linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
embrión Embryo 422
Keim 8 Keimzelle 7 Keimling 2 . .

Verwendungsbeispiele

embrión Embryo
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fertilización en septiembre, sólo para la fruta caída comienza el desarrollo del embrión Raíz Fuerte, raíz pivotante profunda.
Befruchtung im September, erst an den abgefallenen Früchten beginnt die Entwicklung des Embryos Wurzel Kräftig, Hauptwurzel tief.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se desconoce el riesgo potencial para el embrión o feto humano.
Das potentielle Risiko für den menschlichen Embryo oder Fötus ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando la mujer viene a examinarse, implantamos el embrión clonado.
Kommt die Frau zur Untersuchung, implantieren wir ein geklontes Embryo.
   Korpustyp: Untertitel
Antes el embrión y el saco amniótico son tan pequeños que no pueden ser representados. AT
Vorher ist der Embryo und der Fruchtsack so klein, dass er nicht darstellbar ist. AT
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
está prohibida la investigación tendente a modificar genéticamente el embrión
Die Forschung zur genetischen Veränderung des Embryos ist verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
No se van con sus embriones en estasis.
Sie verlassen den Planeten nicht mit den Embryos.
   Korpustyp: Untertitel
Acerca de lunares embarazo Para una llamada modesta aborto del embrión muere en el vientre, pero no es rechazado por el cuerpo.
Alles über Molenschwangerschaft Bei einem so genannten verhaltenen Abort stirbt der Embryo im Mutterleib ab, wird jedoch noch nicht vom Körper abgestoßen.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Rebetol puede dañar el esperma y al embrión (feto).
Rebetol kann die Spermien und den Embryo (ungeborenes Kind) schädigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tomaban embriones fertilizados, y se les hacian algunos cambios para mejorarlos.
Es wurden befruchtete Embryo…minimal verändert, um sie zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo Los dedos de las manos y los pies del embrión empiezan a formarse. ES
Entwicklung Finger und Zehen des Embryos formen sich. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embrión excedentario .
embrión temprano .
embrión hibrido .
embrión humano menschlicher Embryo 3
embrión preimplantativo . .
embrión viable .
embrión postimplantativo .
embrión excedente .
embrión anidado .
embrión de Hertig-Rock . .
embrión y feto .
división del embrión . .
estatus biológico del embrión .
el embrión se individualiza .
biopsia del embrión .
embrión expulsado del útero .
embrión vivo abortado espontáneamente . .
embrión no implantable .
defecto intrínseco del embrión .
inviabilidad del embrión .
embrión fecundado in vitro .
manipulación del embrión humano .
embrión de cerdo .
ausencia de sensibilidad del embrión .
intervención científica sobre el embrión .
embrión humano dotado de existencia .
estatuto jurídico del embrión humano .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "embrión"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eurocorps, embrión de un futuro ejército europeo
Eurocorps - Streitkräfte für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Hizo la clonación del embrión de Sil.
Sie hat Sil geklont.
   Korpustyp: Untertitel
Su historia sobre la implantación de un embrión era mentira.
Die Embryoimplantation war eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo Esta es la última etapa de desarrollo del embrión. ES
Entwicklung Der erste Tag der Schwangerschaft ist der erste Tag der letzten Periode. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
- ¿Cuáles son las señales requeridas para la progresión de ese tipo de embrión?
- Welche Signale sind für die Weiterentwicklung dieses Embryotyps erforderlich?
   Korpustyp: EU DCEP
La obtención de células madre embrionarias siempre implica la destrucción de un embrión.
Die Entnahme von Zellen und Gewebe von verstorbenen Personen ist nicht möglich, wenn diese zu Lebzeiten ausdrücklich widersprochen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del PE sobre la clonación del embrión humano (DO C 315 de 22.11.1993, p. 224)
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Klonierung des menschlichen Embyros ( Amtsblatt C 315 vom 22.11.1993, S. 224)
   Korpustyp: EU DCEP
Como bien saben, señores, Eve fue recreada a partir de un embrión congelado.
Sie wissen, dass EVE aus einem gefrorene…Laborembryo erschaffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, usted no cree en serio que hay un embrión dentro de vivo?
Sie glauben nicht ernsthaft, dass darin ein lebender Embrio enthalten ist!
   Korpustyp: Untertitel
Él es grande y fornido, yo soy pequeño y enclenque. Como un embrión.
Er ist groß und kräftig, ich bin klein und schmächtig, wie ein Fötus.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decirle que hemos hecho un nuevo embrión para usted, sin cargos.
Wir werden einen nagelneuen Agnaten für Sie produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
La Dra Baker dirige el lugar Clonó el embrión de Sil
Dr. Baker leitet diese Einrichtung. Sie hat Sil geklont.
   Korpustyp: Untertitel
Descubriendo los milagros del embrión Unidad IB de Baja respuesta ovárica
Multidisziplinäre Einheit des IB für Einnistungsfehler und wiederholte Fehlgeburten
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Embarazo y lactancia Uso durante el embarazo No se sabe si Gliolan puede causar daños al embrión o feto.
Schwangerschaft und Stillzeit Anwendung in der Schwangerschaft Es ist nicht bekannt, ob Gliolan das ungeborene Kind schädigen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, la vacuna de virus vivos de sarampión y parotiditis se produce en cultivos celulares de embrión de pollo.
Die Masern- und die Mumps-Komponente des Lebendimpfstoffs werden in Hühnerembryo- Zellkulturen gezüchtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Citarabina provocó in vitro la transformación de las células de embrión de hámster y de células H43 de rata.
Cytarabin bewirkte in vitro die Transformation von Embryozellen des Hamsters und von H-43-Zellen der Ratte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido al espacio cada vez más difícil el feto está a menudo enrollado en el nalstellung embrión típico.
Durch den immer enger werdenden Raum rollt sich der Fetus häufig in die typische Embryonalstellung ein.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Windei Este es un desarrollo indeseable de un óvulo fecundado en el que el embrión nalanlage atrofiado o desaparecidos.
Windei Hierbei handelt es sich um eine Fehlentwicklung eines befruchteten Eis, bei der die Embryonalanlage verkümmert oder ganz fehlt.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Selección del sexo del embrión, a excepción de indicación médica en el caso de enfermedades genéticas ligadas a cromosomas sexuales
ein Ausnahme besteht bei medizinischen Gründen, wie z.B. bei genetischen Erkrankungen die nur Frauen oder Männer betreffen
Sachgebiete: astrologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Se desconoce si la ribavirina contenida en el esperma ejercerá sus potenciales efectos teratogénicos o genotóxicos sobre el embrión/feto humano.
Es ist nicht bekannt, ob in den Spermien enthaltenes Ribavirin seine potentiellen teratogenen oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Propone una "Fuerza Armada Europea" y fuerzas armadas SAFE "Synchronised Armed Forces Europe" como embrión de un ejército de la UE.
Er schlägt "integrierte europäische Streitkräfte" und "synchronisierte Streitkräfte" als EU-Armee im Embryonalzustand vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco también al Sr. Patten sus palabras justas y enérgicas sobre las destrucciones de las infraestructuras que simbolizan el embrión del Estado palestino.
Ich danke auch Herrn Patten für seine unmissverständlichen und eindringlichen Worte zu den Zerstörungen von Infrastrukturen, die im Ansatz den palästinensischen Staat symbolisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el embrión de opinión europea, balbuciente, le ha llamado para que ocupe su espacio público. Los Jefes de Gobierno lo han oído.
Daraufhin hat die erst im Ansatz existierende europäische öffentliche Meinung Sie in ihrem noch im Entstehen begriffenen politischen Raum gerufen, und die Regierungschefs haben auf sie gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La candidatura del presidente del IME, que es el embrión del Banco Central, aporta continuidad a la transición de IME a Banco Central.
Die Kandidatur des Präsidenten des Europäischen Währungsinstituts, des Vorgängers der Zentralbank, bringt Kontinuität in den Übergang vom Europäischen Währungsinstitut zur Zentralbank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RPK, fue fundada en 1974 en Vitoria-Gasteiz por 19 emprendedores que fueron el embrión de lo que hoy es un dinámico grupo de empresas. ES
RPK wurde 1974 in Vitoria-Gasteiz von 19 Unternehmern gegründet, die den Grundstock für die Entwicklung zur heutigen dynamischen Firmengruppe legen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio auto    Korpustyp: Webseite
A finales de los 50 se gesta el embrión del actual Grupo ULMA, cuando seis jóvenes mecánicos comenzaron su andadura empresarial en un viejo local de Oñate.
Ende der 50-er Jahr wurde der Grundstein für die heutige ULMA-Gruppe gelegt, als drei junge Mechaniker ihren Weg in der Unternehmerwelt in Oñate begannen.
Sachgebiete: radio finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El estrés juega un papel importante en la fertilidad de muchas mujeres puesto que aumenta la cantidad de hormonas en el cuerpo que truncan la implantación del embrión.
Stress spielt eine große Rolle bei der Unfruchtbarkeit bei vielen Frauen, da es die Menge der Hormone im Körper, die die Einnistung der Eizelle behindern, erhöht.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el catéter empleado para el implante de embriones ha de devolverse rápidamente, para su examen, al laboratorio y, una vez implantado el embrión, ya no está libre de microbios.
Beispielsweise muss der bei der Embryoübertragung genutzte Katheter schnell zu Untersuchungszwecken in das Labor zurückgebracht werden, obwohl er nach der Embryoübertragung nicht mehr frei von Mikroben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde ahora, se han tomado disposiciones bioéticas para evitar toda desviación y ha de tomarse en consideración la especificidad sociocultural de los Estados miembros, especialmente en lo que toca a la investigación sobre el embrión.
Mit Hilfe der bioethischen Bestimmungen soll jeglicher Mißbrauch verhindert werden, und gleichzeitig gilt es, die soziokulturellen Besonderheiten der Mitgliedstaaten zu berücksichtigen, insbesondere in bezug auf die Embryonenforschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vía que se ha elegido es superponer, más allá de los sistemas existentes, que no se modifican, un verdadero embrión de Derecho comunitario de los procedimientos colectivos y de las empresas que atraviesan dificultades.
Der dritte Weg, und der wurde beschritten, besteht letztlich darin, über die bestehenden Systeme hinweg, die man nicht anrührt, einen echten gemeinschaftsrechtlichen Ansatz der Insolvenzverfahren und des Unternehmens in Zahlungsschwierigkeiten zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el terreno de la biotecnología éstas son principalmente, en el caso de Alemania, la Ley de Tecnología Genética, la Ley de Protección del Embrión y la legislación relativa a los medicamentos.
Auf dem Gebiet der Biotechnologie sind dies etwa in Deutschland in erster Linie das Gentechnikgesetz, dam Embryonenschutzgesetz und das Arzneimittelrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pretende una uniformización en este ámbito, entonces se precisa justamente una ley europea de tecnología genética, una ley europea de protección del embrión, pero no cabe apoyar ahí la palanca en el marco de la Directiva sobre biopatentes.
Wenn man in diesem Bereich eine Vereinheitlichung anstreben will, dann braucht man eben ein europäisches Gentechnikgesetz, ein europäisches Embryonenschutzgesetz, aber man kann nicht den Hebel daran ansetzen im Rahmen der Biopatentrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, este necesario y ambicioso programa para el siglo XXI debe contribuir a consolidar el sistema democrático en todos los países ribereños del Mediterráneo que constituyen el embrión secular de Europa.
Der erste Grundsatz ist, daß dieses ehrgeizige und für das bevorstehende 21. Jahrhundert so lebenswichtige Programm zur Festigung des demokratischen und rechtstaatlichen Systems in allen Ländern rund um das Mittelmeer, das vor Jahrhunderten einst die Wiege Europas war, beitragen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha descrito el uso de la línea celular linfoblastoide humana TK6 (35), de células HepG2 (36) (37) y de células primarias de embrión de hámster sirio (38), aunque no se han utilizado en los estudios de validación.
Die Verwendung von menschlichen Lymphoblastoidzellen der Zelllinie TK6 (35), von HepG2-Zellen (36) (37) und von primären Embryonalzellen des Syrischen Hamsters (38) wurde beschrieben, obwohl diese Zellen nicht in Validierungsstudien verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El refuerzo de los créditos debería beneficiar también a Eurojust ―el embrión de la fiscalía europea―, dada la prioridad que se otorga a la lucha contra la delincuencia organizada y el terrorismo.
Angesichts der Tatsache, dass der Bekämpfung des organisierten Verbrechens, einschließlich des Terrorismus, Priorität eingeräumt wird, dürfte eine Konsolidierung der Haushaltsmittel darüber hinaus der europäischen Polizeibehörde Europol und der noch im Aufbau befindlichen europäischen Staatsanwaltschaft Eurojust zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
una reactivación de los DEG, embrión de una moneda común mundial, cuyos criterios de asignación podrían orientarse selectivamente en función de la exigencia de un desarrollo sostenible, y podrían utilizarse asimismo en caso de crisis grave;
eine Reaktivierung der SZR, Vorläufer einer gemeinsamen Weltwährung, für die die Vergabekriterien selektiv nach dem Erfordernis der nachhaltigen Entwicklung ausgerichtet und die auch bei gravierenden Krisen genutzt werden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
En última instancia, se teme que la OCS acabe constituyendo una alianza miliar similar a la del Pacto de Varsovia de la época de la guerra fría, con una Unión de la Gran China en embrión como su núcleo.
Es wird befürchtet, dass die SCO sich letztlich zu einem Militärbündnis entwickeln könnte, das dem Warschauer Pakt des Kalten Krieges ähnelt, mit einer sich herausbildenden Großchinesischen Union in ihrem Zentrum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las células adultas ahora también pueden ser reprogramadas en el laboratorio para volver a un estado tipo embrión. Asi pueden ser usadas para hacer todo tipo de células especializadas.
Erwachsene Zellen können jetzt auch im Laboratorium umprogrammiert werden, sodass sie zu einem embryonalartigen Zustand zurückkehren und verwendet werden können, um alle Arten von spezialisierten Zellen herzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es una técnica que consiste en realizar un pequeño orificio en la zona pelúcida (cápsula que protege y rodea al embrión) con la intención de favorecer su salida y así poder implantar en el útero. ES
Bei dieser Technik wird die Zona pellucida (Eihülle, die die Zellen umgibt und schützt) mechanisch, enzymatisch oder mittels Laser inzisiert. ES
Sachgebiete: botanik transaktionsprozesse medizin    Korpustyp: Webseite
Una vez que el embrión esté seleccionado para su transferencia se procede a la realización de la apertura de un ojal en la zona pelúcida con Ac.Tyrodes o con láser.
Kurz vor dem Embryotransfer wird mittels Tyrodes-Säure oder Laser ein Schlitz in die Zona pellucida gesetzt.
Sachgebiete: botanik transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
En el proceso del tratamiento utilizamos las células troncales de diversos tipos, obtenidos de diferentes zonas germinativas del embrión (5–12 semanas de desarrollo), puesto que éstas se caracterizan por los efectos terapéuticos específicos.
Bei der Behandlung kommen verschiedenartige Stammzellen in Gebrauch, die aus verschiedenen Keimbereichen gewonnen sind (5 bis 12 Entwicklungswochen), weil diese durch spezifische therapeutische Wirkung gekennzeichnet werden.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Otro equipo de la universidad de Yale creó un embrión de pollo con un hocico parecido al de un dinosaurio, similar a lo que podrían haber tenido los velociraptores.
Die Forscher haben vor einigen Monaten bereits ein Hühnerembryo mit Dinosaurier-ähnlichen Schnauze, wie sie auch der kleine Dinosaurier Velociraptor gehabt haben könnte, gezüchtet.
Sachgebiete: astrologie literatur sport    Korpustyp: Webseite
Subraya su posición fundamental sobre la aplicación de la biotecnología a los seres humanos, en especial su oposición a las intervenciones en la línea germinal humana, a la clonación de seres humanos en todas las fases de su desarrollo y a la investigación sobre los embriones humanos que destruye el embrión;
bekräftigt seine grundsätzliche Einstellung zur Anwendung der Biotechnologie auf Menschen, insbesondere seine Ablehnung von Eingriffen in die menschliche Keimbahn, seine Ablehnung des Klonens von Menschen in allen Entwicklungsphasen sowie die Ablehnung der verbrauchenden Embryonenforschung;
   Korpustyp: EU DCEP
Quienes se conformen con poco dirán que al menos algo cambia, pero es importante que nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, seamos ambiciosos y mantengamos abierta la posibilidad de incorporar la Carta en los Tratados y en una Constitución común europea de la que incluso podría ser el embrión.
Bescheidene werden sagen, na ja, wenigstens modellieren wir, doch gerade wir im Europäischen Parlament sollten unbescheiden sein und festhalten, daß eine Charta die Chance eröffnet, Teil der Verträge zu werden, Teil einer gesamteuropäischen Verfassung zu werden und ihr möglicherweise sogar voranzustehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, siguiendo una vieja costumbre, consistente en volver a meter disfrazado por la ventana lo que ha salido por la puerta, intenta, con la ayuda de la Sra. Guigou, entonces ministra francesa de Justicia, hacer de Eurojust un embrión de ministerio público europeo.
Gemäß einer alten Gewohnheit, wonach man maskiert durch den Hintereingang wieder hereinkommt, nachdem man durch die Tür hinausgegangen ist, versucht es tatsächlich mit Hilfe von Frau Guigou, der damaligen französischen Justizministerin, aus Eurojust eine Keimform einer europäischen Staatsanwaltschaft zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mecanismo es un embrión de lo que podrían ser los eurobonos en el futuro en cuanto a su capacidad de financiar el presupuesto de la Unión y de disminuir la presión de los mercados financieros sobre la deuda soberana de los Estados miembros.
Dieser Mechanismus ist eine Vorstufe von dem, was die Eurobonds in der Zukunft sein könnten - was ihre Möglichkeit betrifft, den Haushaltsplan der Union zu finanzieren und den Würgegriff der Finanzmärkte bei den Staatsschulden von Mitgliedstaaten zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque entiendo el argumento de que la experimentación de la clonación de buena fe puede contribuir a progresos científicos que podrían aliviar el sufrimiento humano, debo señalar que existe la posibilidad de hacer un uso totalmente inaceptable del embrión humano en la fase de células madre, cultivándolas "fuera de su entorno natural" .
Ich verstehe zwar das Argument, daß reine Klonungsexperimente den wissenschaftlichen Fortschritt ankurbeln können und dadurch menschliches Leid gelindert werden kann, doch muß ich sagen, daß es ein Schlupfloch für die äußerst verwerfliche Nutzung von Menschenembryos im Stammzellenstadium in Kulturen "außerhalb ihrer natürlichen Umgebung " gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupan mucho los cambios a los que podría conducir una disposición de este calibre, puesto que contiene el embrión del principio de prohibición de los partidos políticos -de manera automática, de ahí que se haya recuperado el concepto de exclusión de un partido político de la financiación pública-.
Ich bin ausgesprochen beunruhigt über die Fehlentwicklungen, die sich aus einer solchen Bestimmung ergeben können, die im Ansatz die Möglichkeit für ein Verbot politischer Parteien enthält, denn genau darauf läuft der Ausschluss einer Partei von der öffentlichen Finanzierung faktisch hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo existe una verdad, y si el embrión de Estado europeo que se halla actualmente en construcción rechaza esta verdad, yendo con ello en contra de las creencias de millones de personas en todo el mundo, cometerá un grave error y el edifico completo se vendrá abajo.
Es gibt nur eine Wahrheit, und wenn der junge europäische Staat, der gegenwärtig aufgebaut wird, diese Wahrheit ablehnt, handelt er damit gegen die Überzeugung von Millionen Menschen überall auf der Welt; er wird einen schweren Fehler begehen, und das ganze Gebäude wird einstürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fueron encubiertos de ti mis huesos, a pesar de que fui hecho en lo oculto y entretejido en lo profundo de la tierra. Tus ojos vieron mi Embrión, y en tu libro estaba escrito todo aquello que a su tiempo fue formado, sin faltar nada de ello.
Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde. Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La eliminación de la reglamentación del mercado de capitales y de los controles de divisas a finales del decenio de 1980 y la entrada de Suecia en la UE a comienzos del decenio de 1990 señalaron una nueva época: el embrión de un tercer modelo sueco.
Die Aufhebung der Kapitalmarktbestimmungen und der Währungskontrollen in den späten 1980er Jahren sowie Schwedens Eintritt in die EU in den frühen 1990er Jahren läuteten eine neue Ära ein - die eines aufkeimenden dritten schwedischen Modells.
   Korpustyp: Zeitungskommentar