linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
embriaguez Trunkenheit 34
Rausch 5 Rauschzustand 2 .
[Weiteres]
embriaguez .

Verwendungsbeispiele

embriaguez Trunkenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este precepto legal penaliza conductas como la embriaguez, la adicción a las drogas y la “conducta antisocial”.
Nach diesem Recht sind Verhaltensweisen wie Trunkenheit, Drogenabhängigkeit und "unsoziales Verhalten" strafbar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La conducción en estado de embriaguez es una de las causas más frecuentes de accidentes.
Trunkenheit am Steuer ist eine der häufigsten Unfallursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hubo disturbios y embriaguez, porque se habían convertido en siervos del pecado.
Und da waren Aufstände und Trunkenheit, denn sie waren Diener der Sünde geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Mangix consiguió el título de Maestro Cervecero de la Orden de los Oyo, también ganó un lugar entre los maestros de la embriaguez.
Als Mangix seinen Titel als Braumeister des Orden von Oyo gewann, beanspruchte er auch einen Platz in der Kunst der Trunkenheit.
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Así sucede, en particular, en caso de conducción en estado de embriaguez.
Dies gilt insbesondere für Trunkenheit im Straßenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Tío, esa multa por embriaguez me puso el seguro por las nubes.
Man, diese Trunkenheit am Steuer hat die Versicherung hoch getrieben
   Korpustyp: Untertitel
Ahogo los vinos, en que es concluida su capacidad de llamar la embriaguez, los alquimistas han aprendido a distinguir aun en Edad Media.
erw?rge ich die Schuld, in der seine F?higkeit geschlossen ist die Trunkenheit herbeizurufen, die Alchimisten haben gelernt, noch im Mittelalter zu w?hlen.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, debemos combatir la conducción en estado de embriaguez.
Erstens müssen wir gegen Trunkenheit am Steuer vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner en peligro las vidas de sus hombres, embriaguez de servicio, asesinato injustificado de uno de sus hombres, y cobardía ante el enemigo.
Gefährdung von Leuten durch Rücksichtslosigkeit, Trunkenheit, Mord an einem Ihrer Männer und Feigheit vor dem Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Por un lado, esto en seguida crea el humor festivo a la mesa, con otra, permitir? m?s r?pidamente pasar a la embriaguez, si ten?is prisa volver a las obligaciones de trabajo.
Einerseits, es schafft die festliche Stimmung hinter dem Tisch, mit anderem sofort, wird schneller erlauben, der Trunkenheit zu gehen, wenn Sie sich beeilen zu den gesch?ftlichen Pflichten zur?ckzukehren.
Sachgebiete: religion astrologie physik    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "embriaguez"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intenta que se te pase la embriaguez.
Versuchen Sie nüchtern zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Te Llenarás de embriaguez y de dolor;
Du mußt dich des starken Tranks und Jammers vollsaufen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desapruebo la lujuria el libertinaje y la embriaguez.
Ich missbillige Unzucht, Ausschweifungen, Trunksucht.
   Korpustyp: Untertitel
A corto plazo, creo que debemos luchar por una sociedad con bajo nivel de embriaguez.
Kurzfristig sollten wir, wie ich meine, eine "rauscharme" Gesellschaft anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía una citación por embriaguez en públic…En el Oktoberfest de 1912.
Er hatte eine Vorladung wegen Trinken in der Öffentlichkeit…vom Oktoberfest 1912.
   Korpustyp: Untertitel
Cual espinas entretejidas y cual borrachos en su embriaguez, Serán consumidos como paja seca.
Denn wenn sie gleich sind wie die Dornen, die noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch verbrannt werden wie dürres Stroh.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De un as del volante como Roubier solo se explica por embriaguez.
Ein geübter Fahrer wie Roubier konnte nur im Rausc…...so von der Straße abkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los británicos, por ejemplo, en términos de hábitos de consumo, son de los que beben hasta la embriaguez.
So sind die Briten, wenn man die Konsumgewohnheiten anschaut, so genannte explosive Trinker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la embriaguez de la orgia la fealdad se torna bella y la belleza se torna fea.
lm Taumel der Orgie wird hässlich schön und das Schöne wird hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso a mi amo, ese monstruo, se le quitó la embriaguez y empezó a rezar horrorizado, pidiendo perdón al Señor.
Sogar mein Herr, dieser Unmensch, wurde nüchtern und begann den Gott um Gnade zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, cada día, miles de mujeres son asesinadas por celos, por adulterio, por embriaguez, por venganza, a raíz de una discusión por razones de honor, etcétera.
Konkret werden täglich Tausende von Frauen aus Eifersucht, wegen Ehebruchs, im Alkoholrausch, aus Rache, wegen Ehrenstreitigkeiten usw. getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie querría que le tratara un médico en estado de embriaguez y no creo que tampoco debamos ser tratados por un médico demasiado cansado.
Wir würden uns nicht von einem betrunkenen Arzt behandeln lassen, und ich glaube nicht, daß wir uns von einem übermüdeten Arzt behandeln lassen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luther ''Boom Boom'' Jackson, el pichichi de la Liga, salió en libertad bajo fianza por la acusación de embriaguez, alboroto público y resistencia a la autoridad.
Luther "Bumm-Bumm" Jackson, einer der besten Spieler der Liga…..wurde gegen Kaution entlassen, nachdem er wegen Trunkenhei…..und Widerstand gegen die Staatsgewalt verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
«Mirad por vosotros, que vuestros corazones no estén de glotonería, de embriaguez y de las de esta vida, y que aquel día venga sobre vosotros de como una .
»Hütet euch aber, dass eure Herzen nicht werden mit Fressen und Saufen und mit täglichen und dieser Tag nicht über euch komme wie ein , denn er wird über alle kommen, die auf der ganzen Erde wohnen.«
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Cuando el diputado pasó, a velocidad reducida, junto a las dos personas con el vehículo agrícola que conducía, una de ellas, Adrian Zygfryd Kolodziej, que se encontraba en un considerable estado de embriaguez, retrocedió hacia el vehículo.
Während Karl-Heinz Florenz mit dem von ihm gesteuerten landwirtschaftlichen Fahrzeug die beiden Personen mit geringer Geschwindigkeit passierte, bewege sich Herr Adrian Zygfryd Kolodziej, der nicht unerheblich alkoholisiert war, rückwärts in Richtung des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DCEP
Considero que alcanza el equilibrio adecuado entre el reconocimiento de los hábitos culturales establecidos y la preocupante tendencia de consumo nocivo de alcohol, particularmente el aumento de la peligrosa cultura de beber hasta la embriaguez entre nuestros jóvenes.
Meines Erachtens findet er die richtige Balance zwischen der Anerkennung der etablierten kulturellen Gewohnheiten und der sehr beängstigenden Entwicklung des schädigenden Alkoholkonsums, vor allem der Zunahme des gefährlichen Komatrinkens bei jungen Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cuando la gendarmería monetaria detenga a alguien en estado de embriaguez presupuestaria, éste deberá soplar en un tubo, y si sobrepasa los tres puntos del PIB, un pueblo será sancionado.
Wenn nun die Währungspolizei jemand wegen Haushaltstrunkenheit festnimmt, muß derjenige ins Röhrchen blasen, und wenn er die drei Punkte des BIP übersteigt, dann wird ein ganzes Volk mit einer Geldstrafe belegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un informe de 2008, elaborado por cuenta del Ministerio de Transportes del Reino Unido, los programas «alcolock» han demostrado su eficacia para mitigar el fenómeno de la conducción en estado de embriaguez.
Einem Bericht von 2008 zufolge, der vom Verkehrsministerium des Vereinigten Königreichs in Auftrag gegeben wurde, hätten die Alkolock-Programme gezeigt, dass sie ein wirksames Mittel zur Bekämpfung des Fahrens unter Alkoholeinfluss seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Mirad por vosotros, que vuestros corazones no estén cargados de Glotonería, de embriaguez y de las preocupaciones de esta vida, y que aquel Día venga sobre vosotros de repente como una trampa;
Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un vestido perteneciente a Indian Summer, de IvanaHelsinki. Suhonen pretende evocar “prados bañados por la luz de la luna, piratas, bosques sombríos, moteles cutres, estados de embriaguez por champán, frágiles mariposas, relaciones apasionadas, vaqueros y ángeles de la guarda”.
Ein Kleid aus Ivana Helsinkis Indian Summer Kollektion. Suhonen möchte „Felder im Mondlicht, Piraten, dunkle Wälder, verfallende Motels, Champagnerschwipse, zarte Schmetterlinge, leidenschaftliche Beziehungen, Cowboys und Schutzengel“ heraufbeschwören.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Está en la Biblia, Lucas 21:34-36, "Mirad también por vosotros mismos, que vuestros corazones no se carguen de glotonería y embriaguez y de los afanes de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.
Die Bibel sagt in Lukas 21, 34-36: „Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit täglichen Sorgen und dieser Tag nicht plötzlich über euch komme wie ein Fallstrick;
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Considere la diferencia en el avión no quería dormir, el sueño nos Naka Naka trago de beber ginebra, llegó a Vancouver en estado de embriaguez no Mamashi conciliar el sueño en absoluto.
Im Flugzeug und ich denke, der Unterschied ist nie zu schlafen, ohne zu trinken schwer zu viel zu unserem Motorenwerk Schlaf, kamen wir in Vancouver nicht schlafen, nachdem alle Mamashi getrunken werden.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
En cuarto lugar, para los operadores de juegos de azar en línea es difícil supervisar a sus clientes frente a los juegos de azar convencionales donde es posible ver si el cliente es menor de edad, está en estado de embriaguez, ha consumido otras sustancias tóxicas o se comporta sospechosamente.
Viertens ist es für Anbieter von Online-Glücksspielen schwierig, ihre Kunden zu beaufsichtigen, da es hier im Gegensatz zum konventionellen Glücksspiel nicht möglich ist zu erkennen, ob ein Kunde minderjährig, betrunken oder anderweitig berauscht ist oder sich verdächtig verhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Exceso de velocidad, conducción en estado de embriaguez, no hacer uso del cinturón de seguridad o del sistema de retención para niños, no respetar un semáforo en rojo, infracciones de circulación, infracciones graves de las normas que rigen la seguridad vial
Geschwindigkeitsübertretung, Nichtanlegen des Sicherheitsgurtes oder Nichtverwendung eines Kinderrückhaltesystems, Überfahren einer roten Ampel , Verstöße im fließenden Verkehr, schwerwiegende Zuwiderhandlungen im Zusammenhang mit der Straßenverkehrssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión identificó en su planteamiento objetivos fundamentales: proteger a nuestros niños, combatir el hábito de beber hasta la embriaguez, reducir las lesiones y muertes derivadas de los ataques de ira provocados por el alcohol, los accidentes de tráfico y todo tipo de suicidios.
Die Kommission legt im Rahmen ihres Konzepts die wichtigsten Ziele fest - Schutz der Kinder, Bekämpfung des Komatrinkens, Senkung der Zahl der durch Alkoholmissbrauch verursachten Verletzungen und Todesfälle sowie der Verkehrsunfälle und der Suizide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la mortalidad por alcoholismo es la más alta en Europa y que el alcoholismo es la droga más peligrosa para los ciudadanos europeos, sobre todo cuando conducen en estado de embriaguez poniendo en peligro sus propias vidas y las de los demás.
Wir wissen, daß die meisten Menschen in Europa durch Alkoholmißbrauch sterben und daß der Alkoholmißbrauch die gefährlichste Droge für die Bürger in Europa ist, insbesondere wenn man unter Alkoholeinfluß ein Fahrzeug führt und das eigene Leben und das anderer gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, mientras los Estados Unidos están aprobando medidas para el control de la conducción en estado de embriaguez y emprenden onerosas campañas de sensibilización, la enmienda 5 al artículo 1 de esta resolución prevé, por el contrario, invertir en la promoción de la producción y en la publicidad.
Während zum Beispiel die Mitgliedstaaten die Kontrollmaßnahmen beim Führen eines Fahrzeugs unter Alkoholeinfluß ändern und groß angelegte Kampagnen zur Sensibilisierung durchführen, sieht Änderungsantrag Nr. 5 zu Artikel 1 dieser Verordnung vor, daß die Erzeugung und Werbung gefördert werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona joven que bebe hasta el olvido, una mujer embarazada que causa daños a su feto debido al consumo de alcohol o un conductor en estado de embriaguez que se pone en peligro a sí mismo y a los demás: estos son precisamente los ámbitos en los que tenemos que actuar.
Ein Jugendlicher, der sich ins Koma trinkt, eine Schwangere, die durch Alkoholkonsum ihr ungeborenes Kind schädigt, oder ein betrunkener Autofahrer, der sich selbst und andere in Gefahr bringt: Genau dort müssen wir eingreifen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Herer está en la cúspide de la división Sativa-Indica, Jack Flash es una variante Skunk fuerte y nuestra magnífica Mother's Finest, con su embriaguez de sabor agridulce y colocón cerebral extático, representa la parte Haze dominante de la familia.
Während sich Jack Herer genau auf der Scheitellinie zwischen Sativa und Indica bewegt, ist Jack Flash eine ziemlich Skunk-lastige Variante, und unsere wundervolle Mother´s Finest, mit ihrem süss-sauren Geruch und einem exstatischen High im Kopf vertritt eigentlich den durch Haze dominierten Zweig der Familie.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite