Asunto: Prohibición de exportación de embutidos y carnes de cerdo sardos
Betrifft: Ausfuhrverbot für Wurstwaren und Schweinefleisch aus Sardinien
Korpustyp: EU DCEP
Vic destaca asimismo por su amplia oferta gastronómica, con excelentes embutidos de elaboración artesanal a degustar preferentemente durante el mercado de los sábados.
ES
Außerdem bietet Vic eine Reihe gastronomischer Spezialitäten, unter anderem die berühmten hausgemachten Wurstwaren, die am Samstag auf dem Markt feilgeboten werden.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas adoptará la Comisión para velar por que en todo el territorio de la UE sólo se pongan a la venta carnes y embutidos en buenas condiciones?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, damit im gesamten EU-Gebiet sichergestellt wird, dass ausschließlich gute Fleisch- und Wurstwaren in den Handel kommen?
Korpustyp: EU DCEP
embutidosWurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los primeros -gelatinas y sebos-, estamos hablando de cosméticos, alimentos, refrescos, chocolates, dulces, embutidos, rosquillas, etc. Parece ser que está garantizado, según nos acaba de decir el Comisario, técnicamente el control mediante técnicas de esterilización.
Bei den ersten beiden - Gelatine und Talg - geht es um Kosmetika, Lebensmittel, Erfrischungsgetränke, Schokolade, Süßigkeiten, Wurst, Brezeln, etc. Nach dem zu urteilen, was der Kommissar gerade gesagt hat, scheint die Sicherheit der Produkte durch Sterilisierungstechniken technisch gewährleistet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, habría que evitar la incorporación de sesos, tanto de bovino como de cerdo, a todos los embutidos, a la cadena alimenticia en general.
Also wäre es geboten, die gesamte Wurst, die gesamte Nahrungskette vom Hirn sowohl von Schweinen als auch von Rindern freizumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un contenido de embutidos y similares, de carne y despojos de cualquier clase superior al 20 % en peso, incluida la grasa de cualquier naturaleza u origen
mehr als 20 GHT Wurst und ähnliche Erzeugnisse, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse jeder Art, einschließlich Fette jeder Art oder Herkunft, enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16);
Lebensmittelzubereitungen mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren von — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16), excepto los productos descritos en las partidas 2103 o 2104;
Lebensmittelzubereitungen, ausgenommen Waren der Positionen 2103 und 2104, mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren — einzeln oder zusammen — von mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las preparaciones alimenticias se clasifican en este capítulo siempre que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos.
Lebensmittelzubereitungen gehören zu Kapitel 16 nur, wenn ihr Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16), excepto los productos rellenos de la partida 1902;
Lebensmittelzubereitungen (ausgenommen gefüllte Waren der Position 1902) mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren von — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimentarias rellenas (incluso cocidas o preparadas de otra forma) que contengan en peso más de un 20 % de embutidos y similares, de carnes o de despojos de toda clase, incluidas las grasas de cualquier tipo u origen
Teigwaren, gefüllt (auch gekocht oder in anderer Weise zubereitet), mehr als 20 GHT Wurst und ähnliche Erzeugnisse, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse jeder Art, einschließlich Fette jeder Art oder Herkunft, enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por su composición, los preparados alimenticios compuestos (incluidos los platos cocinados) que contengan embutidos se clasifican en la partida 1601, la restitución únicamente se concederá para el peso neto de los embutidos, carnes o despojos, incluido el tocino y las grasas de cualquier naturaleza u origen, contenidos en dichos preparados.
Fallen Wurst enthaltende zusammengesetzte Lebensmittelzubereitungen (einschließlich Fertiggerichte) aufgrund ihrer Zusammensetzung unter die Position 1601, wird die Erstattung nur auf das in diesen Zubereitungen enthaltene Nettogewicht an Würsten, Fleisch und Schlachtabfall einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art und Herkunft gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las preparaciones alimenticias se clasifican en este capítulo siempre que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos.
Lebensmittelzubereitungen fallen nur unter dieses Kapitel, wenn ihr Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
embutidosAufschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 10 morcillas, cinco libras de embutidos y tres kilos de carne picada?
Auf 10 Blutwürste, fünf Pfund Aufschnitt und drei Kilo Hackfleisch?
Korpustyp: Untertitel
Consta de embutidos, cereales, fruta fresca y productos de bollería.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
- Servido en el elegante restaurante Artemide, desayuno buffet ofrece una amplia variedad de productos a base de huevo, tocino crujiente, embutidos, cereales, yogur, productos típicos caseros, frutas y zumos, zumo de naranja exprimida en el momento, té, capuccino y un buen café espresso.
IT
- Zum Frühstück servieren wir Ihnen im eleganten Restaurant Artemide ein reichhaltiges Buffet mit Eiern, gebratenem Schinken, Aufschnitt, Müsli, Joghurt, duftenden Backwaren aus dem hauseigenen Ofen, Früchten und Säften, frischgepresstem Orangensaft, Tee, Cappuccino und erstklassigem Espresso-Kaffee
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un suculento bufé ilimitado con bebidas calientes, zumo de naranja, surtido de panes y cereales, mantequilla, mermelada, miel, productos lácteos y una gran variedad de productos locales (por ejemplo, baguettes, cruasanes, Nutella o embutidos).
Köstliches unbegrenztes Büfett: warme Getränke, Orangensaft, Brotsorten, Müsli/Cornflakes, Butter, Marmeladen, Honig und Milchprodukte sowie eine Auswahl an landestypischen Produkten (z. B. Baguette, Croissants, Nutella oder Aufschnitt).
Disfrute de un suculento bufé ilimitado con bebidas calientes, zumo de naranja, surtido de panes y cereales, mantequilla, mermelada, miel, productos lácteos y una gran variedad de productos locales (por ejemplo, baguettes, cruasanes, Nutella o embutidos).
Köstliches unbegrenzte Büfett: warme Getränke, Orangensaft, Brotsorten, Müsli/Cornflakes, Butter, Marmeladen, Honig und Milchprodukte sowie viele lokale Produkte (z. B. Baguettes, Croissants, Nutella oder Aufschnitt).
Disfrute de un desayuno bufé ilimitado con bebidas calientes, zumo de naranja, surtido de panes y cereales, mantequilla, mermelada, miel, productos lácteos y una gran variedad de productos locales (por ejemplo, baguettes, cruasanes, Nutella o embutidos).
Köstliches All-you-can-eat-Büfett: warme Getränke, Orangensaft, Brotsorten, Müsli/Cornflakes, Butter, Marmeladen, Honig und Milchprodukte sowie je nach Land verschiedene andere Produkte (z.B. Baguettes, Croissants, Nutella oder Aufschnitt).
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
embutidosWürste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparaciones y conservas de carne, despojos o sangre (excepto embutidos y productos similares y extractos y jugos de carne)
Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut, zubereitet oder haltbar gemacht (ausgenommen Würste und ähnliche Erzeugnisse sowie Extrakte und Säfte von Fleisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actuales niveles máximos de uso de los extractos de romero (E 392) autorizados en carne elaborada y en pescado y productos de la pesca elaborados, incluso moluscos y crustáceos, están establecidos según el contenido de materia grasa en las respectivas categorías de alimentos (excepto embutidos secos y carne deshidratada).
Die derzeit für die Verwendung von Extrakt aus Rosmarin (E 392) bei verarbeitetem Fleisch sowie verarbeitetem Fisch und verarbeiteten Fischereiprodukten, einschließlich Weich- und Krebstieren, zugelassenen Höchstmengen wurden anhand des Fettgehalts in den jeweiligen Lebensmittelkategorien (ausgenommen getrocknete Würste und Trockenfleisch) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoría de alimentos 08.2.1 «Carne elaborada no tratada térmicamente», la entrada relativa al aditivo «E 392 — Extractos de romero — excepto embutidos secos», se sustituye por el texto siguiente:
In der Lebensmittelkategorie 08.2.1 „Nicht wärmebehandeltes verarbeitetes Fleisch“ erhält der Eintrag für den Zusatzstoff „E 392 — Extrakt aus Rosmarin — Ausgenommen getrocknete Würste“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
solo carne con un contenido de materia grasa no superior al 10 %, excepto embutidos secos
Nur Fleisch mit einem Fettgehalt von höchstens 10 %, ausgenommen getrocknete Würste
Korpustyp: EU DGT-TM
solo carne con un contenido de materia grasa superior al 10 %, excepto embutidos secos».
Nur Fleisch mit einem Fettgehalt von mehr als 10 %, ausgenommen getrocknete Würste“
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoría de alimentos 08.2.2 «Carne elaborada tratada térmicamente», la entrada relativa al aditivo «E 392 — Extractos de romero — excepto embutidos secos», se sustituye por el texto siguiente:
In der Lebensmittelkategorie 08.2.2 „Wärmebehandeltes verarbeitetes Fleisch“ erhält der Eintrag für den Zusatzstoff „E 392 — Extrakt aus Rosmarin — Ausgenommen getrocknete Würste“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que forma parte del peso neto de los embutidos el peso de una capa de parafina, con arreglo a los usos comerciales.
Das Gewicht einer handelsüblichen Paraffinauflage wird als Bestandteil des Nettogewichts der Würste betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo embutidos, patés y terrines
Nur Würste, Paté und Schüssel-Pasteten
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y modo de gestión de un contingente arancelario de importación con carácter autónomo y transitorio de embutidos y determinados productos cárnicos originarios de Suiza
zur übergangsweisen Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Einfuhrzollkontingents für Würste und bestimmte Fleischerzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda abierto un contingente arancelario comunitario de importación de embutidos y determinados productos cárnicos conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1355/2007.
Hiermit wird, wie in der Verordnung (EG) Nr. 1355/2007 vorgesehen, ein Einfuhrzollkontingent für Würste und bestimmte Fleischerzeugnisse eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
embutidosWürstchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente vendemos en el mercado embutidos que contienen grandes cantidades de tejido conjuntivo y de grasa, pero que, no obstante, se etiquetan como si fueran carne.
Derzeit werden auf dem Markt Würstchen verkauft, die große Mengen an Bindegewebe und Fett enthalten, aber dennoch als Fleisch bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a productos concretos, como el salami y los embutidos.
Ich spreche über bestimmte Produkte wie Salami oder Würstchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restitución aplicable a los embutidos que se presenten en recipientes que contengan asimismo un líquido de conservación se concederá sobre el peso neto, con deducción del peso de dicho líquido.
Die Erstattung für Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Nettogewicht nach Abzug des Gewichts dieser Flüssigkeit gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes acordaron asimismo consolidar en el Acuerdo las corrientes comerciales bilaterales preferentes de embutidos y determinados productos a base de carne.
Die Parteien haben außerdem vereinbart, den bilateralen Präferenzhandel mit Würstchen und bestimmten Fleischerzeugnissen im Rahmen des Abkommens zu konsolidieren —
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una religión que prohíbe los embutidos.
Ihre Religion verbietet Würstchen.
Korpustyp: Untertitel
En el desayuno se puede disfrutar de mermeladas y magdalenas caseras, aceite elaborado con aceitunas de los olivares que hay en la propia finca, tostadas de pan de pueblo, migas, dulces y embutidos de la zona.
Zum Frühstück genießen Sie unsere hausgemachten Marmeladen und Muffins, unser eigenes Olivenöl, Brot in den nächsten Dörfern, Migas (Splitt), Kuchen und Würstchen aus der Gegend.
En el desayuno se puede disfrutar de mermeladas y magdalenas caseras, aceite elaborado con aceitunas de los olivares que hay en la propia finca, tostadas de pan de pueblo, migas, dulces y embutidos de la zona.
Beim Frühstück können Sie hausgemachte Marmeladen und Muffins, mit Olivenöl und Oliven, die auf den Betrieb selbst gemacht genießen, geröstetes Brot, Krümel, Süßigkeiten und Würstchen in der Region.
Eche un vistazo a las artesanías y a las mercancías de los vendedores locales, deguste el vino caliente con especias, embutidos y pasteles, pero sobre todo disfrute del maravilloso ambiente navideño con una acogedora casa de Navidad
Werfen Sie einen Blick auf die Kunsthandwerke und Waren der lokalen Anbietern, schmecken Sie den Glühwein, Würstchen und Weihnachtsgebäck, vor allem aber genießen Sie die wunderbare Atmosphäre während Ihres Weihnachtsferien in einem gemütlichen Ferienhaus.
Die Vielzahl der leckeren Speisenn umfaßt u.a. Salate, Fleisch, Brot, Obst, Pommes, Burger, Fisch und Würstchen. Einmal pro Woche wird auch die traditionelle spanische Paella serviert.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En la zona Este del país el ingrediente principal es la carne, especialmente los embutidos picantes y el Čobanac (un guiso con mucha carne, patatas y pimentón picante).
Im östlichen Teil des Landes isst man gerne Fleisch, ganz besonders würzige Würstchen und Čobanac ("Hirten-Eintopf" mit viel Fleisch und heissem Paprika).
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
embutidosWürsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilización de ácido sórbico y sorbatos, ácido benzoico y benzoatos, p-hidroxibenzoatos (E 200–219) debe seguir estando autorizada en productos cárnicos tratados térmicamente y la utilización de natamicina (E 235) debe seguir estando autorizada para los embutidos curados secos tratados térmicamente.
Die Verwendung der Lebensmittelzusatzstoffe Sorbinsäure — Sorbate; Benzoesäure — Benzoate; p-Hydroxybenzoate (E 200-E 219) sollte weiterhin in wärmebehandelten Fleischprodukten und die Verwendung von Natamycin (E 235) sollte weiterhin in wärmebehandelten, getrockneten, gepökelten Würsten zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo tratamiento de superficie de embutidos curados secos»;
Nur Oberflächenbehandlung von getrockneten, gepökelten Würsten“
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se adoptan medidas autónomas de carácter transitorio con miras a la apertura de contingentes arancelarios comunitarios de importación de embutidos y otros productos cárnicos originarios de Suiza
mit autonomen Übergangsmaßnahmen zur Eröffnung von Gemeinschaftszollkontingenten für die Einfuhr von Würsten und bestimmten Fleischerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de marzo de 2009 el marco del contingente arancelario abierto por el Reglamento (CE) no 1399/2007 para la importación de embutidos y determinados productos cárnicos originarios de Suiza
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats März 2009 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 1399/2007 eröffneten Zollkontingents für die Einfuhr von Würsten und bestimmten Fleischerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1399/2007 abre un contingente arancelario para la importación de embutidos y determinados productos cárnicos.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1399/2007 wurde ein Zollkontingent für die Einfuhr von Würsten und bestimmten Fleischerzeugnissen eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1355/2007 del Consejo [2] contempla la apertura de un contingente comunitario con carácter autónomo y transitorio para la importación de 1900 toneladas de embutidos y otros productos cárnicos originarios de Suiza.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1355/2007 des Rates [2] wurde übergangsweise ein autonomes Gemeinschaftskontingent für die Einfuhr von 1900 Tonnen Würsten und bestimmten Fleischerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de diciembre de 2008 el marco del contingente arancelario abierto por el Reglamento (CE) no 1399/2007 para la importación de embutidos y determinados productos cárnicos originarios de Suiza
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats Dezember 2008 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 1399/2007 eröffneten Zollkontingents für die Einfuhr von Würsten und bestimmten Fleischerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de junio de 2009 el marco del contingente arancelario abierto por el Reglamento (CE) no 1399/2007 para la importación de embutidos y determinados productos cárnicos originarios de Suiza
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats Juni 2009 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 1399/2007 eröffneten Zollkontingents für die Einfuhr von Würsten und bestimmten Fleischerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
embutidosWurst-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa beneficiaria, Greußener Salamifabrik GmbH, era una empresa fabricante de productos cárnicos que producía y comercializaba diversos tipos de productos cárnicos y embutidos.
Das begünstigte Unternehmen, die Greußener Salamifabrik GmbH, war ein Fleischverarbeitungsbetrieb, der verschiedene Arten von Wurst- und Fleischerzeugnissen herstellte und vermarktete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicado en la planta 37, Scarlett ofrece una selecta variedad de vinos, tapas, platos especiales, embutidos y quesos.
El bar de la piscina ofrece barbacoas, tapas, embutidos y raciones de queso todos los días entre las 19:00 y las 22:30 h. Deguste cócteles de inspiración tailandesa o su copa preferida al son de la música de nuestro DJ entre las 20:00 y las 0:00 h.
Die Pool Bar bietet tägl. von 19:00 bis 22:30 Uhr Grillspezialitäten, Tapas, Wurst- und Käseplatten. Probieren Sie thailändische Cocktails, oder genießen Sie Ihr Lieblingsgetränk am Pool, während unser DJ von 20:00 bis 24:00 Uhr entspannende Musik auflegt
- Yo me acuso, padre, de haber sido traficante de embutidos.
Ich bin schuldig, mein Vater. mit Fleisch geschmuggelt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Sauna Hidromasaje Ducha tritérmica Sillón de masaje La cocina del Hotel se basa en la fusión de platos actuales con la tradicional de la Comarca, muy rica en productos naturales y autóctonos –embutidos, quesos, carnes, frutas, hortalizas y especias- aderezados con los criterios de la filosofia SLOW FOOD.
Sauna Strudel Dusche tritérmica Massage-Stuhl Die Küche des Hotel befindet sich auf der aktuellen Fusion mit traditionellen Gerichten der Region, die reich an natürlichen und heimischen Produkten, Fleisch, Käse, Fleisch, Obst, Gemüse und Gewürzen, mit den Kriterien der Slow Food-Philosophie basiert garniert.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todos los días por la mañana (desde las 6:00 a.m hasta las 11:00 a.m) se sirve un desayuno casero en un buffet, el cual ofrece una gran variedad de embutidos, quesos, ensaladas, pastas, verduras, dulces, platos calientes a la carta y bebidas como distintos tipos de cafés de cafetera.
PL
Jeden Morgen (6.00 Uhr bis 10.00 Uhr), serviert man hausgemachte Frühstücks in Form von kaltem Büffet, das eine große Auswahl an Fleisch, Käse, Salate, Aufstriche, Gemüse, Süßigkeiten, heiße Speisen auf Bestellung und leckere Getränke aus der Kaffeemaschine bietet.
PL
De hecho, son múltiples las reseñas que vinculan el «Salame Felino» a la gastronomía de la provincia, refiriéndose a él como uno de los embutidos de Parma más apreciados, cuya calidad está indisolublemente unida a una tradición secular que se ha desarrollado y mantenido intacta únicamente en los valles de la provincia de Parma.
In zahlreichen Besprechungen wird auf die enge Verbindung von „Salame Felino“ mit der lokalen Gastronomie hingewiesen und dieses Erzeugnis als eine der beliebtesten Wurstsorten von Parma bezeichnet, deren Qualität eng mit der Tradition verknüpft ist, die sich nur in den Tälern der Provinz Parma entwickeln und über Jahrhunderte hinweg erhalten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecemos diversos tipos de pan, quesos, embutidos, huevos, fruta fresca así como una selección de cereales.
DE
Das Frühstücksbuffet wird täglich von 07:00 bis 10:00 Uhr angeboten und beinhaltet eine große Auswahl an Käse- und Wurstsorten, unterschiedliches Brot, Jogurt und Fruchtsalat.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Dentro del tumulto del mercado, uno se pierde con mucho gusto entre los puestos de fruta exótica, los mariscos y, por supuesto, los famosos embutidos, especialmente las especialidades de embutidos de Cataluña.
Hier verliert sich jeder gerne im Marktgetümmel zwischen exotischen Fruchtständen, Meeresfrüchten und - natürlich - den berühmten “embutidos”, Wurstspezialitäten aus Katalonien.
Puesto que cabe suponer que la mayor fuente de contaminación con el DIHP se encuentra en los envoltorios de alimentos, en particular de carne y embutidos, así como en los envases de zumo de fruta: 1.
Da die Hauptbelastungsquelle in den Verpackungsfolien von Nahrungsmitteln, speziell bei Fleisch- und Wurstprodukten sowie in Fruchtsäften, vermutet werden kann, stellen sich folgende Fragen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo general se sirve rellena de embutidos locales, acompañada de verduras y hierbas cocidas. Es óptima como sustituto del pan.
Normalerweise wird sie mit lokalen Wurstprodukten gefüllt und mit einer Beilage aus verschiedenen gekochten Gemüsen serviert, aber sie ist auch wunderbar als Brotersatz geeignet.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
embutidosWursterzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión describir sucintamente los reglamentos que determinan el contenido de los embutidos?
Kann die Kommission die Bestimmungen über die Inhaltsstoffe von Wursterzeugnissen kurz erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, no existen reglamentos comunitarios que determinen el contenido de los embutidos, y la Comisión no se plantea presentar una propuesta al respecto.
Zur Zeit gibt es keine Gemeinschaftsvorschriften über die Inhaltsstoffe von Wursterzeugnissen, und die Kommission beabsichtigt auch nicht, einen Vorschlag hierzu vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
embutidosWurstware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aquí se producen los embutidos Negroni, los dulces Sperlari, Vergani y Barilla.
IT
Sachgebiete: oeffentliches auto bahn
Korpustyp: Webseite
embutidosWurstwarenproduzenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de los años, uno de los productores europeos de embutidos de renombre consiguió abrir mercado en 8 países vecinos europeos a través de una distribución internacional intensiva.
Einer der namhaften europäischen Wurstwarenproduzenten hat sich im Laufe der letzten Jahre durch intensiven internationalen Vertrieb, Märkte in 8 europäischen Nachbarländern erschlossen.
Sachgebiete: film verlag marketing
Korpustyp: Webseite
Asunto: Incidencia del consumo de embutidos y carne roja en el cáncer de colon
Betrifft: Einfluss des Verzehrs von Wurstwaren und rotem Fleisch auf die Entstehung von Darmkrebs
Korpustyp: EU DCEP
Vic destaca asimismo por su amplia oferta gastronómica, con excelentes embutidos de elaboración artesanal a degustar preferentemente durante el mercado de los sábados.
ES
Außerdem bietet Vic eine Reihe gastronomischer Spezialitäten, unter anderem die berühmten hausgemachten Wurstwaren, die am Samstag auf dem Markt feilgeboten werden.
ES
¿Qué medidas adoptará la Comisión para velar por que en todo el territorio de la UE sólo se pongan a la venta carnes y embutidos en buenas condiciones?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, damit im gesamten EU-Gebiet sichergestellt wird, dass ausschließlich gute Fleisch- und Wurstwaren in den Handel kommen?
Korpustyp: EU DCEP
embutidoeingelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estado de abierto se puede quitar de la superficie de escritura a tablas de embutidos.
DE
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
- en el caso de que la tripa utilizada en la producción de embutidos proceda de ingredientes naturales como:
– wenn der zur Wurstherstellung verwendete Darm aus natürlichen Komponenten besteht, als
Korpustyp: EU DCEP
Después sirve la carne de cerdo al vapor y el pato estofado con arroz, con hortalizas salteadas y embutidos surtidos.
Dann serviert das gedämpfte Schwein und die geschmorte Ente mit Reis.
Korpustyp: Untertitel
- «tripa natural», si la tripa proviene del tracto intestinal de animales biungulados utilizado para la elaboración de embutidos
– „Naturdarm“, wenn der zur Wurstherstellung verwendete Darm aus dem Darmtrakt von Paarhufern stammt;
Korpustyp: EU DCEP
embutidos en ambos extremos hasta un diámetro exterior igual o superior a 63,8683 mm, pero no superior a 66,802 mm
mit an beiden Enden eingeengt auf einen äußeren Durchmesser von 63,8683 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 66,802 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como no se pueden permitir comer en restaurantes, viven de pan y embutidos para poder enviar algo a sus familias.
Weil sie sich das Essen in Gasthäusern nicht leisten können, leben sie von Brot und Hartwurst, nur damit sie der Familie etwas nach Hause bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carne para embutidos debe producirse de conformidad con los requisitos para los preparados de carne de dicha Directiva.
Für die Herstellung von Wurstbrät gelten die Vorschriften dieser Richtlinie für Fleischzubereitungen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá elegir entre la carta de temporada, las sugerencias del día o la popular tabla de embutidos.
ES
Die Kunstdärme gąsior®MULTILAYER ROUND ermöglichen eine außergewöhnlich hohe Überfüllung, wie sie für den Erhalt von gekochten Produkten in Kugelform erforderlich ist.
PL
Januar / Februar Das Jahr fängt gastronomisch mit den Cocarrois, die Coca de Tallades, die Espinagades und Wurstarten wie die Botifarrons oder die Sobrassades.
El grupo RUBIS-PRECIS / MICROPIERRE / HTC ofrece asimismo conjuntos montados mediante Soldadura, Soldadura con Láser, Zunchado, Embutido, Engaste y Encolado.
Die Gruppe RUBIS-PRECIS / MICROPIERRE / HTC montiert ebenfalls Baugruppen durch Löten, Laserschweißen, Aufschrumpfen, Einpressen, Einfassen und Kleben.
Ya en 2007 el World Cancer Research Fund (WCFR) advirtió que el cáncer de colon se asocia al consumo de embutidos.
Bereits 2007 hatte der World Cancer Research Fund (WCFR) davor gewarnt, dass Darmkrebs mit dem Verzehr von Fleischwaren im Zusammenhang stehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
También se utiliza nitrito en otras clases de pescado y en productos cárnicos, como, por ejemplo, en el embutido, aunque en este caso se discuten los efectos cancerígenos.
Der Einsatz von Nitrit kommt auch bei anderen Arten von Fisch vor und bei Fleischerzeugnissen, z. B. Dauerwurst, wo allerdings die krebserregende Wirkung umstritten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Así lo hacemos con el embutido de hígado: determinamos cuánto hígado debe contener; así lo hacemos con el vino, y con todos los demás productos.
Das tun wir bei Leberwurst, wieviel Leber muß da drin sein, oder darf da vielleicht Sojaeiweiß drin sein, das tun wir bei Wein und bei allem anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos, caños y mangueras de plástico (excepto tripas artificiales, tripas de embutido y tubos y caños rígidos y flexibles con una presión mínima de 27,6 Mpa)
Rohre und Schläuche aus Kunststoff (ohne Kunstdärme, Wursthäute; nicht biegsame Rohre und Schläuche; biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede autorizar el uso de fosfatos de sodio como reguladores de la acidez para mejorar las propiedades mecánicas de las tripas para embutidos.
Es ist daher angebracht, die Verwendung von Natriumphosphaten als Säureregulator zur Verbesserung der mechanischen Eigenschaften von Wursthüllen zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Salame Cremona» es un producto de charcutería crudo embutido en tripa y secado que, al consumirlo, presenta las siguientes características:
Die Salame Cremona ist eine getrocknete Rohwurstware in Darmhülle, die beim Inverkehrbringen zum Verzehr folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen varios tipos de albóndigas de harina, por ejemplo, con migas de pan, de patatas o rellenos con embutidos, pero también con frutas.
Sachgebiete: verlag astrologie historie
Korpustyp: Webseite
Ahora, que se ha deshecho del problema de Juanito, no tardó en volver a beber como antes de encontrarse con el mozo embutido en un frac polvoriento.
Jetzt, wo er die Sache mit Jenik bereinigt hat, dauerte es nicht lange, und er soff wieder wie damals, bis er wieder einen Wanderer in verstaubtem Fräckchen traf.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de un botón o condensación en la página de la información, aquí hay un tirador embutido en el cajón.
DE
Las cuchillas de corte Seydelmann trituran sin esfuerzo los materiales más diversos y resultan excelentes, p.ej. para la producción de embutidos escaldados, crudos y cocidos.
Seydelmann Kuttermesser zerkleinern mühelos unterschiedlichste Materialien und eignen sich z.B. hervorragend zur Herstellung bester Brüh-, Roh-, und Kochwurst.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, disfrutarás de nuestros desayunos, éstos son más que un buen café, un pan crujiente, zumos naturales o una amplia variedad de bollería, embutidos y quesos.
Außerdem können Sie unser Frühstück probieren, das aus mehr als einem guten Kaffee, Brot, natürlichen Säften oder einer großen Auswahl an Aufschnitten und Käse besteht.
Sie haben zusätzlich den Vorteil, dass der verbaute Magnet leicht nach hinten versetzt ist. Dadurch kann der Magnet die empfindliche Oberfläche des Whiteboards nicht beschädigen.
EUR
Su estancia en Córcega le va a permitir saborear platos de embutidos, patés, hortalizas rellenas de brocciu o suculentos chaussons, tartas de hojaldre rellenas de acelgas o calabaza.
So bietet Ihr Aufenthalt auf Korsika Ihnen die Gelegenheit, Teller mit Wurstdelikatessen, Pâtés, mit Brocciu gefüllte Gemüsesorten oder köstliche Teigtaschen, gefüllt mit Mangold oder Kürbis, zu probieren.