Sachgebiete: auto tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Transfiere negocios de forma sencilla desde tu embudo de ventas a programas, proyectos, recursos, documentos y mucho más en ProjectVision y obtén más control, visibilidad e informes en tiempo real.
Übertragen Sie Geschäfte aus Ihrer Verkaufs-Pipeline nahtlos in Programme, Projekte, Ressourcen, Dokumente und mehr in ProjectVision und erlangen Sie dadurch mehr Kontrolle, Sichtbarkeit und Reporting in Echtzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
embudoScheidetrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invirtiendo el embudo de decantación, el sobrenadante se transferirá a una gran placa de Petri y se secará al aire en una campana extractora.
Das Flotat wird aus dem Scheidetrichter in eine große Petrischale gekippt und im Abzug luftgetrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar sedimentar durante 30 minutos, haciendo vibrar el embudo de separación de forma intermitente, es decir, alternando un minuto de vibración y un minuto de pausa.
Der Scheidetrichter wird 30 Minuten lang zur Sedimentation stehen gelassen, wobei 1 Minute Vibration und 1 Minute Pause abwechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un embudo de decantación se puede utilizar para separar una mezcla de fluidos de diferentes densidades. Una válvula en su base permite recoger el fluido más denso para transferirlo a otro contenedor.
Ein Scheidetrichter wird dazu verwendet, ein Gemisch von Flüssigkeiten unterschiedliche Dichten zu trennen. Ein Ventil am unteren Ende macht es möglich, die schwerere Flüssigkeit abzulassen, um sie in ein anderes Gefäß geben zu können.
Sachgebiete: auto tourismus internet
Korpustyp: Webseite
CHDI tiene su propio “embudo” de fármacos en desarrollo y la reunión de este año incluye conferencias con títulos tan sugerentes como “Programas Internos de la CHDI en sus últimas fases de desarrollo”.
CHDI hat seine eigene Pipeline für neue Medikamente und in diesem Jahr ist ein ausgesprochen spannend klingender Bericht mit dem Titel CHD Internal Late Stage Programs'.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
embudoTrichters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: El embudo y el tamiz de control tendrán las dimensiones apropiadas para que se superpongan sólo unos pocos gránulos y para que pueda escurrirse fácilmente el aceite.
Anmerkung: Die Abmessungen des Trichters und des Prüfsiebes müssen so gewählt werden, daß nur wenige Körner übereinanderliegen und das Öl leicht abfließen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede seguir haciendo pasar por una tradición de mundología esa costumbre bárbara que consiste en introducir en la garganta de un animal enjaulado la contera de un embudo o una bomba neumática?
Wie kann man das Stecken eines Trichters oder einer Pumpe in den Hals eines in einen Käfig gesperrten Tieres allen Ernstes als Tradition und ‚savoir vivre’ vermarkten?
Dejar de agitar y verter el líquido de digestión en el embudo de separación a través del tamiz.
Das Rühren wird gestoppt und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in den Filtrationstrichter gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar de agitar y verter el jugo digestivo en el embudo de separación a través del tamiz.
Mit dem Rühren aufhören und den Verdauungssaft durch das Sieb in den Filtrationstrichter gießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
embudoTrichter gegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La porción transferida al embudo se limitará a 3 g si se trata de harina de pescado u otros productos de origen animal puros, de ingredientes minerales o de premezclas que generan más de un 10 % de sedimento.
Bei Fischmehl oder anderen reinen Tierprodukten, mineralischen Zutaten oder Vormischungen mit mehr als 10 % Sediment wird nur eine Menge von 3 g in den Trichtergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar exactamente 10 ml de la solución de digestión al matraz de destilación, añadir un mínimo de 5 ml de solución de hidróxido de sodio en el embudo, levantar ligeramente el tapón y dejar que la solución de hidróxido de sodio caiga lentamente en el matraz.
Es werden genau 10 ml Analysenlösung in den Destillierkolben überführt und mindestens 5 ml Natriumhydroxydlösung in den Trichtergegeben; man hebt den Stopfen leicht an und lässt die Natriumhydroxydlösung langsam in den Kolben fließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
embudomit Hilfe Trichters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propiedades de flujo se pueden medir y determinar con un embudo calibrado, por ejemplo un aparato de Hall, de conformidad con la norma ISO 4490.
Das geringe Fließverhalten kann mitHilfe eines kalibrierten Trichters gemessen und ermittelt werden, zum Beispiel mit einem HALL-Durchflussmesser nach ISO 4490.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de fluidez se puede medir y determinar con un embudo calibrado, por ejemplo un aparato de Hall, de conformidad con la norma ISO 4490.
Das geringe Fließverhalten kann mitHilfe eines kalibrierten Trichters gemessen und ermittelt werden, zum Beispiel mit einem HALL-Durchflussmesser nach DIN ISO 4490.
Korpustyp: EU DGT-TM
embudowie gesund Verkaufs-Pipeline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay cuatro medidas importantes que muestran el estado de tu embudo:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
embudoConversion-Prozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la automoción También debes tener en cuenta cuál es la audiencia para la que estás creando el vídeo y en qué lugar se encuentra en el "embudo de conversión".
El método de referencia para la medición de depósitos de mercurio será un método de muestreo de masa con sistema de embudo.
Die Referenzmethode für die Messung der Quecksilberablagerung wird eine Methode der Stichprobenentnahme unter Verwendung eines Trichtersystem sein.
Korpustyp: EU DCEP
embudoTrichters abgeschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mezcla de agua y aceite obtenida fue trabajada y pasada por un embudo para separar la parte grasa que contenía los aceites esenciales.
Das auf diese Weise gewonnene Wasser-Öl-Gemisch wurde weiter verarbeitet und der Fettanteil mit den ätherischen Ölen mittels eines Trichtersabgeschieden.
Korpustyp: EU DCEP
embudoEngpass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente en ese túnel, que se convirtió en un embudo que machacó a la gente, los jóvenes murieron aplastados, pisoteados o asfixiados, en la inesperada avalancha que se desencadenó en un momento de pánico.
In diesem Tunnel, der zu einem Engpass wurde, in dem sich die Menschenmassen zusammenschoben, kamen die jungen Menschen bei einer plötzlich ausgelösten Panik in dem Gedränge ums Leben, indem sie keine Luft mehr bekamen bzw. zu Tode getrampelt oder zerquetscht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
embudoTrenntrichter geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la separación de fases, se pasará la capa de cloroformo a un segundo embudo de decantación que contenga 110 ml de agua desionizada y 5 ml de solución ácida de azul de metileno (2.2.3).
Nach Phasentrennung Chloroformschicht in einen zweiten Trenntrichtergeben, der 110 ml entionisiertes Wasser und 5 ml saure Methylenblaulösung (2.2.3) enthält.
Korpustyp: EU DCEP
embudoBosporus-Nadelöhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los particulares sobre el canal, que debería descargar de tráfico al peligroso embudo del estrecho del Bósforo, las versiones de los dos medios de comunicación difieren.
In den Details zu dem Kanal, der das gefährliche Bosporus-Nadelöhr entlasten soll, unterscheiden sich die Angaben der beiden Medien jedoch.
Las soluciones personalizadas de superestructura y las superestructuras de plegado (tres embudos contiguos son lo estándar) están disponibles opcionalmente con diseño en voladizo.
las proyecciones, regueras y otros residuos de colada de acero (normal o en sifón), los embudos de colada, los residuos procedentes de los conductos de colada en sifón, etc., así como los lingotes desechados y defectuosos no contabilizados en la producción,
Eingüsse, Steiger, Trichter, Knochen usw. sowie fehlerhafte Blöcke und Restblöcke, die in der Erzeugung nicht mitgezählt werden, Pfannenbären (außer in den Sand ausgegossen).
Korpustyp: EU DGT-TM
embudo de decantaciónScheidetrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el embudodedecantación como el filtro se enjuagarán con unos 20 ml de acetato de etilo.
Scheidetrichter und Filter werden mit 20 ml Ethylacetat nachgespült.
Korpustyp: EU DCEP
Las piezas del embudo de decantación se desmontarán antes de la limpieza.
Scheidetrichter werden vor dem Reinigen in ihre Einzelteile zerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar que se separen las fases y transvasar la fase superior al embudodedecantación, como antes.
Nach der Phasentrennung wird die obere Phase wie zuvor in den Scheidetrichter überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se hayan separado las fases (véase la observación del punto 7.3), transvasar la fase de éter de petróleo a otro embudodedecantación (4.2.3).
Nach Phasentrennung (siehe Bemerkung 7.3) wird die Petroletherphase in einen anderen Scheidetrichter (4.2.3) überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua de la fase acuosa que haya pasado al embudodedecantación (únicamente deberían ser unos pocos ml), se verterá de nuevo en el equipo de extracción por arrastre con gas.
Die im Scheidetrichter etwa abgesetzte wässrige Phase - es sollen nur wenige ml sein - wird in das Ausblasegerät zurückgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
El agua de la fase acuosa que haya pasado al embudodedecantación (únicamente deberían ser unos pocos ml), se verterá de nuevo en el equipo de extracción por arrastre con gas.
Die im Scheidetrichter gegebenenfalls abgesetzte wässrige Phase - es sollten nur wenige ml sein - wird in das Ausblasegerät zurückgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
El extremo inferior del tubo ajustable deberá tener forma de U, mientras que el superior debe ser una tobera, de forma que pueda pasarse la fase superior de líquido de la probeta a un embudodedecantación.
Das verschiebbare Rohr muss ein U-förmiges unteres Ende und eine Düse am entgegengesetzten Ende haben, so dass die obere Flüssigkeitsphase aus dem Zylinder in den Scheidetrichter überführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir el procedimiento de extracción con otros 100 ml de éter de petróleo (3.2) y otras dos veces con sendas porciones de 50 ml de éter de petróleo (3.2), añadiendo a continuación las fases de éter de petróleo al embudodedecantación.
Diese Extraktion wird noch 1-mal mit 100 ml Petrolether (3.2) und 2-mal mit je 50 ml Petrolether (3.2) wiederholt, und die Petroletherphasen werden in den Scheidetrichter überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferir una porción de 10 g (con una exactitud de 0,01 g) de la submuestra molida al embudodedecantación o vaso de precipitados de fondo cónico y añadir 50 ml de tetracloroetileno.
10 g (bis auf 0,01 g genau) der zerkleinerten Teilprobe werden in den Scheidetrichter bzw. Absetzbecher mit konischem Boden gegeben und mit 50 ml Tetrachlorethylen ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se transferirán un mínimo de 5 g (con una exactitud de 0,01 g) de la muestra a un embudodedecantación o un vaso de precipitado de fondo cónico y se tratarán con al menos 50 ml de tetracloroetileno (4.3.1).
Mindestens 5 g der Probe werden (auf 0,01 g genau) in einen Scheidetrichter oder einen Absetzbecher mit konischem Boden eingewogen und mit mindestens 50 ml Tetrachlorethylen (4.3.1) versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "embudo"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la ley del embudo.
Hier wird mit zweierlei Maßen und Gewichten gemessen.
Füllschuhe und Materialtrichter sind in unterschiedlichen Größen konstruiert, sodass tatsächlich große Mengen bis 4 l und Kleinstmengen bis 8 ml verpresst werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Por último, en el marco del Derecho internacional y del cumplimiento de los acuerdos suscritos no debería aplicarse la ley del embudo.
Eine Politik, die mit zweierlei Maß mißt, ist nicht mit dem Völkerrecht und den bestehenden Verträgen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá acoplar delante de la rejilla un embudo que conduzca las capturas hacia la parte inferior de la red de arrastre y hacia la rejilla.
Vor dem Gitter darf eine Leiteinrichtung angebracht werden, die die Fische zum Netzboden und zum Gitter lenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas por evaporación se reducen al mínimo dejando que el agua fluya suavemente por el embudo de decantación, evitando perturbaciones de la capa de agua/1-octanol.
Verdampfungsverluste sollten vermieden werden; dazu sollte dem Wasser Gelegenheit gegeben werden, ruhig in den Abscheidetrichter abzufließen, damit die Wasser-1-Octanol-Schicht nicht gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las muestras acuosas, esto se consigue recogiéndolas en un embudo de decantación que contenga ya el volumen necesario de disolvente.
Bei Wasserproben kann dies geschehen, indem die Wasserproben in einem Abscheidetrichter gesammelt werden, der bereits die erforderliche Lösungsmittelmenge erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ponen entre 10 y 20 ml de agua en el embudo cuentagotas del equipo y 10 g de sustancia en el matraz cónico.
Es werden 10 bis 20 ml Wasser in den Tropftrichter der Apparatur gegeben und 10 g Prüfsubstanz in den Erlenmeyer-Kolben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre la tapa del embudo cuentagotas para que penetre el agua en el matraz cónico y se pone en marcha un cronómetro.
Der Hahn des Tropftrichters wird geöffnet, um das Wasser in den Kolben zu geben; gleichzeitig wird eine Stoppuhr in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los embudos multicanal ofrecen una perspectiva completa de cuáles funcionan mejor y cuáles son menos eficaces, lo que le permite optimizar y mejorar los programas de marketing digitales.
ES
Mit Multi-Channel-Trichtern wissen Sie genau, welche Kanäle gut funktionieren und welche nicht. So können Sie Ihr digitales Marketing überarbeiten und verbessern.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Un embudo de precipitación se puede usar para precipitar cantidades precisas de un fluido. Se puede controlar la velocidad de precipitación mediante una válvula.
Ein Tropftrichter kann dazu verwendet werden, präzise Mengen einer Flüssigkeit einzutropfen. Die Tropfgeschwindigkeit kann mit einem Ventil eingestellt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
La unidad se basa en el acreditado concepto MINICOLOR con embudo de mezcla por gravedad garantizando una mezcla de material homogénea y evitando la separación.
Das Gerät basiert auf dem tausendfach bewährten MINICOLOR Konzept mit Fallmischhals, das eine homogene Mischung der Materialien gewährleistet. Das Risiko der Entmischung ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik
Korpustyp: Webseite
Los embudos multicanal de Google Analytics le permiten ver las interacciones entre distintos medios digitales y muestran cómo se combinan estos canales para crear ventas y conversiones.
ES
Mit den in Google Analytics verfügbaren Multi-Channel-Trichtern können Sie Interaktionen in verschiedenen digitalen Medien analysieren und ermitteln, wie diese Kanäle im Zusammenspiel Umsatz und Conversions erzielen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Los cinco informes de embudos multicanal muestran con qué canales han interactuado los clientes durante los 30 días anteriores a la conversión o compra.
ES
Die fünf Berichte zu Multi-Channel-Trichtern zeigen, mit welchen Kanälen die Besucher in den letzten 30 Tagen vor einer Conversion oder einem Kauf interagiert haben.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
"Ahora los embudos multicanal nos proporcionan datos de todos nuestros canales sobre el modo en que los clientes llegan a nuestro sitio y realizan conversiones.
ES
"Mit Multi-Channel-Trichtern können wir im Hinblick auf alle Kanäle jetzt genau erkennen, wie Besucher auf unsere Website gelangen und wodurch es dann zu Conversions kommt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Pero también las bombas de embudo se utilizan en diferentes versiones para los más diversos medios, como por ejemplo carne de salchichas, carne picada y pastas de carne.
DE
Aber auch Trichterpumpen kommen in verschiedenen Ausführungen bei den unterschiedlichsten Medien, wie beispielsweise Wurstbrät, gehacktes Fleisch und Fleischpasten zum Einsatz.
DE
En la eliminación de elementos tales como la sangre, con o sin fragmentos de hueso, despojos y vísceras, se utilizan bombas industriales y bombas de embudo industriales.
DE
In der Entsorgung von Medien wie zum Beispiel Blut mit und ohne Knochensplittern, Innereien und Schlachtabfällen werden Industrie- und Industrietrichterpumpen verwendet.
DE
Las aplicaciones con medios altamente viscosos, tales como pescado desmenuzado, picado o pulpa de pescado, pueden manejarse con nuestras bombas de embudo.
DE
Iniciamos nuestras actividades con el nombre Van Elderen & Co en Aalst, Países Bajos, y comenzamos fabricando tarros para leche, jarras, coladores y embudos.
Ideen, die halten – und für das Wohnen entwickelt werden. 1919 Wir begannen als Van Elderen & Co in Aalst Niederlande mit der Herstellung von Milchkannen, Gießkannen, Sieben und Trichtern.
Trabajo limpio - Embudo colector de virutas integrado con canal de polvo optimizado - Aspiración aún más efectiva, tanto con saco de polvo como también con aspirador
ES
Saubere Arbeit - Integrierter Spänefangtrichter mit optimiertem Staubkanal - Noch effektivere Absaugung sowohl mit Staubsack als auch mit Absauggerät
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a los particulares sobre el canal, que debería descargar de tráfico al peligroso embudo del estrecho del Bósforo, las versiones de los dos medios de comunicación difieren.
In den Details zu dem Kanal, der das gefährliche Bosporus-Nadelöhr entlasten soll, unterscheiden sich die Angaben der beiden Medien jedoch.
Korpustyp: EU DCEP
Y ya nadie es capaz de nada, porque, cuando tienen un efecto de embudo, ya no son capaces de pararl…y no tienen ustedes ninguna posibilidad de plantear problemas políticos.
Und niemand kann mehr etwas tun, denn bei einer Trichterwirkung kann man nichts mehr aufhalten…und Sie haben keine Möglichkeit, politische Probleme anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embudo cilíndrico filtrante con filtro poroso G3 (porosidad 15-40 μm) con un diámetro aproximado de 2 cm y una profundidad de 5 cm, apropiado para filtraciones al vacío, con junta esmerilada macho.
Glasfiltertiegel mit Porenfilter G 3 (Porosität 15-40 μm), etwa 2 cm Durchmesser, 5 cm Höhe, geeignet für die Vakuumfiltration mit Schliffmuffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
«copo»: parte trasera de la red de arrastre, con la misma dimensión de malla; puede ser de forma cilíndrica o ser una especie de embudo, cuyas secciones transversales, casi circulares, tengan el mismo radio o radio decreciente;
„Steert“ den hintersten Teil eines Schleppnetzes mit Netztuch derselben Maschenöffnung, der entweder zylinderförmig ist oder der sich verjüngt und dessen transversale Querschnitte annähernd Kreise mit gleichen oder kürzer werdenden Radien sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el matraz del aparato de destilación no va provisto de un embudo de decantación, añadir el hidróxido de sodio inmediatamente antes de conectarlo al refrigerante, vertiendo el líquido de forma que caiga lentamente por la pared del matraz.
Verfügt der Destillationsapparat nicht über einen Tropftrichter, so erfolgt die Zugabe der Natriumhydroxidlösung unmittelbar vor dem Anschließen des Kolbens an den Kühler; die Flüssigkeit ist in diesem Fall langsam an den Kolbenwänden entlang laufen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone de un hervidor (parte inferior), un filtro con forma de embudo, un contenedor (parte superior) dotado de un segundo filtro extraíble que se sujeta con una guarnición de goma.
Die Mokkakanne besteht aus einem Wasserbehälter (der untere Teil), einem trichterförmigen Filter und dem oberen, mit einer zweiten Dichtung versehenen Teil, in dem sich der fertige Mokka sammelt.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
La conformación a embudo (de acero inoxidable), de la parte terminal que va a contacto de la piel, se presta muy bien para también hacer inspecciónes entre los dedos de una mano.
Die Trichterkonformation (inox Stahl) der letze Teil, die sich in Kontakt mit der Haut geeignet ist auch unter den Fingern von einer hand zu inspizieren.
Un particular vidrio puesto a la base del embudo impide que partículas impropias puedan ir dentro del aparato perjudicando la calidad de las imágenen y la duración de las ópticas.
Ein besonderes Glas auf der Trichtergrundfläche verhindert, dass fremde Partikel ins Innere des Geräts gelangen und die Lebensdauer der Optiken verkürzen.
Combina la imagen del proceso de decisión de compra, sobre la base de los embudos de incendios establecidas basadas en el modelo AIDA validado con el enfoque de los modelos de conversión de TNS.
Er kombiniert die Abbildung des Kaufentscheidungsprozesses anhand des etablierten Brand Funnels auf Basis des AIDA Modells mit dem validierten Ansatz des TNS Conversion Models.
la automoción También debes tener en cuenta cuál es la audiencia para la que estás creando el vídeo y en qué lugar se encuentra en el "embudo de conversión".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hemos impuesto una prohibición de captura de lanzón en la costa nororiental de Inglaterra y en la costa oriental de Escocia y hemos estipulado que los buques de arrastre solamente pueden capturar el camarón boreal mediante el uso de redes con embudo o con cribadora.
Wir haben ein Fangverbot für Sandaal vor der Nordostküste Englands und der Ostküste Schottlands eingeführt und vorgesehen, daß Schleppfahrzeuge Garnelen nur mit Trichternetzen oder mit Netzen, die ein Sortiergitternetz haben, fangen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparar en un vaso de precipitados de 100 ml una suspensión de 25 g de gel de sílice (4.2.4) en 80 ml de la mezcla de elución (4.2.3) y transferirla a la columna con ayuda de un embudo de vidrio (4.1.6).
In einem 100-ml-Becherglas 25 g Kieselgel (4.2.4) in 80 ml Elutionsmittel (4.2.3) suspendieren, dann mit Hilfe eines Glastrichters (4.1.6) in die Säule geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de los transportes, la planificación de la inversión se basará en la demanda de transporte real y prevista y deberá identificar puntos de conexión deficitarios y embudos de tráfico teniendo en cuenta, en un enfoque coherente, el desarrollo de los enlaces transfronterizos de la Unión y conectando regiones dentro de un Estado miembro.
Im Bereich Verkehr soll die Investitionsplanung auf den tatsächlichen Werten und Hochrechnungen für die Verkehrsnachfrage basieren sowie fehlende Verbindungen und Engpässe aufzeigen; dabei sind die Entwicklung der grenzübergreifenden Verbindungen in der EU in einem kohärenten Ansatz zu berücksichtigen und regionenübergreifende Verbindungen in den Mitgliedstaaten zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, le pido encarecidamente al Consejo que le dé un mandato a la Comisión para retomar los debates democráticos de cooperación con Cuba, pero dentro del respeto absoluto a los valores democráticos europeos, que no toleran la ley del embudo.
Daher fordere ich den Rat nachdrücklich auf, der Kommission unverzüglich das Mandat zu erteilen, demokratische Kooperationsgespräche mit Kuba aufzunehmen, die jedoch auf der uneingeschränkten Achtung der demokratischen Werte Europas beruhen müssen, diese nicht zweierlei Maß zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales elementos de este importe son 1,9 millones de euros para inversiones en seguridad contra incendios; 3,3 millones para una instalación de homogeneización; 1,5 millones para la sustitución de embudos de coque y 0,5 millones para una extremidad de tambor y un anillo Stefferson.
Die wichtigsten Bestandteile dieses Betrags sind 1,9 Mio. EUR für Investitionen in den Brandschutz, 3,3 Mio. EUR für eine Homogenisierungsanlage, 1,5 Mio. EUR für den Austausch von Kokstrichtern und 0,5 Mio. EUR für ein Trommelende und Steffersonring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos de coste por registro o CPL se centran en fomentar las ventas a través de acciones concretas como la suscripción u otras formas de conversión, y constituyen una potente herramienta para lanzar nuevos productos o dirigir a los consumidores a través del embudo de compra de productos de alto valor.
Schwerpunkt der Cost-per-Lead-Modelle (auch abgekürzt CPL-Modelle genannt) ist die Generierung konkreter Leads, ob durch Anmeldungen oder andere Konversionsaktionen. Sie sind ein leistungsstarkes Tool, um z. B. neue Produkte einzuführen oder Konsumenten durch den Kaufprozess für hochwertige Güter zu leiten.
La doble forma cónica, un cono grande que funciona como recipiente del líquido y otro pequeño, inverso, que recoge el goteo y actúa de embudo para el relleno, se convierte en la mejor manera de asir la aceitera sin necesidad de diseñar un asa para hacerlo.
Die zwei verbundenen Kegel - ein großer als Behälter für die Flüssigkeit und ein kleiner, der die Tropfen auffängt und sie in die Kanne zurückfließen lässt - erweisen sich als die beste Form, um den Ölspender zu halten, ohne dass ein Henkel erforderlich ist.
Según el estudio de Pixability, el contenido de formato breve está mejor destinado a los consumidores situados en la parte superior del embudo, mientras que el contenido de formato largo obtiene mejores resultados con aquellos que se encuentran más adelante en el proceso de compra.
Der Pixability-Studie zufolge sollten kurzgefasste Inhalte auf Verbraucher ausgerichtet werden, die am Anfang einer Kaufentscheidung stehen, während längere Inhalte besser für Interessenten geeignet sind, die bereits weiter im Kaufprozess fortgeschritten sind.