linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
embuste Lüge 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

embuste herauskommen 1

Verwendungsbeispiele

embuste Lüge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Verhofstadt es el campeón indiscutible, no sólo del ciclismo, sino también de los embustes y de los perjurios.
Verhofstadt, das ist der unbestrittene Meister nicht nur im Radfahren, sondern der Lüge und des Wortbruchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su embuste era un reflejo del mío.
Ihr Lügen reflektierte mein Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Es preferible el silencio sobre todo nuestro pasado que un embuste.
Schweigen über unsere Vergangenheit sei besser als eine Lüge.
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "embuste"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su embuste era un reflejo del mío.
Ihr Lügen reflektierte mein Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el resto son embustes diplomáticos.
Alles andere ist diplomatische Augenwischerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no es más que un embuste.
Das Ganze ist Augenwischerei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego no hizo nada cuando Steve le llamó embuster…
Und dann steht er einfach so da und lässt sich als Lügner beschimpfe…
   Korpustyp: Untertitel
Y si no, que me llamen embuster…por eso les digo, buenas noches.
Ist ein Schelm zu heißen willi…nun gute Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble cuánto pueden complicarse las relaciones basadas en embustes ¿verdad?
Es ist erstaunlich, wie kompliziert betrügerische Beziehungen werken können, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Se dic…...que Alcmund echó a Satanás, el gran embuster…...aquí en este sagrado lugar.
Die Legende besagt, dass Alchmund Satan, den großen Verführer, hier in dieser Kapelle niederrang.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de guerra psicológica, recreando el embuste optricano para minar nuestras creencias,
Sie simulieren das Tor der Optriker…..um unseren Glauben zu untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Y me gustaría concluir diciendo que la igualdad entre quienes son completamente diferentes es un embuste, ¡no es ninguna igualdad!
Abschließend möchte ich auch noch sagen, dass eine Gleichstellung bei vollkommen unterschiedlichen Sachlagen reiner Unsinn und überhaupt keine Gleichstellung ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo comprendo, porque sabiendo que me gustan los libros de Julio Verne, ¡tramaste esos embustes para aprovecharte de mí!
Ich verstehe, dass, weil du weißt, dass ich den Werken von Jules Verne zugetan bin, du dir diese Unverschämtheiten ausgedacht hast, um mich auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda de unidades especiales de policía, trampas y embustes, procedimientos cuasi legales, intenta ocultar que el pueblo ya no está dispuesto a tolerarle.
Polizeiliche Sondereinheiten, schmutzige Tricks und Betrügereien, quasi-legale Verfahren, mit deren Hilfe er die Tatsache, dass das Volk ihn nicht mehr dulden will, zu vertuschen sucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la escala de tal corrupción no debería ocultarnos el problema de la contabilidad del sector público, en donde se hacen muchos embustes también.
Aber das Ausmaß dieser Korruption sollte uns angesichts der Probleme mit der Buchführung der öffentlichen Hand nicht blenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los embustes políticos de los líderes sindicales no deben perjudicar los excelentes resultados logrados por la policía en la lucha contra la delincuencia organizada y la corrupción en Eslovaquia.
Die politischen Schwindeleien der Gewerkschaftsbosse schmälern in keiner Weise die hervorragenden Ergebnisse, die die slowakische Polizei im Kampf gegen die organisierte Kriminalität und die Korruption erzielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe The Counterfeiting Superhighway, de la European Alliance for Access to Safe Medicines (EAASM), hay un 62 % de posibilidades de que un producto comprado en línea sea un embuste o no cumpla los requisitos.
Dem Bericht „The Counterfeiting Superhighway“ der „Europäischen Allianz für den Zugang zu sicheren Arzneimitteln“ (EAASM) zufolge sind 62 % der im Internet gekauften Arzneimittel minderwertig oder genügen nicht den Vorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP