„Selbst nach über 20 von mir veröffentlichten wissenschaftliche Abhandlungen über die Auswirkungen von Zuchtlachsfarmen ignoriert die Regierung diese Ergebnisse und behandelt mich wie eine Lügnerin."
Los embusteros interesados solicitan elevadas sumas de dinero por adelantado para efectos de visas y otros servicios, lo que da por resultado un fraude.
Die Betrüger fordern von Interessenten höhere Geldbeträge für Visa und andere Services als Vorkasse. Dieses Geld ist anschließend an die Betrüger verloren.
Los embusteros llevan pomada en el pelo. y los anarquistas van sin afeitar y con el pelo despeinado.
Betrüger haben Pomade in den Haaren und Anarchisten sind unrasiert und zersaust.
Korpustyp: Untertitel
Los embusteros lleban pomada en el pelo. y los anarquistas van sin afeitar y con el pelo despeinado.
Betrüger haben Pomade in den Haaren und Anarchisten sind unrasiert und zersaust.
Korpustyp: Untertitel
Aquí le traigo un embustero anarquista.
Ich melde einen Betrüger und Anarchist!
Korpustyp: Untertitel
embusterolügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que te la vendió es un embustero.
Der Kerl, der dir das verkauft hat, lügt.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo iba a suponer que él era un embustero tan grande como tú?
Woher sollte ich wissen, dass er genau so gut lügt wie du?
Korpustyp: Untertitel
embusteroeinen Lügner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Steve le llamó embustero y él se quedó allí sin hacer nada.
Steve hat ihn einenLügner genannt und er hat es einfach hingenommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué le llamó embustero?
Warum hat er ihn einenLügner genannt?
Korpustyp: Untertitel
embusteroLügne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un farsante y un embustero. Y crees que vas a aprovecharte de mí.
Du bist ein Betrüger und ein Lügne…und du willst mich ausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
embusteroeinen Lügner gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le tomaron por loco o embustero.
Er wurde für einen Narren oder einenLügnergehalten.
Korpustyp: Untertitel
embusteroSchurke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mentiros…un embustero y un tramposo.
Ein Lügner. Ein Schurke und ein Schuft.
Korpustyp: Untertitel
embusteroSchwätzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, sin duda, el mejor embustero para el que he trabajado.
Sie sind der größte Schwätzer, für den ich je gearbeitet habe.
Korpustyp: Untertitel
embusteroSchwindler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un viejo embustero, Eddie.
Du alter Schwindler, Eddie.
Korpustyp: Untertitel
embusterolügst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile a este noble inglés que eres un embustero.
Sag dem englischen Lord, dass du lügst.
Korpustyp: Untertitel
embusterodu etwa einen Lügner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me estas llamando embustero?
Nennst du mich etwaeinenLügner?
Korpustyp: Untertitel
embusteroLugner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos no soy un embustero.
Ein Lugner bin ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
embusterobilligen Hochstapler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Y se juntó con un embustero.
Und darum hängst du dich an einen billigenHochstapler.
Korpustyp: Untertitel
embusterolügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un escritor tan hábil, como embustero es muy torpe.
Für einen so guten Autor lügen Sie wirklich miserabel, Mr. Dawes.
Korpustyp: Untertitel
embusteroBetrüger und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí le traigo un embustero anarquista.
Ich melde einen Betrügerund Anarchist!
Korpustyp: Untertitel
embusteroTakelage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contramaestre, amarrad a este embustero hasta que se ponga el sol.
Bootsmann, auf die Takelage mit ihm. Bis Sonnenuntergang.
Korpustyp: Untertitel
embusterotricksen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un embustero, señora Presidenta: no se trata de una cuestión de orden, quisiera solamente decir una palabra.
Ich möchte nicht tricksen, Frau Präsidentin, es geht nicht ums Verfahren, ich möchte noch kurz etwas sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "embustero"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos somos insignes embusteros.
Wir sind ausgemachte Schurken, alle.
Korpustyp: Untertitel
¡El tipo es un embustero!
Der Kerl verarscht uns!
Korpustyp: Untertitel
Eres un falso y un embustero.
Du bist verlogen und falsch.
Korpustyp: Untertitel
Quien diga que robo ganado es un embustero.
Wer so etwas von mir behauptet, der IÜgt.
Korpustyp: Untertitel
Ben Jonson llamó al tiempo "el viejo embustero calvo".
Ben Jonson nannte die Zeit "die alte kahlköpfige Betrügerin".
Korpustyp: Untertitel
Él es siniestro.. Es embustero. Él es, él e…
Er ist hinterhältig, er ist tückisch, er is…
Korpustyp: Untertitel
Hay uno sobre un indio que era un gran embustero ¡pero muy grande!
In einem erzählt er von einem verlogenen Indianer, einem sehr verlogenen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que los indios consideraban a los coyote…como embusteros, carroñeros, ladrones y mutantes?
Wusstest du, dass die Indianer Kojoten als Gauner, Diebe und Gestaltenwandler betrachtet haben.
Korpustyp: Untertitel
En toda mi vid…...jamás había conocido a alguien tan manipulador,…an embustero.
In meinem ganzen Leben habe ich nie jemanden erlebt, der so manipulativ ist.
Korpustyp: Untertitel
Coja a esa panda de ladrones y embusteros y sáquelos de aquí.
Nehmen Sie Ihre Gauner und verschwinden Sie von hier!
Korpustyp: Untertitel
No podíamos haber esperado nada mejor del Gobierno italiano, apoyado por una izquierda comunista palurda y por un centro-izquierda embustero e hipócrita.
Wir konnten nichts Besseres von der italienischen Regierung erwarten, die von einer rüpelhaften kommunistischen Linken und einem unterwürfigen und heuchlerischen Links-Zentrum unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso después de la Guerra del Golfo no fue capaz de descubrir que los funcionarios iraquíes, quienes de nuevo le aseguraban a la ONU que no escondían nada, no eran más que embusteros consumados.
Nicht einmal nach dem Golfkrieg erkannte er, dass die irakischen Beamten, die den Vereinten Nationen wieder einmal versicherten, dass sie nichts zu verbergen hätten, logen, dass sich die Balken bogen.