Seco’s Handelsmarken, Warenbezeichnungen, Firmenlogos und Embleme dürfen ohne vorherige schriftliche Erlaubnis von Seco nicht in irgendeiner Weise verwendet werden.
Uno de nuestros colegas presentó una enmienda con vistas a poner el emblema de la Unión sobre el pabellón que cambie de registro.
Einer unserer Kollegen hat einen Änderungsvorschlag eingebracht, der vorsieht, dass bei Umregistrierung auf der Flagge das Emblem der Union angebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero este tenía un emblema del capó del '53.
Ja, aber dieser hatte ein 53er Emblem auf der Haube.
Korpustyp: Untertitel
Esta copia es valioso no sólo este emblema, pero también de origen canadiense.
RU
También apoyo la solución aportada al complejo problema de los emblemas que ya se han asignado con carácter intergubernamental a muchos Estados miembros que, en cualquier caso, a pesar de no ser propicio para el nuevo régimen y los nuevos criterios, conservarán el emblema anterior y, por tanto, no se degradarán.
Ich unterstütze außerdem die vorgeschlagene Lösung für das komplexe Problem der vielen Mitgliedstaaten bereits auf zwischenstaatlicher Basis verliehenen Kennzeichen, die besagt, dass sie, trotz der Tatsache, dass diese nicht für das neue System geeignet sind, ihr zuvor verliehenes Kennzeichen behalten können und somit nicht heruntergestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emblemaWahrzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son el emblema de Europa.
Sie sind das Wahrzeichen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más y más, el exilio es un emblema de nuestro tiempo.
Das Exil wird mehr und mehr zum Wahrzeichen unserer Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por Reno, el precioso emblema de las Montañas Rocosas.
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
Korpustyp: Untertitel
Reno, bello emblema de la gran separación.
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
Korpustyp: Untertitel
Es uno de los monumentos más famosos de Croacia y el emblema de Zadar (s. IX).
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Esta majestuosa grúa de madera servía antiguamente para cargar y descargar mercancías. Considerada como la máquina elevadora portuaria más grande de la Europa medieval, se ha convertido hoy en el emblema de Gdansk.
ES
Dieser majestätische Holzkran, der größte Hafenkran des mittelalterlichen Europas und heutiges Wahrzeichen der Stadt Danzig, diente einst zum Be- und Entladen von Waren.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
emblemaSymbol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y un último comentario: a lo largo de los últimos diez años, Wrocław se ha convertido en una ciudad de modernos servicios financieros que atrae capital de todo el mundo, en un emblema de la energía creadora y del desarrollo europeos, y en un símbolo positivo de la globalización.
Noch eine letzte Bemerkung. In den letzten zehn Jahren hat sich Wrocław zu einem modernen Zentrum für Finanzdienstleistungen entwickelt, zu einem Ort, der Kapital aus der ganzen Welt anlockt, zu einem Symbol der kreativen Energie und Entwicklung in Europa und zu einem positiven Symbol der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de liberalización entre la UE y Marruecos debería ser un emblema para el desarrollo, la estabilidad y la recuperación económica de toda la región del Norte de África.
Das Liberalisierungsabkommen zwischen der EU und Marokko sollte ein Symbol für die Entwicklung, die Stabilität und den Wirtschaftsaufschwung der gesamten nordafrikanischen Region sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi intervención quisiera recordar, subrayándolo, que hemos hecho de las mujeres el emblema de la opresión del pueblo afgano.
Lassen Sie mich daran erinnern, dass wir in den Frauen ein Symbol der Unterdrückung des afghanischen Volkes sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho de las mujeres el emblema de la lucha contra los talibanes.
Wir haben die Frauen zum Symbol des Kampfes gegen die Taliban erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Haremos de las mujeres el emblema de la reconstrucción del Afganistán?
Werden wir nun die Frauen zum Symbol des Wiederaufbaus in Afghanistan machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que la cuestión de la educación, y en especial de la educación de las niñas, es primordial en el contexto de la mujer como emblema de la reconstrucción.
Dabei weiß doch jeder, dass die Frage der Bildung und vor allem der Bildung der Mädchen im Zusammenhang mit der Rolle der Frau als Symbol des Wiederaufbaus von vorrangiger Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que un burro romano sigue siéndolo fuera de la capital italiana, como por otra parte lo demuestra el emblema de la lista que, para las elecciones a este Parlamento, lleva su nombre, por coherencia no puedo otorgarle mi confianza para la Presidencia de la Comisión.
Da ein römischer Esel meines Erachtens auch außerhalb der italienischen Hauptstadt ein ebensolcher bleibt, wie im übrigen das Symbol der Liste für die Wahl dieses Parlaments zeigt, die seinen Namen trägt, kann ich ihm logischerweise nicht das Vertrauen für das Amt des Kommissionspräsidenten aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que lo adoptemos como emblema de nuestra política, porque es lo que deberíamos tratar de hacer en estos cinco años.
Dies sollte als Symbol für unsere Politik dienen, denn genau darum werden wir uns in den kommenden fünf Jahren bemühen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, estamos adoptando un emblema, es decir, el Sello de Patrimonio Europeo.
Heute verabschieden wir ein Symbol, nämlich das Europäische Kulturerbe-Siegel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juicio de Milosevic tenía que ser más que justo; tenía que ser un emblema de la justicia de la ONU.
Milosevics Prozess sollte mehr als fair, sollte ein Symbol für die Gerechtigkeit der UNO sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
emblemaWappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las monedas de 10 , 20 y 50 céntimos reproducen el emblema de Malta , un escudo en el que aparece una representación heráldica de la bandera nacional maltesa bajo una corona mural que simboliza las fortificaciones de Malta y evoca su condición de Ciudad Estado .
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen tragen das Wappen von Malta , einen Schild mit einer heraldischen Abbildung der maltesischen Flagge unter einer Mauerkrone , die für die Befestigungsanlagen Maltas und den Stadtstaat steht . Der Schild wird links von einem Olivenzweig und rechts von einem Palmzweig eingerahmt .
Korpustyp: Allgemein
En las monedas de 1 Euros y 2 Euros figura el emblema utilizado por la Soberana Orden de Malta .
Das Motiv der maltesischen 1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen zeigt das Wappen des Souveränen Malteserordens .
Korpustyp: Allgemein
Las monedas de 10 , 20 y 50 céntimos reproducen el emblema de Malta , un escudo en el que aparece una representación heráldica de la bandera nacional maltesa bajo una corona mural que simboliza las fortificaciones de Malta y evoca su condición de Ciudad Estado .
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen tragen das Wappen von Malta , einen Schild mit einer heraldischen Abbildung der maltesischen Flagge unter einer Mauerkrone , die für die Befestigungsanlagen Maltas und den Stadtstaat steht .
Korpustyp: Allgemein
Un emblema más grande está grabado en parte sobre la fotografía y en parte sobre el permiso, y en el gran recuadro central, por encima del número de serie, puede verse un emblema maltés de gran tamaño.
Ein Emblem in größerem Format ist zum Teil auf das Lichtbild, zum Teil auf das Führerscheinpapier geprägt. Der große Kasten in der Mitte über der laufenden Nummer zeigt ein großes Wappen Maltas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final, se llegó a una solución sensata, y en nuestras monedas aparece la cruz maltesa, los templos y nuestro emblema.
Sie wurden von der Bevölkerung ausgewählt und es wurde eine sehr vernünftige Wahl getroffen – das Malteserkreuz, Tempel und unser Wappen.
Korpustyp: EU DCEP
El lobo huargo es el emblema de vuestra casa.
Der Schattenwolf ist das Wappen Eures Hauses.
Korpustyp: Untertitel
Y para enseñarme humildad, los dioses me han condenado a verte alardear sobre ese orgulloso león que fue el emblema de mi padre y el de su padre antes que él.
Um mich Bescheidenheit zu lehren, haben mich die Götter dazu verdammt, deinem Watscheln zuzusehen, während du den stolzen Löwen trägst, der meines Vaters Wappen war und dessen Vaters davor.
Korpustyp: Untertitel
He visto este emblema antes.
Dieses Wappen habe ich schon einmal gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál es su emblema?
Und welches ist ihr Wappen?
Korpustyp: Untertitel
También conozco su emblema: las torres gemelas de Frey.
Auch Euer Wappen kenne ich gut - die Zwillingstürme von Frey.
Korpustyp: Untertitel
emblemaLogo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, ya hemos hecho participar a niños de toda Europa en el diseño de nuestro emblema.
Zum Beispiel haben wir bereits kleine Kinder aus ganz Europa einbezogen und sie unser Logo entwerfen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El material para la promoción genérica y la promoción de las etiquetas de calidad llevará el emblema de la Comunidad Europea (solo en el caso de los medios de comunicación visuales) e incluirá la siguiente leyenda: “Campaña financiada con la ayuda de la Comunidad Europea”.
„Der Verkaufsförderung von generischen Produkten oder von Qualitätsmarken dienendes Material muss das Logo der Europäischen Gemeinschaft (nur im Falle visueller Medien) sowie die folgende Angabe tragen: ‚Von der Europäischen Gemeinschaft kofinanzierte Kampagne‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones de productores, las asociaciones de organizaciones de productores y las filiales mencionadas en el artículo 52, apartado 7, no utilizarán el emblema de la Comunidad Europea en la promoción de sus marcas o marcas registradas.»
Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und deren Tochtergesellschaften gemäß Artikel 52 Absatz 7 dürfen das Logo der Europäischen Gemeinschaft zur Förderung ihrer Marken/Handelsmarken nicht verwenden.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
El material para la promoción genérica y la promoción de las etiquetas de calidad llevará el emblema de la Unión Europea (solo en el caso de los medios de comunicación visuales) e incluirá la siguiente leyenda: «Campaña financiada con la ayuda de la Unión Europea».
Der Verkaufsförderung von generischen Produkten oder von Qualitätsmarken dienendes Material muss das Logo der Europäischen Union (nur im Falle visueller Medien) sowie die folgende Angabe tragen: „Von der Europäischen Union kofinanzierte Kampagne“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones de productores, las asociaciones de organizaciones de productores y las filiales que se encuentren en la situación indicada en el artículo 50, apartado 9, no utilizarán el emblema de la Unión Europea en la promoción de sus marcas o marcas registradas.
Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und deren Tochtergesellschaften im Falle gemäß Artikel 50 Absatz 9 dürfen das Logo der Europäischen Union zur Förderung ihrer Marken/Handelsmarken nicht verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los envases de los productos destinados a la distribución gratuita llevarán el emblema europeo junto a una o varias de las indicaciones que figuran en el anexo XIII, parte B.
Die Verpackungen der für die kostenlose Verteilung bestimmten Erzeugnisse tragen das europäische Logo zusammen mit einer oder mehreren der Aufschriften gemäß Anhang XIII Teil B.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material promocional deberá llevar el emblema de la Comunidad Europea (sólo en el caso de los medios de comunicación visuales) e incluirá la siguiente leyenda: «Campaña financiada con la ayuda de la Comunidad Europea».
Der Verkaufsförderung dienendes Material muss das Logo der Europäischen Gemeinschaft (nur im Falle visueller Medien) sowie die folgende Angabe tragen: „Von der Europäischen Gemeinschaft kofinanzierte Kampagne“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los envases de los productos destinados a la distribución gratuita llevarán el emblema europeo junto a una o varias de las indicaciones que figuran en la parte B del anexo XII.».
Die Verpackungen der für die kostenlose Verteilung bestimmten Erzeugnisse tragen das europäische Logo zusammen mit einer oder mehreren der Aufschriften gemäß Anhang XII Teil B.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los envases de los productos destinados a la distribución gratuita llevarán el emblema europeo junto a una o varias de las indicaciones que figuran en el anexo XII.
Die Verpackungen der für die kostenlose Verteilung bestimmten Erzeugnisse tragen das europäische Logo zusammen mit einer oder mehreren der Aufschriften gemäß Anhang XII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece esencial encontrar un emblema y lemas publicitarios accesibles a todo el mundo y que, por lo tanto, tengan en cuenta todas las formas de discapacidad.
Es erscheint wichtig, ein Logo und Slogans zu finden, die für alle zugänglich sind und daher alle Formen von Behinderung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
emblemaLogos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión adoptará actos de ejecución relativos a las características técnicas de las medidas de información y comunicación de las operaciones y las instrucciones para crear el emblema, junto con la definición de los colores estándar.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung der technischen Charakteristika der Informations- und Kommunikationsmaßnahmen für die Vorhaben, Instruktionen zur Erstellung des Logos und eine Definition der Standardfarben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del emblema de la Comunidad Europea por parte de las organizaciones de productores, de las asociaciones de organizaciones de productores y de las filiales mencionadas en el artículo 52, apartado 7, de dicho Reglamento en la promoción de sus marcas o marcas registradas debe prohibirse explícitamente.
Die Verwendung des Logos der Europäischen Gemeinschaft durch Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und deren Tochtergesellschaften gemäß Artikel 52 Absatz 7 der genannten Verordnung zur Förderung ihrer Marken/Handelsmarken ist ausdrücklich zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la creación de un emblema y de lemas publicitarios para el Año europeo de las personas con discapacidad, que se emplearán en todas las actividades relacionadas con el mismo;
a) Ausarbeitung eines Logos sowie von Slogans für das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen zur Verwendung bei allen einschlägigen Aktivitäten;
Korpustyp: EU DCEP
a) la creación de un emblema, que debería ser accesible disponible en formatos alternativos, y de lemas publicitarios para el Año europeo de las personas con discapacidad, que se emplearán en todas las actividades relacionadas con el mismo;
a) Ausarbeitung eines Logos , das in verschiedenen Formen zugänglich und verfügbar sein sollte, und von Slogans für das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen zur Verwendung bei allen einschlägigen Aktivitäten;
Korpustyp: EU DCEP
a) la creación de un emblema, que debería ser accesible y fácil de conseguir en formatos alternativos, y de lemas publicitarios para el Año europeo de las personas con discapacidad, que se emplearán en todas las actividades relacionadas con el mismo;
a) Ausarbeitung eines Logos , das in verschiedenen Formen zugänglich und verfügbar sein sollte, und von Slogans für das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen zur Verwendung bei allen einschlägigen Aktivitäten;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo recuerda a Su Señoría que el diseño y la difusión del emblema de la Presidencia son competencia exclusiva del Estado miembro que asume la Presidencia del Consejo.
Der Rat weist den Herrn Abgeordneten darauf hin, dass die Gestaltung und die Verwendung der Logos des Ratsvorsitzes in die alleinige Zuständigkeit des Mitgliedstaats fallen, der den Ratsvorsitz innehat.
Korpustyp: EU DCEP
el empleo de un emblema y mensajes publicitarios comunes;
Verwendung eines gemeinsamen Logos und von Slogans;
Korpustyp: EU DCEP
la creación de un emblema y de lemas publicitarios para el Año europeo de las personas con discapacidad, que se emplearán en todas las actividades relacionadas con el mismo;
Ausarbeitung eines Logos sowie von Slogans für das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen zur Verwendung bei allen einschlägigen Aktivitäten;
Korpustyp: EU DCEP
la creación de un emblema y de lemas publicitarios para el Año europeo de la educación por el deporte, que se emplearán en todas las actividades relacionadas con el mismo;
Ausarbeitung eines Logos sowie von Slogans für das Europäische Jahr der Erziehung durch Sport zur Verwendung bei allen einschlägigen Aktivitäten;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptará actos de ejecución que establezcan las características técnicas de las medidas de información y publicidad de la operación y las instrucciones para crear el emblema, junto con la definición de los colores estándar.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung der technischen Merkmale der Informations- und Publizitätsmaßnahmen für die Vorhaben, Instruktionen zur Erstellung des Logos und eine Definition der Standardfarben.
Korpustyp: EU DGT-TM
emblemaEmblems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como señalé claramente antes de la votación en el debate de la Comisión de Política Regional Transportes y Turismo, los diputados conservadores británicos al Parlamento Europeo se opondrán con vehemencia a la integración del emblema de la Unión Europea en nuestro Pabellón Rojo.
Wie ich vor der Abstimmung in der Aussprache im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr dargelegt habe, werden die britischen konservativen Abgeordneten die Integration des Emblems der Europäischen Union in die Flagge unserer Handelsmarine vehement ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda serie , emitida en junio del 2005 , muestra el escudo de armas del Cardenal Camarlengo , Jefe de Estado interino de la Ciudad del Vaticano , superpuesto sobre el emblema de la Cámara Apostólica en el centro de la moneda .
Die zweite Serie , die im Juni 2005 ausgegeben wurde , zeigt im zentral angeordneten Motiv das Wappen des Kardinal-Kämmerers , des vorübergehenden Oberhaupts des Staates Vatikanstadt , unterhalb des Emblems der Apostolischen Kammer .
Korpustyp: Allgemein
El uso del emblema europeo en asociación con el proyecto ya se ha discutido previamente con la Comisión.
Die Verwendung des europäischen Emblems in Verbindung mit dem Projekt wurde bereits mit der Kommission geklärt.
Korpustyp: EU DCEP
exhibición de la bandera o del emblema de la Unión, según corresponda, delante de la sede de cada autoridad de gestión o en un lugar visible para el público en dicha sede;
Präsentation der Flagge oder gegebenenfalls des Emblems der Union vor jeder Verwaltungsbehörde oder an einer anderen für die Öffentlichkeit gut sichtbaren Stelle an deren Standort;
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se ofrecen las normas fundamentales para la construcción de dicho emblema y se indican los colores normalizados.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los socios del club pueden descargar reproducciones del emblema de Lions Clubs International o de otros emblemas vinculados con Lions Clubs International en el sitio en la Red de la Asociación, donde se estipula el formato oficial que deben tener los ejemplares.
Alle Reproduktionen des Emblems von Lions Clubs International oder andere Embleme von Lions Clubs International können von Mitgliedern der Lions Clubs als offizielles Emblem von der Webseite der Organisation heruntergeladen werden.
Creo que este emblema actuará como un excelente complemento tanto para la lista de la Unesco como para los Itinerarios Culturales Europeos, así como para las Capitales Europeas de la Cultura.
Ich bin der Meinung, dass dieses Siegel eine hervorragende Ergänzung sowohl der UNESCO-Liste als auch der Europäischen Kulturrouten sowie der Europäischen Kulturhauptstädte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lobo huargo es el emblema de su Casa.
Der Schattenwolf ist das Siegel Eures Hauses.
Korpustyp: Untertitel
El Rey ha tomado para su emblema el corazón ardiente del Señor de la Luz.
Der King nahm sich als Siegel das feurige Herz des Lords des Lichts.
Korpustyp: Untertitel
Y el emblema del Emperador.
Und das Siegel des Kaisers.
Korpustyp: Untertitel
Es un gran honor cargar el emblema de tu casa.
Es ist eine große Ehre, das Siegel seines Hauses zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
El león no es su emblema, idiota.
Der Löwe ist nicht sein Siegel, Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
El emblema de la Casa Tully.
Das Siegel vom Hause Tully.
Korpustyp: Untertitel
¿Estos hombres llevaban algún emblema?
Diese Männer, trugen sie ein Siegel?
Korpustyp: Untertitel
emblemaZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que un acto semejante está totalmente fuera de lugar en el desarrollo de nuestros trabajos. Todo ello para introducir un emblema religioso, incompatible con la divisa de la UE de «unidad en la diversidad».
Ich sehe ein solches Verhalten während unserer Beratungen als völlig unangebracht an, zumal wenn es dazu dient, ein mit dem Leitmotiv der Union „Einheit in Vielfalt“ unvereinbares religiöses Zeichen zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro personal de escolta debidamente acreditado también llevará un emblema distintivo.
Das übrige ordnungsgemäß ernannte Begleitpersonal trägt ebenfalls ein spezielles Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que una organización internacional como la UNICEF podría ser el ente gestor del proyecto en favor de la infancia del mundo y como emblema de la solidaridad demostrada por todos los ciudadanos de la Unión a los niños del mundo;
ist der Auffassung, dass eine internationale Organisation wie UNICEF dieses Projekt zugunsten der Kinder der Welt als Zeichen der Solidarität aller Unionsbürger mit den Kindern der Welt verwalten könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Es un emblema de las fuerzas especiales de la armada americana. La tropa 3.
Es ist das Navy Spezial Einheits Zeichen Es ist das schwarze Fuchs Symbol, Truppe 3.
Korpustyp: Untertitel
Cada emblema se decolora y envejece de forma diferent…pero los suyos no.
Hmm? Jedes Zeichen schwindet und altert unterschiedlich.
Korpustyp: Untertitel
El emblema del Imperio Invisible.
Das Zeichen des "Unsichtbaren Reiches".
Korpustyp: Untertitel
Corta de una caja un emblema “concurso” y envíalo junto con su foto a la dirección:
RU
El episodio, más que histórico ha de considerarse un emblema de cierto modo ideológico de hacer política.
Diese mehr als historische Episode muß als Sinnbild einer bestimmten, ideologisch geprägten Politik angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace seis meses, cuando hablábamos de la situación en Afganistán, fueron el emblema de la destrucción de los Budas de Bamyan, e incluso de su propia opresión.
Vor sechs Monaten, als wir über die Situation in Afghanistan sprachen, waren sie das Sinnbild der Zerstörung der Buddhas von Bamyan und selbst ihrer eigenen Unterdrückung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actitud moral hizo de él un emblema de la libertad y de la Hungría europea.
Seine moralische Haltung ließ ihn zu einem Sinnbild der Freiheit und eines europäischen Ungarns werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo solidario de las regiones más ricas a las más pobres más allá de las fronteras nacionales es el emblema de la unificación europea.
Die solidarische Unterstützung der stärkeren für die schwächeren Regionen über die nationalen Grenzen hinweg ist das Sinnbild für die europäische Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standish, el Embajador de EE. U…...donde el águila fue emblema nacional por 100 años.
Standish, der Botschafter Amerikas, dessen nationales Sinnbild seit 100 Jahren der Adler ist.
Korpustyp: Untertitel
Standish, el embajador de EEUU. El águila ha sido el emblema nacional por más de cien años.
Standish, der Botschafter Amerikas, dessen nationales Sinnbild seit 100 Jahren der Adler ist.
Korpustyp: Untertitel
emblemaMarkenzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fronteras con alambre de espino y cámaras de infrarrojos al este y al sur no deben convertirse en el emblema de la Unión Europea, sino la asociación y lazos más estrechos.
Nicht Abgrenzung mit Stacheldraht und Infrarotkameras dürfen im Osten und Süden zu Markenzeichen der Europäischen Union werden, sondern Partnerschaft und Begegnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así fue como la lámpara colgante Scraplight se convirtió en el emblema de Graypants.
El Canal de Kiel que conecta el Mar del Norte con el Báltico, la vía navegable más transitada del mundo, y la ciudad hanseática de Lübeck, cuyo casco antiguo fue declarado patrimonio mundial de la UNESCO, son el emblema de este Land.
DE
Der Nord-Ostsee-Kanal, die meistbefahrene Wasserstraße der Welt, und die Hansestadt Lübeck, deren Altstadt zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, sind Markenzeichen des Bundeslandes.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
emblemaAbzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando visité ese país con la subcomisión de defensa por primera vez, un general británico que lucía en su manga el emblema europeo con sus estrellas, se me presentó como un soldado europeo.
Als mir bei einem Besuch, den der Unterausschuss Verteidigung dort gemacht hat, zum ersten Mal ein britischer General mit den europäischen Abzeichen, den Sternen am Ärmel, entgegentrat und sagte, er sei ein europäischer Soldat, habe ich festgestellt, dass hier etwas geschehen ist, was historische Ausmaße hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El emblema se usará en la manga derecha y representará una Estrella de David azul sobre fondo blanco.
Das Abzeichen stellt einen blauen Davidstern auf weißem Hintergrund dar und wird auf dem rechten Ärmel getragen.
Korpustyp: Untertitel
¡Estaban delante de mí llevando el puto emblema de Pompeyo!
Sie standen vor mir und trugen das verdammte Abzeichen von Pompeius.
Korpustyp: Untertitel
emblemavermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la utilización de un fondo de color fuera la única alternativa, el emblema se rodeará con un borde blanco equivalente a 1/25 de la altura del mismo.
Falls ein farbiger Hintergrund nicht zu vermeiden ist, wird das Rechteck mit einer weißen Linie umgeben, deren Stärke 1/25 der Rechteckhöhe entsprechen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la utilización de un fondo de color fuera la única alternativa, el emblema se rodeará con un borde blanco equivalente a 1/25 de la altura del rectángulo.
Falls ein farbiger Hintergrund nicht zu vermeiden ist, wird das Rechteck mit einer weißen Linie umgeben, deren Stärke 1/25 der Rechteckhöhe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la utilización de un fondo de color fuera la única alternativa, el emblema se rodeará con un borde blanco equivalente a 1/25 de la altura del mismo.
Falls ein farbiger Hintergrund nicht zu vermeiden ist, wird das Rechteck mit einer weißen Linie umgeben, deren Stärke 1/25 der Rechteckhöhe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
emblemaWappens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los piratas no osarán atacar cuando vean el emblema del Rey.
Sie wagen keinen Angriff beim Anblick des königlichen Wappens.
Korpustyp: Untertitel
Hacia la izquierda se encuentra un camello dorado pasante sobre un fondo verde, que es derivado del emblema de Pilsen.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
emblemaWortmarke innerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todos estos requisitos en mente nació la combinación del círculo de Philips y de la palabra ‘Philips’ como marca registrada dentro del emblema de escudo.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
emblemaKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la protección antifraude y antimalware está activada, cada página web que se solicita se somete al filtro de phishing y malware y su estado se identifica con un emblema a la izquierda del campo de dirección, como se explica en la tabla de más abajo.
Bei aktiviertem Betrugsversuch- und Schadsoftware-Schutz wird jede von Ihnen angeforderte Webseite mittels Phishing- und Schadsoftware-Filtern überprüft und der Status der Seite wird durch eine Kennzeichnung, wie sie unterhalb in der Tabelle beschrieben wird, an der linken Seite im Adressfeld angezeigt.
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Color: azul (PANTONE® Reflex Blue) con estrellas amarillas (PANTONE® Yellow) en el recuadro superior que se ajusten a las especificaciones del emblemaeuropeo [1].
Farbe: Blau (PANTONE® Reflex Blue) mit gelben (PANTONE® Yellow) Sternen im oberen Viertel entsprechend der Spezifikation für das Europa-Emblem [1];
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la presente guía gráfica es ayudar a los usuarios a reproducir correctamente el emblemaeuropeo.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se permite el registro del emblemaeuropeo ni de imitaciones heráldicas del mismo como marca comercial o como cualquier otro derecho de propiedad intelectual.
ES
Gemäß dieser Vereinbarung ist die Verwendung des Europa-Emblems oder eines seiner Elemente durch natürliche oder juristische Personen („Nutzer“) erlaubt, es sei denn
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los principios por los que se rige el empleo del emblemaeuropeo por terceros han sido fijados en un acuerdo administrativo con el Consejo de Europa publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea (DO C 271 de 8.9.2012, p. 5).
ES
Die Grundsätze der Verwendung des Europa-Emblems durch Dritte sind in einer Verwaltungsvereinbarung mit dem Europarat niedergelegt. Diese Vereinbarung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht (ABl. C 271 vom 8.9.2012, S. 5).
ES
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La utilización de esos emblemas que no esté expresamente autorizada por los Convenios de Ginebra y sus Protocolos adicionales constituye un uso abusivo del emblema.
Diese Platte mit ihrer ätherisch anmutenden Mischung aus starken Emotionen und mutigen Klangvariationen ist ein charakteristisches Beispiel für den Stil dieses Produzenten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El eurodiputado popular apostó por que las selecciones de los Estados miembros lleven un emblema de la UE en la camiseta que usarán en los Juegos Olímpicos.
Außerdem betonte sie, sie halte es für falsch, dass Sarkozy nach China zur Eröffnung der Olympischen Spiele fahren wird.
Korpustyp: EU DCEP
La torre doble , emblema de la nueva sede del Banco Central Europeo ( BCE ) , complementará el perfil urbanístico de la ciudad de Fráncfort del Meno .
Der Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) wird mit seinem charakteristischen Doppelturm die Skyline von Frankfurt am Main ergänzen .
Korpustyp: Allgemein
Tenzin Deleg Rinpoche es un emblema: es un importante lama de la comarca de Litang en Kardze, detenido en 2002 tras un atentado en Chengdu.
Tenzin Delek Rinpoche ist eine Symbolgestalt: Er ist ein einflussreichen Lama von Litang in Kardze, der 2002 unmittelbar nach einem Anschlag in Chengdu verhaftet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de ese control riguroso debe transformarse en un emblema comercial de gran valor para el mercado interior y exterior de la propia Comunidad.
Die Durchsetzung dieser strengen Kontrolle muß zu einem hochwertigen Gütezeichen für den Binnenmarkt und für den Außenhandel der Gemeinschaft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia de los recursos es justamente uno de los emblemas de la UE en el programa de trabajo para el período 2010‑2014 y posterior.
Das Thema Ressourceneffizienz ist zu Recht eines der Kernanliegen der EU im Arbeitsprogramm 2010‑2014 und darüber hinaus.
Korpustyp: EU DCEP
Conciertos, teatro, fuegos, juegos infantiles, herri kirolak…todos los ingredientes del menú al que un año más te invita Mari Jaia, el emblema de las fiestas.
Konzerte, Theater, Feuerwerk, Spiele für Kinder, herri kirolak…all dies bietet das Festival, zu dem Sie Mari Jaia, das Maskottchen des Festivals, einlädt.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
La diversidad cultural y lingüística (y, sin duda, la movilidad en el contexto de esta diversidad) constituyen emblemas para Europa y para los valores europeos fundamentales.
Die kulturelle und sprachliche Vielfalt (und natürlich die Mobilität im Zusammenhang mit dieser Vielfalt) sind zu Symbolen Europas geworden und zählen zu den grundlegenden europäischen Werten.
Korpustyp: EU DCEP
levanta la bola y la gira de modo que se puede ver el emblema acuñado del extremo en el centro de la parte superior.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En la resolución adoptada en abril de 1983, el Parlamento recomendó que se utilizara como bandera comunitaria el emblema creado por el Consejo de Europa en 1955.
ES
In einer im April 1983 angenommenen Entschließung entschied das Parlament, dass die 1955 vom Europarat geschaffene Flagge auch die der Gemeinschaft werden solle.
ES
Somos también capaces de proporcionar camisas que implicerán el emblema de su empresa, camisas de servicio así como camisas hechas a medida. nuestros productos:
ES
Wenn Sie darüber hinaus im Oktober eine Mitgliedschaftseinladung ausgesprochen haben, erhalten Sie für Ihren Club eine goldene Anstecknadel und ein Bannerabzeichen.
Der Künstler schuf auch Wa'waditla, ein großes traditionelles Haus, dessen Fassade mit einem gemalten Meeresungeheuer - einem Tier aus dem Familienwappen - geschmückt ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
órgano sobre un balcón esculpido con emblemas musicales, confesionarios, altares y un asombroso púlpito armonizan con los estucos y los frescos, pintados por Weiser (1766), natural de Bohemia.
die Orgel auf einer mit musikalischen Symbolen verzierten Empore, die Beichtstühle, Altäre und die wunderschöne Kanzel harmonieren mit den Stuckverzierungen und den von Weiser, einem gebürtigen Böhmen, gemalten Fresken (1766).
Beide besitzen die charakteristische goldfarbene Rolex Krone und den grünen Rolex Schriftzug, der Chronograph zusätzlich das nach unten gerichtete Dreieck bei O.
»Sein Leib wird die Verwesung nicht sehen.« Im Johannesevangelium erklärt Jesus, was das Brot, eins von den zwei Sinnbildern des Abendmahls, symbolisiert:
cualificaciones otorgadas por instituciones de educación superior integradas en las CCI y que estén sancionadas por el emblema del IEIT, sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2005/36/CE
von den an den KIC beteiligten Hochschulen ausgestellten und mit dem ETI-Gütezeichen versehenen Befähigungsnachweise unbeschadet der Bestimmungen der Richtlinie 2005/36/EG
Korpustyp: EU DCEP
También debemos considerar los efectos de las políticas como la política agrícola común o la política pesquera común, entre otros, en la destrucción de importantes emblemas culturales y los elementos vivos del patrimonio cultural e histórico de los pueblos europeos.
Wir sollten auch die Auswirkungen von Strategien wie z. B. der gemeinsamen Agrarpolitik oder der gemeinsamen Fischereipolitik auf die Zerstörung wichtiger Kultursiegel und der lebendigen Elemente des kulturellen und historischen Erbes der Völker Europas berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente piensa que las directrices, los "emblemas" y todo ese tipo de cosas con las que sueña y que lo mantienen ocupado durante horas y días a la vez le permitirán ofrecer empleo y sembrar confianza en los ciudadanos europeos?
Glauben Sie wirklich, dass Leitlinien, Leitinitiativen und all diese Dinge, die Sie sich ausdenken und die Sie stunden- und tagelang beschäftigen, den Menschen in Europa Arbeitsplätze und Vertrauen bescheren werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el emblema de la Unión, de conformidad con las características técnicas establecidas en el acto de ejecución adoptado por la Comisión con arreglo al artículo 115, apartado 4, y una referencia a la Unión Europea;
durch die Verwendung des Unionslogos unter Berücksichtigung der technischen Charakteristika, die in dem von der Kommission nach Artikel 115 Absatz 4 angenommenen Durchführungsrechtsakt festgelegt sind, und einen entsprechenden Hinweis auf die Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría dirigirme en particular a los diputados franceses de la Cámara para recordarles el lema de "libertad, igualdad, fraternidad" que acompañaba a los emblemas de la Revolución Francesa.
Ich möchte mich insbesondere an die französischen Kolleginnen und Kollegen wenden, um sie an die Parole von "Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit" zu erinnern, welche die Fahnen der französischen Revolution schmückte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el vehículo está provisto de algún emblema, figura u otra estructura que pudiera doblarse o ceder al aplicarse una carga ligera de 100 N como máximo, esta deberá aplicarse antes de las mediciones o durante las mismas.
Ist das Fahrzeug mit einer Kühlerfigur oder einer sonstigen Struktur ausgestattet, die sich bei einer Belastung von höchstens 100 N zurückbiegt oder einzieht, so muss diese Belastung vor und/oder während der Messungen ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
espacio de ocio en el que la cultura es protagonista, es el emblema de la Comunidad Valenciana, un lugar para aprender divirtiéndote, pasear y disfrutar de este gran parque urbano de 350.000 m2.
Ein Freizeitkomplex, in dem die Kultur regiert; sie symbolisiert die Gemeinschaft Valencias, dient als Ort der Gelehrsamkeit und zugleich des Vergnügens und bietet sich für ausgedehnte Wanderungen durch diese 350.000 m2 große Parklandschaft inmitten der Stadt an.
Fabricamos paños así como toallas semi-lino con ayuda de los aparados jacquard que permiten el tejido de una rica paleta de motivos, bordes o el emblema proporcionado por el cliente.
ES
Halbleinen Geschirrtücher und Handtücher produzieren wir an den Jacquardwebstuhle, die ermöglichen, reiche Motiven, Bordüren oder Firmenlogo zu weben.
ES