linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

embudo Trichter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quita el embudo y añade el vinagre con cuidado.
Entferne den Trichter und gieße den Essig langsam hinein.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Un embudo se puede usar para llenar un vaso de cuello estrecho con un líquido o con un polvo fino.
Ein Trichter wird zur Befüllung von Gefäßen mit enger Öffnung mit Flüssigkeit oder feinem Puder verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
les doy malteadas de chuletas de cerdo a través de un embudo.
lasse ich sie raus und zwangsfüttere sie mit einem Trichter, Schweinebraten-Shake.
   Korpustyp: Untertitel
Además, un gran embudo hace más sencillo llenar el recipiente. ES
Ein großer Trichter sorgt dafür, dass Sie die Schüssel besonders einfach befüllen können. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tamiz de control, con una abertura de mallas de 0,5 mm, que pueda encajarse en el embudo (5.3).
Prüfsieb, Maschenweite 0,5 mm, das auf den Trichter (5.3) aufgesetzt werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Si cubro de cera el embudo cuando tenga sus ataque…
Wenn ich den Trichter für ihre Anfälle mit Wachs einschmier…
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera empleando un embudo conseguiremos la seguridad necesaria para trasegar líquidos peligrosos. DE
Auch die Verwendung eines Trichters führt beim Abfüllen von gefährlichen Flüssigkeiten nicht zur erforderlichen Sicherheit. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Durante la filtración, cubrir el embudo con un vidrio de reloj.
Während der Filtration wird der Trichter mit einem Uhrglas bedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teníamos que derramarle sopa de pollo a través de un embudo.
Wir mussten ihr Hühnersuppe mit einem Trichter einflößen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a los embudos, los procesos de llenado de bidones son limpios y sin complicaciones. ES
Mit Trichtern lösen sie sauber und unkompliziert das Einfüllen in Fässer. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embudos Trichter 2
embudo colector . .
embudo pulgonero .
embudo automático .
embudo de aproximación .
embudo de la tropopausa .
embudo de la tromba . .
embudo de Büchner .
embudo de bebedero . . .
embudo de decantación piriforme .
filtro de embudo .
embudo con llave .
embudo de bola .
ensanche en embudo .
embudos de filtración .
embudo de impulsión .
embudo de llenado .
embudo de adición .
embudo de colada .
embudo para muestreo .
formación en embudo . .
hilado húmedo con embudo . .
tubo de embudos .
adaptador en embudo . . .
embudo de bodega .
embudo de foniles .
embudo de decantación Scheidetrichter 11 .
embudo de separación . .
embudo de desagüe . .
embudo filtrante con placa porosa .
embudo de llenado por vibración .
orellana en forma de embudo .
araña de tela en embudo .
cárcava en forma de embudo .
tubo a base de embudos .
colector en forma de embudo .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "embudo"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la ley del embudo.
Hier wird mit zweierlei Maßen und Gewichten gemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay un efecto de embudo.
Es gibt eine Trichterwirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El embudo está obstruido, eso es todo.
Das Sieb ist nur verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
El embudo de gravedad aguanta, señor.
Der Gravitationstrichter ist stabil, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Embudo para bidones de polietileno, 22 litros ES
Fasstrichter aus Polyethylen, 22 Liter ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mira esa gaviota, es más grande que el embudo.
Die Möwe ist ja größer als der Schornstein.
   Korpustyp: Untertitel
Embudos de vidrio de 60-80 mm de diámetro
Glastrichter, Durchmesser 60 bis 80 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudo de seguridad para el llenado fácil de recipientes. DE
Sicherheitstrichter für leichtes Befüllen von Behältern. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Nuestro Parlamento aplica a África la ley del embudo, y eso no me parece muy sano.
Unser Parlament mißt in Afrika mit zweierlei Maß, und dies ist meines Erachtens kein gutes Vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que, en este caso, se siga aplicando la política de la ley del embudo.
Es ist für uns nicht hinnehmbar, daß in diesem Fall mit zweierlei Maß gemessen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este embudo tendrá una dimensión mínima de malla de 70 milímetros.
Die Mindestmaschenöffnung der Leiteinrichtung beträgt 70 Millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudos de un diámetro interior mínimo de 12 cm, destinados a recibir los tamices.
Plastiktrichter mit mindestens 12 cm Innendurchmesser zum Einhängen der Siebe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de filtración en acero de 20 μm para filtros de embudo con malla de acero.
