Alles über Molenschwangerschaft Bei einem so genannten verhaltenen Abort stirbt der Embryo im Mutterleib ab, wird jedoch noch nicht vom Körper abgestoßen.
Por su significado humano la palabra gemelo significa idéntico, similar o del mismo embrión que se ha dividido en dos, de ese modo forma una réplica, un gemelo.
In deinem menschlichen Verstehen bedeutet das Wort Zwilling ident, gleichartig, oder vom gleichen Keim, welcher in zwei Teile getrennt wurde, dadurch eine Kopie bildet – einen Zwilling.
Producto obtenido durante la molienda del arroz, constituido principalmente por el embrión.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus dem Keim besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar *el tejido de asambleas locales y de barrio*, que con la asamblea general más las múltiples comisiones y plataformas configura un embrión de poder local capaz de desarrollar debates y discusiones, tomar decisiones, y encauzar la actividad de las innumerables personas que participan en el movimiento.
Das ist zunächst das Netz lokaler oder im Stadtteil abgehaltener Asambleas, die mit der Generalversammlung und den zahlreichen Kommissionen und Plattformen den Keim einer lokalen Macht bilden, die in der in der Lage ist, Debatten und Diskussionen anzustoßen, Entscheiden zu treffen sowie die Aktivität von unzähligen Personen zu lenken, die Teil der Bewegung sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Producto constituido principalmente por el embrión extraído durante el proceso de la molienda del arroz y separado del salvado.
Erzeugnis, das im Wesentlichen aus dem Keim besteht, der beim Schleifen der Reiskörner entfernt und von der Kleie getrennt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación del (n)PCI inició un debate dentro del CARC el mismo que terminó en primavera del año 2005. El CARC reconoció al (n)PCI como embrión del futuro cuartel general de la clase obrera y le otorgó plena confianza.
DE
Mit der Gründung der (n)PCI begann eine Debatte innerhalb der CARC, die im Frühjahr 2005 endete. Die CARC erkannte die (n)PCI als Keim eines zukünftigen Hauptquartiers der Arbeiterklasse an, und schenkte ihr vollstes Vertrauen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hay un primer embrión de gobierno económico.
Ein erster Keim der Wirtschaftsregierung ist im Entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como la propuesta está redactada, es el embrión de una Europa infinita dividida en regiones.
So wie der Vorschlag jetzt lautet, ist es der Keim zu einem Europa ohne Grenzen, das in Regionen aufgeteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los entusiastas del federalismo europeo ven en este catálogo de derechos el embrión de una futura constitución europea, a la que deberán ajustarse las constituciones nacionales de los Estados miembros.
Die Anhänger des europäischen Föderalismus sehen in diesem Rechtekatalog den Keim für eine künftige europäische Verfassung, der die nationalen Verfassungen der Mitgliedstaaten dann angepasst werden müssen.
Nosotros queremos un Parlamento de Grupos políticos, que han sido los embriones de los partidos políticos europeos y van a seguir siendo sus motores.
Wir wollen ein Parlament von Fraktionen, denn diese waren die Keimzellen der politischen Parteien Europas und werden auch weiterhin ihre Triebkraft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estructura no se convertirá en caso alguno en el embrión de un organismo europeo responsable de la fijación de normas ni cabe plantearse la cuestión de desarrollar una interpretación europea de las normas internacionales de contabilidad.
Diese Struktur wird unter keinen Umständen zu einer Keimzelle für das Setzen europäischer Standards werden, und auch die Ausarbeitung europäischer Interpretationen zu internationalen Rechnungslegungsstandards kann da kein Thema sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sigue considerando la Comisión a la OTAN como una alianza en el sentido tradicional del término, o más bien la considera el embrión de un nuevo y más eficaz sistema de seguridad colectiva? 2.
Ist die NATO ihres Erachtens noch eine Allianz im traditionellen Sinn des Wortes, oder vielmehr die Keimzelle eines neuen und wirksameren Systems der kollektiven Sicherheit? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los Gobiernos alemán y francés retomaron, por ejemplo, en su reunión del fin de semana pasado en Nantes, la concepción del Parlamento Europeo, según la cual Eurojust debería ser el embrión de una fiscalía europea.
So haben die deutsche und die französische Regierung am vergangenen Wochenende bei ihrer Zusammenkunft in Nantes die Auffassung des Europäischen Parlaments unterstrichen, dass Eurojust zur Keimzelle einer europäischen Staatsanwaltschaft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Convención - una Convención real - debe ser un embrión de asamblea constituyente y creo que constituye la única verdadera clave para que el futuro de la Unión Europea sea más brillante que la cacofonía que hoy escuchamos.
Der Konvent - ein echter Konvent - muss die Keimzelle einer verfassungsgebenden Versammlung sein, denn er ist der einzige Schlüssel zu einer Zukunft der Europäischen Union, die sich glänzender darstellt als die gegenwärtige Disharmonie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ha oído hablar ni ha leído el Corpus Juris (ISBN 2-7178-3344-7), publicado en 1997, que se jactaba de ser el embrión de un futuro código penal?
Hat Kommissionsmitglied Frattini noch nichts vom Entwurf des Corpus Juris gehört oder diesen gelesen (ISBN 2-7178-3344-7), der 1997 veröffentlicht wurde und von sich behauptet, Keimzelle eines künftigen Strafrechts zu sein?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que, precisamente, lo que se puede reprochar al Sr. Oostlander es que no se haya ceñido lo bastante a esta cuestión, que es fundamental y que nos remite a lo que podría ser un cuerpo de principios comunes a los diferentes Estados y el embrión de una constitución europea.
Ich glaube, genau dies kann man Herrn Oostlander zum Vorwurf machen, nämlich, daß er dieser Grundsatzfrage nicht genügend nachgegangen ist. Der Grundsatzfrage, die uns auf das zurückführt, was man als gemeinsames Grundprinzip der verschiedenen Staaten und zugleich als Keimzelle einer europäischen Verfassung betrachten könnte.
No se deben tirar ni dejar caer los sacos de estas semillas porque la cubierta y los embriones de las semillas pueden partirse, con lo cual las semillas no se desarrollarán adecuadamente.
Säcke dieses Saatguts sollten weder geworfen noch fallengelassen werden. Die Schutzschichten und Keimlinge des Saatguts könnten zerbrechen, mit dem Ergebnis, dass sich das Saatgut nicht richtig entwickeln kann.
Aunque el apartado 3 del artículo 6 de la Decisión sobre el Séptimo Programa Marco se refiera a la derivación, la Comisión no financiará la derivación que implique la destrucción de un embrión humano.
Auch wenn Artikel 6 Absatz 3 der Entscheidung über das 7. Rahmenprogramm auf die Herleitung verweist, wird die Kommission keine Herleitung finanzieren, die die Zerstörung eines menschlichen Embryos bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en la hipótesis de la clonación terapéutica, que trata, recordemos, de las células madre, interfieren dos realidades humanas, y quisiera reseñar en ese sentido la cuestión del estatuto del embrión y la de la utilización del cuerpo de la mujer.
In der Hypothese des therapeutischen Klonens, bei dem bekanntlich mit Stammzellen gearbeitet wird, überschneiden sich zwei menschliche Realitäten: die Frage der Stellung des Embryos und die Benutzung des Körpers der Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que una firma americana acaba de conseguir la clonación de un embrión humano, la Comisión Temporal sobre Genética Humana publica su informe, excelente por cierto.
Zu dem Zeitpunkt, da einer US-amerikanischen Firma das Klonen eines menschlichen Embryos gelungen ist, veröffentlicht der Nichtständige Ausschuss Humangenetik seinen - im Übrigen ausgezeichneten - Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aceptaremos que la dignidad puede variar en función de la edad, la capacidad, la salud o el modo de creación del embrión?
Wollen wir akzeptieren, dass die Würde vom Alter, den Fähigkeiten, der Gesundheit oder von der Art der Schaffung des Embryos abhängt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe existir contradicción entre la dignidad del embrión y la del enfermo.
Es darf keinen Gegensatz geben zwischen der Würde des Embryos und der des Kranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa ACT nos ha puesto en esta semana ante hechos consumados con la producción de un embrión humano mediante la transferencia del núcleo.
Die Firma ACT hat uns diese Woche vor vollendete Tatsachen gestellt mit der Erzeugung eines menschlichen Embryos durch Nukleartransfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es una actitud coherente, porque en primer lugar, el derecho a la vida y la dignidad humana están vigentes desde el principio, y en segundo lugar porque la generación de un embrión por clonación es el paso técnico decisivo para la aparición de un bebé clonado.
Das ist aber eine sehr inkonsequente Haltung, denn erstens gilt das Lebensrecht und die Menschenwürde von Beginn an, und zweitens ist die Erzeugung eines geklonten Embryos der entscheidende technische Schritt zur Entstehung eines geklonten Babys.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éticamente incorrecto dañar o destruir algunas vidas humanas para el potencial beneficio de otros, y de acuerdo con los principales científicos internacionales, las investigaciones que se realizan en los Estados Unidos prueban que la utilización del embrión es innecesaria.
Es ist ethisch falsch, Menschenleben zum möglichen Nutzen anderer zu gefährden oder zu vernichten, und den Äußerungen führender Vertreter der internationalen Forschung zufolge liefern die in den Vereinigten Staaten durchgeführten Forschungen den Beweis dafür, dass die Verwendung des Embryos nicht notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos concepciones se oponen, una que rechaza una instrumentalización del ser humano y, más en particular, del embrión y se inquieta ante las posibles desviaciones para la sociedad de la trivialización de ciertas técnicas como la clonación.
Dabei liegen zwei Ansichten im Widerstreit. Die einen lehnen die Instrumentalisierung des Menschen und ganz besonders des Embryos ab und warnen vor den möglichen Gefahren der generellen Freigabe bestimmter Verfahren wie des Klonens für die menschliche Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras células del embrión humano son «totipotentes», es decir, que pueden diferenciarse para constituir cualquier tipo de célula.
Die ersten Zellen des menschlichen Embryos sind so genannte totipotente Zellen, d.h. sie können zu Zelltypen jeglicher Art werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embriónEmbryonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el Sr. Langer defendía intensamente las plantas y los animales, mientras que yo estaba de parte del embrión y, por lo tanto, del ser humano.
Herr Langer setzte sich damals nachdrücklich für Pflanzen und Tiere ein, während ich mich der Embryonen und damit des Menschen annahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas de compromiso aseguran el respeto por el ser humano desde su concepción hasta la muerte, la no comercialización del ser humano o de sus componentes, la prohibición de la manipulación del embrión o de las células germinales, la prohibición de la clonación con fines reproductivos del ser humano.
Die als Kompromiß eingebrachten Änderungsanträge gewährleisten die Achtung vor dem Menschen von seiner Zeugung bis zum Tod, die Nichtkommerzialisierung des Menschen oder seiner Teile, das Verbot der Manipulation von Embryonen oder Keimzellen, das Verbot der Klonierung zum Zwecke der Reproduktion des Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla de embrión, hay que responder a la pregunta de si el embrión es o no un ser humano.
Wenn wir von Embryonen reden, müssen wir die Frage beantworten, ob der Embryo ein menschliches Wesen ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, y eso es complicado, confunden células y embriones y no desean ninguna investigación, ni siquiera la del embrión excedentario, la reproducción asistida, o la del embrión procedente de un aborto.
Manche - und das ist kompliziert - setzen Zellen und Embryonen gleich und wollen überhaupt keine Forschung, auch nicht an überzähligen Embryonen unabhängig davon, ob diese aus medizinisch unterstützten Befruchtungen oder Fehlgeburten stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohíbe la financiación pública europea para la investigación del embrión humano aconsejando la utilización de embriones excedentarios para las parejas estériles, y finalmente utilizando al máximo el trabajo sobre las células madre adultas.
Er verbietet die Verwendung öffentlicher europäischer Gelder für die Forschung an menschlichen Embryonen, schlägt die Verwendung überzähliger Embryonen für unfruchtbare Paare vor und empfiehlt, die Forschung an adulten Stammzellen zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello el legislador debe definir para el embrión un estatuto que colme el vacío jurídico actual prohibiendo en especial patentar la materia viva.
Daher muss der Gesetzgeber für Embryonen eine Rechtsstellung festlegen, die das gegenwärtige Rechtsvakuum füllt, indem insbesondere das Patentieren von Lebewesen verboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué un estatuto especial sólo para el embrión?
Warum soll es einzig und allein für Embryonen eine Sonderregelung geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo con agrado el momento en 1989 en que el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo y el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos votaron juntos a favor de no experimentar nunca con embriones humanos excepto para salvar al propio embrión.
Ich erinnere mich gern daran, als 1989 die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament und die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten gemeinsam für die Verpflichtung stimmten, niemals Experimente mit menschlichen Embryonen durchzuführen, es sei denn zur Rettung der Embryonen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que todos las entiendan, pues se trata de una materia que también jurídicamente es muy compleja, diré que el Parlamento dijo: »El embrión humano no podrá ser objeto de patente ni como producto de un procedimiento ni como instrumento de un procedimiento».
Um sie in einer auch in rechtlicher Hinsicht sehr komplizierten Materie für alle verständlich zu machen, möchte ich sagen, daß das Parlament folgendes erklärt hatte: " Menschliche Embryonen sind niemals patentierbar, weder als Produkt eines Verfahrens noch als Instrument eines Verfahrens" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irresponsable financiar a través del Programa Marco de Investigación proyectos que explotan los óvulos de las mujeres o que destruyen el embrión humano.
Es ist unverantwortlich, durch das FTE-Rahmenprogramm Vorhaben zu finanzieren, die die Eizellen der Frauen ausbeuten oder menschliche Embryonen zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embriónembryonalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero hablar de esto que de equidistancias, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, porque no hay una equidistancia total entre un Estado consolidado, soberano y democrático como es Israel, y un posible embrión de Estado de un pueblo que en este momento aún no tiene patria.
Ich möchte lieber darüber sprechen als über gleichen Abstand, Frau amtierende Ratspräsidentin, denn es gibt keinen völlig gleichen Abstand zu einem gefestigten, souveränen und demokratischen Staat wie Israel und dem möglicherweise embryonalen Staat eines Volkes, das gegenwärtig noch keine Heimat hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se realizará ninguna actividad de investigación, denominada «clonación», para sustituir un núcleo de célula germinal o embrionaria por un núcleo de célula de un individuo cualquiera, de un embrión, o que proceda de una fase de desarrollo posterior a la fase humana embrionaria ….
Auch werden keine Forschungstätigkeiten im Bereich der Klonierung durchgeführt, um den Zellkern einer Keimzelle oder einer embryonalen Zelle durch den Zellkern eines anderen Individuums zu ersetzen, der im embryonalen Stadium oder zu einem späteren Zeitpunkt der menschlichen Entwicklung entnommen wurde ….
Korpustyp: EU DCEP
…Tampoco se apoyará ninguna actividad de investigación, denominada «clonación», para sustituir un núcleo de célula germinal o embrionaria por un núcleo de célula de un individuo cualquiera, de un embrión, o que proceda de una fase de desarrollo posterior a la fase humana embrionaria.
Auch werden keine Forschungstätigkeiten im Bereich der Klonierung unterstützt, die darauf abzielen, den Zellkern einer Keimzelle oder einer embryonalen Zelle durch den Zellkern eines anderen Individuums zu ersetzen, der im embryonalen Stadium oder zu einem späteren Zeitpunkt der menschlichen Entwicklung entnommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Y supe que estos eran los genes en los que nos teníamos que centrar, que albergaban grandes secretos sobre los procesos básicos del diseño del mapa del cuerpo y sobre el control del desarrollo del embrión.
Und damals wusste ich, dass das die interessanten Gene sind, die ganz große Geheimnisse in sich tragen über den Grundvorgang der Anlage eines Körperaufbaus und der Kontrolle der embryonalen Entwicklung.
Korpustyp: Untertitel
Etapa temprana de desarrollo del embrión y dimensiones en las que la implantación tiene lugar - cerca de 8 días después de la fecundación.
Los estudios en animales no son suficientes respecto a los efectos sobre el embarazo, el desarrollo del embrión y el feto, el parto o el desarrollo postnatal (ver sección 5.3).
Die tierexperimentellen Untersuchungen sind in Bezug auf Auswirkungen auf die Schwangerschaft, die embryonale/fetale Entwicklung, die Entbindung oder die postnatale Entwicklung unzureichend (siehe unter Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios con ratas hembras mostraron una reducción de la fertilidad y elevaron la mortalidad del embrión.
In Studien an weiblichen Ratten zeigte sich eine verminderte Fertilität sowie eine erhöhte embryonale Mortalität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La acción principal ocurre de nuevo en el embrión, cuando se desarrolla el corazón del urocordado.
Wieder ist die embryonale Phase interessant, in der sich das Herz der Seescheide entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
embriónAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una constitución europea puede ser el embrión de un superestado de este tipo.
Mit einer europäischen Charta der Grundrechte könnte ein solcher Superstaat seinen Anfang nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, invito firmemente a que esta ocasión no permanezca aislada, sino que se convierta en el embrión de un diálogo institucionalizado y periódico.
Zudem sollte mit Nachdruck dafür gesorgt werden, daß dies nicht die einzige Gelegenheit bleibt, sondern daß der Anfang eines regelmäßigen und institutionalisierten Dialogs wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embriónEmbryone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Instituto Bernabeu la adopción de embriones no precisa lista de espera, y al estar los embriones criopreservados, solo requiere una preparación endometrial de la mujer receptora y proceder a la descongelación y transferencia del embrión en el mismo día.
Im Instituto Bernabeu gibt es keine Wartelisten bei der Embryoadoption und da die Embryone kryokonserviert sind, ist nur eine endometriale Vorbereitung der Empfängerpatientin nötig. Die Auftauung und der Transfer der Embryone findet am selben Tag statt.
En los últimos años se ha desarrollado una técnica capaz de analizar todos los cromosomas de una célula de un embrión y es el array-CGH (Hibridación Genómica Comparada en chips de ADN).
Allerdings wurde in den letzten Jahren eine Technik entwickelt, die fähig ist, alle Chromosomen einer einer einzigen embrionalen Zelle zu analysieren, der array-CGH (genomvergleichende Hybridisierung in DNA-Chips).
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
embriónersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios del siglo XIV, la ciudad pasó a manos de la corona de Aragón y permaneció catalana durante casi 400 años, hasta la anexión sabauda (de la casa Saboya) de la isla y el posterior nacimiento del Reino de Cerdeña, que se convirtió después en el embrión del estado italiano.
IT
Die ersten Ansiedlungen befanden sich im heutigen Hafengebiet gegenüber den Bastionen.Am Anfang des 14. Jahrhunderts wurde die Stadt katalanisch und blieb ungefähr vierhundert Jahre in katalanischer Hand bis zur Annexion der Insel durch die Savoyer.
IT
Aquí, pues, podemos buscar el embrión de uno de los más importantes ramos industriales, que más tarde tuvo influencia en la vida económica de Bohemia, como ningún otro.
Hier können wir also auch die Ansätze eines der wichtigsten Industriezweige finden, der später das wirtschaftliche Leben in Böhmen beeinflussen sollten wie nur wenige andere.
Unter den Mauern des Hauses Clariana-Padellàs und dem Platz "del Rei" wurden die römische und westgotische Stadt, welche Ausgangspunkt für die Entwicklung Barcelonas waren, entdeckt.
ES
dann bildeten Wir das geronnene Blut zu einem Fleischklumpen; dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen; dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch;
Dieser runde Turm diente als Lager für das per Schiff nach Calvi transportierte Salz. Früher war er wahrscheinlich ein Beobachtungsposten, sozusagen ein Vorläufer der ersten Befestigungswerke.
ES
Die Behandlung mit dem Fokus auf die Entspannung Ihres Körpers, insbesondere Ihrer Gebärmutter, sorgt dafür, dass Ihre Embryonengut umsorgt sind und in einem positivem Umfeld heranwachsen können.
La enmienda ofrece una definición de "embriónhumano".
Der Änderungsantrag legt eine Definition von „menschlicherEmbryo“ fest.
Korpustyp: EU DCEP
embriónhumano usado para la investigación
menschlicherEmbryo,der zu Forschungszwecken benutzt wurde
Korpustyp: EU IATE
El ser humano, en cualquiera de sus fases de desarrollo, ya sea un embrión o un adulto, nunca podrá constituir un material para tratar a otro ser humano.
Ein menschliches Wesen, ganz gleich in welchem Entwicklungsstadium, als Embryo oder als Erwachsener, darf niemals als Ausgangsmaterial zur Heilung anderer menschlicher Wesen benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "embrión"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eurocorps, embrión de un futuro ejército europeo
Eurocorps - Streitkräfte für Europa
Korpustyp: EU DCEP
Hizo la clonación del embrión de Sil.
Sie hat Sil geklont.
Korpustyp: Untertitel
Su historia sobre la implantación de un embrión era mentira.
Die Embryoimplantation war eine Lüge.
Korpustyp: Untertitel
Desarrollo Esta es la última etapa de desarrollo del embrión.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin schule
Korpustyp: Webseite
Se desconoce si la ribavirina contenida en el esperma ejercerá sus potenciales efectos teratogénicos o genotóxicos sobre el embrión/feto humano.
Es ist nicht bekannt, ob in den Spermien enthaltenes Ribavirin seine potentiellen teratogenen oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Propone una "Fuerza Armada Europea" y fuerzas armadas SAFE "Synchronised Armed Forces Europe" como embrión de un ejército de la UE.
Er schlägt "integrierte europäische Streitkräfte" und "synchronisierte Streitkräfte" als EU-Armee im Embryonalzustand vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco también al Sr. Patten sus palabras justas y enérgicas sobre las destrucciones de las infraestructuras que simbolizan el embrión del Estado palestino.
Ich danke auch Herrn Patten für seine unmissverständlichen und eindringlichen Worte zu den Zerstörungen von Infrastrukturen, die im Ansatz den palästinensischen Staat symbolisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el embrión de opinión europea, balbuciente, le ha llamado para que ocupe su espacio público. Los Jefes de Gobierno lo han oído.
Daraufhin hat die erst im Ansatz existierende europäische öffentliche Meinung Sie in ihrem noch im Entstehen begriffenen politischen Raum gerufen, und die Regierungschefs haben auf sie gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La candidatura del presidente del IME, que es el embrión del Banco Central, aporta continuidad a la transición de IME a Banco Central.
Die Kandidatur des Präsidenten des Europäischen Währungsinstituts, des Vorgängers der Zentralbank, bringt Kontinuität in den Übergang vom Europäischen Währungsinstitut zur Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RPK, fue fundada en 1974 en Vitoria-Gasteiz por 19 emprendedores que fueron el embrión de lo que hoy es un dinámico grupo de empresas.
ES
RPK wurde 1974 in Vitoria-Gasteiz von 19 Unternehmern gegründet, die den Grundstock für die Entwicklung zur heutigen dynamischen Firmengruppe legen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio auto
Korpustyp: Webseite
A finales de los 50 se gesta el embrión del actual Grupo ULMA, cuando seis jóvenes mecánicos comenzaron su andadura empresarial en un viejo local de Oñate.
Ende der 50-er Jahr wurde der Grundstein für die heutige ULMA-Gruppe gelegt, als drei junge Mechaniker ihren Weg in der Unternehmerwelt in Oñate begannen.
Sachgebiete: radio finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El estrés juega un papel importante en la fertilidad de muchas mujeres puesto que aumenta la cantidad de hormonas en el cuerpo que truncan la implantación del embrión.
Stress spielt eine große Rolle bei der Unfruchtbarkeit bei vielen Frauen, da es die Menge der Hormone im Körper, die die Einnistung der Eizelle behindern, erhöht.
Por ejemplo, el catéter empleado para el implante de embriones ha de devolverse rápidamente, para su examen, al laboratorio y, una vez implantado el embrión, ya no está libre de microbios.
Beispielsweise muss der bei der Embryoübertragung genutzte Katheter schnell zu Untersuchungszwecken in das Labor zurückgebracht werden, obwohl er nach der Embryoübertragung nicht mehr frei von Mikroben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Desde ahora, se han tomado disposiciones bioéticas para evitar toda desviación y ha de tomarse en consideración la especificidad sociocultural de los Estados miembros, especialmente en lo que toca a la investigación sobre el embrión.
Mit Hilfe der bioethischen Bestimmungen soll jeglicher Mißbrauch verhindert werden, und gleichzeitig gilt es, die soziokulturellen Besonderheiten der Mitgliedstaaten zu berücksichtigen, insbesondere in bezug auf die Embryonenforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vía que se ha elegido es superponer, más allá de los sistemas existentes, que no se modifican, un verdadero embrión de Derecho comunitario de los procedimientos colectivos y de las empresas que atraviesan dificultades.
Der dritte Weg, und der wurde beschritten, besteht letztlich darin, über die bestehenden Systeme hinweg, die man nicht anrührt, einen echten gemeinschaftsrechtlichen Ansatz der Insolvenzverfahren und des Unternehmens in Zahlungsschwierigkeiten zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el terreno de la biotecnología éstas son principalmente, en el caso de Alemania, la Ley de Tecnología Genética, la Ley de Protección del Embrión y la legislación relativa a los medicamentos.
Auf dem Gebiet der Biotechnologie sind dies etwa in Deutschland in erster Linie das Gentechnikgesetz, dam Embryonenschutzgesetz und das Arzneimittelrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pretende una uniformización en este ámbito, entonces se precisa justamente una ley europea de tecnología genética, una ley europea de protección del embrión, pero no cabe apoyar ahí la palanca en el marco de la Directiva sobre biopatentes.
Wenn man in diesem Bereich eine Vereinheitlichung anstreben will, dann braucht man eben ein europäisches Gentechnikgesetz, ein europäisches Embryonenschutzgesetz, aber man kann nicht den Hebel daran ansetzen im Rahmen der Biopatentrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, este necesario y ambicioso programa para el siglo XXI debe contribuir a consolidar el sistema democrático en todos los países ribereños del Mediterráneo que constituyen el embrión secular de Europa.
Der erste Grundsatz ist, daß dieses ehrgeizige und für das bevorstehende 21. Jahrhundert so lebenswichtige Programm zur Festigung des demokratischen und rechtstaatlichen Systems in allen Ländern rund um das Mittelmeer, das vor Jahrhunderten einst die Wiege Europas war, beitragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha descrito el uso de la línea celular linfoblastoide humana TK6 (35), de células HepG2 (36) (37) y de células primarias de embrión de hámster sirio (38), aunque no se han utilizado en los estudios de validación.
Die Verwendung von menschlichen Lymphoblastoidzellen der Zelllinie TK6 (35), von HepG2-Zellen (36) (37) und von primären Embryonalzellen des Syrischen Hamsters (38) wurde beschrieben, obwohl diese Zellen nicht in Validierungsstudien verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El refuerzo de los créditos debería beneficiar también a Eurojust ―el embrión de la fiscalía europea―, dada la prioridad que se otorga a la lucha contra la delincuencia organizada y el terrorismo.
Angesichts der Tatsache, dass der Bekämpfung des organisierten Verbrechens, einschließlich des Terrorismus, Priorität eingeräumt wird, dürfte eine Konsolidierung der Haushaltsmittel darüber hinaus der europäischen Polizeibehörde Europol und der noch im Aufbau befindlichen europäischen Staatsanwaltschaft Eurojust zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
una reactivación de los DEG, embrión de una moneda común mundial, cuyos criterios de asignación podrían orientarse selectivamente en función de la exigencia de un desarrollo sostenible, y podrían utilizarse asimismo en caso de crisis grave;
eine Reaktivierung der SZR, Vorläufer einer gemeinsamen Weltwährung, für die die Vergabekriterien selektiv nach dem Erfordernis der nachhaltigen Entwicklung ausgerichtet und die auch bei gravierenden Krisen genutzt werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
En última instancia, se teme que la OCS acabe constituyendo una alianza miliar similar a la del Pacto de Varsovia de la época de la guerra fría, con una Unión de la Gran China en embrión como su núcleo.
Es wird befürchtet, dass die SCO sich letztlich zu einem Militärbündnis entwickeln könnte, das dem Warschauer Pakt des Kalten Krieges ähnelt, mit einer sich herausbildenden Großchinesischen Union in ihrem Zentrum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las células adultas ahora también pueden ser reprogramadas en el laboratorio para volver a un estado tipo embrión. Asi pueden ser usadas para hacer todo tipo de células especializadas.
Erwachsene Zellen können jetzt auch im Laboratorium umprogrammiert werden, sodass sie zu einem embryonalartigen Zustand zurückkehren und verwendet werden können, um alle Arten von spezialisierten Zellen herzustellen.
Es una técnica que consiste en realizar un pequeño orificio en la zona pelúcida (cápsula que protege y rodea al embrión) con la intención de favorecer su salida y así poder implantar en el útero.
ES
Una vez que el embrión esté seleccionado para su transferencia se procede a la realización de la apertura de un ojal en la zona pelúcida con Ac.Tyrodes o con láser.
Sachgebiete: botanik transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
En el proceso del tratamiento utilizamos las células troncales de diversos tipos, obtenidos de diferentes zonas germinativas del embrión (5–12 semanas de desarrollo), puesto que éstas se caracterizan por los efectos terapéuticos específicos.
Bei der Behandlung kommen verschiedenartige Stammzellen in Gebrauch, die aus verschiedenen Keimbereichen gewonnen sind (5 bis 12 Entwicklungswochen), weil diese durch spezifische therapeutische Wirkung gekennzeichnet werden.
Otro equipo de la universidad de Yale creó un embrión de pollo con un hocico parecido al de un dinosaurio, similar a lo que podrían haber tenido los velociraptores.
Die Forscher haben vor einigen Monaten bereits ein Hühnerembryo mit Dinosaurier-ähnlichen Schnauze, wie sie auch der kleine Dinosaurier Velociraptor gehabt haben könnte, gezüchtet.
Sachgebiete: astrologie literatur sport
Korpustyp: Webseite
Subraya su posición fundamental sobre la aplicación de la biotecnología a los seres humanos, en especial su oposición a las intervenciones en la línea germinal humana, a la clonación de seres humanos en todas las fases de su desarrollo y a la investigación sobre los embriones humanos que destruye el embrión;
bekräftigt seine grundsätzliche Einstellung zur Anwendung der Biotechnologie auf Menschen, insbesondere seine Ablehnung von Eingriffen in die menschliche Keimbahn, seine Ablehnung des Klonens von Menschen in allen Entwicklungsphasen sowie die Ablehnung der verbrauchenden Embryonenforschung;
Korpustyp: EU DCEP
Quienes se conformen con poco dirán que al menos algo cambia, pero es importante que nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, seamos ambiciosos y mantengamos abierta la posibilidad de incorporar la Carta en los Tratados y en una Constitución común europea de la que incluso podría ser el embrión.
Bescheidene werden sagen, na ja, wenigstens modellieren wir, doch gerade wir im Europäischen Parlament sollten unbescheiden sein und festhalten, daß eine Charta die Chance eröffnet, Teil der Verträge zu werden, Teil einer gesamteuropäischen Verfassung zu werden und ihr möglicherweise sogar voranzustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, siguiendo una vieja costumbre, consistente en volver a meter disfrazado por la ventana lo que ha salido por la puerta, intenta, con la ayuda de la Sra. Guigou, entonces ministra francesa de Justicia, hacer de Eurojust un embrión de ministerio público europeo.
Gemäß einer alten Gewohnheit, wonach man maskiert durch den Hintereingang wieder hereinkommt, nachdem man durch die Tür hinausgegangen ist, versucht es tatsächlich mit Hilfe von Frau Guigou, der damaligen französischen Justizministerin, aus Eurojust eine Keimform einer europäischen Staatsanwaltschaft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mecanismo es un embrión de lo que podrían ser los eurobonos en el futuro en cuanto a su capacidad de financiar el presupuesto de la Unión y de disminuir la presión de los mercados financieros sobre la deuda soberana de los Estados miembros.
Dieser Mechanismus ist eine Vorstufe von dem, was die Eurobonds in der Zukunft sein könnten - was ihre Möglichkeit betrifft, den Haushaltsplan der Union zu finanzieren und den Würgegriff der Finanzmärkte bei den Staatsschulden von Mitgliedstaaten zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque entiendo el argumento de que la experimentación de la clonación de buena fe puede contribuir a progresos científicos que podrían aliviar el sufrimiento humano, debo señalar que existe la posibilidad de hacer un uso totalmente inaceptable del embrión humano en la fase de células madre, cultivándolas "fuera de su entorno natural" .
Ich verstehe zwar das Argument, daß reine Klonungsexperimente den wissenschaftlichen Fortschritt ankurbeln können und dadurch menschliches Leid gelindert werden kann, doch muß ich sagen, daß es ein Schlupfloch für die äußerst verwerfliche Nutzung von Menschenembryos im Stammzellenstadium in Kulturen "außerhalb ihrer natürlichen Umgebung " gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupan mucho los cambios a los que podría conducir una disposición de este calibre, puesto que contiene el embrión del principio de prohibición de los partidos políticos -de manera automática, de ahí que se haya recuperado el concepto de exclusión de un partido político de la financiación pública-.
Ich bin ausgesprochen beunruhigt über die Fehlentwicklungen, die sich aus einer solchen Bestimmung ergeben können, die im Ansatz die Möglichkeit für ein Verbot politischer Parteien enthält, denn genau darauf läuft der Ausschluss einer Partei von der öffentlichen Finanzierung faktisch hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo existe una verdad, y si el embrión de Estado europeo que se halla actualmente en construcción rechaza esta verdad, yendo con ello en contra de las creencias de millones de personas en todo el mundo, cometerá un grave error y el edifico completo se vendrá abajo.
Es gibt nur eine Wahrheit, und wenn der junge europäische Staat, der gegenwärtig aufgebaut wird, diese Wahrheit ablehnt, handelt er damit gegen die Überzeugung von Millionen Menschen überall auf der Welt; er wird einen schweren Fehler begehen, und das ganze Gebäude wird einstürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fueron encubiertos de ti mis huesos, a pesar de que fui hecho en lo oculto y entretejido en lo profundo de la tierra. Tus ojos vieron mi Embrión, y en tu libro estaba escrito todo aquello que a su tiempo fue formado, sin faltar nada de ello.
Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La eliminación de la reglamentación del mercado de capitales y de los controles de divisas a finales del decenio de 1980 y la entrada de Suecia en la UE a comienzos del decenio de 1990 señalaron una nueva época: el embrión de un tercer modelo sueco.
Die Aufhebung der Kapitalmarktbestimmungen und der Währungskontrollen in den späten 1980er Jahren sowie Schwedens Eintritt in die EU in den frühen 1990er Jahren läuteten eine neue Ära ein - die eines aufkeimenden dritten schwedischen Modells.