linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
embutido Wurst 129
.
[Weiteres]
embutido eingelassen 1 .

Verwendungsbeispiele

embutido Wurst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un plato típico es la escudella, un guiso de carnes, embutidos y patatas. ES
Ein beliebtes Gericht ist die escudella, ein Eintopf aus Fleisch, Wurst und Kartoffeln. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
No es posible confirmar su presencia en los embutidos.
Ein Nachweis ist in der Wurst nicht zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, lo más importante es el embutido.
Nein, das Wichtigste ist die Wurst.
   Korpustyp: Untertitel
Los quesos y los embutidos son los grandes destaques de la gastronomía local.
Die wichtigsten Highlights der lokalen Gastronomie sind die Käse und die typischen Würste.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Bismarck tenía razón al decir que nunca hay que examinar con demasiado detalle el modo como se crean las leyes y los embutidos.
Bismarck hatte Recht, als er meinte, man sollte bei der Herstellung von Gesetzen und Wurst nie genau zuschauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, por favor, dime, porque la mía parece un embutido del día anterior.
Aber sag's mir bitte, denn meine sieht aus wie zwei Tage alte Wurst.
   Korpustyp: Untertitel
Cada mañana, se sirve un desayuno con arenques del lago Fyne, embutidos, quesos, huevos al gusto y haggis.
Jeden Morgen genießen Sie zum Frühstück Räucherheringe nach Loch Fynes Art, Wurst, Käse und nach Wunsch gekochte Eier sowie Haggis.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Reglamento (CE) no 1399/2007 abre un contingente arancelario para la importación de embutidos y determinados productos cárnicos.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1399/2007 wurde ein Zollkontingent für die Einfuhr von Würsten und bestimmten Fleischerzeugnissen eröffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que una noche, en medio de la cena, sentirá el viejo deseo. Y mientras usted come sus embutidos, ella volverá a las tablas.
Es wird sie irgendwann packen, und während Sie Ihre Wurst essen, ist sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
El Sur de Jutlandia también está conocido por sus embutidos: ES
Südjütland dagegen ist für seine Würste bekannt. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embutidos Wurstwaren 71
motor embutido .
queso embutido .
agujero embutido . .
embutidos cocidos .
embutido seco . .
embutido fresco .
embutido curado .
remache embutido . .
grafito embutido a prensa .
tripas para hacer embutidos .
aguja segundera canon embutido .
embutido para untar . . .
útil de embutido .
embutido de pescado .
embutido de hígado Leberwurst 1
embutido de ensilaje . . .
vaca magra para embutidos .
cerco de ventana embutido .
placa ceramica con embutido .
fabrica de embutidos .
unidad de embutidos .
evaporador de circuito embutido .
envase metálico embutido .
bote metálico embutido .
fabricación de embutidos .
centro de producción de embutidos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit embutido

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Montaje embutido o sobrepuesto. ES
Geeignet für aufliegende und einliegende Montage. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Qué opinas de los embutidos?
Was denken sie über Delikatessenfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
embutido en tripas de cordero.
das Befüllen der Schafsaitlinge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embutido de fondo mediante explosivos.
Tiefen mit Hilfe von Sprengstoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sencillo portacuchillos con imanes embutidos IT
Einfache Messerleiste mit versenkten Magneten IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Carne y embutidos - descargar pdf
Geflügel - Als PDF downloaden
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Embutidos, secos o para untar, sin cocer
Rohwürste, getrocknet oder streichfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo en tripas naturales para embutidos
Nur in Wursthüllen aus Naturdarm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una religión que prohíbe los embutidos.
Ihre Religion verbietet Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Aves de corral, embutidos loncheados y jamón DE
Geflügel- und Wurstaufschnitt, Schinken DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Embutidos y toxoplasmosis en el embarazo" ES
Erstell Dir Deinen persönlichen Vorsorgeplan für die Schwangerschaft und druck ihn Dir aus. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Requisitos específicos sobre la designación de las «tripas para embutidos»
Teil D – Spezielle Anforderungen zur Bezeichnung von Wurstdärmen
   Korpustyp: EU DCEP
Solo tratamiento de superficie de embutidos curados secos»;
Nur Oberflächenbehandlung von getrockneten, gepökelten Würsten“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embutidos, secos o para untar, sin cocer [20] [22]:
Rohwürste, nicht gekocht [21] [23]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aguja de segundero central canon embutido esqueleto luminosa
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit gezogenem Rohr und Leuchtfarbe
   Korpustyp: EU IATE
aguja de segundero central canon embutido esqueleto pintada
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit gezogenem Rohr lackiert
   Korpustyp: EU IATE
¿Alguien quiere embutido antes de que empiece la diversión?
Möchte jemand etwas kalten Braten, bevor es losgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Piercings y uñas decoración embutido artes para las uñas ES
Piercings und Einleger zur besonderen Verzierung bei der Nagelkunst ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
crepes, embutidos, huevos y un bufé exclusivamente para los niños.
Crêpes, Wurstaufschnitt, Eier und ein Büfett speziell für Kinder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
O software soporta moitos plugins útiles e utilidades embutidos.
Die Software unterstützt viele nützliche Plugins und integrierte Versorgungsunternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Línea de producción para embutido cocido y paté
Produktionslinie für Kochwurst und Pâté
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
los guisos y los embutidos son lo mejor. ES
Die Spezialitäten des Hauses sind Eintopfgerichte und Geselchtes. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Además suministramos carne de ave, embutidos y productos congelados. ES
Weiter liefern wir Geflügelfleisch, Räucherwaren und tiefgefrorene Produkte. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Embutidos curados, jamón y tocino, exquisiteces y aspic.
Hochwertige Fleischwaren und Feinkost-Produkte. Rohwurst, Schinken & Speck, Feinkost & Aspik.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Parte B bis – REQUISITOS ESPECÍFICOS SOBRE LA DESIGNACIÓN DE LAS TRIPAS PARA EMBUTIDOS
Teil Ba – SPEZIELLE ANFORDERUNGEN ZUR BEZEICHNUNG VON WURSTDÄRMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Parte C bis– Requisitos específicos sobre la designación de las tripas para embutidos
Teil Ca – Spezielle Anforderungen zur Bezeichnung von Wurstdärmen
   Korpustyp: EU DCEP
En la lista de ingredientes se indicará la tripa de embutido de la forma siguiente:
In der Zutatenliste wird Wurstdarm wie folgt aufgelistet:
   Korpustyp: EU DCEP
Fue muy amable de la gente traer toda esta comid…estos embutidos.
Es ist nett von den Leuten, daß sie so viel zu Fressen mitgebracht habe…All diese Snack…..sind Reste.
   Korpustyp: Untertitel
Tripas artificiales (tripas de embutido) de proteínas endurecidas o de materiales celulósicos
Kunstdärme (Wursthüllen) aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus zellulosischem Material
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este término se aplica también a las envolturas tubulares para embutidos y demás tubos planos.
Diese Bezeichnungen erfassen auch schlauchförmige Wursthüllen und andere flachliegende Rohre und Schläuche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE C — REQUISITOS ESPECÍFICOS SOBRE LA DESIGNACIÓN DE LA ENVOLTURA DE LOS EMBUTIDOS
TEIL C — SPEZIELLE ANFORDERUNGEN AN DIE BEZEICHNUNG VON WURSTHÜLLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la envoltura de un embutido no es comestible, deberá indicarse esta característica.
Ist eine Wursthülle nicht essbar, muss dies angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A estas condiciones se deben los procesos de primera y segunda fermentación del embutido.
Diese Bedingungen sorgen für die erste und zweite Gärung des in Naturdärme abgefüllten Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión describir sucintamente los reglamentos que determinan el contenido de los embutidos?
Kann die Kommission die Bestimmungen über die Inhaltsstoffe von Wursterzeugnissen kurz erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
PARTE C – REQUISITOS ESPECÍFICOS SOBRE LA DESIGNACIÓN DE LA ENVOLTURA DE LOS EMBUTIDOS
TEIL C – SPEZIELLE ANFORDERUNGEN AN DIE BEZEICHNUNG VON WURSTDÄRMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Si la envoltura de un embutido no es comestible, deberá indicarse esta característica.
Ist ein Wurstdarm nicht essbar, muss dies angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de embutido para ladrillos huecos Pruebas realizadas en KELLER HCW DE
Neue Anlage verfüllt vollautomatisch Steinwolle in Ziegel DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Presillas de AL – utilizados para sellar las productos embutidos, quesos, etc. en máquinas especiales
AL Clips – sie dienen zum Verschließen von Räucherwaren, Käse usw. auf speziellen Maschinen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Armario Biedermeier tarde, Austria en 1835 para ataviar aserrado, cerezo, fresno y nogal embutidos. DE
Spätbiedermeier Schrank, Österreich um 1835, Kirschbaum Sägefurnier auf Fichte, Einlegearbeiten aus Esche und Nussbaum. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Mientras que la superficie está chapado marquetería de todo, es un embutido de madera maciza. DE
Während bei der Marketerie die ganze Fläche furniert ist, ist um eine Intarsie massives Holz. DE
Sachgebiete: botanik kunst theater    Korpustyp: Webseite
Toda la información sobre Feria del Embutido, Eventos gastronómicos, Gastronomía, Qué hacer, Olot, La Garrotxa
Alle Infos zur Olot x2, Gastronomische Veranstaltungen, Gastronomie, Was möchten Sie tun, Olot, La Garrotxa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si vienes en marzo, súmate a la sabrosa Feria del Embutido.
Und wenn Sie im März kommen, dann können Sie die leckere Wurstwarenmesse besuchen.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Ofrecen la piel más fina y más delicada pata todos los embutidos. DE
Sie bieten die dünnste und zarteste Haut für alle Würstchen. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
O software permite monitorizar o proceso de conversión dos arquivos de vídeo no rexistro embutido.
Die Software ermöglicht es, den Prozess der Umwandlung der Videodateien im integrierten Logbuch überwachen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se sirve un desayuno buffet variado que incluye huevos, embutidos, carnes, magdalenas y yogur.
Das Frühstücksbuffet lockt mit Eiern, warmen und kalten Speisen sowie Muffins und Joghurt.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Perpendicular al hotel esta el stand de embutidos más famosos de Berlín - Konnopke Imbiss. DE
Schräg gegenüber vom Hotel befindet sich der wohl berühmteste Wurststand Berlins – Konnopkes Imbiss. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Líneas de producción para productos de carne picada, hamburguesas y embutido crudo
Produktionslinien für Hackfleischprodukte, Hamburger und Rohwurst
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Información sobre el cúter para embutido crudo Bi-Cut K 552
Informationen zu Rohwurstkutter Bi-Cut K 552
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Ejecución robusta en acero inoxidable 316L embutido. Alta eficiencia y muy bajo NPSH.
Robuste Ausführung in tiefgezogenem Edelstahl 316L. Energieeffizient und sehr niedrige NPSH Werte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Fabricante de embutidos con una producción central para 8 países europeos
Wurstwarenhersteller mit zentraler Produktion für 8 europäische Länder
Sachgebiete: oekonomie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Precisamente esta diversidad se percibe claramente en el mapa de los embutidos en Asturias:
Diese Vielfalt spiegelt sich auch auf der Wurstlandkarte Asturiens wider:
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
a distinguir entre prosciutto, coppa y bresaola - y otros conocidos embutidos y fiambres italianos
den Unterschied zwischen prosciutto, coppa und bresaola - und andere wichtige Wurstspezialitäten aus Italien
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Un productor infla los intestinos de vaca con aire, materia prima para la cobertura del embutido. EUR
In der Z'graggen Darmhandel AG werden zum Sortieren die Därme mit Luft aufgeblasen und anhand einer gezahnten Messlatte kalibriert. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Líneas de perfilado para rejillas transitables para desagües y peldaños embutidos y perfilados:
Profilierlinie für begehbare Gitter (drain channels) und gezogene und profilierte Stufen:
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie    Korpustyp: Webseite
Ejecutado en acero inoxidable embutido. Ahorro de energía y bajo NPSH.
Aus tief gezogenem Edelstahl Energiesparend mit niedrigem NPSH Wert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Innovador sustituto de carne magra para reducir el tiempo de curación de embutidos curados
Innovativer Magerfleischersatz zur Reduzierung der Reifezeit von getrockneten Rohwurstwaren
Sachgebiete: oekologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Así como con tablas de quesos curados o ahumados y embutidos ibéricos.
Passt auch zu halb und voll ausgereiften Käse- und iberischen Aufschnittplatten.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
- en el caso de que la tripa utilizada en la producción de embutidos proceda de ingredientes naturales como:
– wenn der zur Wurstherstellung verwendete Darm aus natürlichen Komponenten besteht, als
   Korpustyp: EU DCEP
Después sirve la carne de cerdo al vapor y el pato estofado con arroz, con hortalizas salteadas y embutidos surtidos.
Dann serviert das gedämpfte Schwein und die geschmorte Ente mit Reis.
   Korpustyp: Untertitel
- «tripa natural», si la tripa proviene del tracto intestinal de animales biungulados utilizado para la elaboración de embutidos
– „Naturdarm“, wenn der zur Wurstherstellung verwendete Darm aus dem Darmtrakt von Paarhufern stammt;
   Korpustyp: EU DCEP
embutidos en ambos extremos hasta un diámetro exterior igual o superior a 63,8683 mm, pero no superior a 66,802 mm
mit an beiden Enden eingeengt auf einen äußeren Durchmesser von 63,8683 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 66,802 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como no se pueden permitir comer en restaurantes, viven de pan y embutidos para poder enviar algo a sus familias.
Weil sie sich das Essen in Gasthäusern nicht leisten können, leben sie von Brot und Hartwurst, nur damit sie der Familie etwas nach Hause bringen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 1399/2007 abre un contingente arancelario para la importación de embutidos y determinados productos cárnicos.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1399/2007 wurde ein Zollkontingent für die Einfuhr von Würsten und bestimmten Fleischerzeugnissen eröffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, así es, por eso estamos buscando o bien a alguien Con intestinos cortos …el Destripador está haciendo embutido.
Ja, richtig, also suchen wir entweder jemande…mit zu wenig Gedärmen ode…der Ripper macht Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
La carne para embutidos debe producirse de conformidad con los requisitos para los preparados de carne de dicha Directiva.
Für die Herstellung von Wurstbrät gelten die Vorschriften dieser Richtlinie für Fleischzubereitungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá elegir entre la carta de temporada, las sugerencias del día o la popular tabla de embutidos. ES
Man wählt zwischen den saisonalen Gerichten der Speisekarte, den Tagesgerichten und dem beliebten Wurstangebot. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
N º 207 Armario Biedermeier tarde, Austria en 1835 para ataviar aserrado, cerezo, fresno y nogal embutidos. DE
Nr. 207 Spätbiedermeier Schrank, Österreich um 1835, Kirschbaum Sägefurnier auf Fichte, Einlegearbeiten aus Esche und Nussbaum. DE
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
En la feria de la miel podrá disfrutar de todo tipo de degustaciones como vinos, quesos, embutidos y jamones.
In der Messe des Honigs wird es genießt alle Art degustaciones wie Weine, Käse, Einlegearbeiten und jamones.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Toda la información sobre Feria del Embutido de Bescanó, Eventos gastronómicos, Gastronomía, Qué hacer, Bescanó, El Gironès
Alle Infos zur Bescanó, Veranstaltungen, Kultur, Was möchten Sie tun, Bescanó, El Gironès
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zune contén unha tenda en liña embutido para descargar xogos e aplicacións que son divididos en distintas categorías.
Zune enthält eine integrierte Online-Shop, Spiele und Anwendungen, die in verschiedene Kategorien unterteilt sind herunterladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El desayuno incluye zumo de naranja, quesos y embutidos, pastas, cereales, bacon, salchichas y huevos, tés y cafés. IT
Zum Frühstück gehören Orangensaft, verschiedene Käse- und Fleischsorten, verschiedene Backwaren, Müsli, Schinken, Würstchen, Eier sowie Tee und Kaffee. IT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los imanes van embutidos en un relleno de espuma hecho a medida dentro de una caja de plástico. EUR
Die Magnete liegen eingebettet in einer maßgeschneiderten Schaumstoffpolsterung in einer Kunststoffschachtel. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Embutido típico hecho de carne magra de cerdo y pimentón, que le da su característico color rojo.
Die typische Streichwurst wird aus Schweinefleisch und viel Paprikagewürz hergestellt und erhält so ihre charakteristische rote Farbe.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La empresa de embutidos y especialidades alemana “Bavaria” y el negocio “D’Europa” vendieron salchichas, cerveza alemana y dulces típicos alemanes. DE
Die Metzgerei "Bavaria" und das Geschäft "D`Europa" verkauften Bratwurst, deutsches Bier und Süßigkeiten. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La sobrasada de Mallorca es un embutido de denominación de origen (DO) protegida por la Unión Europea.
Die Sobrasada aus Mallorca ist ein Fleischprodukt, deren Herkunftsbezeichnung durch die Europäische Union geschützt ist.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesita - ensaladas, embutidos, leche y té, comida para perros y gatos, bono para gimnasio, etc. - encontrará aquí.
Alles was du brauchst – Salat, Koteletts, Milch und Tee, Nahrung für Hunde und Katzen, Karten für das Fitnesscenter, etc. - kannst du hier kaufen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Famosísima entre los embutidos es la mortadela, producto tan arraigado que a menudo viene llamado simplemente "Bolonia".
Die berühmteste der hiesigen Wurstspezialitäten ist die Mortadella, ein Erzeugnis, das so tief in seiner Heimatstadt verwurzelt ist, dass es zuweilen auch einfach "Bologna" genannt wird.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las tripas gąsior®MULTILAYER ROUND permiten obtener mayores embutidos, necesarios para obtener el producto terminado en forma esférica. PL
Die Kunstdärme gąsior®MULTILAYER ROUND ermöglichen eine außergewöhnlich hohe Überfüllung, wie sie für den Erhalt von gekochten Produkten in Kugelform erforderlich ist. PL
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Cada día de 7h a 11h, con los mejores embutidos, fruta fresca y productos de panadería y bollería.
Unsere Gäste erwartet jeden Morgen zwischen 7.00 und 11.00 Uhr ein Frühstücksbüfett mit Wurstspezialitäten, frischen Früchten, verschiedenen Brotsorten und Frühstücksgebäck.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Desayuno Buffet frío y caliente con productos frescos y de calidad y un amplio surtido de embutidos.
Frühstücksbüfett mit kalten und warmen Speisen und einer großen Auswahl an Wurstspezialitäten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El año comienza gastronómicamente con los cocarrois, la coca de tallades, las espinagades y embutidos como butifarrones o sobrassades.
Januar / Februar Das Jahr fängt gastronomisch mit den Cocarrois, die Coca de Tallades, die Espinagades und Wurstarten wie die Botifarrons oder die Sobrassades.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Como saludo de bienvenida le espera una cesta con vino de la casa, embutidos y mermelada de los alrededores.
Als Willkommensgruß finden Sie einen Korb mit selbstgekeltertem Weißwein, hausgemachtem Limoncello, Würsten und Marmeladen der Umgebung.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
El desayuno bufé se sirve todos los días con diferentes panes, galletas, zumo de naranja, huevos y embutidos. UK
Jeden Tag steht ein Frühstücksbuffet mit verschiedenen Brotsorten, Gebäck, Orangensaft, Eiern und Würstchen für Sie bereit. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
El grupo RUBIS-PRECIS / MICROPIERRE / HTC ofrece asimismo conjuntos montados mediante Soldadura, Soldadura con Láser, Zunchado, Embutido, Engaste y Encolado.
Die Gruppe RUBIS-PRECIS / MICROPIERRE / HTC montiert ebenfalls Baugruppen durch Löten, Laserschweißen, Aufschrumpfen, Einpressen, Einfassen und Kleben.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
El establecimiento sirve un desayuno buffet por las mañanas que incluye una gran variedad de fruta fresca, pan y embutidos.
Freuen Sie sich auf ein tägliches Frühstücksbuffet mit saisonalem Obst, natürlichen Säften und frischen Brötchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
MORCON Elaborados con trozos de carne magra ibérica de la mejor selección, embutido de gran calibre, secado lentamente.
MORCON (Art Chorizo) Diese Art Chorizo wird aus der besten Auslese des iberischen Magerfleisches hergestellt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Platos, quesos y embutidos acompañados por más de 100 etiquetas de vinos, que también se sirven a la copa.
Gerichte, Käse sowie Wurstspezialitäten und mehr als 100 Weinsorten, die auch im Glas serviert werden.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ya en 2007 el World Cancer Research Fund (WCFR) advirtió que el cáncer de colon se asocia al consumo de embutidos.
Bereits 2007 hatte der World Cancer Research Fund (WCFR) davor gewarnt, dass Darmkrebs mit dem Verzehr von Fleischwaren im Zusammenhang stehen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
También se utiliza nitrito en otras clases de pescado y en productos cárnicos, como, por ejemplo, en el embutido, aunque en este caso se discuten los efectos cancerígenos.
Der Einsatz von Nitrit kommt auch bei anderen Arten von Fisch vor und bei Fleischerzeugnissen, z. B. Dauerwurst, wo allerdings die krebserregende Wirkung umstritten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Así lo hacemos con el embutido de hígado: determinamos cuánto hígado debe contener; así lo hacemos con el vino, y con todos los demás productos.
Das tun wir bei Leberwurst, wieviel Leber muß da drin sein, oder darf da vielleicht Sojaeiweiß drin sein, das tun wir bei Wein und bei allem anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos, caños y mangueras de plástico (excepto tripas artificiales, tripas de embutido y tubos y caños rígidos y flexibles con una presión mínima de 27,6 Mpa)
Rohre und Schläuche aus Kunststoff (ohne Kunstdärme, Wursthäute; nicht biegsame Rohre und Schläuche; biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que forma parte del peso neto de los embutidos el peso de una capa de parafina, con arreglo a los usos comerciales.
Die Erstattung für Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Nettogewicht nach Abzug des Gewichts dieser Flüssigkeit gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede autorizar el uso de fosfatos de sodio como reguladores de la acidez para mejorar las propiedades mecánicas de las tripas para embutidos.
Es ist daher angebracht, die Verwendung von Natriumphosphaten als Säureregulator zur Verbesserung der mechanischen Eigenschaften von Wursthüllen zuzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes acordaron asimismo consolidar en el Acuerdo las corrientes comerciales bilaterales preferentes de embutidos y determinados productos a base de carne.
Die Parteien haben außerdem vereinbart, den bilateralen Präferenzhandel mit Würstchen und bestimmten Fleischerzeugnissen im Rahmen des Abkommens zu konsolidieren —
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «Salame Cremona» es un producto de charcutería crudo embutido en tripa y secado que, al consumirlo, presenta las siguientes características:
Die Salame Cremona ist eine getrocknete Rohwurstware in Darmhülle, die beim Inverkehrbringen zum Verzehr folgende Merkmale aufweist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, no existen reglamentos comunitarios que determinen el contenido de los embutidos, y la Comisión no se plantea presentar una propuesta al respecto.
Zur Zeit gibt es keine Gemeinschaftsvorschriften über die Inhaltsstoffe von Wursterzeugnissen, und die Kommission beabsichtigt auch nicht, einen Vorschlag hierzu vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un productor de embutidos de renombre consiguió abrir mercado en 8 países vecinos europeos a través de una distribución internacional intensiva.
Ein namhafter Wurstwarenproduzent hat sich durch intensiven internationalen Vertrieb Märkte in 8 europäischen Nachbarländern erschlossen.
Sachgebiete: oeffentliches auto bahn    Korpustyp: Webseite
Existen varios tipos de albóndigas de harina, por ejemplo, con migas de pan, de patatas o rellenos con embutidos, pero también con frutas.
Es gibt viele Arten von Knödeln, z. B. Semmel-, Kartoffel- und Selchfleischknödel, aber auch süße Obstknödel.
Sachgebiete: verlag astrologie historie    Korpustyp: Webseite
Ahora, que se ha deshecho del problema de Juanito, no tardó en volver a beber como antes de encontrarse con el mozo embutido en un frac polvoriento.
Jetzt, wo er die Sache mit Jenik bereinigt hat, dauerte es nicht lange, und er soff wieder wie damals, bis er wieder einen Wanderer in verstaubtem Fräckchen traf.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de un botón o condensación en la página de la información, aquí hay un tirador embutido en el cajón. DE
Statt einem Knopf oder Beschlag auf der Sichtseite, ist hier eine Griffmulde unter der Schublade. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite