Las soluciones personalizadas de superestructura y las superestructuras de plegado (tres embudos contiguos son lo estándar) están disponibles opcionalmente con diseño en voladizo.
las proyecciones, regueras y otros residuos de colada de acero (normal o en sifón), los embudos de colada, los residuos procedentes de los conductos de colada en sifón, etc., así como los lingotes desechados y defectuosos no contabilizados en la producción,
Eingüsse, Steiger, Trichter, Knochen usw. sowie fehlerhafte Blöcke und Restblöcke, die in der Erzeugung nicht mitgezählt werden, Pfannenbären (außer in den Sand ausgegossen).
Korpustyp: EU DGT-TM
embudosTrichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1919 Empezamos a trabajar bajo el nombre de Van Elderen & Co en Aalst, Países Bajos, fabricando botes de leche, jarras, coladores y embudos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik
Korpustyp: Webseite
Iniciamos nuestras actividades con el nombre Van Elderen & Co en Aalst, Países Bajos, y comenzamos fabricando tarros para leche, jarras, coladores y embudos.
Ideen, die halten – und für das Wohnen entwickelt werden. 1919 Wir begannen als Van Elderen & Co in Aalst Niederlande mit der Herstellung von Milchkannen, Gießkannen, Sieben und Trichtern.
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
embudosVerkaufs-Pipelines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exporta todos los datos capturados a tu cuenta de Pipedrive con un solo clic para que luego puedas gestionar y organizar tus clientes potenciales en tus embudos de ventas.
Exportieren Sie alle erfassten Daten mit einem Klick in Ihren Pipedrive-Account, um Ihre Leads dort anschließend in Ihren Verkaufs-Pipelines zu verwalten und zu organisieren.
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
embudo de decantaciónScheidetrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el embudodedecantación como el filtro se enjuagarán con unos 20 ml de acetato de etilo.
Scheidetrichter und Filter werden mit 20 ml Ethylacetat nachgespült.
Korpustyp: EU DCEP
Las piezas del embudo de decantación se desmontarán antes de la limpieza.
Scheidetrichter werden vor dem Reinigen in ihre Einzelteile zerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar que se separen las fases y transvasar la fase superior al embudodedecantación, como antes.
Nach der Phasentrennung wird die obere Phase wie zuvor in den Scheidetrichter überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se hayan separado las fases (véase la observación del punto 7.3), transvasar la fase de éter de petróleo a otro embudodedecantación (4.2.3).
Nach Phasentrennung (siehe Bemerkung 7.3) wird die Petroletherphase in einen anderen Scheidetrichter (4.2.3) überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua de la fase acuosa que haya pasado al embudodedecantación (únicamente deberían ser unos pocos ml), se verterá de nuevo en el equipo de extracción por arrastre con gas.
Die im Scheidetrichter etwa abgesetzte wässrige Phase - es sollen nur wenige ml sein - wird in das Ausblasegerät zurückgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
El agua de la fase acuosa que haya pasado al embudodedecantación (únicamente deberían ser unos pocos ml), se verterá de nuevo en el equipo de extracción por arrastre con gas.
Die im Scheidetrichter gegebenenfalls abgesetzte wässrige Phase - es sollten nur wenige ml sein - wird in das Ausblasegerät zurückgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
El extremo inferior del tubo ajustable deberá tener forma de U, mientras que el superior debe ser una tobera, de forma que pueda pasarse la fase superior de líquido de la probeta a un embudodedecantación.
Das verschiebbare Rohr muss ein U-förmiges unteres Ende und eine Düse am entgegengesetzten Ende haben, so dass die obere Flüssigkeitsphase aus dem Zylinder in den Scheidetrichter überführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir el procedimiento de extracción con otros 100 ml de éter de petróleo (3.2) y otras dos veces con sendas porciones de 50 ml de éter de petróleo (3.2), añadiendo a continuación las fases de éter de petróleo al embudodedecantación.
Diese Extraktion wird noch 1-mal mit 100 ml Petrolether (3.2) und 2-mal mit je 50 ml Petrolether (3.2) wiederholt, und die Petroletherphasen werden in den Scheidetrichter überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferir una porción de 10 g (con una exactitud de 0,01 g) de la submuestra molida al embudodedecantación o vaso de precipitados de fondo cónico y añadir 50 ml de tetracloroetileno.
10 g (bis auf 0,01 g genau) der zerkleinerten Teilprobe werden in den Scheidetrichter bzw. Absetzbecher mit konischem Boden gegeben und mit 50 ml Tetrachlorethylen ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se transferirán un mínimo de 5 g (con una exactitud de 0,01 g) de la muestra a un embudodedecantación o un vaso de precipitado de fondo cónico y se tratarán con al menos 50 ml de tetracloroetileno (4.3.1).
Mindestens 5 g der Probe werden (auf 0,01 g genau) in einen Scheidetrichter oder einen Absetzbecher mit konischem Boden eingewogen und mit mindestens 50 ml Tetrachlorethylen (4.3.1) versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit embudos
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la ley del embudo.
Hier wird mit zweierlei Maßen und Gewichten gemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay un efecto de embudo.
Es gibt eine Trichterwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El embudo está obstruido, eso es todo.
Das Sieb ist nur verstopft.
Korpustyp: Untertitel
El embudo de gravedad aguanta, señor.
Der Gravitationstrichter ist stabil, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Extracción con embudo de decantación (4.2.3).
Extraktion mithilfe eines Scheidetrichters (4.2.3)
Füllschuhe und Materialtrichter sind in unterschiedlichen Größen konstruiert, sodass tatsächlich große Mengen bis 4 l und Kleinstmengen bis 8 ml verpresst werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El método de referencia para la medición de depósitos de mercurio será un método de muestreo de masa con sistema de embudo.
Die Referenzmethode für die Messung der Quecksilberablagerung wird eine Methode der Stichprobenentnahme unter Verwendung eines Trichtersystem sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, en el marco del Derecho internacional y del cumplimiento de los acuerdos suscritos no debería aplicarse la ley del embudo.
Eine Politik, die mit zweierlei Maß mißt, ist nicht mit dem Völkerrecht und den bestehenden Verträgen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invirtiendo el embudo de decantación, el sobrenadante se transferirá a una gran placa de Petri y se secará al aire en una campana extractora.
Das Flotat wird aus dem Scheidetrichter in eine große Petrischale gekippt und im Abzug luftgetrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Embudo de decantación cónico de vidrio con un contenido de 250 ml provisto de un grifo de cierre de teflón o esmerilada en la base del cono.
Gläserner Scheidetrichter von 250 ml mit konischem Boden, unten verschlossen mit einem Absperrhahn aus Teflon oder Schliffglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas del embudo de decantación y el material de vidrio deberán someterse a un lavado manual previo y, seguidamente, lavarse en una máquina lavadora.
Glas- und sonstige Teile der Scheidetrichter werden von Hand vorgewaschen und dann in der Spülmaschine gewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá acoplar delante de la rejilla un embudo que conduzca las capturas hacia la parte inferior de la red de arrastre y hacia la rejilla.
Vor dem Gitter darf eine Leiteinrichtung angebracht werden, die die Fische zum Netzboden und zum Gitter lenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas por evaporación se reducen al mínimo dejando que el agua fluya suavemente por el embudo de decantación, evitando perturbaciones de la capa de agua/1-octanol.
Verdampfungsverluste sollten vermieden werden; dazu sollte dem Wasser Gelegenheit gegeben werden, ruhig in den Abscheidetrichter abzufließen, damit die Wasser-1-Octanol-Schicht nicht gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las muestras acuosas, esto se consigue recogiéndolas en un embudo de decantación que contenga ya el volumen necesario de disolvente.
Bei Wasserproben kann dies geschehen, indem die Wasserproben in einem Abscheidetrichter gesammelt werden, der bereits die erforderliche Lösungsmittelmenge erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traspasar el líquido de digestión enfriado a un embudo de separación de 2 l provisto de un vibrador que se habrá fijado mediante una pinza suplementaria.
Die gekühlte Verdauungsflüssigkeit wird in einen 2-Liter-Scheidetrichter, der mit einem an separater Klemme befestigten Vibrator versehen ist, abgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar sedimentar durante 30 minutos, haciendo vibrar el embudo de separación de forma intermitente, es decir, alternando un minuto de vibración y un minuto de pausa.
Der Scheidetrichter wird 30 Minuten lang zur Sedimentation stehen gelassen, wobei 1 Minute Vibration und 1 Minute Pause abwechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar 25,0 ml del filtrado obtenido en el punto 5.2 a un embudo de decantación de 500 ml que contenga 100 ml de solución de ácido clorhídrico (3.5).
Von dem durch 5.2 erhaltenen Filtrat werden 25,0 ml in einen 500-ml-Scheidetrichter überführt, der 100 ml Salzsäure (3.5) enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ponen entre 10 y 20 ml de agua en el embudo cuentagotas del equipo y 10 g de sustancia en el matraz cónico.
Es werden 10 bis 20 ml Wasser in den Tropftrichter der Apparatur gegeben und 10 g Prüfsubstanz in den Erlenmeyer-Kolben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre la tapa del embudo cuentagotas para que penetre el agua en el matraz cónico y se pone en marcha un cronómetro.
Der Hahn des Tropftrichters wird geöffnet, um das Wasser in den Kolben zu geben; gleichzeitig wird eine Stoppuhr in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un embudo de precipitación se puede usar para precipitar cantidades precisas de un fluido. Se puede controlar la velocidad de precipitación mediante una válvula.
Ein Tropftrichter kann dazu verwendet werden, präzise Mengen einer Flüssigkeit einzutropfen. Die Tropfgeschwindigkeit kann mit einem Ventil eingestellt werden.
Cuando se hayan separado las fases (véase la observación del punto 7.3), transvasar la fase de éter de petróleo a otro embudo de decantación (4.2.3).
Nach Phasentrennung (siehe Bemerkung 7.3) wird die Petroletherphase in einen anderen Scheidetrichter (4.2.3) überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar el embudo de decantación y el filtro con 50 ml de éter de petróleo (3.2), enrasar con éter de petróleo (3.2) y mezclar bien.
Scheidetrichter und Filter mit 50 ml Petrolether (3.2) nachwaschen, mit Petrolether (3.2) zur Marke auffüllen und gut schütteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicando a la oliva la presión de un conducto de nitrógeno, transvasar la fase superior de éter de petróleo a un embudo de decantación de 1000 ml (4.2.3).
Durch Druckausübung von einer am Seitenarm angebrachten Stickstoffleitung wird die obere Petroletherphase in einen 1000-ml-Scheidetrichter (4.2.3) überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques de purificación secundaria se suelen ejecutar con un embudo en el centro del depósito y una solera inclinada hacia el centro.
ES
Sie sprechen davon dass Sie Medikamente in der Pipeline haben - einige davon in einem frühen Entwicklungsstadium und andere schon weiter fortgeschritten.
Der E-Mail-Kurs und das E-Book enthalten elf gehaltsverändernde Lektionen zur Verwaltung von Verkaufs-Pipelines, die Ihnen dabei helfen werden, Ihre Umsatzzahlen zu verdoppeln.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Ve tus embudos de ventas, informes completos, seguro y de confianza, personalizable, con aplicaciones móviles disponibles, integración con Google Apps, potente API.
Verkaufs-Pipeline-Übersicht, umfassendes Reporting, zuverlässig und sicher, anpassbar, mobile Apps verfügbar, Google Apps-Integration, leistungsstarke API.
Sehen Sie sich die Verkaufs-Pipeline für einzelne Teammitglieder, bestimmte Produkte und Zeitleisten an, wie z. B. neue Geschäfte diese Woche hinzugefügt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La unidad se basa en el acreditado concepto MINICOLOR con embudo de mezcla por gravedad garantizando una mezcla de material homogénea y evitando la separación.
Das Gerät basiert auf dem tausendfach bewährten MINICOLOR Konzept mit Fallmischhals, das eine homogene Mischung der Materialien gewährleistet. Das Risiko der Entmischung ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Pero también las bombas de embudo se utilizan en diferentes versiones para los más diversos medios, como por ejemplo carne de salchichas, carne picada y pastas de carne.
DE
Aber auch Trichterpumpen kommen in verschiedenen Ausführungen bei den unterschiedlichsten Medien, wie beispielsweise Wurstbrät, gehacktes Fleisch und Fleischpasten zum Einsatz.
DE
En la eliminación de elementos tales como la sangre, con o sin fragmentos de hueso, despojos y vísceras, se utilizan bombas industriales y bombas de embudo industriales.
DE
In der Entsorgung von Medien wie zum Beispiel Blut mit und ohne Knochensplittern, Innereien und Schlachtabfällen werden Industrie- und Industrietrichterpumpen verwendet.
DE
Las aplicaciones con medios altamente viscosos, tales como pescado desmenuzado, picado o pulpa de pescado, pueden manejarse con nuestras bombas de embudo.
DE
Trabajo limpio - Embudo colector de virutas integrado con canal de polvo optimizado - Aspiración aún más efectiva, tanto con saco de polvo como también con aspirador
ES
Saubere Arbeit - Integrierter Spänefangtrichter mit optimiertem Staubkanal - Noch effektivere Absaugung sowohl mit Staubsack als auch mit Absauggerät
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Precisamente en ese túnel, que se convirtió en un embudo que machacó a la gente, los jóvenes murieron aplastados, pisoteados o asfixiados, en la inesperada avalancha que se desencadenó en un momento de pánico.
In diesem Tunnel, der zu einem Engpass wurde, in dem sich die Menschenmassen zusammenschoben, kamen die jungen Menschen bei einer plötzlich ausgelösten Panik in dem Gedränge ums Leben, indem sie keine Luft mehr bekamen bzw. zu Tode getrampelt oder zerquetscht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la separación de fases, se pasará la capa de cloroformo a un segundo embudo de decantación que contenga 110 ml de agua desionizada y 5 ml de solución ácida de azul de metileno (2.2.3).
Nach Phasentrennung Chloroformschicht in einen zweiten Trenntrichter geben, der 110 ml entionisiertes Wasser und 5 ml saure Methylenblaulösung (2.2.3) enthält.
Korpustyp: EU DCEP
El agua de la fase acuosa que haya pasado al embudo de decantación (únicamente deberían ser unos pocos ml), se verterá de nuevo en el equipo de extracción por arrastre con gas.
Die im Scheidetrichter gegebenenfalls abgesetzte wässrige Phase - es sollten nur wenige ml sein - wird in das Ausblasegerät zurückgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
El agua de la fase acuosa que haya pasado al embudo de decantación (únicamente deberían ser unos pocos ml), se verterá de nuevo en el equipo de extracción por arrastre con gas.
Die im Scheidetrichter etwa abgesetzte wässrige Phase - es sollen nur wenige ml sein - wird in das Ausblasegerät zurückgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la separación de fases, se pasará la capa de cloroformo a un segundo embudo de decantación que contenga 110 ml de agua desionizada y 5 ml de solución ácida de azul de metileno (2.2.3).
Nach Phasentrennung Chloroformschicht in einen zweiten Trenntrichter mit 110 ml entsalztem Wasser und 5 ml saurer Methylenblaulösung (2.2.3) geben.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a los particulares sobre el canal, que debería descargar de tráfico al peligroso embudo del estrecho del Bósforo, las versiones de los dos medios de comunicación difieren.
In den Details zu dem Kanal, der das gefährliche Bosporus-Nadelöhr entlasten soll, unterscheiden sich die Angaben der beiden Medien jedoch.
Korpustyp: EU DCEP
Y ya nadie es capaz de nada, porque, cuando tienen un efecto de embudo, ya no son capaces de pararl…y no tienen ustedes ninguna posibilidad de plantear problemas políticos.
Und niemand kann mehr etwas tun, denn bei einer Trichterwirkung kann man nichts mehr aufhalten…und Sie haben keine Möglichkeit, politische Probleme anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma alternativa, podrá utilizarse un vaso de precipitados de fondo cónico siempre que el laboratorio haya demostrado que los niveles de detección son equivalentes a los obtenidos mediante el embudo de decantación cónico de vidrio.
Alternativ kann auch ein Absetzbecher mit konischem Boden verwendet werden, wenn das Labor bewiesen hat, dass die Nachweisgrenzen denjenigen bei Verwendung des Scheidetrichters gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
transferir una porción de 10 g (con una exactitud de 0,01 g) de la submuestra molida al embudo de decantación o vaso de precipitados de fondo cónico y añadir 50 ml de tetracloroetileno.
10 g (bis auf 0,01 g genau) der zerkleinerten Teilprobe werden in den Scheidetrichter bzw. Absetzbecher mit konischem Boden gegeben und mit 50 ml Tetrachlorethylen ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Embudo cilíndrico filtrante con filtro poroso G3 (porosidad 15-40 μm) con un diámetro aproximado de 2 cm y una profundidad de 5 cm, apropiado para filtraciones al vacío, con junta esmerilada macho.
Glasfiltertiegel mit Porenfilter G 3 (Porosität 15-40 μm), etwa 2 cm Durchmesser, 5 cm Höhe, geeignet für die Vakuumfiltration mit Schliffmuffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez eliminada el agua de lavado, filtrar con sulfato sódico anhidro (punto 4.5) a un matraz de 250 ml previamente pesado, lavando el embudo y el filtro con pequeñas cantidades de éter etílico (punto 4.10).
Das Waschwasser ablassen und über wasserfreiem Natriumsulfat (Nummer 4.5) in einen zuvor gewogenen 250-ml-Kolben filtrieren. Scheidetrichter und Filter mit kleinen Mengen Ethylether nachspülen (Nummer 4.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
«copo»: parte trasera de la red de arrastre, con la misma dimensión de malla; puede ser de forma cilíndrica o ser una especie de embudo, cuyas secciones transversales, casi circulares, tengan el mismo radio o radio decreciente;
„Steert“ den hintersten Teil eines Schleppnetzes mit Netztuch derselben Maschenöffnung, der entweder zylinderförmig ist oder der sich verjüngt und dessen transversale Querschnitte annähernd Kreise mit gleichen oder kürzer werdenden Radien sind;