Sachgebiete: film verlag marketing
Korpustyp: Webseite
Asunto: Incidencia del consumo de embutidos y carne roja en el cáncer de colon
Betrifft: Einfluss des Verzehrs von Wurstwaren und rotem Fleisch auf die Entstehung von Darmkrebs
Korpustyp: EU DCEP
Vic destaca asimismo por su amplia oferta gastronómica, con excelentes embutidos de elaboración artesanal a degustar preferentemente durante el mercado de los sábados.
ES
Außerdem bietet Vic eine Reihe gastronomischer Spezialitäten, unter anderem die berühmten hausgemachten Wurstwaren, die am Samstag auf dem Markt feilgeboten werden.
ES
¿Qué medidas adoptará la Comisión para velar por que en todo el territorio de la UE sólo se pongan a la venta carnes y embutidos en buenas condiciones?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, damit im gesamten EU-Gebiet sichergestellt wird, dass ausschließlich gute Fleisch- und Wurstwaren in den Handel kommen?
Korpustyp: EU DCEP
embutidoWürste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hígado de oca o pato, elaborado o en conserva (excepto embutido y platos preparados)
Zubereitungen aus Gänse- oder Entenlebern (ohne Würste und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígado de otros animales elaborado o en conserva (excepto embutido y platos preparados)
Zubereitungen aus Lebern von anderen Tieren (ohne Würste und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne o despojos de pavo, elaborados o en conserva (excepto embutido, preparados de hígado y platos preparados)
Zubereitungen aus Truthühnerfleisch (ohne Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de otras aves de corral elaborada o en conserva (excepto embutido, preparados de hígado y platos preparados)
Zubereitungen von anderem Geflügel (ohne Würste, Zubereitungen aus Lebern und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne elaborada o en conserva, despojos y mezclas de cerdo doméstico, con menos del 40 % de carne, despojos o grasas de cualquier clase (excepto embutido y productos similares, preparados homogeneizados, preparados de hígado y platos preparados)
Fleisch von Hausschweinen, zubereitet oder haltbar gemacht (einschließlich Mischungen), mit einem Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fetten jeder Art und Herkunft, von < 40 GHT(ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne, despojos y mezclas de cerdo elaborados o conservados de otro modo (excepto embutido y productos similares, preparados homogeneizados, preparados de hígado y platos preparados)
Anderes Schweinefleisch (einschließlich Mischungen), zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos de bovino elaborados o en conserva (excepto embutido y productos similares, preparados homogeneizados, preparados de hígado y platos preparados)
Rind- oder Kalbfleisch, zubereitet oder haltbar gemacht (ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos elaborados o conservados de otro modo, incluida la sangre (excepto embutido y productos similares, preparados homogeneizados, preparados de hígado y platos preparados)
Anderes Fleisch, zubereitet oder haltbar gemacht (einschließlich Zubereitungen aus Blut aller Tierarten) (ohne Würste und ähnliche Erzeugnisse, homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígado de oca o pato, elaborado o en conserva (excepto embutido y platos preparados)
Zubereitungen aus Gänse- oder Entenlebern (augenommen Würste und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígado de otros animales elaborado o en conserva (excepto embutido y platos preparados)
Zubereitungen aus Lebern von anderen Tieren oder Geflügel (augenommen Würste und Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
embutidoWurstwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hornazo es una empanada rellena de embutido, huevo cocido y carne típica que se degusta el lunes de aguas, después de la Pascua.
Los deliciosos embutido polacos, conservas caseras, el pan, los dulces se pueden adquirir en las redes de pequeñas tiendas Krakowski Kredens, Wedel, Blikle y Skarby Smaku.
PL
Solche Geschäfte, in denen man schmackhafte polnische Wurstwaren, Eingemachtes, Brot oder Süßwaren kaufen kann, sind u.a. die Ladenketten Krakowski Kredens, Wedel, Blikle oder Skarby Smaku.
PL
¡ Dilo, como si estuvieras pidiendo 1 00 gramos de embutido en el almacén!
Sag es so, als wenn Du 1 0 gr Aufschnitt im Laden verlangen würdest!
Korpustyp: Untertitel
Se sirve un desayuno casero todos los días que incluye cruasanes, fruta, cereales, pan casero recién hecho, queso, embutido, yogur, té, café, leche y zumo de naranja.
ES
Ein hausgemachtes Frühstück wird täglich serviert. Es umfasst Croissants, Obst, Müsli, frisches hausgemachtes Brot, Käse, Aufschnitt, Joghurt, Tee, Kaffee, Milch und Orangensaft.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
embutidoLeberwürste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embutidos y productos similares de carne, despojos o sangre, y preparados basadas en ellos (excepto embutido de hígado y platos preparados)
Würste und ähnliche Erzeugnisse (ohne Leberwürste), aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut, einschließlich Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse (ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Embutidos y productos similares de carne, despojos o sangre, y preparaciones basadas en ellos (excepto embutido de hígado y platos preparados)
Würste und ähnliche Erzeugnisse (ohne Leberwürste), aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut, einschließlich Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse (ausgenommen Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
embutidoPeperoni
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contemple los montones ordenados de productos frescos y marisco, las apetitosos hongos y setas, embutido, frutos secos o trufas.
Etwas Butter, Topfen oder Frischkäse als Aufstrich, magerer Käse und magere Wurstsorten als Belag und Joghurt oder Buttermilch bzw. Sauermilch als Nachtisch runden die Mahlzeiten ab.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
embutidoWurst enthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los lípidos obtenidos de animales, como por ejemplo los que están en la mantequilla y en el embutido, se componen principalmente de ácidos grasos saturados.
ES
En invierno, los restauradores de la región ofrecen menús compuestos por la famosa "truffade", una especialidad a base de patatas y "tome" (primer prensado) de Cantal, y acompañada de embutido local.
Im Winter bieten die Gastronomen der Region Menüs aus der berühmten Truffade, zubereitet auf der Basis von Cantal, zusammen mit einheimischen Wurstdelikatessen.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
embutidoWurst-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, las máquinas pioneras en integrar esta configuración han sido las CASEUS basic y las FLEXON, destinadas principalmente a producir dados o tiras de carne, embutido y queso.
Vorreiter für diese Konfiguration sind bisher die Maschinen CASEUS basic und FLEXON, die vorwiegend zur Produktion von Fleisch-, Wurst- und Käsewürfeln oder -streifen dienen.
Asunto: Prohibición de exportación de embutidos y carnes de cerdo sardos
Betrifft: Ausfuhrverbot für Wurstwaren und Schweinefleisch aus Sardinien
Korpustyp: EU DCEP
Vic destaca asimismo por su amplia oferta gastronómica, con excelentes embutidos de elaboración artesanal a degustar preferentemente durante el mercado de los sábados.
ES
Außerdem bietet Vic eine Reihe gastronomischer Spezialitäten, unter anderem die berühmten hausgemachten Wurstwaren, die am Samstag auf dem Markt feilgeboten werden.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas adoptará la Comisión para velar por que en todo el territorio de la UE sólo se pongan a la venta carnes y embutidos en buenas condiciones?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, damit im gesamten EU-Gebiet sichergestellt wird, dass ausschließlich gute Fleisch- und Wurstwaren in den Handel kommen?
Korpustyp: EU DCEP
embutido de hígadoLeberwurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embutidos y productos similares (excepto embutidosdehígado)
Würste und ähnliche Erzeugnisse (ohne Leberwürste)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit embutido
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
- en el caso de que la tripa utilizada en la producción de embutidos proceda de ingredientes naturales como:
– wenn der zur Wurstherstellung verwendete Darm aus natürlichen Komponenten besteht, als
Korpustyp: EU DCEP
Después sirve la carne de cerdo al vapor y el pato estofado con arroz, con hortalizas salteadas y embutidos surtidos.
Dann serviert das gedämpfte Schwein und die geschmorte Ente mit Reis.
Korpustyp: Untertitel
- «tripa natural», si la tripa proviene del tracto intestinal de animales biungulados utilizado para la elaboración de embutidos
– „Naturdarm“, wenn der zur Wurstherstellung verwendete Darm aus dem Darmtrakt von Paarhufern stammt;
Korpustyp: EU DCEP
embutidos en ambos extremos hasta un diámetro exterior igual o superior a 63,8683 mm, pero no superior a 66,802 mm
mit an beiden Enden eingeengt auf einen äußeren Durchmesser von 63,8683 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 66,802 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como no se pueden permitir comer en restaurantes, viven de pan y embutidos para poder enviar algo a sus familias.
Weil sie sich das Essen in Gasthäusern nicht leisten können, leben sie von Brot und Hartwurst, nur damit sie der Familie etwas nach Hause bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 1399/2007 abre un contingente arancelario para la importación de embutidos y determinados productos cárnicos.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1399/2007 wurde ein Zollkontingent für die Einfuhr von Würsten und bestimmten Fleischerzeugnissen eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, así es, por eso estamos buscando o bien a alguien Con intestinos cortos …el Destripador está haciendo embutido.
Ja, richtig, also suchen wir entweder jemande…mit zu wenig Gedärmen ode…der Ripper macht Würstchen.
Korpustyp: Untertitel
La carne para embutidos debe producirse de conformidad con los requisitos para los preparados de carne de dicha Directiva.
Für die Herstellung von Wurstbrät gelten die Vorschriften dieser Richtlinie für Fleischzubereitungen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá elegir entre la carta de temporada, las sugerencias del día o la popular tabla de embutidos.
ES
Zum Frühstück gehören Orangensaft, verschiedene Käse- und Fleischsorten, verschiedene Backwaren, Müsli, Schinken, Würstchen, Eier sowie Tee und Kaffee.
IT
Die berühmteste der hiesigen Wurstspezialitäten ist die Mortadella, ein Erzeugnis, das so tief in seiner Heimatstadt verwurzelt ist, dass es zuweilen auch einfach "Bologna" genannt wird.
Die Kunstdärme gąsior®MULTILAYER ROUND ermöglichen eine außergewöhnlich hohe Überfüllung, wie sie für den Erhalt von gekochten Produkten in Kugelform erforderlich ist.
PL
Unsere Gäste erwartet jeden Morgen zwischen 7.00 und 11.00 Uhr ein Frühstücksbüfett mit Wurstspezialitäten, frischen Früchten, verschiedenen Brotsorten und Frühstücksgebäck.
Januar / Februar Das Jahr fängt gastronomisch mit den Cocarrois, die Coca de Tallades, die Espinagades und Wurstarten wie die Botifarrons oder die Sobrassades.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
El grupo RUBIS-PRECIS / MICROPIERRE / HTC ofrece asimismo conjuntos montados mediante Soldadura, Soldadura con Láser, Zunchado, Embutido, Engaste y Encolado.
Die Gruppe RUBIS-PRECIS / MICROPIERRE / HTC montiert ebenfalls Baugruppen durch Löten, Laserschweißen, Aufschrumpfen, Einpressen, Einfassen und Kleben.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ya en 2007 el World Cancer Research Fund (WCFR) advirtió que el cáncer de colon se asocia al consumo de embutidos.
Bereits 2007 hatte der World Cancer Research Fund (WCFR) davor gewarnt, dass Darmkrebs mit dem Verzehr von Fleischwaren im Zusammenhang stehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
También se utiliza nitrito en otras clases de pescado y en productos cárnicos, como, por ejemplo, en el embutido, aunque en este caso se discuten los efectos cancerígenos.
Der Einsatz von Nitrit kommt auch bei anderen Arten von Fisch vor und bei Fleischerzeugnissen, z. B. Dauerwurst, wo allerdings die krebserregende Wirkung umstritten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Así lo hacemos con el embutido de hígado: determinamos cuánto hígado debe contener; así lo hacemos con el vino, y con todos los demás productos.
Das tun wir bei Leberwurst, wieviel Leber muß da drin sein, oder darf da vielleicht Sojaeiweiß drin sein, das tun wir bei Wein und bei allem anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos, caños y mangueras de plástico (excepto tripas artificiales, tripas de embutido y tubos y caños rígidos y flexibles con una presión mínima de 27,6 Mpa)
Rohre und Schläuche aus Kunststoff (ohne Kunstdärme, Wursthäute; nicht biegsame Rohre und Schläuche; biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que forma parte del peso neto de los embutidos el peso de una capa de parafina, con arreglo a los usos comerciales.
Die Erstattung für Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Nettogewicht nach Abzug des Gewichts dieser Flüssigkeit gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede autorizar el uso de fosfatos de sodio como reguladores de la acidez para mejorar las propiedades mecánicas de las tripas para embutidos.
Es ist daher angebracht, die Verwendung von Natriumphosphaten als Säureregulator zur Verbesserung der mechanischen Eigenschaften von Wursthüllen zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes acordaron asimismo consolidar en el Acuerdo las corrientes comerciales bilaterales preferentes de embutidos y determinados productos a base de carne.
Die Parteien haben außerdem vereinbart, den bilateralen Präferenzhandel mit Würstchen und bestimmten Fleischerzeugnissen im Rahmen des Abkommens zu konsolidieren —
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Salame Cremona» es un producto de charcutería crudo embutido en tripa y secado que, al consumirlo, presenta las siguientes características:
Die Salame Cremona ist eine getrocknete Rohwurstware in Darmhülle, die beim Inverkehrbringen zum Verzehr folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, no existen reglamentos comunitarios que determinen el contenido de los embutidos, y la Comisión no se plantea presentar una propuesta al respecto.
Zur Zeit gibt es keine Gemeinschaftsvorschriften über die Inhaltsstoffe von Wursterzeugnissen, und die Kommission beabsichtigt auch nicht, einen Vorschlag hierzu vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Un productor de embutidos de renombre consiguió abrir mercado en 8 países vecinos europeos a través de una distribución internacional intensiva.
Sachgebiete: verlag astrologie historie
Korpustyp: Webseite
Ahora, que se ha deshecho del problema de Juanito, no tardó en volver a beber como antes de encontrarse con el mozo embutido en un frac polvoriento.
Jetzt, wo er die Sache mit Jenik bereinigt hat, dauerte es nicht lange, und er soff wieder wie damals, bis er wieder einen Wanderer in verstaubtem Fräckchen traf.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de un botón o condensación en la página de la información, aquí hay un tirador embutido en el cajón.
DE