Los episodios se convierten en emergencias en función de dos factores:
Zwei Faktoren sind ausschlaggebend dafür, dass Ereignisse zu Notfällen werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El ejército ha previsto cualquier posible situación de emergencia.
Die Armee hat alle Vorkehrungen für einen Notfall getroffen.
Korpustyp: Untertitel
La compatibilidad con EVAC ofrece una fiabilidad añadida y garantiza el correcto funcionamiento del sistema de evacuación por voz en caso de emergencia.
EVAC-Zulassung bedeutet, dass die Lautsprecher besonders zuverlässig sind und bei einem Notfall dafür sorgen, dass ein Notfall- und Evakuierungsbeschallungssystem richtig funktioniert.
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
En esas Conclusiones se indica que, ante la situación de emergencia humanitaria actual, es preciso adoptar y aplicar rápidamente medidas concretas.
In den Schlussfolgerungen heißt es, dass angesichts der gegenwärtigen humanitären Notlage so schnell wie möglich konkrete Maßnahmen vorgesehen und durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una aldea de la zona requiere ayuda por una emergencia, por no hablar de la llegada de un tigre asesino a la región.
Ein Nachbardorf braucht aufgrund einer Notlage dringend unsere Hilfe, ganz zu schweigen vom Auftauchen eines menschenfressenden Tigers in der Region.
Korpustyp: Untertitel
El 70% aproximadamente corresponde a distintos tipos de emergencias, entre las que se encuentran los accidentes, las inundaciones y los incendios forestales.
Hitler culpó a los comunistas, declaró el estado de emergencia y ordenó la detención y encarcelamiento de los miembros de la oposición de todo el país.
el equipo de seguridad y de emergencia y los procedimientos normales y de emergencia específicos de cada tipo son similares, y
die Sicherheits- und Notausrüstung und die musterspezifischen normalen und Notverfahren ähnlich sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo de seguridad y los procedimientos normales y de emergencia específicos del tipo sean similares.
die Sicherheitsausrüstung und musterspezifische normale und Notverfahren ähnlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos normales y de emergencia no específicos del tipo son idénticos.
die nicht musterspezifischen normalen und Notverfahren identisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán incluir los siguientes procedimientos y funciones anormales y de emergencia:
Die Verfahren und Notverfahren für folgende Fälle müssen enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
En una emergencia durante el vuelo, se darán instrucciones a los pasajeros sobre la actuación adecuada a las circunstancias de cada emergencia.
Bei einem Notfall während des Fluges sind die Fluggäste über Notverfahren den Umständen entsprechend anzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se produce una emergencia durante el vuelo, los pasajeros reciban las instrucciones oportunas en función de las circunstancias de la emergencia.
Bei einem Notfall während des Fluges sind die Fluggäste über Notverfahren den Umständen entsprechend anzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
importancia de determinar cuándo están facultados los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros para iniciar una evacuación y otros procedimientos de emergencia, e
die Bedeutung der Feststellung, wann die Kabinenbesatzung berechtigt und verpflichtet ist, die Noträumung und andere Notverfahren einzuleiten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
importancia de determinar cuándo están facultados los miembros de la tripulación de cabina de pasajeros para iniciar una evacuación y otros procedimientos de emergencia, y
die Bedeutung der Feststellung, wann die Kabinenbesatzung berechtigt und verpflichtet ist, die Noträumung und andere Notverfahren einzuleiten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El sobrecargo será responsable ante el comandante de la dirección y coordinación de los procedimientos ordinarios y de emergencia especificados en el manual de operaciones.
Der leitende Flugbegleiter trägt gegenüber dem Kommandanten die Verantwortung für die Durchführung und Koordination der im Betriebshandbuch festgelegten normalen und Notverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de motores y tratamiento de emergencias;
Bedienung der Triebwerke und Durchführung von Notverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
emergenciaEntstehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas directivas agrupan los enfoques necesarios para la emergencia de un mercado único.
Sie bündeln das zur Entstehung des Binnenmarktes erforderliche Herangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante que seamos capaces de facilitar la emergencia de políticas nuevas y útiles mediante las herramientas presupuestarias que el Parlamento tiene a su disposición, en forma del instrumento de flexibilidad, proyectos piloto y acciones preparatorias.
Außerdem ist es unseres Erachtens wichtig, dass wir die Entstehung neuer und nutzbringender Politiken mittels der Haushaltsinstrumente erleichtern, über die unser Parlament in Form des Flexibilitätsinstruments, der Pilotprojekte und der vorbereitenden Maßnahmen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del considerando M, no pensamos que la estricta aplicación del Derecho Comunitario contribuya a la emergencia de una nacionalidad europea con la cual no estamos de acuerdo.
Wir sind nicht der Auffassung, dass, wie in Erwägungsgrund M behauptet wird, eine korrekte Anwendung des Gemeinschaftsrechts zur Entstehung einer Unionsbürgerschaft beiträgt, die wir gar nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar la manipulación y la desinformación canalizadas por esta resolución es luchar contra la emergencia de los extremismos y la violencia y negarse a atizar el odio contra los sectores sociales contemplados en la resolución.
Die Manipulation und Desinformation abzulehnen, mit der diese Entschließung hausieren geht, bedeutet, die Entstehung von Extremismus und Gewalt zu bekämpfen und sich zu weigern, die Flammen des Hasses gegen die gesellschaftlichen Gruppen zu schüren, auf die sich die Entschließung bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos permanecer vigilantes ante la emergencia de monopolios y la dependencia de un solo proveedor, puesto que nos causarían muchos problemas.
Wir müssen die Entstehung von Monopolen der Stromübertragung und eine Abhängigkeit von einem einzelnen Anbieter verhindern, da dies große Probleme schaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante el período en que el señor Delors presidió la Comisión, Europa fue testigo de la caída del comunismo, la restauración de la democracia en el Este, la emergencia de nuevos Estados y, al mismo tiempo, el inicio de un proceso político que condujo a la unificación de Europa.
Herr Präsident, als Herr Delors die Kommission leitete, erlebte Europa den Zusammenbruch des Kommunismus, die Wiederherstellung der Demokratie im Osten, die Entstehung neuer Staaten und gleichzeitig den Beginn des politischen Prozesses, der zur Einigung Europas führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, este informe condena el «muro de seguridad» construido por Israel, cuando, precisamente, este muro debería constituir una separación necesaria en el proceso de emergencia del Estado palestino.
Schließlich verurteilt der Bericht die von Israel errichtete „Sicherheitsmauer“, während diese Mauer doch gerade eine notwendige Trennlinie im Prozess der Entstehung des palästinensischen Staates darstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la propuesta de la Comisión no coincide con el interés de los productores comunitarios y ACP, ni con el interés a largo plazo de los consumidores europeos, ya que en realidad favorece la emergencia de una situación de mercado muy poco competitiva.
Der Vorschlag der Kommission entspricht damit weder den Interessen der gemeinschaftlichen und der AKP-Erzeuger noch den langfristigen Interessen der europäischen Verbraucher, da er in Wirklichkeit die Entstehung einer wenig wettbewerbsfreundlichen Situation begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, es importante que nuestra Asamblea favorezca la emergencia de estos nuevos puestos de trabajo cuyo potencial parece importante.
Es ist in der Tat sehr wichtig, daß unser Parlament die Entstehung dieser neuen Arbeitsplätze, für die ein großes Potential vorhanden zu sein scheint, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los elevados precios del grano y de los piensos señalan hacia la emergencia de un déficit de proteínas en la Unión Europea, y el señor Häusling elaborará un informe al respecto.
Zweitens weisen die hohen Getreide- und Tierfutterpreise auf die Entstehung eines Eiweißengpasses in der Europäischen Union hin, über den Herr Häusling einen Bericht verfassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emergenciadringenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permitir que estas regiones francesas reciban ayuda de emergencia, así como abordar la reforma del Fondo de Solidaridad, representaría, a los ojos de los europeos, férreas garantías de que el deber y el propósito de la UE es estar de su lado en los momentos difíciles.
Die Gewährung einer dringenden Hilfe für diese französischen Regionen sowie die Reform des Solidaritätsfonds wären in den Augen der Europäer ein Unterpfand dafür, dass ihnen die Europäische Union in schwierigen Situationen zur Seite steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto siguiente del orden del día es la declaración de la Comisión sobre la ayuda de emergencia a Haití.