Filtrationsgerät aus Stahl für Maschenfilter einer Größe von 20 μm mit einem Stahltrichter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudos compensadores de presión, de 250 ml o similares, para recoger el sobrante de éter dietílico
Druckausgleichtrichter (etwa 250 ml) zum Auffangen von überschüssigem Ether
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y está la araña de tela de embudo, de la familia de las Filistatida…...género Kukulcania.
Als Nächstes die Netzweberspinne, Familie Filistatida…Gattung der Kukulcania.
   Korpustyp: Untertitel
La mouna es tela de araña, embudo de seda. Corazón de todas las flores.
Die Mouna ist ein Spinnennetz, ein Blütenkelch aus Seidenblättern, das Herz aller Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a los embudos, los procesos de llenado de bidones son limpios y sin complicaciones. ES
Mit Trichtern lösen sie sauber und unkompliziert das Einfüllen in Fässer. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Pequeño embudo para preparar artesanalmente salchichas, wurstel y también ñoquis, bizcochos, etc.
Der kleine Trichteraufsatz dient zur Herstellung verschiedener hausgemachter Würste, aber auch von Gnocchi, Keksen usw.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Consulte la ruta completa de la conversión con los embudos multicanal ES
Sehen Sie anhand von Multi-Channel-Trichtern den kompletten Weg bis zur Conversion. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros molinos de cereales y comerciales se ajusten facilmente girando el embudo del molino. AT
Alle unsere Haushalts- und Gewerbemühlen lassen sich stufenlos einstellen. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estator con entrada de embudo para un llenado óptimo de las cámaras de bombeo . DE
Stator mit trichterförmigem Eintritt zur optimalen Befüllung der Förderkammer DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Detener el mezclador y verter el líquido de digestión a través del tamiz en el embudo de separación.
Danach wird das Rührgerät abgeschaltet und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in den Sedimentierungsfilter zur Sedimentation gegossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fase sólida es el sobrenadante y se recuperará decantando completamente el tetracloroetileno del embudo abriendo el grifo de cierre.
Diese feste Phase ist das Flotat, das gewonnen wird, indem man das Tetrachlorethylen durch Öffnen des Absperrhahns vollständig ablaufen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La abertura vertical mínima del embudo canalizador en el extremo orientado hacia la rejilla será de 15 centímetros.
Die zum Gitter führende Leiteinrichtung hat eine vertikale Öffnung von mindestens 15 Zentimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matraz cónico de vacío de 50 ml, con junta esmerilada hembra acoplable al embudo filtrante (punto 3.7).
Vakuumflasche, 50 ml, mit Schliffmuffe, für Glasfiltertiegel (Nummer 3.7),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teje un intrincado embudo cuyos hilos son, proporcionalment…...igual de fuertes que los tensores empleados para construir puentes.
Sie spinnt ein trichterförmiges Netz, dessen Zugfestigkei…proportional den Drahtspannseilen beim Brückenbau entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Les clavan los pies y les ceban a través del esófag…...con un embudo hasta que su hígado revienta.
Man nagelt ihre Füße fest und stopft Mais durch einen Trichte…ihren Schlund hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentador y embudo para material disponibles en diferentes tallas permiten comprimir cantidades desde 4 l a 8 ml.
Füllschuhe und Materialtrichter sind in unterschiedlichen Größen konstruiert, sodass tatsächlich große Mengen bis 4 l und Kleinstmengen bis 8 ml verpresst werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Por último, en el marco del Derecho internacional y del cumplimiento de los acuerdos suscritos no debería aplicarse la ley del embudo.
Eine Politik, die mit zweierlei Maß mißt, ist nicht mit dem Völkerrecht und den bestehenden Verträgen in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá acoplar delante de la rejilla un embudo que conduzca las capturas hacia la parte inferior de la red de arrastre y hacia la rejilla.
Vor dem Gitter darf eine Leiteinrichtung angebracht werden, die die Fische zum Netzboden und zum Gitter lenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas por evaporación se reducen al mínimo dejando que el agua fluya suavemente por el embudo de decantación, evitando perturbaciones de la capa de agua/1-octanol.
Verdampfungsverluste sollten vermieden werden; dazu sollte dem Wasser Gelegenheit gegeben werden, ruhig in den Abscheidetrichter abzufließen, damit die Wasser-1-Octanol-Schicht nicht gestört wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las muestras acuosas, esto se consigue recogiéndolas en un embudo de decantación que contenga ya el volumen necesario de disolvente.
Bei Wasserproben kann dies geschehen, indem die Wasserproben in einem Abscheidetrichter gesammelt werden, der bereits die erforderliche Lösungsmittelmenge erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ponen entre 10 y 20 ml de agua en el embudo cuentagotas del equipo y 10 g de sustancia en el matraz cónico.
Es werden 10 bis 20 ml Wasser in den Tropftrichter der Apparatur gegeben und 10 g Prüfsubstanz in den Erlenmeyer-Kolben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre la tapa del embudo cuentagotas para que penetre el agua en el matraz cónico y se pone en marcha un cronómetro.
Der Hahn des Tropftrichters wird geöffnet, um das Wasser in den Kolben zu geben; gleichzeitig wird eine Stoppuhr in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los embudos multicanal ofrecen una perspectiva completa de cuáles funcionan mejor y cuáles son menos eficaces, lo que le permite optimizar y mejorar los programas de marketing digitales. ES
Mit Multi-Channel-Trichtern wissen Sie genau, welche Kanäle gut funktionieren und welche nicht. So können Sie Ihr digitales Marketing überarbeiten und verbessern. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Un embudo de precipitación se puede usar para precipitar cantidades precisas de un fluido. Se puede controlar la velocidad de precipitación mediante una válvula.
Ein Tropftrichter kann dazu verwendet werden, präzise Mengen einer Flüssigkeit einzutropfen. Die Tropfgeschwindigkeit kann mit einem Ventil eingestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tanques de purificación secundaria se suelen ejecutar con un embudo en el centro del depósito y una solera inclinada hacia el centro. ES
Nachklärbecken werden in der Regel mit einem Mitteltrichter und einer zur Behältermitte geneigten Sohlplatte ausgeführt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
La unidad se basa en el acreditado concepto MINICOLOR con embudo de mezcla por gravedad garantizando una mezcla de material homogénea y evitando la separación.
Das Gerät basiert auf dem tausendfach bewährten MINICOLOR Konzept mit Fallmischhals, das eine homogene Mischung der Materialien gewährleistet. Das Risiko der Entmischung ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
1919 Empezamos a trabajar bajo el nombre de Van Elderen & Co en Aalst, Países Bajos, fabricando botes de leche, jarras, coladores y embudos.
1919 Wir begannen als Van Elderen & Co in Aalst Niederlande mit der Herstellung von Milchkannen, Gießkannen, Sieben und Trichtern.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik    Korpustyp: Webseite
Los embudos multicanal de Google Analytics le permiten ver las interacciones entre distintos medios digitales y muestran cómo se combinan estos canales para crear ventas y conversiones. ES
Mit den in Google Analytics verfügbaren Multi-Channel-Trichtern können Sie Interaktionen in verschiedenen digitalen Medien analysieren und ermitteln, wie diese Kanäle im Zusammenspiel Umsatz und Conversions erzielen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Los cinco informes de embudos multicanal muestran con qué canales han interactuado los clientes durante los 30 días anteriores a la conversión o compra. ES
Die fünf Berichte zu Multi-Channel-Trichtern zeigen, mit welchen Kanälen die Besucher in den letzten 30 Tagen vor einer Conversion oder einem Kauf interagiert haben. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
"Ahora los embudos multicanal nos proporcionan datos de todos nuestros canales sobre el modo en que los clientes llegan a nuestro sitio y realizan conversiones. ES
"Mit Multi-Channel-Trichtern können wir im Hinblick auf alle Kanäle jetzt genau erkennen, wie Besucher auf unsere Website gelangen und wodurch es dann zu Conversions kommt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Pero también las bombas de embudo se utilizan en diferentes versiones para los más diversos medios, como por ejemplo carne de salchichas, carne picada y pastas de carne. DE
Aber auch Trichterpumpen kommen in verschiedenen Ausführungen bei den unterschiedlichsten Medien, wie beispielsweise Wurstbrät, gehacktes Fleisch und Fleischpasten zum Einsatz. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
En la eliminación de elementos tales como la sangre, con o sin fragmentos de hueso, despojos y vísceras, se utilizan bombas industriales y bombas de embudo industriales. DE
In der Entsorgung von Medien wie zum Beispiel Blut mit und ohne Knochensplittern, Innereien und Schlachtabfällen werden Industrie- und Industrietrichterpumpen verwendet. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones con medios altamente viscosos, tales como pescado desmenuzado, picado o pulpa de pescado, pueden manejarse con nuestras bombas de embudo. DE
Applikationen mit höher viskosen Medien, wie zerkleinerte, gehackte Fische oder Fischbrei werden mit unseren Trichterpumpen bewältigt. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Iniciamos nuestras actividades con el nombre Van Elderen & Co en Aalst, Países Bajos, y comenzamos fabricando tarros para leche, jarras, coladores y embudos.
Ideen, die halten – und für das Wohnen entwickelt werden. 1919 Wir begannen als Van Elderen & Co in Aalst Niederlande mit der Herstellung von Milchkannen, Gießkannen, Sieben und Trichtern.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Trabajo limpio - Embudo colector de virutas integrado con canal de polvo optimizado - Aspiración aún más efectiva, tanto con saco de polvo como también con aspirador ES
Saubere Arbeit - Integrierter Spänefangtrichter mit optimiertem Staubkanal - Noch effektivere Absaugung sowohl mit Staubsack als auch mit Absauggerät ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a los particulares sobre el canal, que debería descargar de tráfico al peligroso embudo del estrecho del Bósforo, las versiones de los dos medios de comunicación difieren.
In den Details zu dem Kanal, der das gefährliche Bosporus-Nadelöhr entlasten soll, unterscheiden sich die Angaben der beiden Medien jedoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Y ya nadie es capaz de nada, porque, cuando tienen un efecto de embudo, ya no son capaces de pararl…y no tienen ustedes ninguna posibilidad de plantear problemas políticos.
Und niemand kann mehr etwas tun, denn bei einer Trichterwirkung kann man nichts mehr aufhalten…und Sie haben keine Möglichkeit, politische Probleme anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embudo cilíndrico filtrante con filtro poroso G3 (porosidad 15-40 μm) con un diámetro aproximado de 2 cm y una profundidad de 5 cm, apropiado para filtraciones al vacío, con junta esmerilada macho.
Glasfiltertiegel mit Porenfilter G 3 (Porosität 15-40 μm), etwa 2 cm Durchmesser, 5 cm Höhe, geeignet für die Vakuumfiltration mit Schliffmuffe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«copo»: parte trasera de la red de arrastre, con la misma dimensión de malla; puede ser de forma cilíndrica o ser una especie de embudo, cuyas secciones transversales, casi circulares, tengan el mismo radio o radio decreciente;
„Steert“ den hintersten Teil eines Schleppnetzes mit Netztuch derselben Maschenöffnung, der entweder zylinderförmig ist oder der sich verjüngt und dessen transversale Querschnitte annähernd Kreise mit gleichen oder kürzer werdenden Radien sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el matraz del aparato de destilación no va provisto de un embudo de decantación, añadir el hidróxido de sodio inmediatamente antes de conectarlo al refrigerante, vertiendo el líquido de forma que caiga lentamente por la pared del matraz.
Verfügt der Destillationsapparat nicht über einen Tropftrichter, so erfolgt die Zugabe der Natriumhydroxidlösung unmittelbar vor dem Anschließen des Kolbens an den Kühler; die Flüssigkeit ist in diesem Fall langsam an den Kolbenwänden entlang laufen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone de un hervidor (parte inferior), un filtro con forma de embudo, un contenedor (parte superior) dotado de un segundo filtro extraíble que se sujeta con una guarnición de goma.
Die Mokkakanne besteht aus einem Wasserbehälter (der untere Teil), einem trichterförmigen Filter und dem oberen, mit einer zweiten Dichtung versehenen Teil, in dem sich der fertige Mokka sammelt.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
La conformación a embudo (de acero inoxidable), de la parte terminal que va a contacto de la piel, se presta muy bien para también hacer inspecciónes entre los dedos de una mano.
Die Trichterkonformation (inox Stahl) der letze Teil, die sich in Kontakt mit der Haut geeignet ist auch unter den Fingern von einer hand zu inspizieren.
Sachgebiete: medizin foto typografie    Korpustyp: Webseite
Un particular vidrio puesto a la base del embudo impide que partículas impropias puedan ir dentro del aparato perjudicando la calidad de las imágenen y la duración de las ópticas.
Ein besonderes Glas auf der Trichtergrundfläche verhindert, dass fremde Partikel ins Innere des Geräts gelangen und die Lebensdauer der Optiken verkürzen.
Sachgebiete: medizin foto typografie    Korpustyp: Webseite
Combina la imagen del proceso de decisión de compra, sobre la base de los embudos de incendios establecidas basadas en el modelo AIDA validado con el enfoque de los modelos de conversión de TNS.
Er kombiniert die Abbildung des Kaufentscheidungsprozesses anhand des etablierten Brand Funnels auf Basis des AIDA Modells mit dem validierten Ansatz des TNS Conversion Models.
Sachgebiete: controlling marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
la automoción También debes tener en cuenta cuál es la audiencia para la que estás creando el vídeo y en qué lugar se encuentra en el "embudo de conversión".
Denken Sie daran, für welche Zielgruppe Sie Ihr Video produzieren und an welcher Stelle des Conversion-Prozesses sich diese befindet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hemos impuesto una prohibición de captura de lanzón en la costa nororiental de Inglaterra y en la costa oriental de Escocia y hemos estipulado que los buques de arrastre solamente pueden capturar el camarón boreal mediante el uso de redes con embudo o con cribadora.
Wir haben ein Fangverbot für Sandaal vor der Nordostküste Englands und der Ostküste Schottlands eingeführt und vorgesehen, daß Schleppfahrzeuge Garnelen nur mit Trichternetzen oder mit Netzen, die ein Sortiergitternetz haben, fangen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparar en un vaso de precipitados de 100 ml una suspensión de 25 g de gel de sílice (4.2.4) en 80 ml de la mezcla de elución (4.2.3) y transferirla a la columna con ayuda de un embudo de vidrio (4.1.6).
In einem 100-ml-Becherglas 25 g Kieselgel (4.2.4) in 80 ml Elutionsmittel (4.2.3) suspendieren, dann mit Hilfe eines Glastrichters (4.1.6) in die Säule geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de los transportes, la planificación de la inversión se basará en la demanda de transporte real y prevista y deberá identificar puntos de conexión deficitarios y embudos de tráfico teniendo en cuenta, en un enfoque coherente, el desarrollo de los enlaces transfronterizos de la Unión y conectando regiones dentro de un Estado miembro.
Im Bereich Verkehr soll die Investitionsplanung auf den tatsächlichen Werten und Hochrechnungen für die Verkehrsnachfrage basieren sowie fehlende Verbindungen und Engpässe aufzeigen; dabei sind die Entwicklung der grenzübergreifenden Verbindungen in der EU in einem kohärenten Ansatz zu berücksichtigen und regionenübergreifende Verbindungen in den Mitgliedstaaten zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, le pido encarecidamente al Consejo que le dé un mandato a la Comisión para retomar los debates democráticos de cooperación con Cuba, pero dentro del respeto absoluto a los valores democráticos europeos, que no toleran la ley del embudo.
Daher fordere ich den Rat nachdrücklich auf, der Kommission unverzüglich das Mandat zu erteilen, demokratische Kooperationsgespräche mit Kuba aufzunehmen, die jedoch auf der uneingeschränkten Achtung der demokratischen Werte Europas beruhen müssen, diese nicht zweierlei Maß zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales elementos de este importe son 1,9 millones de euros para inversiones en seguridad contra incendios; 3,3 millones para una instalación de homogeneización; 1,5 millones para la sustitución de embudos de coque y 0,5 millones para una extremidad de tambor y un anillo Stefferson.
Die wichtigsten Bestandteile dieses Betrags sind 1,9 Mio. EUR für Investitionen in den Brandschutz, 3,3 Mio. EUR für eine Homogenisierungsanlage, 1,5 Mio. EUR für den Austausch von Kokstrichtern und 0,5 Mio. EUR für ein Trommelende und Steffersonring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos de coste por registro o CPL se centran en fomentar las ventas a través de acciones concretas como la suscripción u otras formas de conversión, y constituyen una potente herramienta para lanzar nuevos productos o dirigir a los consumidores a través del embudo de compra de productos de alto valor.
Schwerpunkt der Cost-per-Lead-Modelle (auch abgekürzt CPL-Modelle genannt) ist die Generierung konkreter Leads, ob durch Anmeldungen oder andere Konversionsaktionen. Sie sind ein leistungsstarkes Tool, um z. B. neue Produkte einzuführen oder Konsumenten durch den Kaufprozess für hochwertige Güter zu leiten.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La doble forma cónica, un cono grande que funciona como recipiente del líquido y otro pequeño, inverso, que recoge el goteo y actúa de embudo para el relleno, se convierte en la mejor manera de asir la aceitera sin necesidad de diseñar un asa para hacerlo.
Die zwei verbundenen Kegel - ein großer als Behälter für die Flüssigkeit und ein kleiner, der die Tropfen auffängt und sie in die Kanne zurückfließen lässt - erweisen sich als die beste Form, um den Ölspender zu halten, ohne dass ein Henkel erforderlich ist.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Según el estudio de Pixability, el contenido de formato breve está mejor destinado a los consumidores situados en la parte superior del embudo, mientras que el contenido de formato largo obtiene mejores resultados con aquellos que se encuentran más adelante en el proceso de compra.
Der Pixability-Studie zufolge sollten kurzgefasste Inhalte auf Verbraucher ausgerichtet werden, die am Anfang einer Kaufentscheidung stehen, während längere Inhalte besser für Interessenten geeignet sind, die bereits weiter im Kaufprozess fortgeschritten sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite