Sachgebiete: transport-verkehr radio theater
Korpustyp: Webseite
Los turismos también causan embotellamientos, accidentes y daños ecológicos, al igual que los camiones.
Der private Pkw-Verkehr verursacht ja genauso Staus, Unfälle und Umweltschäden wie der Lkw-Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hubo un pequeño embotellamiento en el puente.
Auf der Brücke war ein kleiner Stau.
Korpustyp: Untertitel
Ir andando de un sitio a otro es la mejor forma de vivir la experiencia de la ciudad, y durante la hora punta, cuando los autobuses y los taxis están atrapados en el embotellamiento y el metro está atestado o va retrasado, puede ser una gran forma de moverse por la ciudad.
Zu Fuß zu gehen ist oft der beste Weg, die Stadt zu erleben. Vor allem in den Stoßzeiten, wenn Busse und Taxis im Stau stecken und die U-Bahn überfüllt oder verspätet ist, kommen Fußgänger am schnellsten in der Stadt voran.
Las prohibiciones de conducir los fines de semana y los embotellamientos asolan el transporte por carretera.
Wochenendfahrverbote und Verkehrsstaus machen dem Straßenverkehr zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me sentaré a ver un embotellamiento.
Ich sitze nicht in einem Verkehrsstau fest.
Korpustyp: Untertitel
Pueden reducir los embotellamientos de tráfico, disminuir el consumo de carburantes y las emisiones de CO2.
Sie können Verkehrsstaus reduzieren und so den Benzinverbrauch sowie die CO2-Emissionen senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los embotellamientos serán cosa del pasado.
Dann gehören Verkehrsstaus der Vergangenheit an.
Korpustyp: Untertitel
La extensión de la intermodalidad constituye una manera eficaz de reducir los embotellamientos y las emisiones de dióxido de carbono.
Mehr Intermodalität ist eine wirksame Maßnahme zur Verringerung von Verkehrsstaus und Kohlendioxidemissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 millones de dolares, por un embotellamiento de tráfico.
Vier Millionen Dollar durch einen Verkehrsstau.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que estos embotellamientos nos cuestan un 1 % del PIB.
Wir wissen, dass uns diese Verkehrsstaus 1 % des BIP kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que cambiemos nuestras costumbres y planteamientos, la creciente urbanización y el aumento de la población urbana provocarán embotellamientos más frecuentes y mayores problemas medioambientales.
Falls sich unsere Gewohnheiten und Denkansätze nicht ändern, werden die zunehmende Urbanisierung und der steigende Anteil der Stadtbevölkerung zu häufigeren Verkehrsstaus und größeren Umweltproblemen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- estadísticas sobre la contaminación del aire y el ruido, los accidentes, los embotellamientos y la congestión,
- statistische Angaben zur Luftverschmutzung und Lärmbelastung, zu Unfallzahlen, Verkehrsstaus und Überlastung des Verkehrsnetzes
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que el transporte de mercancías por carretera sólo representa el 10 % de los embotellamientos, las empresas de transportes deben correr con los gastos relacionados con la congestión en forma de costes fijos y variables más elevados y pérdida de tiempo y de ingresos.
Obgleich der Güterverkehr auf der Straße lediglich für 10 % der Verkehrsstaus verantwortlich ist, müssen Transportunternehmer aufgrund von Staus erhöhte Fixkosten und variable Kosten, Zeitverlust und Einkommensverluste hinnehmen.
El generador de perfiles XQuery supervisa y registra mediciones detalladas de cada instrucción de procesamiento ejecutada durante una ejecución XQuery, ayudándole así a identificar y eliminar embotellamientos rápidamente.
Der XQuery Profiler misst die Verarbeitungsdauer der einzelnen Anweisungen, die während einer XQuery-Ausführung ausgeführt werden, und hilft Ihnen so, Flaschenhälse ausfindig zu machen und zu eliminieren.
Al hacer clic en un elemento de la ventana del generador de perfiles, se abre su hoja de estilos y el elemento se resalta en ella, lo cual ayuda al usuario a localizar embotellamientos con un solo clic.
Wenn Sie auf ein im Profiler-Fenster aufgelistetes Element klicken, wird automatisch das damit verknüpfte Stylesheet geöffnet und das jeweilige Element markiert, sodass Sie Flaschenhälse bei der Verarbeitung mit einem einzigen Klick ausfindig machen können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en cualquiera de los elementos de la ventana del generador de perfiles, se abre su documento XQuery asociado y el elemento se resalta en ella, lo cual ayuda al usuario a localizar embotellamientos con un solo clic.
Wenn Sie auf ein im Profiler-Fenster aufgelistetes Element klicken, wird automatisch das dazugehörige XQuery-Dokument geöffnet und das jeweilige Element markiert, sodass Sie Flaschenhälse bei der Verarbeitung mit einem einzigen Klick ausfindig machen können.
El generador de perfiles XQuery, por su parte, ofrece estadísticas que le ayudarán a optimizar sus transformaciones y a localizar posibles embotellamientos.
Der XQuery Debugger hilft beim Testen und Optimieren von Code, während mit dem XQuery Profiler durch Erstellung detaillierter Berichte zu potenziellen Engstellen Transformationen optimiert werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
embotellamientoAbfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, lamento que la idea de insistir en que el embotellamiento tenga lugar en el punto de origen se haya deslizado en el informe del Sr. Martin, que por lo demás es excelente.
Herr Präsident, ich bedaure, daß sich die Forderung nach der Abfüllung im Anbaugebiet in den ansonsten hervorragenden Bericht von Herrn Martin eingeschlichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al riesgo de subcontratación, la normativa sanitaria relativa al embotellamiento de agua mineral exige que las preformas de botella se produzcan en principio en el lugar en el que se rellenan.
Was die Gefahr einer möglichen Auslagerung betrifft, so sei daran erinnert, dass die Gesundheitsvorschriften in Bezug auf die Abfüllung von Mineralwasser in Flaschen vorsehen, dass Vorformlinge grundsätzlich am Abfüllort hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
embotellamientoHindernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trata de crear un embotellamiento.
Versuch, ein Hindernis zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
embotellamientoAbfüllen Erzeugerregion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, quiero subrayar que el artículo 42 bis, que ha incluido en el texto, es una violencia para la mayoría de los países productores, pues impide a los Estados miembros hacer obligatorio el embotellamiento en origen.
Ich möchte jedoch betonen, daß der Artikel 42a, den er in den Text aufgenommen hat, eine Nötigung für die meisten Erzeugerländer ist, denn er hindert die Mitgliedstaaten daran, das Abfüllen in der Erzeugerregion obligatorisch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embotellamientoAbfüllens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me parece importante -y confieso que Portugal es, en ese ámbito, extraordinariamente sensible- la cuestión del embotellamiento en origen, la cuestión de la responsabilización, la cuestión de los vinos de calidad, que, de hecho, son nombres muchas veces conocidos en el nivel mundial.
Für ebenfalls wichtig halte ich - und ich bekenne, daß Portugal auf diesem Gebiet außerordentlich sensibel ist - die Frage des Abfüllens in der Erzeugerregion, die Frage der Verantwortung und die Frage der Qualitätsweine, die tatsächlich oft weltbekannte Namen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embotellamientoDurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atascada en el embotellamiento como todos.
Ich steckte draußen in dem Durcheinander mit all den anderen fest.
Korpustyp: Untertitel
embotellamientoLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre, tengo el embotellamiento del vino y hay que exprimir las aceitunas. - ¿Nunca coges vacaciones? - ¿Vacaciones de qué?
lm Dezember muss der Wein auf Flaschen gezogen und die Oliven gepresst werden. Wann macht ihr Leute vom Lande denn überhaupt mal Urlaub? Urlaub wovon?
Korpustyp: Untertitel
embotellamientoVerkehrschaos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O somos todos inocente…...y nuestras carrozas son simples piezas de ajedre…...que pasarán del embotellamiento a la boca del lobo?
Oder sind wir alle Unschuldige, unsere Wagen reine Schachfiguren, die darauf warten, aus einem Verkehrschaos in die Arme der Wölfe geworfen zu werden?
Korpustyp: Untertitel
embotellamientoArt Eisenbahnstau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer paquete ferroviario está estrechamente relacionado con el segundo paquete ferroviario y, al igual que los vagones de un tren, han de avanzar, o existirá el peligro real de que se produzca un embotellamiento.
Das erste Eisenbahnpaket ist eng mit dem zweiten verbunden, und sie müssen wie die Eisenbahnwaggons vorankommen, weil ansonsten die Gefahr besteht, dass es wirklich zu einer ArtEisenbahnstau kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embotellamientoEngpass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción de la patentabilidad de invenciones de programas informáticos en Europa, al tiempo que privaría a los inventores de la flexibilidad de la comunicación en una fase temprana, crearía un innecesario embotellamiento a expensas de las PYME innovadoras y de la cooperación universidad-empresa.
Würde in Europa die Patentierbarkeit von Softwareerfindungen eingeführt, während den Erfindern gleichzeitig die Flexibilität der frühzeitigen Bekanntgabe genommen wird, so entstünde ein unnötiger Engpass auf Kosten der innovativen KMU und der Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
embotellamientoangeschlossener Abfüllanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Fondos para la realización de una almazara y de una instalación contigua de embotellamiento
Betrifft: Mittel zum Bau einer Ölmühle mit angeschlossenerAbfüllanlage
Korpustyp: EU DCEP
embotellamientoankommenden Nothilfelieferungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las dificultades iniciales de canalización de la ayuda mencionadas por Su Señoría, la Comisión comunicó el 1 de febrero de 2010 que la situación de embotellamiento en el aeropuerto de Puerto Príncipe estaba mejorando y podían atribuirse franjas horarias para el aterrizaje de la ayuda de emergencia básica que entraba.
Was die von dem Herrn Abgeordneten angesprochen anfänglichen Probleme bei der Verteilung der Hilfe betrifft, so hat die Kommission am 1. Februar 2010 berichtet, dass sich die Lage am Flughafen Port-au-Prince weiter entspanne und für die wichtigsten ankommendenNothilfelieferungen Landezeiten freigegeben werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
embotellamientoerneuerten Abfüllstraßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
después de la reconstrucción de las líneas de embotellamiento en el 1987, Heineken Italia no ha creído más necesario invertir de manera sustanciosa en este establecimiento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik astronomie
Korpustyp: Webseite
embotellamientoFlaschenabfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1926 fue permetido el embotellamiento y el negocio del Agua San Bernardo, ya clasificada entre las mejores y las más eficaces en el mundo después de la Primera Guerra Mundial.
1926 wurde zum ersten Mal die Flaschenabfüllung und der Verkauf des Wassers San Bernardo erlaubt, das schon in der ersten Nachkriegszeit als eines der besten und der wirksamsten betrachtet war.
En Moscú, los conductores informaron un retraso promedio de dos horas y media cuando se les pidió que informaran la longitud del peor embotellamiento que tuvieron en tres años.
In Moskau gaben Fahrer durchschnittliche Stauzeiten von zweieinhalb Stunden an, als sie nach dem schlimmsten Staugefragt wurden, den sie in den letzten drei Jahren erlebten.
Los embotellamientos sin posibilidad de movimiento han disminuido, y en estos días casi es posible recorrer la ciudad en automóvil.
Der Verkehrsinfarkt hat sich gelöst, und man kann sich heutzutage beinahe mit dem Auto durch die Stadt bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que aplicar las medidas necesarias, y por ello hemos acordado con Rusia la reducción de los embotellamientos.
Wir müssen Maßnahmen ergreifen und sind mit Russland übereingekommen, die Engpässe zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, por ejemplo, BMW tuvo varios embotellamientos en la producción debido a que no recibió suministros.
In Deutschland hatte zum Beispiel BMW teilweise Produktionsengpässe, weil die Lieferungen nicht kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que podíamos investigar este caso durante un par de hora…...y marcharnos temprano antes de todos los embotellamientos.
Dies könnte in einem Schneesturm wiederum so dachte ich konnten wir über den Fall arbeiten für ein paar Stunden, und dann vorzeitig verlassen vor Verkehr wird verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Así que quiero envolverlo aquí lo antes posible, porqu…...el tráfico puede ser un caos, ya saben, embotellamientos y tal.
Deshalb möchte ich das so schnell wie möglich abwickeln weil der Verkehr sehr wild werden kann, gaffen und sowas.
Korpustyp: Untertitel
contaminación del aire y de las aguas, exceso de cemento, embotellamientos permanentes en el tráfico callejero, etc.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Se trata de evitar «embotellamientos» administrativos, estableciendo al mismo tiempo claramente que el acceso del público a dicha información es posible.
Es geht darum, Verwaltungsengpässe zu vermeiden und gleichzeitig klarzustellen, dass der Zugang der Öffentlichkeit zu diesen Informationen möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Porque por fuerza hemos de constatar que los camiones siguen acumulándose en los embotellamientos, ocasionando numerosas molestias que permiten observar la explotación humana en todo su esplendor.
Weil festzustellen ist, dass die Lkw sich weiterhin an den Engpässen stauen, was zahlreiche Unannehmlichkeiten mit sich bringt, an denen sich die menschliche Ausbeutung in ihrer ganzen Vollendung beobachten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos de la cooperación transfronteriza es suprimir los embotellamientos en las fronteras, aumentar el comercio y el tráfico transfronterizo.
Es ist ja ein Ziel der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, die Engpässe an den Grenzen zu beseitigen, den Handel und den grenzüberschreitenden Verkehr zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de limitar el transporte de viajeros, se necesita una solución para tratar los embotellamientos y la escasez de capacidad ferroviaria.
Statt den Personenverkehr zu beschränken, werden Lösungen zur Bewältigung von Nadelöhren und Engpässen bei der Kapazität des Bahntransports benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, viene un ecologista que quiere transformar la planta en una planta de embotellamiento para algún tipo de té helado orgánico de moda.
Dann kam plötzlich dieser Haufen Naturburschen daher, die diese Anlage in eine Abfüllanlage für irgendeinen schicken organischen Eistee umfunktionieren wollten.
Korpustyp: Untertitel
Junto con nuestros socios de embotellamiento, nos situamos entre las diez empresas privadas mayores del mundo con más de 700 000 empleados.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entraban y salían en cinco minutos, embotellamientos en media ciudad para matar el tiempo de respuesta, además tenían una perfecta estrategia de huída.
Sie waren drin und wieder raus in fünf Minuten. Verstopften die halbe Stadt, um deine Reaktionszeit zu torpedieren, dazu hatten sie eine perfekte Fluchtstrategie.
Korpustyp: Untertitel
Se requieren nuevos caminos y perspectivas que presenten soluciones a estos dilemas financieros y al embotellamiento en términos de construcción de las infraestructuras necesarias.
DE
El generador de perfiles XQuery supervisa y registra mediciones detalladas de cada instrucción de procesamiento ejecutada durante una ejecución XQuery, ayudándole así a identificar y eliminar embotellamientos rápidamente.
Der XQuery Profiler misst die Verarbeitungsdauer der einzelnen Anweisungen, die während einer XQuery-Ausführung ausgeführt werden, und hilft Ihnen so, Flaschenhälse ausfindig zu machen und zu eliminieren.
El generador de perfiles XQuery, por su parte, ofrece estadísticas que le ayudarán a optimizar sus transformaciones y a localizar posibles embotellamientos.
Der XQuery Debugger hilft beim Testen und Optimieren von Code, während mit dem XQuery Profiler durch Erstellung detaillierter Berichte zu potenziellen Engstellen Transformationen optimiert werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando los problemas se hayan resuelto, debes seguir midiendo los tiempos de respuesta del servidor y solucionar los embotellamientos que detectes en el futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La insistencia en el embotellamiento en el punto de origen es una tentativa bienintencionada y cándida de proteger los puestos de trabajo y la reputación de los vinos de determinadas regiones vitivinícolas.
Diese Forderung ist ein gutgemeinter, naiver Versuch, Arbeitsplätze zu erhalten und den guten Ruf von Weinen aus speziellen Weinbaugebieten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el modo de enfrentarnos al problema de los embotellamientos y a los retos ambientales, todo lo cual exige sin embargo que se cumplan una serie de requisitos, por ejemplo, en torno a su accesibilidad.
Er ist eine Möglichkeit, mit Überlastungen und Umweltproblemen zurechtzukommen, was allerdings zur Voraussetzung hat, daß z. B. der öffentliche Verkehr zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducir el abandono escolar y ampliar el acceso a la formación para las personas poco cualificadas y las personas inactivas; abordar la cuestión de los embotellamientos emergentes y los desajustes de capacidades en los sectores de baja y media cualificación.
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und den Zugang Geringqualifizierter und Nichterwerbstätiger zur Weiterbildung erleichtern; derzeit drohenden Entwicklungen — Engpässe auf dem Arbeitsmarkt sowie Fehlqualifizierungen im Bereich der niedrigen und mittleren Qualifikationen — entgegenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Europa, el sábado negro corresponde al último fin de semana del mes de julio, cuando los franceses y otros europeos salen en manada para sus destinos mediterráneos de vacaciones y se producen embotellamientos de tráfico en las carreteras.
In Europa fällt der Schwarze Samstag auf das letzte Wochenende im Juli, wenn die Franzosen und andere Europäer in Scharen zu ihren Urlaubszielen im Mittelmeer aufbrechen und die Autobahnen durch den Urlaubsverkehr blockiert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al hacer clic en cualquiera de los elementos de la ventana del generador de perfiles, se abre su documento XQuery asociado y el elemento se resalta en ella, lo cual ayuda al usuario a localizar embotellamientos con un solo clic.
Wenn Sie auf ein im Profiler-Fenster aufgelistetes Element klicken, wird automatisch das dazugehörige XQuery-Dokument geöffnet und das jeweilige Element markiert, sodass Sie Flaschenhälse bei der Verarbeitung mit einem einzigen Klick ausfindig machen können.
Al hacer clic en un elemento de la ventana del generador de perfiles, se abre su hoja de estilos y el elemento se resalta en ella, lo cual ayuda al usuario a localizar embotellamientos con un solo clic.
Wenn Sie auf ein im Profiler-Fenster aufgelistetes Element klicken, wird automatisch das damit verknüpfte Stylesheet geöffnet und das jeweilige Element markiert, sodass Sie Flaschenhälse bei der Verarbeitung mit einem einzigen Klick ausfindig machen können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Veremos las salas de elaboración tanto la nueva como la histórica, los sotanos de maduración de la cerveza y la moderna, totalmente automatizada, planta de embotellamiento y la exposición de empaques y recipientes.
Er beschreibt Ihnen, wie und woraus hier das Bier gebraut wird. Sie schauen sich das historische und das neue Sudhaus an, den Lagerkeller und moderne, vollautomatisierte Abfüllräume sowie die Verpackungsexposition an.
Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros y a los países candidatos que aumenten sus esfuerzos dirigidos a conectar entre sí las redes TEN y TINA, y, a este respecto, acoge con satisfacción la propuesta de incrementar la financiación comunitaria hasta el 20% para hacer frente a los embotellamientos de tráfico transfronterizo con los países candidatos;
8. fordert die Mitgliedstaaten und Bewerberländer auf, die Anstrengungen zur gegenseitigen Verflechtung von TEN und TINA-Netzen zu verstärken, und begrüßt in diesem Zusammenhang den Vorschlag, die Finanzierung durch die Gemeinschaft für Engpässe an den Grenzen zu den Bewerberländern auf 20 % zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los constantes embotellamientos en nuestra capital, el Ministro irlandés de Transportes, Noel Dempsey, ha dicho la semana pasada que no se contemplarían tasas por congestión en Dublín, porque el estado caótico del transporte público dejaba pocas alternativas al vehículo privado.
Trotz des anhaltenden Verkehrsinfarkts in unserer Hauptstadt ist laut Aussage von Noel Dempsey, dem irischen Verkehrsminister, von letzter Woche keine City-Maut für Dublin geplant, weil der chaotische Zustand des öffentlichen Nahverkehrs keine Alternative zu Privatfahrzeugen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el mayor desafío lo suponen los embotellamientos logísticos (una capacidad restringida para aterrizar y descargar mercancías en el aeropuerto de Puerto Príncipe), así como la búsqueda de una solución para ayudar a los que siguen sin hogar, especialmente dado que se acerca la temporada de lluvias.
Derzeit bedeuten logistische Engpässe (eingeschränkte Kapazität beim Landen und Entladen von Gütern auf dem Flughafen von Port-au-Prince) sowie die Suche nach einer Lösung des Problems für diejenigen, die noch immer obdachlos sind, insbesondere angesichts der bevorstehenden Regenzeit, die größte Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme únicamente citar todo el tiempo que las personas tienen que esperar para recibir sus tratamientos, los embotellamientos de personal que van a peor y los alarmantes informes de condiciones de los centros de acogida, algunos de los cuáles son degradantes.
Der Problemdruck hat vielmehr zugenommen. Ich weise nur auf die langen Wartezeiten für die Behandlung hin, auf wachsende Personalengpässe und auf alarmierende Berichte über zum Teil menschenunwürdige Zustände in den Pflegeheimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inversiones consisten, en particular, en la compra de nuevos aparatos de destilación, en la construcción de distintos edificios y depósitos de alcohol (cubas de acero, barriles de madera, equipamiento de laboratorio, línea de embotellamiento, almacenamiento de las mercancías embaladas, obtención de licencias de obras, etc.).
Hierzu gehört beispielsweise die Anschaffung neuer Destilliervorrichtungen oder die Errichtung neuer Gebäude und Lagerräume (Stahlbottiche, Holzfässer, Laborgeräte, Falschenabfüllanlage, Lagerraum für die verpackte Ware, Beantragung von Baugenehmigungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
El verdadero problema estriba en los sectores que sobrevuelan zonas al norte y al sur y que incluyen a Suiza, Francia, Italia, España, partes de Alemania y el espacio aéreo sobre Maastricht, que son responsables del 44% de los retrasos en la gestión del tráfico aéreo y del 30% de los embotellamientos.
Das eigentliche Problem liegt in den Sektoren, die die Nord- und Südgebiete überbrücken, einschließlich der Schweiz, Frankreichs, Italiens, Spaniens, zum Teil Deutschlands, des höheren Luftraums über Maastricht. Diese sind für 44 % der Verspätungen durch das Luftverkehrsmanagement und für 30 Engpässe verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos 30 programas de inversión prioritarios forman una red que engloba y vincula a los quince antiguos Estados miembros con los diez nuevos; pone fin a los embotellamientos, repara aquellas infraestructuras defectuosas y presta especial atención a las secciones transfronterizas, en otras palabras, consigue completar prácticamente el sistema de redes de transporte europeo.
Mit diesen 30 Investitionsprogrammen wird ein Netz geschaffen, das die 15 alten und zehn neuen Mitgliedstaaten umfasst und miteinander verbindet; Engpässe werden beseitigt, fehlende Infrastrukturabschnitte ersetzt und den grenzüberschreitenden Abschnitten wird besondere Aufmerksamkeit geschenkt, mit anderen Worten, das System der europäischen Verkehrsnetze wird praktisch vervollständigt.