linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
embudos Trichter 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

embudos Trichtern 2 Trichtern lösen 1 Verkaufs-Pipelines 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embudo Trichter 49
.
embudo colector . .
embudo pulgonero .
embudo automático .
embudo de aproximación .
embudo de la tropopausa .
embudo de la tromba . .
embudo de Büchner .
embudo de bebedero . . .
embudo de decantación piriforme .
filtro de embudo .
embudo con llave .
embudo de bola .
ensanche en embudo .
embudos de filtración .
embudo de impulsión .
embudo de llenado .
embudo de adición .
embudo de colada .
embudo para muestreo .
formación en embudo . .
hilado húmedo con embudo . .
tubo de embudos .
adaptador en embudo . . .
embudo de bodega .
embudo de foniles .
embudo de decantación Scheidetrichter 11 .
embudo de separación . .
embudo de desagüe . .
embudo filtrante con placa porosa .
embudo de llenado por vibración .
orellana en forma de embudo .
araña de tela en embudo .
cárcava en forma de embudo .
tubo a base de embudos .
colector en forma de embudo .

embudo Trichter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quita el embudo y añade el vinagre con cuidado.
Entferne den Trichter und gieße den Essig langsam hinein.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Un embudo se puede usar para llenar un vaso de cuello estrecho con un líquido o con un polvo fino.
Ein Trichter wird zur Befüllung von Gefäßen mit enger Öffnung mit Flüssigkeit oder feinem Puder verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
les doy malteadas de chuletas de cerdo a través de un embudo.
lasse ich sie raus und zwangsfüttere sie mit einem Trichter, Schweinebraten-Shake.
   Korpustyp: Untertitel
Además, un gran embudo hace más sencillo llenar el recipiente. ES
Ein großer Trichter sorgt dafür, dass Sie die Schüssel besonders einfach befüllen können. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tamiz de control, con una abertura de mallas de 0,5 mm, que pueda encajarse en el embudo (5.3).
Prüfsieb, Maschenweite 0,5 mm, das auf den Trichter (5.3) aufgesetzt werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Si cubro de cera el embudo cuando tenga sus ataque…
Wenn ich den Trichter für ihre Anfälle mit Wachs einschmier…
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera empleando un embudo conseguiremos la seguridad necesaria para trasegar líquidos peligrosos. DE
Auch die Verwendung eines Trichters führt beim Abfüllen von gefährlichen Flüssigkeiten nicht zur erforderlichen Sicherheit. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Durante la filtración, cubrir el embudo con un vidrio de reloj.
Während der Filtration wird der Trichter mit einem Uhrglas bedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teníamos que derramarle sopa de pollo a través de un embudo.
Wir mussten ihr Hühnersuppe mit einem Trichter einflößen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a los embudos, los procesos de llenado de bidones son limpios y sin complicaciones. ES
Mit Trichtern lösen sie sauber und unkompliziert das Einfüllen in Fässer. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit embudos

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la ley del embudo.
Hier wird mit zweierlei Maßen und Gewichten gemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay un efecto de embudo.
Es gibt eine Trichterwirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El embudo está obstruido, eso es todo.
Das Sieb ist nur verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
El embudo de gravedad aguanta, señor.
Der Gravitationstrichter ist stabil, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Extracción con embudo de decantación (4.2.3).
Extraktion mithilfe eines Scheidetrichters (4.2.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudo para bidones de polietileno, 22 litros ES
Fasstrichter aus Polyethylen, 22 Liter ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo administrar el embudo de ventas?
Wie wird die Verkaufs-Pipeline verwaltet?
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un embudo de ventas?
Was ist eine Verkaufs-Pipeline?
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Número de negocios en tu embudo.
Anzahl der Geschäfte in Ihrer Pipeline.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Mira esa gaviota, es más grande que el embudo.
Die Möwe ist ja größer als der Schornstein.
   Korpustyp: Untertitel
Embudos de vidrio de 60-80 mm de diámetro
Glastrichter, Durchmesser 60 bis 80 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudo de decantación o vaso de precipitado de fondo cónico.
Scheidetrichter oder Absetzglas mit konischem Boden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudos cónicos de decantación, de 1000 ml, con tapón esmerilado.
Scheidetrichter, konische Form, 1000 ml, mit Schliffstopfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudo de seguridad para el llenado fácil de recipientes. DE
Sicherheitstrichter für leichtes Befüllen von Behältern. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Tamaño medio de un negocio en tu embudo.
Durchschnitttlicher Umfang eines Auftrags in Ihrer Pipeline.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Consigue nuestro curso de embudos de ventas gratuito
Holen Sie sich unsere kostenlose Verkaufs-Pipeline-Akademie
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Visualiza de forma general y clara tu embudo de ventas
Verschaffen Sie sich einen klaren Überblick über Ihre Verkaufs-Pipeline
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para eso hemos creado esta plantilla de embudos de ventas.
Genau dafür haben wir diese Verkaufs-Pipeline-Vorlage erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La fase orgánica se separará y trasvasará completamente a un embudo de decantación.
Die organische Phase wird in einen Scheidetrichter abgelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro Parlamento aplica a África la ley del embudo, y eso no me parece muy sano.
Unser Parlament mißt in Afrika mit zweierlei Maß, und dies ist meines Erachtens kein gutes Vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que, en este caso, se siga aplicando la política de la ley del embudo.
Es ist für uns nicht hinnehmbar, daß in diesem Fall mit zweierlei Maß gemessen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las piezas del embudo de decantación se desmontarán antes de la limpieza.
Scheidetrichter werden vor dem Reinigen in ihre Einzelteile zerlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este embudo tendrá una dimensión mínima de malla de 70 milímetros.
Die Mindestmaschenöffnung der Leiteinrichtung beträgt 70 Millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudos de un diámetro interior mínimo de 12 cm, destinados a recibir los tamices.
Plastiktrichter mit mindestens 12 cm Innendurchmesser zum Einhängen der Siebe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los embudos de decantación y el material de vidrio deben lavarse en máquina lavadora.
Scheidetrichter und Glaswaren sind in einer Spülmaschine zu waschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de filtración en acero de 20 μm para filtros de embudo con malla de acero.
Filtrationsgerät aus Stahl für Maschenfilter einer Größe von 20 μm mit einem Stahltrichter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar la fase ácida inferior a un embudo de decantación de 250 ml.
Die untere Säurephase wird in einen 250-ml-Scheidetrichter abgelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudos compensadores de presión, de 250 ml o similares, para recoger el sobrante de éter dietílico
Druckausgleichtrichter (etwa 250 ml) zum Auffangen von überschüssigem Ether
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y está la araña de tela de embudo, de la familia de las Filistatida…...género Kukulcania.
Als Nächstes die Netzweberspinne, Familie Filistatida…Gattung der Kukulcania.
   Korpustyp: Untertitel
La mouna es tela de araña, embudo de seda. Corazón de todas las flores.
Die Mouna ist ein Spinnennetz, ein Blütenkelch aus Seidenblättern, das Herz aller Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeño embudo para preparar artesanalmente salchichas, wurstel y también ñoquis, bizcochos, etc.
Der kleine Trichteraufsatz dient zur Herstellung verschiedener hausgemachter Würste, aber auch von Gnocchi, Keksen usw.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Empieza por medir los datos del embudo de ventas en tu negocio.
Beginnen Sie damit, Verkaufs-Pipeline-Metriken in Ihrem Unternehmen zu messen.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un embudo de ventas y cómo se puede medir?
Was ist eine Verkaufs-Pipeline und wie wird sie gemessen?
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Un embudo de ventas es un enfoque sistemático de la venta de un producto o servicio.
Eine Verkaufs-Pipeline ist eine systematische Vorgehensweise beim Verkauf von Produkten oder Dienstleistungen.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Hay cuatro medidas importantes que muestran el estado de tu embudo:
Es gibt vier wichtige Metriken, die aufzeigen, wie gesund Ihre Verkaufs-Pipeline ist:
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El embudo de ventas es un proceso sistemático y visual para vender un producto o servicio.
Die Verkaufs-Pipeline ist eine systematischer und visueller Ansatz beim Verkauf von Produkten oder Dienstleistungen.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El embudo de ventas normalmente incluye los siguientes cuatro indicadores de medida:
Eine Verkaufs-Pipeline umfasst für gewöhnlich die folgenden vier Metriken:
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Con Pipedrive siempre dispondrás de una buena visión general de tu embudo de ventas.
Mit Pipedrive haben Sie immer einen guten Überblick über Ihre Verkaufs-Pipeline.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En la vista de embudo, tus negocios se muestran por las diferentes etapas de ventas.
In der Pipeline-Ansicht werden Ihre Geschäfte den verschiedenen Verkaufsphasen zufolge aufgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ah, y es muy fácil adelantar los negocios en el embudo.
Oh, und es ist wirklich einfach, Geschäfte in der Pipeline voranzutreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros molinos de cereales y comerciales se ajusten facilmente girando el embudo del molino. AT
Alle unsere Haushalts- und Gewerbemühlen lassen sich stufenlos einstellen. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estator con entrada de embudo para un llenado óptimo de las cámaras de bombeo . DE
Stator mit trichterförmigem Eintritt zur optimalen Befüllung der Förderkammer DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Tanto el embudo de decantación como el filtro se enjuagarán con unos 20 ml de acetato de etilo.
Scheidetrichter und Filter werden mit 20 ml Ethylacetat nachgespült.
   Korpustyp: EU DCEP
Colocar un volumen medido de la muestra, neutralizado en caso necesario, en un embudo de decantación de 250 ml (2.2.11).
Eine abgemessene Probemenge, gegebenenfalls nach Neutralisierung, in einen 250-ml-Scheidetrichter (2.2.11) geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Detener el mezclador y verter el líquido de digestión a través del tamiz en el embudo de separación.
Danach wird das Rührgerät abgeschaltet und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in den Sedimentierungsfilter zur Sedimentation gegossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar de agitar y verter el líquido de digestión en el embudo de separación a través del tamiz.
Das Rühren wird gestoppt und die Verdauungsflüssigkeit durch das Sieb in den Filtrationstrichter gegossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fase sólida es el sobrenadante y se recuperará decantando completamente el tetracloroetileno del embudo abriendo el grifo de cierre.
Diese feste Phase ist das Flotat, das gewonnen wird, indem man das Tetrachlorethylen durch Öffnen des Absperrhahns vollständig ablaufen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La abertura vertical mínima del embudo canalizador en el extremo orientado hacia la rejilla será de 15 centímetros.
Die zum Gitter führende Leiteinrichtung hat eine vertikale Öffnung von mindestens 15 Zentimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matraz cónico de vacío de 50 ml, con junta esmerilada hembra acoplable al embudo filtrante (punto 3.7).
Vakuumflasche, 50 ml, mit Schliffmuffe, für Glasfiltertiegel (Nummer 3.7),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar de agitar y verter el jugo digestivo en el embudo de separación a través del tamiz.
Mit dem Rühren aufhören und den Verdauungssaft durch das Sieb in den Filtrationstrichter gießen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teje un intrincado embudo cuyos hilos son, proporcionalment…...igual de fuertes que los tensores empleados para construir puentes.
Sie spinnt ein trichterförmiges Netz, dessen Zugfestigkei…proportional den Drahtspannseilen beim Brückenbau entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Les clavan los pies y les ceban a través del esófag…...con un embudo hasta que su hígado revienta.
Man nagelt ihre Füße fest und stopft Mais durch einen Trichte…ihren Schlund hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar que se separen las fases y transvasar la fase superior al embudo de decantación, como antes.
Nach der Phasentrennung wird die obere Phase wie zuvor in den Scheidetrichter überführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éste está caracterizado como un médico loco, por medio del embudo de la ciencia que lleva como tocado; DE
Dieser ist durch den umgekehrten Weisheitstrichter, den er als Kopfbedeckung benützt, als Narrenarzt charakterisiert; DE
Sachgebiete: religion mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Más de quince años de conocimientos de embudos de ventas condensados en un curso por email y un ebook.
Über 15 Jahre an Verkaufs-Pipeline-Erfahrung in einem E-Mail-Kurs und einem E-Book zusammengefasst.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El embudo de ventas es útil para mostrarte exactamente dónde se encuentra las ganancias en tu proceso de venta.
Eine Verkaufs-Pipeline hilft Ihnen dabei, genau zu sehen, wo in Ihrem Verkaufsprozess die Umsätze stecken.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas iniciarte en el uso de embudos de ventas pero no quieres gastar dinero en un CRM?
Sie wollen mit dem Verkaufs-Pipeline-Management loslegen, aber kein Geld für Kundenbeziehungsmanagement ausgeben?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alimentador y embudo para material disponibles en diferentes tallas permiten comprimir cantidades desde 4 l a 8 ml.
Füllschuhe und Materialtrichter sind in unterschiedlichen Größen konstruiert, sodass tatsächlich große Mengen bis 4 l und Kleinstmengen bis 8 ml verpresst werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
El método de referencia para la medición de depósitos de mercurio será un método de muestreo de masa con sistema de embudo.
Die Referenzmethode für die Messung der Quecksilberablagerung wird eine Methode der Stichprobenentnahme unter Verwendung eines Trichtersystem sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, en el marco del Derecho internacional y del cumplimiento de los acuerdos suscritos no debería aplicarse la ley del embudo.
Eine Politik, die mit zweierlei Maß mißt, ist nicht mit dem Völkerrecht und den bestehenden Verträgen in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invirtiendo el embudo de decantación, el sobrenadante se transferirá a una gran placa de Petri y se secará al aire en una campana extractora.
Das Flotat wird aus dem Scheidetrichter in eine große Petrischale gekippt und im Abzug luftgetrocknet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudo de decantación cónico de vidrio con un contenido de 250 ml provisto de un grifo de cierre de teflón o esmerilada en la base del cono.
Gläserner Scheidetrichter von 250 ml mit konischem Boden, unten verschlossen mit einem Absperrhahn aus Teflon oder Schliffglas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas del embudo de decantación y el material de vidrio deberán someterse a un lavado manual previo y, seguidamente, lavarse en una máquina lavadora.
Glas- und sonstige Teile der Scheidetrichter werden von Hand vorgewaschen und dann in der Spülmaschine gewaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá acoplar delante de la rejilla un embudo que conduzca las capturas hacia la parte inferior de la red de arrastre y hacia la rejilla.
Vor dem Gitter darf eine Leiteinrichtung angebracht werden, die die Fische zum Netzboden und zum Gitter lenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas por evaporación se reducen al mínimo dejando que el agua fluya suavemente por el embudo de decantación, evitando perturbaciones de la capa de agua/1-octanol.
Verdampfungsverluste sollten vermieden werden; dazu sollte dem Wasser Gelegenheit gegeben werden, ruhig in den Abscheidetrichter abzufließen, damit die Wasser-1-Octanol-Schicht nicht gestört wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las muestras acuosas, esto se consigue recogiéndolas en un embudo de decantación que contenga ya el volumen necesario de disolvente.
Bei Wasserproben kann dies geschehen, indem die Wasserproben in einem Abscheidetrichter gesammelt werden, der bereits die erforderliche Lösungsmittelmenge erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traspasar el líquido de digestión enfriado a un embudo de separación de 2 l provisto de un vibrador que se habrá fijado mediante una pinza suplementaria.
Die gekühlte Verdauungsflüssigkeit wird in einen 2-Liter-Scheidetrichter, der mit einem an separater Klemme befestigten Vibrator versehen ist, abgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar sedimentar durante 30 minutos, haciendo vibrar el embudo de separación de forma intermitente, es decir, alternando un minuto de vibración y un minuto de pausa.
Der Scheidetrichter wird 30 Minuten lang zur Sedimentation stehen gelassen, wobei 1 Minute Vibration und 1 Minute Pause abwechseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar 25,0 ml del filtrado obtenido en el punto 5.2 a un embudo de decantación de 500 ml que contenga 100 ml de solución de ácido clorhídrico (3.5).
Von dem durch 5.2 erhaltenen Filtrat werden 25,0 ml in einen 500-ml-Scheidetrichter überführt, der 100 ml Salzsäure (3.5) enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ponen entre 10 y 20 ml de agua en el embudo cuentagotas del equipo y 10 g de sustancia en el matraz cónico.
Es werden 10 bis 20 ml Wasser in den Tropftrichter der Apparatur gegeben und 10 g Prüfsubstanz in den Erlenmeyer-Kolben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre la tapa del embudo cuentagotas para que penetre el agua en el matraz cónico y se pone en marcha un cronómetro.
Der Hahn des Tropftrichters wird geöffnet, um das Wasser in den Kolben zu geben; gleichzeitig wird eine Stoppuhr in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un embudo de precipitación se puede usar para precipitar cantidades precisas de un fluido. Se puede controlar la velocidad de precipitación mediante una válvula.
Ein Tropftrichter kann dazu verwendet werden, präzise Mengen einer Flüssigkeit einzutropfen. Die Tropfgeschwindigkeit kann mit einem Ventil eingestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando se hayan separado las fases (véase la observación del punto 7.3), transvasar la fase de éter de petróleo a otro embudo de decantación (4.2.3).
Nach Phasentrennung (siehe Bemerkung 7.3) wird die Petroletherphase in einen anderen Scheidetrichter (4.2.3) überführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar el embudo de decantación y el filtro con 50 ml de éter de petróleo (3.2), enrasar con éter de petróleo (3.2) y mezclar bien.
Scheidetrichter und Filter mit 50 ml Petrolether (3.2) nachwaschen, mit Petrolether (3.2) zur Marke auffüllen und gut schütteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicando a la oliva la presión de un conducto de nitrógeno, transvasar la fase superior de éter de petróleo a un embudo de decantación de 1000 ml (4.2.3).
Durch Druckausübung von einer am Seitenarm angebrachten Stickstoffleitung wird die obere Petroletherphase in einen 1000-ml-Scheidetrichter (4.2.3) überführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques de purificación secundaria se suelen ejecutar con un embudo en el centro del depósito y una solera inclinada hacia el centro. ES
Nachklärbecken werden in der Regel mit einem Mitteltrichter und einer zur Behältermitte geneigten Sohlplatte ausgeführt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Hablamos de un "embudo” de fármacos para referirnos a este proceso - algunos se encuentran en la fase más inicial y otros en la fase final.
Sie sprechen davon dass Sie Medikamente in der Pipeline haben - einige davon in einem frühen Entwicklungsstadium und andere schon weiter fortgeschritten.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
En el siguiente ejemplo de un equipo pequeño, hay datos tanto para el embudo de ventas completo como para cada etapa por separado.
Im folgenden Beispiel sehen Sie die Zahlen für ein kleines Team, sowohl für die gesamte Verkaufs-Pipeline als auch für die einzelnen Phasen.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El curso por email y el ebook contienen 11 lecciones de gestión de embudos de ventas que te ayudarán a aumentar las ventas en cifras de dos dígitos.
Der E-Mail-Kurs und das E-Book enthalten elf gehaltsverändernde Lektionen zur Verwaltung von Verkaufs-Pipelines, die Ihnen dabei helfen werden, Ihre Umsatzzahlen zu verdoppeln.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Las empresas con un embudo de negocios más pequeño también pueden usar una sencilla hoja de cálculo o un archivo de texto.
Unternehmen mit einer kleineren Geschäfte-Pipeline können auch eine simple Tabelle oder Textdatei verwenden.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ve tus embudos de ventas, informes completos, seguro y de confianza, personalizable, con aplicaciones móviles disponibles, integración con Google Apps, potente API.
Verkaufs-Pipeline-Übersicht, umfassendes Reporting, zuverlässig und sicher, anpassbar, mobile Apps verfügbar, Google Apps-Integration, leistungsstarke API.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ve el embudo de ventas de cada uno de los miembros del equipo, productos específicos y cronogramas, tales como negocios nuevos añadidos esta semana.
Sehen Sie sich die Verkaufs-Pipeline für einzelne Teammitglieder, bestimmte Produkte und Zeitleisten an, wie z. B. neue Geschäfte diese Woche hinzugefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una de las mayores vidrieras del planeta corona la catedral católica romana de Liverpool, que tiene forma de embudo al revés.
Die markante Trichterform der römisch-katholischen Kathedrale in Liverpool wird von einem der größten bunten Kirchenfenster der Welt gekrönt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La unidad se basa en el acreditado concepto MINICOLOR con embudo de mezcla por gravedad garantizando una mezcla de material homogénea y evitando la separación.
Das Gerät basiert auf dem tausendfach bewährten MINICOLOR Konzept mit Fallmischhals, das eine homogene Mischung der Materialien gewährleistet. Das Risiko der Entmischung ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Pero también las bombas de embudo se utilizan en diferentes versiones para los más diversos medios, como por ejemplo carne de salchichas, carne picada y pastas de carne. DE
Aber auch Trichterpumpen kommen in verschiedenen Ausführungen bei den unterschiedlichsten Medien, wie beispielsweise Wurstbrät, gehacktes Fleisch und Fleischpasten zum Einsatz. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
En la eliminación de elementos tales como la sangre, con o sin fragmentos de hueso, despojos y vísceras, se utilizan bombas industriales y bombas de embudo industriales. DE
In der Entsorgung von Medien wie zum Beispiel Blut mit und ohne Knochensplittern, Innereien und Schlachtabfällen werden Industrie- und Industrietrichterpumpen verwendet. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones con medios altamente viscosos, tales como pescado desmenuzado, picado o pulpa de pescado, pueden manejarse con nuestras bombas de embudo. DE
Applikationen mit höher viskosen Medien, wie zerkleinerte, gehackte Fische oder Fischbrei werden mit unseren Trichterpumpen bewältigt. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Trabajo limpio - Embudo colector de virutas integrado con canal de polvo optimizado - Aspiración aún más efectiva, tanto con saco de polvo como también con aspirador ES
Saubere Arbeit - Integrierter Spänefangtrichter mit optimiertem Staubkanal - Noch effektivere Absaugung sowohl mit Staubsack als auch mit Absauggerät ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Precisamente en ese túnel, que se convirtió en un embudo que machacó a la gente, los jóvenes murieron aplastados, pisoteados o asfixiados, en la inesperada avalancha que se desencadenó en un momento de pánico.
In diesem Tunnel, der zu einem Engpass wurde, in dem sich die Menschenmassen zusammenschoben, kamen die jungen Menschen bei einer plötzlich ausgelösten Panik in dem Gedränge ums Leben, indem sie keine Luft mehr bekamen bzw. zu Tode getrampelt oder zerquetscht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de la separación de fases, se pasará la capa de cloroformo a un segundo embudo de decantación que contenga 110 ml de agua desionizada y 5 ml de solución ácida de azul de metileno (2.2.3).
Nach Phasentrennung Chloroformschicht in einen zweiten Trenntrichter geben, der 110 ml entionisiertes Wasser und 5 ml saure Methylenblaulösung (2.2.3) enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
El agua de la fase acuosa que haya pasado al embudo de decantación (únicamente deberían ser unos pocos ml), se verterá de nuevo en el equipo de extracción por arrastre con gas.
Die im Scheidetrichter gegebenenfalls abgesetzte wässrige Phase - es sollten nur wenige ml sein - wird in das Ausblasegerät zurückgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El agua de la fase acuosa que haya pasado al embudo de decantación (únicamente deberían ser unos pocos ml), se verterá de nuevo en el equipo de extracción por arrastre con gas.
Die im Scheidetrichter etwa abgesetzte wässrige Phase - es sollen nur wenige ml sein - wird in das Ausblasegerät zurückgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de la separación de fases, se pasará la capa de cloroformo a un segundo embudo de decantación que contenga 110 ml de agua desionizada y 5 ml de solución ácida de azul de metileno (2.2.3).
Nach Phasentrennung Chloroformschicht in einen zweiten Trenntrichter mit 110 ml entsalztem Wasser und 5 ml saurer Methylenblaulösung (2.2.3) geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a los particulares sobre el canal, que debería descargar de tráfico al peligroso embudo del estrecho del Bósforo, las versiones de los dos medios de comunicación difieren.
In den Details zu dem Kanal, der das gefährliche Bosporus-Nadelöhr entlasten soll, unterscheiden sich die Angaben der beiden Medien jedoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Y ya nadie es capaz de nada, porque, cuando tienen un efecto de embudo, ya no son capaces de pararl…y no tienen ustedes ninguna posibilidad de plantear problemas políticos.
Und niemand kann mehr etwas tun, denn bei einer Trichterwirkung kann man nichts mehr aufhalten…und Sie haben keine Möglichkeit, politische Probleme anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma alternativa, podrá utilizarse un vaso de precipitados de fondo cónico siempre que el laboratorio haya demostrado que los niveles de detección son equivalentes a los obtenidos mediante el embudo de decantación cónico de vidrio.
Alternativ kann auch ein Absetzbecher mit konischem Boden verwendet werden, wenn das Labor bewiesen hat, dass die Nachweisgrenzen denjenigen bei Verwendung des Scheidetrichters gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
transferir una porción de 10 g (con una exactitud de 0,01 g) de la submuestra molida al embudo de decantación o vaso de precipitados de fondo cónico y añadir 50 ml de tetracloroetileno.
10 g (bis auf 0,01 g genau) der zerkleinerten Teilprobe werden in den Scheidetrichter bzw. Absetzbecher mit konischem Boden gegeben und mit 50 ml Tetrachlorethylen ergänzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embudo cilíndrico filtrante con filtro poroso G3 (porosidad 15-40 μm) con un diámetro aproximado de 2 cm y una profundidad de 5 cm, apropiado para filtraciones al vacío, con junta esmerilada macho.
Glasfiltertiegel mit Porenfilter G 3 (Porosität 15-40 μm), etwa 2 cm Durchmesser, 5 cm Höhe, geeignet für die Vakuumfiltration mit Schliffmuffe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez eliminada el agua de lavado, filtrar con sulfato sódico anhidro (punto 4.5) a un matraz de 250 ml previamente pesado, lavando el embudo y el filtro con pequeñas cantidades de éter etílico (punto 4.10).
Das Waschwasser ablassen und über wasserfreiem Natriumsulfat (Nummer 4.5) in einen zuvor gewogenen 250-ml-Kolben filtrieren. Scheidetrichter und Filter mit kleinen Mengen Ethylether nachspülen (Nummer 4.10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«copo»: parte trasera de la red de arrastre, con la misma dimensión de malla; puede ser de forma cilíndrica o ser una especie de embudo, cuyas secciones transversales, casi circulares, tengan el mismo radio o radio decreciente;
„Steert“ den hintersten Teil eines Schleppnetzes mit Netztuch derselben Maschenöffnung, der entweder zylinderförmig ist oder der sich verjüngt und dessen transversale Querschnitte annähernd Kreise mit gleichen oder kürzer werdenden Radien sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM