linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embutido Wurst 129
Wurstware 57 eingelassen 1 . .
motor embutido .
queso embutido .
agujero embutido . .
embutidos cocidos .
embutido seco . .
embutido fresco .
embutido curado .
remache embutido . .
grafito embutido a prensa .
tripas para hacer embutidos .
aguja segundera canon embutido .
embutido para untar . . .
útil de embutido .
embutido de pescado .
embutido de hígado Leberwurst 1
embutido de ensilaje . . .
vaca magra para embutidos .
cerco de ventana embutido .
placa ceramica con embutido .
fabrica de embutidos .
unidad de embutidos .
evaporador de circuito embutido .
envase metálico embutido .
bote metálico embutido .
fabricación de embutidos .
centro de producción de embutidos .

embutido Wurst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un plato típico es la escudella, un guiso de carnes, embutidos y patatas. ES
Ein beliebtes Gericht ist die escudella, ein Eintopf aus Fleisch, Wurst und Kartoffeln. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
No es posible confirmar su presencia en los embutidos.
Ein Nachweis ist in der Wurst nicht zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, lo más importante es el embutido.
Nein, das Wichtigste ist die Wurst.
   Korpustyp: Untertitel
Los quesos y los embutidos son los grandes destaques de la gastronomía local.
Die wichtigsten Highlights der lokalen Gastronomie sind die Käse und die typischen Würste.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Bismarck tenía razón al decir que nunca hay que examinar con demasiado detalle el modo como se crean las leyes y los embutidos.
Bismarck hatte Recht, als er meinte, man sollte bei der Herstellung von Gesetzen und Wurst nie genau zuschauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, por favor, dime, porque la mía parece un embutido del día anterior.
Aber sag's mir bitte, denn meine sieht aus wie zwei Tage alte Wurst.
   Korpustyp: Untertitel
Cada mañana, se sirve un desayuno con arenques del lago Fyne, embutidos, quesos, huevos al gusto y haggis.
Jeden Morgen genießen Sie zum Frühstück Räucherheringe nach Loch Fynes Art, Wurst, Käse und nach Wunsch gekochte Eier sowie Haggis.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Reglamento (CE) no 1399/2007 abre un contingente arancelario para la importación de embutidos y determinados productos cárnicos.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1399/2007 wurde ein Zollkontingent für die Einfuhr von Würsten und bestimmten Fleischerzeugnissen eröffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que una noche, en medio de la cena, sentirá el viejo deseo. Y mientras usted come sus embutidos, ella volverá a las tablas.
Es wird sie irgendwann packen, und während Sie Ihre Wurst essen, ist sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
El Sur de Jutlandia también está conocido por sus embutidos: ES
Südjütland dagegen ist für seine Würste bekannt. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit embutidos

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Montaje embutido o sobrepuesto. ES
Geeignet für aufliegende und einliegende Montage. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Qué opinas de los embutidos?
Was denken sie über Delikatessenfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
embutido en tripas de cordero.
das Befüllen der Schafsaitlinge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embutido de fondo mediante explosivos.
Tiefen mit Hilfe von Sprengstoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sencillo portacuchillos con imanes embutidos IT
Einfache Messerleiste mit versenkten Magneten IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Carne y embutidos - descargar pdf
Geflügel - Als PDF downloaden
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Un embutido fino y sabroso
Eine feine und leckere Wurstspezialität
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Embutidos, secos o para untar, sin cocer
Rohwürste, getrocknet oder streichfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo en tripas naturales para embutidos
Nur in Wursthüllen aus Naturdarm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral, embutidos loncheados y jamón DE
Geflügel- und Wurstaufschnitt, Schinken DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Embutidos y toxoplasmosis en el embarazo" ES
Erstell Dir Deinen persönlichen Vorsorgeplan für die Schwangerschaft und druck ihn Dir aus. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
pollo, ternera y embutido para caldo mezclados.
Huhn, Rindfleisch und Salami für Brühe miteinander vermischt.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Requisitos específicos sobre la designación de las «tripas para embutidos»
Teil D – Spezielle Anforderungen zur Bezeichnung von Wurstdärmen
   Korpustyp: EU DCEP
Embutidos, secos o para untar, sin cocer [20] [22]:
Rohwürste, nicht gekocht [21] [23]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aguja de segundero central canon embutido esqueleto luminosa
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit gezogenem Rohr und Leuchtfarbe
   Korpustyp: EU IATE
aguja de segundero central canon embutido esqueleto pintada
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit gezogenem Rohr lackiert
   Korpustyp: EU IATE
¿Alguien quiere embutido antes de que empiece la diversión?
Möchte jemand etwas kalten Braten, bevor es losgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Piercings y uñas decoración embutido artes para las uñas ES
Piercings und Einleger zur besonderen Verzierung bei der Nagelkunst ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
crepes, embutidos, huevos y un bufé exclusivamente para los niños.
Crêpes, Wurstaufschnitt, Eier und ein Büfett speziell für Kinder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
O software soporta moitos plugins útiles e utilidades embutidos.
Die Software unterstützt viele nützliche Plugins und integrierte Versorgungsunternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Línea de producción para embutido cocido y paté
Produktionslinie für Kochwurst und Pâté
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
los guisos y los embutidos son lo mejor. ES
Die Spezialitäten des Hauses sind Eintopfgerichte und Geselchtes. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Además suministramos carne de ave, embutidos y productos congelados. ES
Weiter liefern wir Geflügelfleisch, Räucherwaren und tiefgefrorene Produkte. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El nudo está embutido con la madera circundante.
Der Ast ist mit dem umgebenen Holz verwachsen.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto jagd    Korpustyp: Webseite
MARIDAJE Embutidos, quesos, sopas, carnes rojas a la brasa.
HINWEISE ZUM SERVIEREN Salami, Käse, Suppen, rotes Grillfleisch.
Sachgebiete: tourismus technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Embutidos curados, jamón y tocino, exquisiteces y aspic.
Hochwertige Fleischwaren und Feinkost-Produkte. Rohwurst, Schinken & Speck, Feinkost & Aspik.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Parte B bis – REQUISITOS ESPECÍFICOS SOBRE LA DESIGNACIÓN DE LAS TRIPAS PARA EMBUTIDOS
Teil Ba – SPEZIELLE ANFORDERUNGEN ZUR BEZEICHNUNG VON WURSTDÄRMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Parte C bis– Requisitos específicos sobre la designación de las tripas para embutidos
Teil Ca – Spezielle Anforderungen zur Bezeichnung von Wurstdärmen
   Korpustyp: EU DCEP
En la lista de ingredientes se indicará la tripa de embutido de la forma siguiente:
In der Zutatenliste wird Wurstdarm wie folgt aufgelistet:
   Korpustyp: EU DCEP
Fue muy amable de la gente traer toda esta comid…estos embutidos.
Es ist nett von den Leuten, daß sie so viel zu Fressen mitgebracht habe…All diese Snack…..sind Reste.
   Korpustyp: Untertitel
Tripas artificiales (tripas de embutido) de proteínas endurecidas o de materiales celulósicos
Kunstdärme (Wursthüllen) aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus zellulosischem Material
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embutido de hígado, productos similares y preparados basados en ellos (excepto en platos preparados)
Leberwürste und ähnliche Erzeugnisse, einschließlich Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse (ohne Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este término se aplica también a las envolturas tubulares para embutidos y demás tubos planos.
Diese Bezeichnungen erfassen auch schlauchförmige Wursthüllen und andere flachliegende Rohre und Schläuche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE C — REQUISITOS ESPECÍFICOS SOBRE LA DESIGNACIÓN DE LA ENVOLTURA DE LOS EMBUTIDOS
TEIL C — SPEZIELLE ANFORDERUNGEN AN DIE BEZEICHNUNG VON WURSTHÜLLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la envoltura de un embutido no es comestible, deberá indicarse esta característica.
Ist eine Wursthülle nicht essbar, muss dies angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A estas condiciones se deben los procesos de primera y segunda fermentación del embutido.
Diese Bedingungen sorgen für die erste und zweite Gärung des in Naturdärme abgefüllten Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una cadena de restaurantes temáticos totalmente dedicada los embutidos desde 1978.
Es handelt sich vielmehr um eine Kette von Themenrestaurants, die seit 1978 ganz und gar im Zeichen der Wurstdelikatessen steht.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
PARTE C – REQUISITOS ESPECÍFICOS SOBRE LA DESIGNACIÓN DE LA ENVOLTURA DE LOS EMBUTIDOS
TEIL C – SPEZIELLE ANFORDERUNGEN AN DIE BEZEICHNUNG VON WURSTDÄRMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Si la envoltura de un embutido no es comestible, deberá indicarse esta característica.
Ist ein Wurstdarm nicht essbar, muss dies angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de embutido para ladrillos huecos Pruebas realizadas en KELLER HCW DE
Neue Anlage verfüllt vollautomatisch Steinwolle in Ziegel DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Presillas de AL – utilizados para sellar las productos embutidos, quesos, etc. en máquinas especiales
AL Clips – sie dienen zum Verschließen von Räucherwaren, Käse usw. auf speziellen Maschinen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras que la superficie está chapado marquetería de todo, es un embutido de madera maciza. DE
Während bei der Marketerie die ganze Fläche furniert ist, ist um eine Intarsie massives Holz. DE
Sachgebiete: botanik kunst theater    Korpustyp: Webseite
Toda la información sobre Feria del Embutido, Eventos gastronómicos, Gastronomía, Qué hacer, Olot, La Garrotxa
Alle Infos zur Olot x2, Gastronomische Veranstaltungen, Gastronomie, Was möchten Sie tun, Olot, La Garrotxa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si vienes en marzo, súmate a la sabrosa Feria del Embutido.
Und wenn Sie im März kommen, dann können Sie die leckere Wurstwarenmesse besuchen.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
O software permite monitorizar o proceso de conversión dos arquivos de vídeo no rexistro embutido.
Die Software ermöglicht es, den Prozess der Umwandlung der Videodateien im integrierten Logbuch überwachen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se sirve un desayuno buffet variado que incluye huevos, embutidos, carnes, magdalenas y yogur.
Das Frühstücksbuffet lockt mit Eiern, warmen und kalten Speisen sowie Muffins und Joghurt.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Perpendicular al hotel esta el stand de embutidos más famosos de Berlín - Konnopke Imbiss. DE
Schräg gegenüber vom Hotel befindet sich der wohl berühmteste Wurststand Berlins – Konnopkes Imbiss. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Líneas de producción para productos de carne picada, hamburguesas y embutido crudo
Produktionslinien für Hackfleischprodukte, Hamburger und Rohwurst
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Información sobre el cúter para embutido crudo Bi-Cut K 552
Informationen zu Rohwurstkutter Bi-Cut K 552
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Cocina tradicional basada en deliciosas carnes ibéricas, embutidos propios y bacalaos. ES
Traditionelle Küche, in der köstliche Fleischgerichte, haus.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ejecución robusta en acero inoxidable 316L embutido. Alta eficiencia y muy bajo NPSH.
Robuste Ausführung in tiefgezogenem Edelstahl 316L. Energieeffizient und sehr niedrige NPSH Werte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Las figuras de vidrio acrílico llevan un disco magnético supermagnete embutido en la base. IT
Bei einer Darstellung der Feldlinien wird auch die Richtung der magnetischen Kräfte angezeigt. IT
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik astronomie    Korpustyp: Webseite
Las figuras de vidrio acrílico llevan un disco magnético supermagnete embutido en la base. EUR
In die Figuren aus Acryl wurde ein scheibenförmiger Supermagnet eingelassen. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fabricante de embutidos con una producción central para 8 países europeos
Wurstwarenhersteller mit zentraler Produktion für 8 europäische Länder
Sachgebiete: oekonomie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Precisamente esta diversidad se percibe claramente en el mapa de los embutidos en Asturias:
Diese Vielfalt spiegelt sich auch auf der Wurstlandkarte Asturiens wider:
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Un productor infla los intestinos de vaca con aire, materia prima para la cobertura del embutido. EUR
In der Z'graggen Darmhandel AG werden zum Sortieren die Därme mit Luft aufgeblasen und anhand einer gezahnten Messlatte kalibriert. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
- El butifarrón es un embutido de carne de cerdo y sangre cocida.
- Der botifarró ist eine Wurstart, die aus Schweinefleisch und gekochtes Blut gemacht wird.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
- La sobrassada es un embutido de carne magra de cerdo adobada con pimentón y otras especies.
- Die sobrassada ist eine Wurstart aus Magerfleisch und gewürzt mit Paprika und anderen Gewürze.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Líneas de perfilado para rejillas transitables para desagües y peldaños embutidos y perfilados:
Profilierlinie für begehbare Gitter (drain channels) und gezogene und profilierte Stufen:
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie    Korpustyp: Webseite
Ejecutado en acero inoxidable embutido. Ahorro de energía y bajo NPSH.
Aus tief gezogenem Edelstahl Energiesparend mit niedrigem NPSH Wert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Innovador sustituto de carne magra para reducir el tiempo de curación de embutidos curados
Innovativer Magerfleischersatz zur Reduzierung der Reifezeit von getrockneten Rohwurstwaren
Sachgebiete: oekologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Así como con tablas de quesos curados o ahumados y embutidos ibéricos.
Passt auch zu halb und voll ausgereiften Käse- und iberischen Aufschnittplatten.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
- en el caso de que la tripa utilizada en la producción de embutidos proceda de ingredientes naturales como:
– wenn der zur Wurstherstellung verwendete Darm aus natürlichen Komponenten besteht, als
   Korpustyp: EU DCEP
Después sirve la carne de cerdo al vapor y el pato estofado con arroz, con hortalizas salteadas y embutidos surtidos.
Dann serviert das gedämpfte Schwein und die geschmorte Ente mit Reis.
   Korpustyp: Untertitel
- «tripa natural», si la tripa proviene del tracto intestinal de animales biungulados utilizado para la elaboración de embutidos
– „Naturdarm“, wenn der zur Wurstherstellung verwendete Darm aus dem Darmtrakt von Paarhufern stammt;
   Korpustyp: EU DCEP
embutidos en ambos extremos hasta un diámetro exterior igual o superior a 63,8683 mm, pero no superior a 66,802 mm
mit an beiden Enden eingeengt auf einen äußeren Durchmesser von 63,8683 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 66,802 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como no se pueden permitir comer en restaurantes, viven de pan y embutidos para poder enviar algo a sus familias.
Weil sie sich das Essen in Gasthäusern nicht leisten können, leben sie von Brot und Hartwurst, nur damit sie der Familie etwas nach Hause bringen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carne para embutidos debe producirse de conformidad con los requisitos para los preparados de carne de dicha Directiva.
Für die Herstellung von Wurstbrät gelten die Vorschriften dieser Richtlinie für Fleischzubereitungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá elegir entre la carta de temporada, las sugerencias del día o la popular tabla de embutidos. ES
Man wählt zwischen den saisonalen Gerichten der Speisekarte, den Tagesgerichten und dem beliebten Wurstangebot. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
En el estado de abierto se puede quitar de la superficie de escritura a tablas de embutidos. DE
Im geöffneten Zustand lässt sich aus der Schreibfläche ein eingelassenes Brettchen abheben. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
el embutido elaborado de forma artesanal es de gran calidad y mantiene el sabor tradicional de antaño.
die ausgearbeitete Einlegearbeit der Handwerkerform ist von der großen Qualität und behält das traditionelle Aroma von vor langer Zeit bei.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Toda la información sobre Feria del Embutido de Bescanó, Eventos gastronómicos, Gastronomía, Qué hacer, Bescanó, El Gironès
Alle Infos zur Bescanó, Veranstaltungen, Kultur, Was möchten Sie tun, Bescanó, El Gironès
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zune contén unha tenda en liña embutido para descargar xogos e aplicacións que son divididos en distintas categorías.
Zune enthält eine integrierte Online-Shop, Spiele und Anwendungen, die in verschiedene Kategorien unterteilt sind herunterladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los imanes van embutidos en un relleno de espuma hecho a medida dentro de una caja de plástico. EUR
Die Magnete liegen eingebettet in einer maßgeschneiderten Schaumstoffpolsterung in einer Kunststoffschachtel. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Embutido típico hecho de carne magra de cerdo y pimentón, que le da su característico color rojo.
Die typische Streichwurst wird aus Schweinefleisch und viel Paprikagewürz hergestellt und erhält so ihre charakteristische rote Farbe.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La empresa de embutidos y especialidades alemana “Bavaria” y el negocio “D’Europa” vendieron salchichas, cerveza alemana y dulces típicos alemanes. DE
Die Metzgerei "Bavaria" und das Geschäft "D`Europa" verkauften Bratwurst, deutsches Bier und Süßigkeiten. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La sobrasada de Mallorca es un embutido de denominación de origen (DO) protegida por la Unión Europea.
Die Sobrasada aus Mallorca ist ein Fleischprodukt, deren Herkunftsbezeichnung durch die Europäische Union geschützt ist.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Contemple los montones ordenados de productos frescos y marisco, las apetitosos hongos y setas, embutido, frutos secos o trufas.
Bestaunen Sie die aufgetürmten Berge fangfrischer Fische und Meeresfrüchte, die appetitlich angehäuften Pilze, Peperoni, Nüsse oder Trüffel.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesita - ensaladas, embutidos, leche y té, comida para perros y gatos, bono para gimnasio, etc. - encontrará aquí.
Alles was du brauchst – Salat, Koteletts, Milch und Tee, Nahrung für Hunde und Katzen, Karten für das Fitnesscenter, etc. - kannst du hier kaufen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las tripas gąsior®MULTILAYER ROUND permiten obtener mayores embutidos, necesarios para obtener el producto terminado en forma esférica. PL
Die Kunstdärme gąsior®MULTILAYER ROUND ermöglichen eine außergewöhnlich hohe Überfüllung, wie sie für den Erhalt von gekochten Produkten in Kugelform erforderlich ist. PL
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
El año comienza gastronómicamente con los cocarrois, la coca de tallades, las espinagades y embutidos como butifarrones o sobrassades.
Januar / Februar Das Jahr fängt gastronomisch mit den Cocarrois, die Coca de Tallades, die Espinagades und Wurstarten wie die Botifarrons oder die Sobrassades.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El grupo RUBIS-PRECIS / MICROPIERRE / HTC ofrece asimismo conjuntos montados mediante Soldadura, Soldadura con Láser, Zunchado, Embutido, Engaste y Encolado.
Die Gruppe RUBIS-PRECIS / MICROPIERRE / HTC montiert ebenfalls Baugruppen durch Löten, Laserschweißen, Aufschrumpfen, Einpressen, Einfassen und Kleben.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
El establecimiento sirve un desayuno buffet por las mañanas que incluye una gran variedad de fruta fresca, pan y embutidos.
Freuen Sie sich auf ein tägliches Frühstücksbuffet mit saisonalem Obst, natürlichen Säften und frischen Brötchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
MORCON Elaborados con trozos de carne magra ibérica de la mejor selección, embutido de gran calibre, secado lentamente.
MORCON (Art Chorizo) Diese Art Chorizo wird aus der besten Auslese des iberischen Magerfleisches hergestellt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ya en 2007 el World Cancer Research Fund (WCFR) advirtió que el cáncer de colon se asocia al consumo de embutidos.
Bereits 2007 hatte der World Cancer Research Fund (WCFR) davor gewarnt, dass Darmkrebs mit dem Verzehr von Fleischwaren im Zusammenhang stehen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
También se utiliza nitrito en otras clases de pescado y en productos cárnicos, como, por ejemplo, en el embutido, aunque en este caso se discuten los efectos cancerígenos.
Der Einsatz von Nitrit kommt auch bei anderen Arten von Fisch vor und bei Fleischerzeugnissen, z. B. Dauerwurst, wo allerdings die krebserregende Wirkung umstritten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Así lo hacemos con el embutido de hígado: determinamos cuánto hígado debe contener; así lo hacemos con el vino, y con todos los demás productos.
Das tun wir bei Leberwurst, wieviel Leber muß da drin sein, oder darf da vielleicht Sojaeiweiß drin sein, das tun wir bei Wein und bei allem anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos, caños y mangueras de plástico (excepto tripas artificiales, tripas de embutido y tubos y caños rígidos y flexibles con una presión mínima de 27,6 Mpa)
Rohre und Schläuche aus Kunststoff (ohne Kunstdärme, Wursthäute; nicht biegsame Rohre und Schläuche; biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede autorizar el uso de fosfatos de sodio como reguladores de la acidez para mejorar las propiedades mecánicas de las tripas para embutidos.
Es ist daher angebracht, die Verwendung von Natriumphosphaten als Säureregulator zur Verbesserung der mechanischen Eigenschaften von Wursthüllen zuzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «Salame Cremona» es un producto de charcutería crudo embutido en tripa y secado que, al consumirlo, presenta las siguientes características:
Die Salame Cremona ist eine getrocknete Rohwurstware in Darmhülle, die beim Inverkehrbringen zum Verzehr folgende Merkmale aufweist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen varios tipos de albóndigas de harina, por ejemplo, con migas de pan, de patatas o rellenos con embutidos, pero también con frutas.
Es gibt viele Arten von Knödeln, z. B. Semmel-, Kartoffel- und Selchfleischknödel, aber auch süße Obstknödel.
Sachgebiete: verlag astrologie historie    Korpustyp: Webseite
Ahora, que se ha deshecho del problema de Juanito, no tardó en volver a beber como antes de encontrarse con el mozo embutido en un frac polvoriento.
Jetzt, wo er die Sache mit Jenik bereinigt hat, dauerte es nicht lange, und er soff wieder wie damals, bis er wieder einen Wanderer in verstaubtem Fräckchen traf.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de un botón o condensación en la página de la información, aquí hay un tirador embutido en el cajón. DE
Statt einem Knopf oder Beschlag auf der Sichtseite, ist hier eine Griffmulde unter der Schublade. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Las cuchillas de corte Seydelmann trituran sin esfuerzo los materiales más diversos y resultan excelentes, p.ej. para la producción de embutidos escaldados, crudos y cocidos.
Seydelmann Kuttermesser zerkleinern mühelos unterschiedlichste Materialien und eignen sich z.B. hervorragend zur Herstellung bester Brüh-, Roh-, und Kochwurst.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El innovador sistema de cuchillas S 24 garantiza los mejores resultados de corte, embutido escaldado y suavidad de marcha con un manejo sencillo.
Das innovative Kuttermessersystem S 24 garantiert beste Schneidergebnisse sowie höchste Sicherheit und Laufruhe bei vereinfachter Handhabung.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Además, disfrutarás de nuestros desayunos, éstos son más que un buen café, un pan crujiente, zumos naturales o una amplia variedad de bollería, embutidos y quesos.
Außerdem können Sie unser Frühstück probieren, das aus mehr als einem guten Kaffee, Brot, natürlichen Säften oder einer großen Auswahl an Aufschnitten und Käse besteht.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el año 1757 se inició la construcción del campanario, medio embutido a la derecha de la fachada, rematado con terraza y gorro barroco.
1757 wurde mit dem Bau des Glockenturms auf der rechten Seite der Fassade begonnen, dessen Abschluss eine Terrasse und ein barockes Dach bilden.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
El menú proponeLeberkäs(embutido de hígado y carne picada),Weißwurst(salchicha de carne de ternera) y otras especialidades de la propia carnicería. ES
Auf den Tisch kommen Leberkäs, Weißwurst und noch weitere Spezialitäten aus der eigenen Metzgerei! ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Otra ventaja es que el imán va embutido ligeramente hacia adentro, por lo que no puede dañar la delicada superficie de una pizarra blanca. EUR
Sie haben zusätzlich den Vorteil, dass der verbaute Magnet leicht nach hinten versetzt ist. Dadurch kann der Magnet die empfindliche Oberfläche des Whiteboards nicht beschädigen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Su estancia en Córcega le va a permitir saborear platos de embutidos, patés, hortalizas rellenas de brocciu o suculentos chaussons, tartas de hojaldre rellenas de acelgas o calabaza.
So bietet Ihr Aufenthalt auf Korsika Ihnen die Gelegenheit, Teller mit Wurstdelikatessen, Pâtés, mit Brocciu gefüllte Gemüsesorten oder köstliche Teigtaschen, gefüllt mit Mangold oder Kürbis, zu probieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite