erw?rge ich die Schuld, in der seine F?higkeit geschlossen ist die Trunkenheit herbeizurufen, die Alchimisten haben gelernt, noch im Mittelalter zu w?hlen.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, debemos combatir la conducción en estado de embriaguez.
Erstens müssen wir gegen Trunkenheit am Steuer vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner en peligro las vidas de sus hombres, embriaguez de servicio, asesinato injustificado de uno de sus hombres, y cobardía ante el enemigo.
Gefährdung von Leuten durch Rücksichtslosigkeit, Trunkenheit, Mord an einem Ihrer Männer und Feigheit vor dem Feind.
Korpustyp: Untertitel
Por un lado, esto en seguida crea el humor festivo a la mesa, con otra, permitir? m?s r?pidamente pasar a la embriaguez, si ten?is prisa volver a las obligaciones de trabajo.
Einerseits, es schafft die festliche Stimmung hinter dem Tisch, mit anderem sofort, wird schneller erlauben, der Trunkenheit zu gehen, wenn Sie sich beeilen zu den gesch?ftlichen Pflichten zur?ckzukehren.
Sachgebiete: astrologie musik foto
Korpustyp: Webseite
Una vez investigué los aspectos psicológicos de la embriaguez.
Ich machte eine Studie über psychologische Aspekte des Rausches.
Korpustyp: Untertitel
De una carta a Helene Welti, 1919 "Producir con plumilla y pincel es para mí el vino cuya embriaguez hace que la vida sea tan cálida y hermosa que se pueda soportar".
DE
Aus einem Brief an Helene Welti, 1919 "Das Produzieren mit Feder und Pinsel ist für mich der Wein, dessen Rausch das Leben so weit wärmt und hübsch macht, dass es zu tragen ist."
DE
Investigaciones a este respecto han mostrado que la acción estimulante de la cafeína falsea la sensación de embriaguez y la percepción de la persona respecto a su estado y ha sido vinculada al aumento de los accidentes de tráfico y a traumatismos.
Diesbezügliche Untersuchungen haben gezeigt, dass die stimulierende Wirkung von Koffein das Gefühl für einen Rauschzustand und die Wahrnehmung des Konsumenten im Hinblick auf seinen Zustand verfälscht und in Verbindung mit gehäuften Verkehrsunfällen und Verletzungen steht.
Korpustyp: EU DCEP
De las cuales, tres y media la pasaron en estad…...de total embriaguez.
Und dreieinhalb davon verbrachten sie i…einem völligen Rauschzustand.
Korpustyp: Untertitel
embriaguezAlkohol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos tener opiniones sobre el tipo de sanciones que los Estados miembros deberían imponer para las personas que conducen en estado de embriaguez ni sobre el plazo de tiempo que se debería retirar el permiso de conducir por estos tipos de delitos.
Wir sollten uns daher nicht zu den in den Mitgliedstaaten verhängten Strafen für Fahren unter Alkohol oder der Dauer des Führerscheinentzugs bei derartigen Vergehen äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ix) reforzar las sanciones de los Estados miembros en caso de conducción en estado de embriaguez, como la retirada prolongada del permiso de conducción y períodos de incautación del vehículo,
(ix) Verschärfung der Strafen für Alkohol am Steuer durch die Mitgliedstaaten wie Verlängerung des Führerscheinentzugs und der Fahrzeugbeschlagnahme,
Korpustyp: EU DCEP
reforzar las sanciones de los Estados miembros en caso de conducción en estado de embriaguez, como la retirada prolongada del permiso de conducción;
Verschärfung der Strafen für Alkohol am Steuer durch die Mitgliedstaaten wie Verlängerung des Führerscheinentzugs,
Korpustyp: EU DCEP
embriaguezStraßenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al delito de conducción en estado de embriaguez, cabe señalar que, según el artículo 2, letra f), la conducción en estado de embriaguez significa «conducir con una tasa de alcoholemia superior al nivel máximo vigente en el Estado de la infracción».
In Bezug auf das Delikt der Trunkenheit im Straßenverkehr sei darauf verwiesen, dass Trunkenheit im Straßenverkehr nach Artikel 2 Buchstabe f „das Führen eines Fahrzeugs mit einem Blutalkoholspiegel über dem im Deliktsstaat geltenden Höchstwert“ ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esto podría afectar profundamente a los derechos fundamentales, ya que no hay ninguna disposición en la Directiva que establezca claramente que nadie puede ser obligado a proporcionar una muestra de sangre para este fin y que la conducción en estado de embriaguez siempre debe detectarse en primera instancia por medio de un alcoholímetro.
Dies könnte einen einschneidenden Eingriff in die Grundrechte bedeuten, da in der Richtlinie keine Bestimmung vorgesehen ist, in der klar und deutlich gesagt wird, dass keiner gezwungen werden darf, zu diesem Zweck eine Blutprobe abzugeben, und dass Trunkenheit im Straßenverkehr in erster Linie immer mit Hilfe eines Atem-Alkohol-Messgerätes festgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la conducción en estado de embriaguez, los Estados miembros llevarán a cabo prioritariamente controles aleatorios en los lugares y a las horas en que los incumplimientos sean frecuentes y aumenten el riesgo de accidentes.
In Bezug auf Trunkenheit im Straßenverkehr sorgen die Mitgliedstaaten vorrangig für Kontrollen im Stichprobenverfahren an den Orten und zu den Zeitpunkten, wo Übertretungen häufig sind und eine erhöhte Unfallgefahr besteht.
Korpustyp: EU DCEP
embriagueztrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diré como dijo Alfred de Vigny: »Qué importa el frasco mientras haya embriaguez».
Wie Alfred de Vigny es sagen würde: " Es zählt nicht so sehr die Flasche, sondern, daß man davon trunken wird" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' He Aquí que yo lleno de embriaguez a todos los habitantes de esta tierra; a los reyes que se sientan en el trono de David, a los sacerdotes, a los profetas y a todos los habitantes de Jerusalén.
Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, die auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
embriaguezTrunkenheit am Steuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conducción en estado de embriaguez es una de las causas más frecuentes de accidentes.
Trunkenheit am Steuer ist eine der häufigsten Unfallursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la adopción de medidas contra la conducción en estado de embriaguez es un tema crucial sobre el cual deberíamos decidir conjuntamente en estos momentos.
Ich glaube, Maßnahmen gegen TrunkenheitamSteuer sind eine entscheidende Sache, die wir in dieser Zeit gemeinsam beschließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embriaguezTrunkenheit herbeizurufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahogo los vinos, en que es concluida su capacidad de llamar la embriaguez, los alquimistas han aprendido a distinguir aun en Edad Media.
erw?rge ich die Schuld, in der seine F?higkeit geschlossen ist die Trunkenheitherbeizurufen, die Alchimisten haben gelernt, noch im Mittelalter zu w?hlen.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
embriaguezBetrunkenseins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
astenia, fatiga, sensación de embriaguez, edema periférico.
Asthenie, Müdigkeit, Gefühl des Betrunkenseins, periphere Ödeme
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
embriaguezBetrunkenen belästigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre estas consecuencias destacan los daños ocasionados a los miembros de la familia (incluidos los niños), amigos y colegas, así como a los transeúntes y desconocidos, es decir personas acosadas por individuos en estado de embriaguez.
ES
Dies beinhaltet Schäden für die Familie, Freunde und Kollegen sowie unbeteiligte Dritte und Fremde, z.B. Personen, die von Betrunkenenbelästigt werden.
ES
Por un lado, esto en seguida crea el humor festivo a la mesa, con otra, permitir? m?s r?pidamente pasar a la embriaguez, si ten?is prisa volver a las obligaciones de trabajo.
Einerseits, es schafft die festliche Stimmung hinter dem Tisch, mit anderem sofort, wird schneller erlauben, der Trunkenheit zu gehen, wenn Sie sich beeilen zu den gesch?ftlichen Pflichten zur?ckzukehren.
Cuando Noé se Despertó de su embriaguez y se Enteró de lo que le Había hecho su hijo menor, dijo:
Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte, sprach er:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
embriaguezsüss-sauren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jack Herer está en la cúspide de la división Sativa-Indica, Jack Flash es una variante Skunk fuerte y nuestra magnífica Mother's Finest, con su embriaguez de sabor agridulce y colocón cerebral extático, representa la parte Haze dominante de la familia.
Während sich Jack Herer genau auf der Scheitellinie zwischen Sativa und Indica bewegt, ist Jack Flash eine ziemlich Skunk-lastige Variante, und unsere wundervolle Mother´s Finest, mit ihrem süss-sauren Geruch und einem exstatischen High im Kopf vertritt eigentlich den durch Haze dominierten Zweig der Familie.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
embriaguezAnerkennung eifrigen Trunkenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrenó con los mejores estetas de la Orden, obteniendo finalmente, a través de su embriaguez concienzuda, el derecho al desafío por el título de Maestro Cervecero (Brewmaster), el título más venerado entre la contemplativa secta de destiladores de malta.
Man ließ ihn von den größten Ästheten des Ordens schulen und gewährte ihm schließlich, in Anerkennung seiner eifrigenTrunkenheit, die Prüfung des Brewmasters anzutreten - des höchsten Titels, den diese beschauliche, Malz brauende Sekte kennt.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
embriaguezAlkohol am Steuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que deben promoverse todas las medidas efectivas para evitar la conducción en estado de embriaguez; insta al desarrollo futuro de sistemas de bloqueo antialcohol y de otros instrumentos que impidan mecánicamente la conducción en estado de embriaguez, especialmente para los conductores profesionales;
betont, dass alle wirksamen Maßnahmen zur Vermeidung von AlkoholamSteuer gefördert werden sollten; fordert mit Nachdruck, dass Wegfahrsperren bei positivem Alkoholtest und andere Instrumente, die – insbesondere bei Berufsfahrern – Fahren im alkoholisierten Zustand durch technische Lösungen verhindern, weiterentwickelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
embriaguezalkoholisierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que deben promoverse todas las medidas efectivas para evitar la conducción en estado de embriaguez; insta al desarrollo futuro de sistemas de bloqueo antialcohol y de otros instrumentos que impidan mecánicamente la conducción en estado de embriaguez, especialmente para los conductores profesionales;
betont, dass alle wirksamen Maßnahmen zur Vermeidung von Alkohol am Steuer gefördert werden sollten; fordert mit Nachdruck, dass Wegfahrsperren bei positivem Alkoholtest und andere Instrumente, die – insbesondere bei Berufsfahrern – Fahren im alkoholisierten Zustand durch technische Lösungen verhindern, weiterentwickelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
embriaguezForum Gesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También abogan por que se elaboren nuevas directrices sobre la publicidad del alcohol en TV y piden reforzar las sanciones en caso de conducción en estado de embriaguez.
Jedoch könne die EU die Maßnahmen der Mitgliedstaaten sinnvoll ergänzen und unterstützen, etwa durch den Austausch bewährter Methoden in einem Forum für Alkohol und Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
embriaguezSteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ii) promover sanciones más severas para la conducción en estado de embriaguez, como la retirada prolongada del permiso de conducción;
(ii) strengere Strafen für Alkohol am Steuer wie längerer Führerscheinentzug,
Korpustyp: EU DCEP
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "embriaguez"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intenta que se te pase la embriaguez.
Versuchen Sie nüchtern zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Te Llenarás de embriaguez y de dolor;
Du mußt dich des starken Tranks und Jammers vollsaufen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desapruebo la lujuria el libertinaje y la embriaguez.
Ich missbillige Unzucht, Ausschweifungen, Trunksucht.
Korpustyp: Untertitel
A corto plazo, creo que debemos luchar por una sociedad con bajo nivel de embriaguez.
Kurzfristig sollten wir, wie ich meine, eine "rauscharme" Gesellschaft anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía una citación por embriaguez en públic…En el Oktoberfest de 1912.
Er hatte eine Vorladung wegen Trinken in der Öffentlichkeit…vom Oktoberfest 1912.
Korpustyp: Untertitel
Cual espinas entretejidas y cual borrachos en su embriaguez, Serán consumidos como paja seca.
Denn wenn sie gleich sind wie die Dornen, die noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch verbrannt werden wie dürres Stroh.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De un as del volante como Roubier solo se explica por embriaguez.
Ein geübter Fahrer wie Roubier konnte nur im Rausc…...so von der Straße abkommen.
Korpustyp: Untertitel
Los británicos, por ejemplo, en términos de hábitos de consumo, son de los que beben hasta la embriaguez.
So sind die Briten, wenn man die Konsumgewohnheiten anschaut, so genannte explosive Trinker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la embriaguez de la orgia la fealdad se torna bella y la belleza se torna fea.
lm Taumel der Orgie wird hässlich schön und das Schöne wird hässlich.
Korpustyp: Untertitel
Incluso a mi amo, ese monstruo, se le quitó la embriaguez y empezó a rezar horrorizado, pidiendo perdón al Señor.
Sogar mein Herr, dieser Unmensch, wurde nüchtern und begann den Gott um Gnade zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, cada día, miles de mujeres son asesinadas por celos, por adulterio, por embriaguez, por venganza, a raíz de una discusión por razones de honor, etcétera.
Konkret werden täglich Tausende von Frauen aus Eifersucht, wegen Ehebruchs, im Alkoholrausch, aus Rache, wegen Ehrenstreitigkeiten usw. getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie querría que le tratara un médico en estado de embriaguez y no creo que tampoco debamos ser tratados por un médico demasiado cansado.
Wir würden uns nicht von einem betrunkenen Arzt behandeln lassen, und ich glaube nicht, daß wir uns von einem übermüdeten Arzt behandeln lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luther ''Boom Boom'' Jackson, el pichichi de la Liga, salió en libertad bajo fianza por la acusación de embriaguez, alboroto público y resistencia a la autoridad.
Luther "Bumm-Bumm" Jackson, einer der besten Spieler der Liga…..wurde gegen Kaution entlassen, nachdem er wegen Trunkenhei…..und Widerstand gegen die Staatsgewalt verhaftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
«Mirad por vosotros, que vuestros corazones no estén de glotonería, de embriaguez y de las de esta vida, y que aquel día venga sobre vosotros de como una .
»Hütet euch aber, dass eure Herzen nicht werden mit Fressen und Saufen und mit täglichen und dieser Tag nicht über euch komme wie ein , denn er wird über alle kommen, die auf der ganzen Erde wohnen.«
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Cuando el diputado pasó, a velocidad reducida, junto a las dos personas con el vehículo agrícola que conducía, una de ellas, Adrian Zygfryd Kolodziej, que se encontraba en un considerable estado de embriaguez, retrocedió hacia el vehículo.
Während Karl-Heinz Florenz mit dem von ihm gesteuerten landwirtschaftlichen Fahrzeug die beiden Personen mit geringer Geschwindigkeit passierte, bewege sich Herr Adrian Zygfryd Kolodziej, der nicht unerheblich alkoholisiert war, rückwärts in Richtung des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DCEP
Considero que alcanza el equilibrio adecuado entre el reconocimiento de los hábitos culturales establecidos y la preocupante tendencia de consumo nocivo de alcohol, particularmente el aumento de la peligrosa cultura de beber hasta la embriaguez entre nuestros jóvenes.
Meines Erachtens findet er die richtige Balance zwischen der Anerkennung der etablierten kulturellen Gewohnheiten und der sehr beängstigenden Entwicklung des schädigenden Alkoholkonsums, vor allem der Zunahme des gefährlichen Komatrinkens bei jungen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cuando la gendarmería monetaria detenga a alguien en estado de embriaguez presupuestaria, éste deberá soplar en un tubo, y si sobrepasa los tres puntos del PIB, un pueblo será sancionado.
Wenn nun die Währungspolizei jemand wegen Haushaltstrunkenheit festnimmt, muß derjenige ins Röhrchen blasen, und wenn er die drei Punkte des BIP übersteigt, dann wird ein ganzes Volk mit einer Geldstrafe belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un informe de 2008, elaborado por cuenta del Ministerio de Transportes del Reino Unido, los programas «alcolock» han demostrado su eficacia para mitigar el fenómeno de la conducción en estado de embriaguez.
Einem Bericht von 2008 zufolge, der vom Verkehrsministerium des Vereinigten Königreichs in Auftrag gegeben wurde, hätten die Alkolock-Programme gezeigt, dass sie ein wirksames Mittel zur Bekämpfung des Fahrens unter Alkoholeinfluss seien.
Korpustyp: EU DCEP
Mirad por vosotros, que vuestros corazones no estén cargados de Glotonería, de embriaguez y de las preocupaciones de esta vida, y que aquel Día venga sobre vosotros de repente como una trampa;
Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un vestido perteneciente a Indian Summer, de IvanaHelsinki. Suhonen pretende evocar “prados bañados por la luz de la luna, piratas, bosques sombríos, moteles cutres, estados de embriaguez por champán, frágiles mariposas, relaciones apasionadas, vaqueros y ángeles de la guarda”.
Ein Kleid aus Ivana Helsinkis Indian Summer Kollektion. Suhonen möchte „Felder im Mondlicht, Piraten, dunkle Wälder, verfallende Motels, Champagnerschwipse, zarte Schmetterlinge, leidenschaftliche Beziehungen, Cowboys und Schutzengel“ heraufbeschwören.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Está en la Biblia, Lucas 21:34-36, "Mirad también por vosotros mismos, que vuestros corazones no se carguen de glotonería y embriaguez y de los afanes de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.
Die Bibel sagt in Lukas 21, 34-36: Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit täglichen Sorgen und dieser Tag nicht plötzlich über euch komme wie ein Fallstrick;
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Considere la diferencia en el avión no quería dormir, el sueño nos Naka Naka trago de beber ginebra, llegó a Vancouver en estado de embriaguez no Mamashi conciliar el sueño en absoluto.
Im Flugzeug und ich denke, der Unterschied ist nie zu schlafen, ohne zu trinken schwer zu viel zu unserem Motorenwerk Schlaf, kamen wir in Vancouver nicht schlafen, nachdem alle Mamashi getrunken werden.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
En cuarto lugar, para los operadores de juegos de azar en línea es difícil supervisar a sus clientes frente a los juegos de azar convencionales donde es posible ver si el cliente es menor de edad, está en estado de embriaguez, ha consumido otras sustancias tóxicas o se comporta sospechosamente.
Viertens ist es für Anbieter von Online-Glücksspielen schwierig, ihre Kunden zu beaufsichtigen, da es hier im Gegensatz zum konventionellen Glücksspiel nicht möglich ist zu erkennen, ob ein Kunde minderjährig, betrunken oder anderweitig berauscht ist oder sich verdächtig verhält.
Korpustyp: EU DCEP
Exceso de velocidad, conducción en estado de embriaguez, no hacer uso del cinturón de seguridad o del sistema de retención para niños, no respetar un semáforo en rojo, infracciones de circulación, infracciones graves de las normas que rigen la seguridad vial
Geschwindigkeitsübertretung, Nichtanlegen des Sicherheitsgurtes oder Nichtverwendung eines Kinderrückhaltesystems, Überfahren einer roten Ampel , Verstöße im fließenden Verkehr, schwerwiegende Zuwiderhandlungen im Zusammenhang mit der Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión identificó en su planteamiento objetivos fundamentales: proteger a nuestros niños, combatir el hábito de beber hasta la embriaguez, reducir las lesiones y muertes derivadas de los ataques de ira provocados por el alcohol, los accidentes de tráfico y todo tipo de suicidios.
Die Kommission legt im Rahmen ihres Konzepts die wichtigsten Ziele fest - Schutz der Kinder, Bekämpfung des Komatrinkens, Senkung der Zahl der durch Alkoholmissbrauch verursachten Verletzungen und Todesfälle sowie der Verkehrsunfälle und der Suizide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la mortalidad por alcoholismo es la más alta en Europa y que el alcoholismo es la droga más peligrosa para los ciudadanos europeos, sobre todo cuando conducen en estado de embriaguez poniendo en peligro sus propias vidas y las de los demás.
Wir wissen, daß die meisten Menschen in Europa durch Alkoholmißbrauch sterben und daß der Alkoholmißbrauch die gefährlichste Droge für die Bürger in Europa ist, insbesondere wenn man unter Alkoholeinfluß ein Fahrzeug führt und das eigene Leben und das anderer gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, mientras los Estados Unidos están aprobando medidas para el control de la conducción en estado de embriaguez y emprenden onerosas campañas de sensibilización, la enmienda 5 al artículo 1 de esta resolución prevé, por el contrario, invertir en la promoción de la producción y en la publicidad.
Während zum Beispiel die Mitgliedstaaten die Kontrollmaßnahmen beim Führen eines Fahrzeugs unter Alkoholeinfluß ändern und groß angelegte Kampagnen zur Sensibilisierung durchführen, sieht Änderungsantrag Nr. 5 zu Artikel 1 dieser Verordnung vor, daß die Erzeugung und Werbung gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona joven que bebe hasta el olvido, una mujer embarazada que causa daños a su feto debido al consumo de alcohol o un conductor en estado de embriaguez que se pone en peligro a sí mismo y a los demás: estos son precisamente los ámbitos en los que tenemos que actuar.
Ein Jugendlicher, der sich ins Koma trinkt, eine Schwangere, die durch Alkoholkonsum ihr ungeborenes Kind schädigt, oder ein betrunkener Autofahrer, der sich selbst und andere in Gefahr bringt: Genau dort müssen wir eingreifen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Herer está en la cúspide de la división Sativa-Indica, Jack Flash es una variante Skunk fuerte y nuestra magnífica Mother's Finest, con su embriaguez de sabor agridulce y colocón cerebral extático, representa la parte Haze dominante de la familia.
Während sich Jack Herer genau auf der Scheitellinie zwischen Sativa und Indica bewegt, ist Jack Flash eine ziemlich Skunk-lastige Variante, und unsere wundervolle Mother´s Finest, mit ihrem süss-sauren Geruch und einem exstatischen High im Kopf vertritt eigentlich den durch Haze dominierten Zweig der Familie.