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission zur dringenden Hilfe für Haiti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará los actos de ejecución que sean necesarios y justificables en caso de emergencia, con el fin de resolver problemas específicos.
Zur Lösung spezifischer Probleme erlässt die Kommission Durchführungsrechtsakte, die in dringenden Fällen erforderlich und gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de emergencia, la Comisión adoptará los actos de ejecución que sean necesarios y justificables en caso de urgencia con el fin de resolver problemas específicos en relación con la aplicación del presente artículo, siempre y cuando dichos actos sean necesarios y justificables.
In dringenden Fällen erlässt die Kommission Durchführungsrechtsakte zur Lösung spezifischer Probleme im Zusammenhang mit der Anwendung dieses Artikels, vorausgesetzt, diese Rechtsakte sind erforderlich und gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará las medidas que sean necesarias y justificables en caso de emergencia, con el fin de resolver problemas específicos de carácter práctico.
Die Kommission erlässt die Maßnahmen, die erforderlich und gerechtfertigt sind, um in dringenden Fällen auf spezifische praktische Probleme zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
en otros casos de emergencia excepcionales y debidamente justificados;
in anderen ordnungsgemäß begründeten dringenden Ausnahmefällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Acción común, el Secretario General del Consejo y Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común (SG/AR) estará facultado para tomar las medidas necesarias en caso de emergencia y en posición de garantizar una vigilancia permanente del funcionamiento del sistema.
Der Generalsekretär des Rates und Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sollte für die Zwecke dieser Gemeinsamen Aktion die Befugnis erhalten, in dringenden Fällen die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, und in der Lage sein, die ständige Überwachung des Systembetriebs sicherzustellen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones comunitarias se adjudicarán sobre la base de una convocatoria de propuestas, excepto en casos de emergencia excepcionales y debidamente justificados, o cuando las características del beneficiario lo impongan como única opción posible para una acción determinada, y se concederán en forma de subvenciones de funcionamiento y subvenciones de la acción.
Finanzhilfen der Gemeinschaft werden außer in ordnungsgemäß begründeten dringenden Ausnahmefällen oder wenn der Empfänger aufgrund seiner Merkmale als Einziger für eine bestimmte Maßnahme in Frage kommt, nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen in Form von Betriebskostenzuschüssen und maßnahmenbezogenen Finanzhilfen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones de la Unión se adjudicarán sobre la base de una convocatoria de propuestas, excepto en casos de emergencia excepcionales y debidamente justificados, o cuando las características del beneficiario lo impongan como única opción posible para una acción determinada, y se concederán en forma de subvenciones de funcionamiento y subvenciones de la acción.
Finanzhilfen der Union werden außer in ordnungsgemäß begründeten dringenden Ausnahmefällen oder wenn der Empfänger aufgrund seiner Merkmale als Einziger für eine bestimmte Maßnahme in Frage kommt, nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen in Form von Betriebskostenzuschüssen und maßnahmenbezogenen Finanzhilfen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones comunitarias se adjudicarán, en general, sobre la base de una convocatoria de propuestas, excepto en casos de emergencia excepcionales y debidamente justificados, o cuando las características del beneficiario lo impongan como única opción posible para una medida determinada, y se concederán en forma de subvenciones de funcionamiento y subvenciones de la acción.
Finanzhilfen der Gemeinschaft werden in der Regel außer in ordnungsgemäß begründeten dringenden Ausnahmefällen oder wenn der Empfänger aufgrund seiner Merkmale als Einziger für eine bestimmte Maßnahme in Frage kommt, nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen in Form von Betriebskostenzuschüssen und maßnahmenbezogenen Finanzhilfen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
emergenciaNotfallplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, un plan de emergencia de este tipo debe apoyarse en el principio de solidaridad entre los Estados miembros de la UE.
Meiner Ansicht nach muss ein derartiger Notfallplan auf dem Grundsatz der Solidarität zwischen den EU-Mitgliedstaaten basieren.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También exijo un plan de emergencia humanitaria para la población afectada por las crisis de la construcción y textil.
Ich fordere auch einen humanitären Notfallplan für das Volk, die von den Bau- und Textilkrisen betroffenen Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de emergencia incluirá la identificación de un proveedor alternativo, en su caso.
In diesem Notfallplan wird die Identität eines etwaigen alternativen Diensteanbieters mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, los Estados miembros deben disponer de planes de emergencia que prevean, en particular, servicios de emergencia en el aeropuerto, así como asistencia a las víctimas de accidentes de aviación civil y a sus familiares.
Insofern sollten die Mitgliedstaaten über einen Notfallplan verfügen, in dem insbesondere Rettungsdienste auf Flughäfen und die Unterstützung von Opfern von Unfällen in der Zivilluftfahrt und ihrer Angehörigen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un espíritu de solidaridad, la autoridad competente identificará en los planes de acción preventivos y de emergencia cómo podrían reducirse temporalmente en caso de una situación de emergencia a nivel de la Unión o regional las normas de incremento de suministro o las obligaciones adicionales impuestas a las empresas de gas natural.
In dem Präventionsplan und dem Notfallplan legt die zuständige Behörde im Geiste der Solidarität fest, wie erhöhte Versorgungsstandards oder zusätzliche Verpflichtungen, die den Erdgasunternehmen auferlegt wurden, im Falle eines unionsweiten oder regionalen Notfalls zeitweilig eingeschränkt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cada uno de los planes de emergencia, identificar el organismo o los organismos responsables de su preparación y mantenimiento;
in Bezug auf jeden Notfallplan angegeben sein, welche Stelle(n) für die Ausarbeitung und Fortschreibung des Notfallplans zuständig ist (sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se precise una instalación de residuos de categoría A, un documento que demuestre que se va a aplicar una política de prevención de accidentes graves, un sistema de gestión de la seguridad para su puesta en práctica y un plan de emergencia interno de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6, apartado 3;
den Nachweis dafür, dass gemäß Artikel 6 Absatz 3 eine Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle, ein Sicherheitsmanagement zu deren Umsetzung und ein interner Notfallplan eingeführt wurden, wenn eine Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que el público interesado tenga derecho a expresar observaciones dentro de plazos razonables y que, en la decisión sobre el plan de emergencia exterior, se tengan debidamente en cuenta dichas observaciones.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Öffentlichkeit das Recht erhält, sich innerhalb angemessener Fristen zu äußern, und dass bei der Entscheidung über den externen Notfallplan das Ergebnis der Beteiligung der Öffentlichkeit angemessen berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad explotadora aplicará el plan de emergencia interior, cuando proceda, y seguirá todas las instrucciones de la autoridad competente sobre las medidas correctoras que deban tomarse.
Der Betreiber wendet gegebenenfalls den internen Notfallplan an und beachtet alle weiteren Anweisungen der zuständigen Behörde hinsichtlich der zu ergreifenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal del establecimiento debe ser consultado sobre el plan de emergencia interior y el público interesado debe tener la posibilidad de dar su parecer sobre el plan de emergencia exterior.
Zum internen Notfallplan eines Betriebs sollte das Personal gehört werden, während die betroffene Öffentlichkeit Gelegenheit haben sollte, ihren Standpunkt zum externen Notfallplan darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emergenciaNotfallsituationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora de la capacidad de la Unión Europea para responder ante las situaciones de emergencia constituye una prioridad para el Parlamento Europeo.
Die Verbesserung der Fähigkeit der Europäischen Union, auf Notfallsituationen zu reagieren, stellt für das Europäische Parlament eine Priorität dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, debemos responder de forma efectiva a las situaciones de emergencia respecto a las reservas de petróleo.
Fünftens brauchen wir wirkungsvolle Reaktionen auf Notfallsituationen im Rahmen der Ölreserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrán, conforme a la legislación de la UE, todos los Estados miembros deben mantener reservas de petróleo de emergencia equivalentes a 90 días de consumo normal para ser utilizadas en caso de interrupciones materiales del suministro a corto plazo.
Wie Sie wissen, sehen die EU-Rechtsvorschriften vor, dass alle Mitgliedstaaten für Notfallsituationen Ölreserven vorhalten müssen, die dem normalen Verbrauch von 90 Tagen entsprechen, um diese im Falle kurzfristiger physischer Versorgungsengpässe einsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que esos Fondos, a mi juicio, señora, tienen que ser utilizados para las situaciones de emergencia, porque tenemos que tener el poder de utilizarlos y de modificarlos.
Frau Malmström! Mir scheint, dass diese Fonds für Notfallsituationen verwendet werden sollten, denn wir müssen in der Lage sein, sie einzusetzen und anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como cada año, también tienen que prepararse, desafortunadamente, a las cancelaciones de vuelos, a las pérdidas de equipaje, a los embotellamientos en las autopistas, quizás bajo un sol abrasador, y a situaciones de emergencia a las que, por desgracia, ya estamos muy acostumbrados.
Unglücklicherweise müssen sie sich jedoch wie jedes zweite Jahr auf stornierte Flüge, verlorenes Gepäck, Staus auf der Autobahn, vielleicht sogar in sengender Sonne, und Notfallsituationen gefasst machen, an die wir mittlerweile leider schon recht gewöhnt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí, de acuerdo esta vez con la Comisión, hemos propuesto medidas de formación ad hoc en materia de gestión de las situaciones de emergencia para todo el personal, incluido el personal subcontratado.
Auch hier haben wir, diesmal im Einvernehmen mit der Kommission, Ad-hoc-Schulungen des gesamten Personals, einschließlich der Beschäftigten von Subunternehmen, für die Bewältigung von Notfallsituationen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión define anualmente las prioridades comunes de la UE en cuanto a personas que reasentar, y esta definición debe ser lo suficientemente flexible para responder a los casos de emergencia.
Die Kommission definiert jährlich die gemeinsamen EU-Prioritäten in Bezug auf neu anzusiedelnde Personen, und diese Definition muss hinreichend flexibel sein, um auf Notfallsituationen reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fondo, y posiblemente otros, en función de las circunstancias de cada caso, deben movilizarse con mayor rapidez para agilizar una respuesta eficaz y rápida frente a las situaciones de emergencia.
Dieser Fonds und in Abhängigkeit der jeweiligen Umstände eines Falls möglicherweise auch andere Fonds müssen schneller zur Verfügung gestellt werden, um eine wirksame und umgehende Reaktion auf Notfallsituationen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al valorar el carácter significativo del aspecto medioambiental, es importante no tener solo en cuenta las condiciones normales de funcionamiento, sino también las condiciones de arranque y parada y las de emergencia.
Bei der Beurteilung der Bedeutung der Umweltaspekte sollten nicht nur normale Betriebsbedingungen, sondern auch die Bedingungen bei Aufnahme bzw. Abschluss der Tätigkeiten sowie Notfallsituationen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de dicha Directiva se aplican a las situaciones normales y de emergencia y han sido completadas con legislación más específica.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten für den Normalfall und für Notfallsituationen und wurden durch spezifischere Rechtsvorschriften ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
emergenciaKrisensituationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera es imponer la obligación de que las propuestas de financiación sean presentadas en caso de situaciones de emergencia, que exijan el desembolso repentino e imprevisible de importantes recursos financieros.
Drittens muss angesichts von Krisensituationen, die die plötzliche und unvorhersehbare Bereitstellung sehr umfangreicher Finanzmittel erfordern, verlangt werden, dass Finanzierungsvorschläge unterbreitet werden, die nicht unter die in der vorliegenden Entscheidung genannten Fristen fallen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la que el Código Internacional para la Gestión de la Seguridad aboga por la constitución de tripulaciones coherentes, bien preparadas para hacer frente a situaciones de emergencia y cuyos miembros sean capaces de comunicarse fácilmente entre sí y con los pasajeros.
Aus diesem Grunde spricht sich der internationale Sicherheitscode für die Zusammenstellung von geschlossenen und gut trainierten Schiffsbesatzungen aus, die Krisensituationen gewachsen sind, und er fordert, daß die Besatzungsmitglieder in der Lage sein müssen, sich leicht untereinander und mit den Passagieren zu verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del Instrumento de Estabilidad ha consolidado el potencial de la UE para responder a las situaciones de emergencia o crisis incipiente.
Die Umsetzung des Instruments für Stabilität hat das Potenzial der EU, auf Krisensituationen oder sich abzeichnende Krisensituationen reagieren zu können, verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) El Instrumento de Estabilidad es muy importante para fortalecer la capacidad de la UE de responder a las situaciones de emergencia o crisis incipiente.
Das Instrument für Stabilität ist für die Stärkung der Fähigkeit der EU, auf Krisensituationen oder sich abzeichnende Krisen reagieren zu können, sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) El Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo es otro argumento muy importante para fortalecer la capacidad de la UE de responder a las situaciones de emergencia o crisis incipiente.
Das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit ist ein weiteres wichtiges Argument für die Verbesserung der Fähigkeit der EU, auf Krisensituationen oder sich abzeichnende Krisensituationen reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) El instrumento financiero para la promoción de la democracia y de los derechos humanos a escala mundial es otro argumento muy importante para fortalecer la capacidad de la UE de responder a las situaciones de emergencia o crisis incipiente.
Das Finanzierungsinstrument für die weltweite Förderung der Demokratie und der Menschenrechte ist ein weiteres wichtiges Argument zur Verbesserung der Fähigkeit der EU, auf Krisensituationen oder sich abzeichnende Krisensituationen reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
] emergencia " y la " planificación y coordinación de las actividades de supervisión en situaciones …
] Krisensituationen " und Ðdie Planung und Koordinierung der Aufsichtstätigkeiten [. .
Korpustyp: Allgemein
] de emergencia " .
. ] in Krisensituationen ".
Korpustyp: Allgemein
la planificación y coordinación de las actividades de supervisión en situaciones de preocupación y de emergencia , en cooperación con las autoridades competentes pertinentes implicadas .
Planung und Koordinierung der Aufsichtstätigkeiten bei der laufenden Beaufsichtigung sowie in Krisensituationen in Zusammenarbeit mit den jeweils zuständigen Behörden .
Korpustyp: Allgemein
impacto de las medidas sanitarias de emergencia en otras políticas, tales como la movilidad, la inmigración o la protección de los derechos humanos,
Auswirkungen der Maßnahmen gegen gesundheitliche Krisensituationen auf andere Politikbereiche wie Mobilität, Einwanderung oder Schutz der Menschenrechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
emergenciaNotlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el Comisario Nielson como yo queremos ayudar a los países y a las personas en las situaciones de emergencia.
Kommissar Nielson und ich wollen Ländern und Völkern in Notlagen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de las situaciones de emergencia, vamos a dotar finalmente el euro de los instrumentos que necesita.
Lassen Sie uns über Notlagen hinaus endlich dem Euro die Instrumente geben, die er braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una herramienta importante, porque responder en situaciones de emergencia humanitaria es precisamente lo que los ciudadanos esperan de la UE.
Dieses ist ein wichtiges Werkzeug, weil ein Reagieren in humanitären Notlagen genau das ist, was die Öffentlichkeit von der EU erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos investigar el papel de la política exterior y su capacidad de influir sobre las causas profundas de la inmigración, más allá de las causas humanitarias o de emergencia.
Unser Ziel war die Untersuchung der Rolle der Außenpolitik und deren Fähigkeit, die tief sitzenden Ursachen der Migration über die humanitären Gründe und Notlagen hinaus zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responder a las crisis de crecimiento requiere, como consecuencia natural, una respuesta política, pero responder a las crisis humanitarias, a las situaciones de emergencia y a las crisis militares, como la presenciada a finales de 2008 y principio de 2009, es crucial.
Auf Wachstumskrisen zu reagieren, erfordert natürlich eine politische Antwort; aber auf humanitäre Krisen, Notlagen und militärische Krisen wie jene Ende 2008 und Anfang 2009 zu reagieren, ist äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en ocasiones, incluso en las situaciones de emergencia, recibimos buenas noticias.
Frau Präsidentin! Manchmal haben wir sogar in Notlagen gute Nachrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esta normativa, los países que afrontan situaciones de emergencia relacionadas con la inmigración empiezan a sentir por fin que ya no están del todo solos.
Dank diesem Gesetz werden Länder, die sich in der Frage der Immigration in Notlagen befinden, endlich merken, dass sie nicht mehr völlig auf sich allein gestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia hace uso de las verdaderas necesidades de ayuda y cooperación a las que es importante responder, en particular, en los casos de emergencia, al mismo tiempo que se persiguen una gran variedad de objetivos en términos prácticos.
Dabei interveniert die Union häufig bei Notlagen, bei denen Hilfe- und Kooperationsleistungen tatsächlich benötigt werden. In der Praxis jedoch werden dabei eine Reihe unterschiedlicher Ziele verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las respuestas nacionales a las amenazas transfronterizas graves para la salud, en particular en caso de que una emergencia de salud pública de importancia internacional se declare conforme al RSI y esté contemplada en el artículo 2 de la presente Decisión;
der nationalen Reaktionen auf die schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahren; dies gilt auch für gesundheitliche Notlagen von internationaler Tragweite, die in Übereinstimmung mit den Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) erklärt werden und unter Artikel 2 des vorliegenden Beschlusses fallen und
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar servicios de apoyo a los Estados miembros en situaciones de emergencia debidamente justificadas que exijan una actuación urgente en las fronteras exteriores.
Unterstützungsleistungen für Mitgliedstaaten in ordnungsgemäß begründeten Notlagen, die dringende Maßnahmen an den Außengrenzen erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emergenciaNot-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión de la Comisión es que el riesgo asociado al transporte de material radiactivo es reducido pero que se deben hacer esfuerzos para informar al público y a los servicios de emergencia sobre la seguridad del proceso de transporte.
Nach Ansicht der Kommission ist das mit dem Transport radioaktiver Stoffe verbundene Risiko gering, doch sollten die Öffentlichkeit sowie die Not- und Hilfsdienste über die Sicherheit des Transports informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de ayuda de la Comisión consiste en el envío de un paquete flexible de emergencia y de ayuda a la rehabilitación conforme a unas necesidades cambiantes, así como en la creación de las condiciones que permitan la realización de acciones de desarrollo estructural.
Die Hilfsstrategie der Kommission besteht sowohl in der Bereitstellung eines flexiblen Pakets an Not- und Wiederaufbauhilfe entsprechend den sich ändernden Erfordernissen wie auch in der Schaffung von Bedingungen zur Durchführung von Strukturentwicklungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos no pueden hacer frente solos a estas situaciones humanitarias y de inmigración de emergencia.
Sie können diese humanitären Not- und Einwanderungsverhältnisse nicht alleine bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo en caso de despegue y aterrizaje en el mismo aeródromo o zona de operación, el operador garantizará en todo momento la disponibilidad de listas con información sobre el equipo de emergencia y supervivencia instalado a bordo para su comunicación inmediata a los centros de coordinación de operaciones de salvamento (RCC).
Außer für Luftfahrzeuge, die auf demselben Flugplatz/an demselben Einsatzort starten und landen, hat der Betreiber zur unverzüglichen Mitteilung an die Rettungsleitstellen (Rescue Coordination Centres, RCC) jederzeit Aufzeichnungen über die an Bord mitgeführte Not- und Überlebensausrüstung bereitzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política de continuidad de la actividad y el plan de recuperación en caso de catástrofe contendrán disposiciones claramente definidas y documentadas a las que se recurrirá en caso de emergencia, catástrofe o crisis que afecten a la continuidad de la actividad, y que estarán destinadas a garantizar un nivel mínimo de servicio de las funciones esenciales.
Die Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs und der Notfallwiederherstellungsplan enthalten für den Not-, Katastrophen- oder Krisenfall, in dem die Fortführung des Geschäftsbetriebs beeinträchtigt wird, klar definierte und dokumentierte Vorkehrungen, die gewährleisten sollen, dass die wesentlichen Funktionen in einem solchen Fall ein Mindestleistungsniveau erbringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa ha sido concebido para reducir el desfase entre las operaciones de emergencia que están llegando a su fin en Libia y las estrategias y programas nacionales de desarrollo que conforme a lo previsto el Gobierno de Libia iniciará y aplicará en los próximos años.
Das Programm wurde so ausgelegt, dass es der Überbrückung der Lücke zwischen den in Libyen bald auslaufenden Not- und Rettungsmaßnahmen und den nationalen Entwicklungsstrategien und -programmen dient, die die libysche Regierung in den nächsten Jahren voraussichtlich einleiten und umsetzen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
personas que necesitan un reasentamiento de emergencia o un reasentamiento urgente por necesidades de protección jurídicas o físicas;
Personen, die aufgrund ihres Bedürfnisses nach Rechtsschutz und/oder Schutz für Leib und Leben einer Not- oder Dringlichkeitsneuansiedlung bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará la disponibilidad de listas con información sobre los equipos de emergencia y supervivencia que haya a bordo de todos sus aviones, para su comunicación inmediata a los centros de coordinación de salvamento.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass zur unverzüglichen Mitteilung an die Rettungsleitstellen Aufzeichnungen über die in jedem seiner Flugzeuge mitgeführte Not- und Überlebensausrüstung verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamiento en equipos de emergencia y seguridad — personal debidamente cualificado, y
Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal und
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamiento en equipos de emergencia y seguridad — personal debidamente cualificado.
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
emergenciaNotfallmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesitan medidas de emergencia temporales que permitan a los pescadores europeos superar la difícil situación económica, pero la Comisión también debería elaborar un plan a medio y largo plazo destinado a aumentar la eficiencia energética en el sector pesquero, incluida la acuicultura.
Notwendig sind vorrübergehende Notfallmaßnahmen, welche die europäischen Fischer dazu in die Lage versetzen, ihre schwierige wirtschaftliche Situation zu überwinden. Allerdings sollte die Kommission auch einen mittel- und langfristigen Plan erstellen, mit dessen Hilfe die Kraftstoffeffizienz im Fischereisektor (einschließlich der Aquakultur) verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el pasado, debemos adoptar ahora medidas de emergencia temporales para superar las dificultades a las que se enfrenta el sector en el contexto del aumento del precio del petróleo.
Wie in der Vergangenheit müssen wir vorübergehende Notfallmaßnahmen annehmen, um die Probleme zu bewältigen, mit denen der Fischereisektor vor dem Hintergrund steigender Treibstoffpreise konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad de la UE también proporciona asistencia en este tipo de situaciones, corriendo con los gastos de las medidas de emergencia aplicadas para restaurar la infraestructura, proporcionar cobijo provisional y proteger el patrimonio natural.
Der EU-Solidaritätsfonds kann ebenfalls Hilfe bei dieser Art von Situation leisten und einige der Kosten der durchgeführten Notfallmaßnahmen zur Wiederherstellung der Infrastruktur, zur Bereitstellung temporärer Unterkünfte und zum Schutz des Naturerbes übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, Comisaria, por mandato del Consejo, debería poder tomar medidas de emergencia en veinticuatro horas sobre asuntos tales como la cuarentena, las medidas de desinfección en aeropuertos y las restricciones para viajar.
Sie, Frau Kommissarin, sollten, im Auftrag des Rats in der Lage sein, innerhalb von 24 Stunden bei solchen Themen wie Quarantäne, Desinfektionsmaßnahmen an Flughäfen und Reisebeschränkungen Notfallmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero hacer una última observación respecto de la necesidad futura de proporcionar medidas de emergencia para situaciones de vulnerabilidad cuando los acuerdos con terceros países puedan conducir a situaciones de colapso y perjudicar las actividades pesqueras.
Herr Präsident, abschließend möchte ich noch eine Bemerkung zur Notwendigkeit machen, in Zukunft Notfallmaßnahmen für solche schwierigen Situationen vorzusehen, wenn Abkommen mit Drittländern zu einem Zusammenbruch führen und der Fischereitätigkeit schaden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión ya ha comenzado a reunir al Grupo de Abastecimiento de Petróleo de la Comunidad de forma regular con el fin de hablar sobre los precios del crudo, las medidas de emergencia adoptadas por los Estados miembros y las formas más eficientes de coordinar las medidas de emergencia a escala comunitaria.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission bereits begonnen, die gemeinschaftliche Arbeitsgruppe „Ölversorgung“ regelmäßig einzuberufen, um über die Ölpreise, die von den Mitgliedstaaten getroffenen Notfallmaßnahmen und wirksamere Möglichkeiten zur Koordinierung der Notfallmaßnahmen auf Gemeinschaftsebene zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y también las medidas de emergencia tomadas tras la catástrofe del Prestige en las costas gallegas.
die Notfallmaßnahmen, die nach der 'Prestige'-Katastrophe vor der Küste von Galicien ergriffen worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se propone facultar a los Estados para adoptar medidas de emergencia en materias de competencia comunitaria o para las que ya existe un mecanismo comunitario.
Zum Beispiel wird vorgeschlagen, die Staaten zu ermächtigen, Notfallmaßnahmen in Zuständigkeitsbereichen der Gemeinschaft bzw. auf Gebieten, in denen bereits ein Gemeinschaftsmechanismus existiert, zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una enorme indignación, pero esta indignación debe ir acompañada de medidas de emergencia; no podemos esperar simplemente a que se cumplan los plazos dilatados de los paquetes Erika I y Erika II.
Die Empörung ist groß, doch dieser Empörung müssen Notfallmaßnahmen folgen, man darf nicht einfach auf die Einhaltung dieser erweiterten Fristen des Erika-I- und Erika-II-Pakets warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con expresar solidaridad moral y demostrar simpatía; tenemos que actuar tan rápido como sea posible y, como he dicho, adoptar medidas de emergencia.
Es genügt nicht, Solidarität und Mitgefühl zu äußern, es gilt so rasch wie möglich zu handeln und, wie ich bereits sagte, Notfallmaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emergenciaNotfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A qué representación del Gobierno del Reino Unido ha recibido el Sr. Comisario en esta emergencia calamitosa?
Welche Vertreter der Regierung des Vereinigten Königreichs sind anläßlich dieses schrecklichen Notfalls beim Kommissar vorstellig geworden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá intervenir en caso de emergencia, sin consultar a los Estados miembros, y tomar las medidas provisionales adecuadas para esa emergencia.
Sie kann im Notfall ohne vorherige Absprache mit den Mitgliedstaaten eingreifen und vorübergehende, aufgrund dieses Notfalls erforderliche Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la organización de medidas de protección adecuadas, teniendo en cuenta las características reales de la emergencia y siguiendo la estrategia de optimización de la protección como parte del plan de respuesta ante emergencias, por las cuales los elementos que deben incluirse en los planes para casos de emergencia figuran en el anexo XI, sección B,
dass unter Berücksichtigung der tatsächlichen Merkmale des Notfalls und im Einklang mit der optimierten Schutzstrategie im Rahmen des Notfallplans angemessene Schutzmaßnahmen organisiert werden, wobei in einen Notfallplan die in Anhang XI Abschnitt B angegebenen Elemente aufzunehmen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación y el registro de las consecuencias de la emergencia y de la eficacia de las medidas de protección.
dass die Folgen des Notfalls und die Wirksamkeit der Schutzmaßnahmen ermittelt und aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información suministrada se referirá a aquellos puntos que figuran en el anexo XII, sección B, que sean pertinentes según el tipo de emergencia.
Die entsprechenden Informationen erstrecken sich auf diejenigen der in Anhang XII Abschnitt B aufgeführten Punkte, die für die jeweilige Art des Notfalls relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa autorización de la autoridad de homologación de tipo, el motor podrá instalarse con un medio de desactivación de la inducción del maquinista durante una emergencia declarada por una autoridad nacional o regional, sus servicios de emergencia o sus fuerzas armadas.
Mit vorheriger Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde kann der Motor mit einer Funktion ausgestattet werden, mit der im Falle eines von einer nationalen oder regionalen Regierung, deren Notdiensten oder Streitkräften festgestellten Notfalls das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal deaktiviert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión eficaz de una emergencia con consecuencias transfronterizas requiere una mayor cooperación entre los Estados miembros en la planificación y respuesta ante emergencias.
Die effiziente Bewältigung eines Notfalls mit grenzüberschreitenden Folgen erfordert eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei Notfallplanung und - -reaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
se proporciona a los servicios de emergencia toda la información pertinente, tanto por adelantado, a fin de que se pueda preparar la respuesta a la emergencia, como en el momento en que se produce esta última.
den Notfalldiensten alle relevanten Informationen sowohl im Voraus, um Notfallmaßnahmen vorbereiten zu können, als auch zum Zeitpunkt des Notfalls zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ayuda en el ámbito de la protección civil»: equipos, expertos o módulos de protección civil con su dotación correspondiente, así como el material o los suministros de socorro que sean necesarios para mitigar las consecuencias inmediatas de una emergencia.
„Katastrophenhilfe“: Einsatz von Katastrophenschutzteams, Experten oder Modulen mit ihren Ausrüstungen sowie Hilfsgüter oder Lieferungen zur Milderung der unmittelbaren Folgen eines Notfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
las evaluaciones de las necesidades que, en su caso, hayan realizado expertos que informen a la Comisión durante la emergencia;
die Bedarfsbewertungen der Experten, die während des Notfalls der Kommission Bericht erstatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
emergenciaNothilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto lo lograremos mediante estrategias por país que aúnen los distintos tipos de ayuda, de emergencia, al desarrollo, etcétera, lo más rápidamente posible.
Wir werden das durch Länderstrategien anpacken, mit denen die verschiedenen Arten von Hilfe Nothilfe, Entwicklungshilfe usw. so rasch wie möglich zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Internacional de la Cruz Roja debe tener acceso inmediato a ella para ayudar en la prestación de ayuda de emergencia.
Das Internationale Komitee vom Roten Kreuz muss unverzüglich Zugang zu ihr erhalten, um ihr Nothilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Comisario, es esencial formar expertos en ayuda de emergencia en casos de catástrofes, aprovechando la experiencia adquirida por los Estados miembros en el ámbito de la formación en materia de protección civil.
Wie der Kommissar sagte, müssen unbedingt Experten auf dem Gebiet der Nothilfe für den Katastrophenfall ausgebildet werden, wobei die Erfahrungen der Mitgliedstaaten im Bereich der Katastrophenschutzausbildung zu nutzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el uso que se está haciendo de nuestra ayuda de emergencia y creo que se está utilizando de maneras muy sensata.
So werden unsere Mittel für die Nothilfe eingesetzt, und ich meine, sie werden vernünftig eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de dicha ayuda financiera no es urgente, puesto que no se trata de una ayuda de emergencia para una población hambrienta.
Für diese Finanzhilfe gibt es keine Dringlichkeit, denn es handelt sich nicht um Nothilfe für eine hungernde Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las lecciones que tenemos que aprender de esta catástrofe es que la ayuda de emergencia más efectiva es, al final, la que llega por mar.
Eine der aus dieser Katastrophe zu lernenden Lektionen ist, dass die effektivste Nothilfe schließlich die über das Meer eintreffende ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la respuesta de la Comisión fue buena, habida cuenta de la organización que existe actualmente para ofrecer ayuda de emergencia, pero esta catástrofe debe hacernos reflexionar.
Herr Präsident! Betrachtet man die Art und Weise, wie die Nothilfe derzeit organisiert ist, hat die Kommission gut reagiert, doch die Katastrophe ist auch ein Anlass zum Nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fuerzas militares participan cada vez más en la provisión de ayuda de emergencia y de ayuda a la reconstrucción para las poblaciones civiles.
Immer häufiger sind Militäreinheiten beteiligt, wenn der Zivilbevölkerung Nothilfe oder Unterstützung beim Wiederaufbau zuteil wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese año, ECHO destinó casi 2 millones de euros a ayuda de emergencia para hacer frente a las necesidades básicas de las familias más vulnerables afectadas por el severo invierno de 1999-2000 y por la posterior sequía del verano en Mongolia.
ECHO stellte im letzten Jahr nahezu 2 Millionen Euro für die Nothilfe zur Verfügung, um die Grundversorgung derjenigen Familien mit Nahrungsmitteln zu sichern, die durch den harten Winter 1999/2000 und die im Sommer folgende Dürre in der Mongolei am stärksten betroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha adoptado, con arreglo al procedimiento prioritario de emergencia, la decisión de asignar 758.800 euros de ayuda humanitaria para ayudar a atender las necesidades urgentes de las víctimas.
Eine Entscheidung über die Bereitstellung von 758 000 Euro an humanitärer Hilfe wurde nach dem beschleunigten Verfahren für die Nothilfe getroffen, um den dringendsten Bedarf der Opfer zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emergenciaNotfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, a mi entender no es necesario reservar grandes cantidades de forma permanente para posibles situaciones de emergencia no previstas.
Deshalb halte ich es nicht für notwendig, andauernd große Beträge für Notfälle, die sich kaum voraussagen lassen, in Reserve zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es lo que sucede y si mi apreciación es correcta, eso significa que aún es mayor la necesidad de que la propuesta de emergencia se aplique no solamente a los consumidores de dentro de la Unión Europea sino también a los consumidores de fuera de la Unión Europea.
Wenn dem so ist und wenn meine Einschätzung stimmt, dann ist es umso wichtiger, dass dieser Vorschlag für Notfälle nicht nur für Verbraucher in der Europäischen Union gilt, sondern auch für Verbraucher außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y volver al punto de partida, señor Presidente, volver a pedir, una vez más, que se congele la ayuda de cooperación a este país -indudablemente, excepto la ayuda de emergencia y la ayuda humanitaria- hasta que, de una vez por todas, se den pasos decisivos hacia la democracia.
Und wir müssen wieder an den Ausgangspunkt zurückkommen, Herr Präsident, und ein weiteres Mal fordern, daß die finanzielle Hilfe für dieses Land -außer natürlich der Hilfe für Notfälle und der humanitären Hilfe- solange eingefroren wird, bis endlich entscheidende Schritte in Richtung Demokratie getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las preferencias comerciales de emergencia son una medida políticamente polémica, tanto en el contexto de Pakistán como en el de la región.
Handelspräferenzen für Notfälle sind jedoch ein politisch kontroverses Mittel, und zwar sowohl im Hinblick auf Pakistan als auch auf die gesamte Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, hablando a título personal, me preocupa que estas preferencias comerciales de emergencia se elaboren para recompensar al Gobierno pakistaní por su falta de acción en este sentido.
Persönlich mache ich mir Sorgen, dass diese Handelspräferenzen für Notfälle allem Anschein nach die pakistanische Regierung für ihre Untätigkeit in dieser Hinsicht belohnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos propuestas finales y concretas que quiero recordar: en primer lugar, la definición de un nuevo programa europeo para la salud y la protección de los consumidores, en cuyo marco queremos aumentar el nivel de las financiaciones destinadas a la prevención y la respuesta rápida en caso de emergencia sanitaria.
Lassen Sie mich noch zwei endgültige, konkrete Vorschläge anführen: der erste betrifft die Festlegung eines neuen Aktionsprogramms der Gemeinschaft in den Bereichen Gesundheit und Verbraucherschutz, in dessen Rahmen wir die Finanzmittel für die Prävention und die schnelle Reaktion auf gesundheitliche Notfälle aufstocken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, la creación de un fondo sanitario de emergencia similar a los fondos que existían antes para hacer frente a las catástrofes naturales, de manera que cada Estado miembro pueda equiparse para hacer frente a esta posible epidemia.
Fünftens die Schaffung eines Gesundheitsfonds für Notfälle, nach dem Vorbild des damals eingerichteten Fonds für Naturkatastrophen, damit sich jeder Mitgliedstaat für die Bewältigung einer etwaigen Epidemie wappnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ponerse en marcha desde ahora el procedimiento de emergencia previsto en las líneas directrices para la aplicación de la cláusula de salvaguardia, con la inclusión de todas las categorías afectadas.
Das in den Leitlinien für die Anwendung von Schutzmaßnahmen vorgesehene „Verfahren für Notfälle“ sollte jetzt unter Einbeziehung aller betroffenen Kategorien eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prioridades pueden estar referidas a regiones geográficas concretas, a nacionalidades o a categorías de refugiados susceptibles de ser reasentados, aunque estoy de acuerdo en que la flexibilidad debe estar garantizada con el fin de responder a las situaciones de emergencia.
Diese Prioritäten können sich auf bestimmte geografische Regionen, Nationalitäten oder Kategorien von neu anzusiedelnden Flüchtlingen beziehen. Ich bin jedoch auch der Ansicht, dass eine gewisse Flexibilität garantiert werden muss, um auf Notfälle reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debe ser un uso de los recursos disponibles lo más eficiente posible, que empiece con los fondos europeos y que evite que las administraciones locales tengan que cargar con todos los problemas y lidiar con las constantes situaciones de emergencia.
Das Ziel muss sein, die vorhandenen Ressourcen so effektiv wie möglich zu nutzen, angefangen bei europäischen Mitteln und zur Vermeidung dessen, dass lokale Verwaltungen alle Probleme übernehmen und sich ständig um Notfälle kümmern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emergenciaNotsituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El título del mío, que enviaré al Consejo Europeo, ya ha sido transmitido por el señor Schulz y el señor Rasmussen, que han dicho que es preciso hacer más, sobre todo con respecto a la emergencia social, a través de políticas fiscales nuevas y rigurosas.
Der Titel des Telegramms, das ich dem Europäischen Rat senden möchte, wurde bereits von Herrn Schulz und Herrn Rasmussen übermittelt, die gesagt haben, dass durch eine neue, strenge Finanz- und Steuerpolitik mehr getan werden muss, vor allem im Hinblick auf die soziale Notsituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda se enfrenta a una emergencia económica nacional sin precedentes, un hecho del que los colegas de esta Cámara son muy conscientes.
Irland steht vor einer beispiellosen nationalen wirtschaftlichen Notsituation, eine Tatsache, der sich die Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament sehr wohl bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Zapatero no fue capaz de abordar la situación, y no fue capaz de abordar una emergencia a la vez que respetaba los derechos humanos de los inmigrantes que estaban presionando en las fronteras.
Die Zapatero-Regierung war der Lage nicht gewachsen, und sie war nicht fähig, eine Notsituation zu bewältigen und dabei die Menschenrechte der gegen die Grenzen anstürmenden Einwanderer zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que se repitan las escenas que se han mostrado en la televisión en los últimos días: tantas víctimas inocentes, asesinadas mediante una incapacidad total de abordar la emergencia y saber cómo combinar seguridad y respeto por las vidas humanas.
Wir wollen solche Szenen, wie sie in den letzten Tagen über das Fernsehen ausgestrahlt wurden, nicht mehr erleben: zu viele unschuldige Opfer, getötet aus der absoluten Unfähigkeit heraus, die Notsituation zu meistern und Sicherheit und Achtung vor Menschenleben miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay absolutamente ningún peligro inmediato ni emergencia de ningún tipo, ni existe una amenaza para la población circundante de España.
Es besteht absolut keine wie auch immer geartete unmittelbare Gefahr oder Notsituation, auch besteht keinerlei Gefahr für die Bevölkerung in den angrenzenden Gebieten Spaniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esta cuestión -de la que también están realizando un seguimiento los medios de comunicación europeos- debe ser abordada por la Unión Europea y por el Parlamento, y también consideramos necesario instar a la Comisión a que investigue al respecto, pues se trata de una verdadera emergencia humanitaria.
Wir denken, dass sich die Europäische Union und das Parlament mit dieser Frage - die auch von den europäischen Medien verfolgt wird - befassen sollten, und auch die Kommission sollte aufgefordert werden, sie zu überprüfen, da es sich hierbei um eine echte humanitäre Notsituation handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no podemos reaccionar ante una situación de emergencia, consecuencia de una serie sin precedentes de circunstancias que no se podían prever en el marco de la reforma de la PAC de 1992, estamos incumpliendo gravemente nuestros deberes.
Wir verletzen sträflichst unsere Pflichten, wenn wir nicht in der Lage sind, auf diese Notsituation zu reagieren, die aus einer Reihe nie gekannter und bei der GAP-Reform von 1992 nicht vorhersehbarer Umstände entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, solo deberían usarse como respuesta a situaciones de emergencia actuales, y no como una función de la futura política estructural y agrícola europea.
Und auch nur aufgrund der aktuellen Notsituation, und nicht als Aufgabe der künftigen europäischen Struktur- und Landwirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos turistas españoles manifestaron en la televisión, que habían recibido un trato excelente en una situación de emergencia como esa.
Einige spanische Touristen erklärten im Fernsehen, dass sie inmitten einer solchen Notsituation eine ausgezeichnete Behandlung erfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tendría el efecto de apoyar a la economía y a la industria de construcción naval de la región, que necesitan apoyo en esta emergencia.
Es hätte außerdem den Effekt, dass die lokale Wirtschaft und die Werftindustrie unterstützt würden, die in dieser Notsituation Hilfe benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emergenciaNotfallpläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora sabemos que después de que por razones de política económica y comercial se interrumpieran las vacunaciones en la Unión Europea en 1992, los planes de emergencia que elaboramos eran defectuosos, dado que estaban concebidos únicamente para unos cuantos brotes y no para una situación tan grave.
Wie wir heute wissen, waren die ausgearbeiteten Notfallpläne seit 1992, nachdem die Impfung in der EU aus wirtschafts- und handelspolitischen Gründen eingestellt wurde, mangelhaft und nur auf wenige Ausbrüche ausgelegt, nicht auf ein derartiges Worst-case-Szenario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el operador como las autoridades competentes deben elaborar planes de emergencia para accidentes.
Notfallpläne, die bei Unfällen angewandt werden, müssen festgelegt werden, nicht nur vom Betreiber, sondern auch von den zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, está el Derecho derivado sobre planificación de emergencias: existe la obligación de elaborar los planes de emergencia necesarios a escala nacional y local, incluido el interior de las instalaciones, y de crear equipos de emergencia.
Zweitens sei das Sekundärrecht auf dem Gebiet der Notfallvorsorge genannt. Es besteht die Verpflichtung zur Aufstellung der erforderlichen Notfallpläne auf nationaler und kommunaler Ebene, auch innerhalb der Anlagen, und es müssen Rettungsdienste einsatzbereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el texto ya aborda la contaminación producida por sucesos no habituales o excepcionales, no conviene que se introduzcan disposiciones detalladas sobre la planificación de emergencia relacionada con el baño.
Da sich dieser Text bereits mit der Verschmutzung aufgrund von außergewöhnlichen Ereignissen beschäftigt, ist es nicht angebracht, detaillierte Maßnahmen für Notfallpläne im Zusammenhang mit der Nutzung von Gewässern zum Baden einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, objetamos a que se reduzca el alcance de la directiva concediendo dispensas de obligaciones tales como el informe de seguridad, los planes de emergencia y la información al público.
Erstens lehnen wir die Einschränkung der Anwendbarkeit der Richtlinie durch den Verzicht auf Auflagen wie den Sicherheitsbericht, Notfallpläne und die Information der Öffentlichkeit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el problema es que las normas de seguridad incluyen planes de emergencia y actuaciones especiales para la población en un radio de diez kilómetros, en este caso se trata de unas 200.000 personas.
Problematisch ist jedoch, dass die Sicherheitsnormen Notfallpläne und spezielle Aktionen für die Bevölkerung in einem Umkreis von 10 Kilometern enthalten, wovon in diesem Fall etwa 200 000 Personen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros disponen de planes de emergencia con arreglo a la legislación comunitaria, aprobada por la Comisión para su ejecución en caso de que se produzcan brotes de peste aviar en las aves de corral.
Die Mitgliedstaaten verfügen in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht über von der Kommission gebilligte Notfallpläne, die im Falle eines Ausbruchs der Vogelgrippe in Geflügelbeständen aktiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de aumentar la autonomía de la directiva para que comprenda también las exigencias sobre planes de emergencia e información en las explotaciones mineras.
Ziel ist, den Wirkungsbereich dieser Richtlinie durch Regeln für Notfallpläne und Informationen im Zusammenhang mit der Bergbautätigkeit zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante, tal como yo lo veo, es elaborar planes de emergencia que nos permitan cerrar una red con rapidez y eficiencia en caso de crisis, y después reestablecer y recuperar el suministro de energía lo antes posible.
Das Wichtigste ist meiner Ansicht nach, Notfallpläne zu entwickeln, die uns die Chance geben, das Netz im Krisenfall schnell und effizient abzuschalten und dann so schnell wie möglich wieder zu stabilisieren und den Strom wieder einzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para prevenir el futuro daño de los temporales, la Comisión debería apoyar a los Estados miembros en sus esfuerzos por producir planes de emergencia y clasificaciones de riesgos eficientes.
Um künftigen Sturmschäden vorzubeugen, sollte die Kommission die Mitgliedstaaten in ihrem Bestreben unterstützen, wirksame Notfallpläne und Risikotabellen zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emergenciaSofortmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los eventos acaecidos en los últimos meses exigían que los gobiernos adoptaran decisiones y medidas de emergencia que pudieran aplicarse directamente, el establecimiento de un mecanismo de crisis permanente para salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro debe fundamentarse en bases jurídicas incuestionables.
Obwohl die Ereignisse der vergangenen Monate Sofortmaßnahmen sowie die direkte Umsetzung von Entscheidungen durch die Regierungen erforderten, muss die Einrichtung eines dauerhaften Krisenmechanismus zur Sicherung der finanziellen Stabilität des Euroraums auf unstrittigen Rechtsgrundlagen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido solicitudes de aplicación del procedimiento de emergencia estipulado en las directrices.
Es liegen Anträge auf Anwendung der in den Leitlinie vorgesehenen Sofortmaßnahmen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Sus Señorías pueden felicitarse de que se hayan otorgado ayudas y se hayan adoptado medidas de emergencia con rapidez y eficacia, no basta con reclamar la aplicación del Protocolo de Kioto: es preciso hacer mucho más.
So sehr wir hier die Gewährung rascher und konkreter Hilfe und die Sofortmaßnahmen begrüßen, reicht es nicht aus zu rufen 'Lasst uns das Kyoto-Protokoll umsetzen', man muss mehr tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tremendamente agradecido, al igual que mis colegas, los demás parlamentarios escoceses, al Sr. Comisario Fischler por haber aceptado reunirse con nosotros al inicio de esta tarde para tratar estas medidas de emergencia radicales.
So wie meine Kollegen, die anderen schottischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments, bin auch ich Herrn Fischler sehr dankbar dafür, dass er zu dem heutigen Zusammentreffen mit uns bereit war, um diese drastischen Sofortmaßnahmen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las medidas de emergencia adoptadas el 25 de marzo respecto a la importación de piensos y alimentos de Japón garantizan la seguridad de los consumidores de la UE y un método de aplicación armonizado en toda la Unión Europea.
Zunächst sorgen die am 25. März verabschiedeten Sofortmaßnahmen hinsichtlich des Imports von Futter- und Nahrungsmitteln aus Japan für die Sicherheit der Verbraucher der EU sowie für eine harmonisierte Vorgehensweise bei der Durchsetzung in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las medidas de emergencia previstas ya sirven de algo, debemos definir soluciones duraderas y por este motivo la propuesta de la Comisión es loable.
Die ergriffenen Sofortmaßnahmen sind schon eine Hilfe, aber wir brauchen dauerhafte Lösungen, und aus diesem Grund ist der Kommissionsvorschlag lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mero hecho de que la Comisión haya encontrado oportuno aplicar medidas de emergencia en cuatro zonas separadas para salvar las reservas pesqueras exhaustas sirve para ilustrar el fracaso total de la Política Pesquera Común.
Allein die Tatsache, dass die Kommission es für notwendig erachtet, Sofortmaßnahmen in vier verschiedenen Regionen zu ergreifen, um die erschöpften Fischbestände zu retten, verdeutlicht doch das Totalversagen der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Gobierno francés ha tomado las medidas de emergencia necesarias decretando el estado de catástrofe natural, necesitamos la solidaridad europea.
Nachdem die französische Regierung die notwendigen Sofortmaßnahmen ergriffen und den Katastrophenzustand ausgerufen hat, sind wir nunmehr auf die europäische Solidarität angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de las medidas de emergencia, me gustaría llamar su atención sobre el hecho de que el aumento de las subvenciones mínimas de 7 500 euros a 15 000 puede ocasionar problemas a los Estados miembros que se encuentren en una situación presupuestaria más difícil.
Bei dem Thema der aktuellen Sofortmaßnahmen würde ich gerne auf die Tatsache aufmerksam machen, dass die Erhöhung der Mindestsubventionen von 7 500 EUR auf 15 000 EUR den Mitgliedstaaten in einer schwierigeren Haushaltssituation Probleme bereiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos unas medidas de emergencia para los pequeños agricultores, que están en una situación catastrófica y se hundirán antes de que la crisis termine de desarrollarse.
Wir fordern Sofortmaßnahmen für die Familienbetriebe, die dringend auf Hilfe angewiesen sind. Sie werden die ersten sein, die zusammenbrechen, wenn die Krise weiter anhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emergenciaSoforthilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que había que hacer para movilizar 100 millones de euros de ayuda de emergencia para Asia ya se ha hecho en cooperación con el Consejo.
Alles Notwendige, um 100 Millionen Euro Soforthilfe für Asien aufzubringen, ist in Zusammenarbeit mit den Rat bereits getan worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo asimismo que lo tengamos en cuenta en el marco de las perspectivas financieras, pues el fondo de solidaridad sin duda no es bastante flexible para movilizar las ayudas necesarias para el transporte de recursos, pero tampoco para canalizar la ayuda de emergencia, que exigen fondos plenamente móviles y disponibles.
Zudem möchte ich, dass wir dies innerhalb des Rahmens der verabschiedeten Finanziellen Vorausschau berücksichtigen, da es dem Solidaritätsfonds bekanntlich an Flexibilität mangelt, nicht nur für die Mobilisierung der notwendigen Mittel für den Transport der Hilfsgüter, sondern auch für die Leistung der Soforthilfe, die völlig bewegliche und verfügbare Mittel voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de esa misma semana, la Comisión Europea propuso al Consejo Europeo de Biarritz que la autoridad presupuestaria, incluyendo este Parlamento, aprobara un paquete de ayuda de emergencia a Serbia por un valor de 200 millones de euros, de los cuales 180 millones se movilizarían de la reserva de emergencia.
Noch in der gleichen Woche schlug die Europäische Kommission dem Europäischen Rat von Biarritz vor, der Haushaltsbehörde und damit auch diesem Parlament ein Paket von Soforthilfemaßnahmen für Serbien in Höhe von 200 Mio. Euro vorzulegen, von denen 180 Mio. Euro aus der Reserve für Soforthilfe bereitgestellt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta que, aunque la ayuda humanitaria presta asistencia de emergencia, también debemos eliminar sus causas, es decir, los actos de violencia por motivos políticos.
Wir müssen bedenken, dass humanitäre Hilfe Soforthilfe ist, wir aber gleichzeitig auch die Ursachen, nämlich die politischen Gewalttaten, beseitigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos facilitando ayuda humanitaria y de emergencia a la población de Gaza, y los socios de ECHO están trabajando sobre el terreno.
Wir leisten humanitäre Unterstützung und Soforthilfe für die Menschen in Gaza, und die ECHO-Partner sind vor Ort im Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se está elaborando un plan especial de reconstrucción medioambiental regional, que servirá de marco para prestar ayuda de emergencia para combatir los daños ocasionados por la guerra en caso de que resulte necesario.
Derzeit wird zudem an einem speziellen Plan für die regionale Umweltsanierung gearbeitet, der den Rahmen für eine gegebenenfalls erforderliche Soforthilfe zur Überwindung der Kriegsschäden bilden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de emergencia debe darse cuando y donde se necesite, sin condición alguna.
Soforthilfe muß ohne Bedingungen gewährt werden, wo immer und wann immer sie gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Gobierno irlandés debería solicitar a la Unión Europea fondos procedentes del Fondo de Solidaridad para que se pueda proporcionar una ayuda de emergencia a aquellos más necesitados, como ya se hizo anteriormente para países como Alemania, Francia, la República Checa y Austria.
Zweitens sollte die irische Regierung einen Finanzierungsantrag an die Europäische Union für eine Finanzierung im Rahmen des Solidaritätsfonds der Europäischen Union stellen, um den Betroffenen in der größten Not Soforthilfe bereitzustellen, so wie dies in der Vergangenheit für Länder wie Deutschland, Frankreich, die Tschechische Republik und Österreich geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la ayuda humanitaria y de emergencia al territorio ocupado palestino, incluida Gaza, ha alcanzado niveles sin precedentes.
Im Gegenteil, die humanitäre und Soforthilfe für die besetzten palästinensischen Gebiete, den Gazastreifen eingeschlossen, hat ein bisher nie gekanntes Ausmaß erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos la importancia de la asistencia continua humanitaria y de emergencia sin obstrucciones, y solicitamos la prestación continua de los servicios esenciales.
Wir sind uns einig, dass weitere humanitäre und Soforthilfe ohne Behinderung wichtig ist, und wir haben die ununterbrochene Bereitstellung von lebensnotwendigen Dienstleistungen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emergenciaNotsituationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de otros Fondos Estructurales, este permite a los Estados miembros actuar anticipada y directamente ante graves situaciones de emergencia socioeconómica, facilitando a los trabajadores afectados su reintegración en el mercado laboral una vez despedidos.
Im Unterschied zu anderen Strukturfonds bietet der Globalisierungsfonds den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, auf akute sozioökonomische Notsituationen umgehend und direkt zu reagieren, so dass die betroffenen Arbeitnehmer nach der Entlassung wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, este fondo es simultáneamente un fondo que tiene un componente de emergencia, pero que, al mismo tiempo, tiene como objetivo el de garantizar la financiación de medidas de política estructural de apoyo a la acogida, la integración y la repatriación voluntaria de refugiados y asilados.
Deshalb schließt dieser Fonds zugleich auch eine Komponente für Notsituationen ein, soll aber auch dazu dienen, die Finanzierung von strukturpolitischen Maßnahmen zur Unterstützung der Aufnahme, Eingliederung und freiwilligen Rückkehr von Flüchtlingen und Asylanten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deseamos un respuesta mejor a las situaciones de emergencia.
Alle wünschen wir uns eine bessere Reaktion auf Notsituationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ante situaciones de emergencia, la Unión Europea no debe basarse en la improvisación.
Daher darf die Europäische Union in Notsituationen nicht mehr improvisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se producen lo que podríamos denominar disputas de vecinos, pero en situaciones de emergencia como ésta comprendemos el valor de la buena vecindad.
Manchmal haben Nachbarn Probleme miteinander, aber in solchen Notsituationen zeigt sich auch der Wert der nachbarschaftlichen Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Romano Prodi asumió compromisos con los nuevos Estados miembros sin tener en consideración en absoluto las situaciones de emergencia, de las que se han producido varias desde entonces.
Die Kommission von Romano Prodi ist den neuen Mitgliedstaaten gegenüber Verpflichtungen eingegangen, ohne Notsituationen zu berücksichtigen, von denen es seither einige gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestra preocupación principal es el cierre de la región y la imposibilidad de acceder a la población, en particular a las víctimas del conflicto, porque, cuando hay un estado de emergencia, los militares son los que gestionan la región y canalizan la ayuda humanitaria.
Hauptanlass zur Besorgnis ist jedoch die Abriegelung der Region und die Unmöglichkeit des Zugangs zu den Bevölkerungsgruppen, vor allem zu den Opfern des Konflikts, denn im Falle von Notsituationen verwalten die Militärs die Region und kanalisieren die humanitäre Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, quisiera subrayar la necesidad de que se encuentren formas más rápidas de coordinación mayor y movilización efectiva de medios, en particular de los Estados miembros, para acudir a situaciones de emergencia como la presente y con vistas a garantizar, en particular, la evacuación de poblaciones afectadas y en riesgo.
Auf jeden Fall ist es erforderlich, schneller zu einer umfassenderen Abstimmung und effektiven Mobilisierung von Mitteln insbesondere der Mitgliedstaaten zu kommen, um Notsituationen wie dieser zu begegnen und vor allem, um die Evakuierung der betroffenen und gefährdeten Bevölkerungsgruppen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No utilicen situaciones de emergencia en el ámbito de los derechos humanos como la que nos ocupa para elaborar una larga lista de problemas.
Benutzen Sie nicht menschenrechtliche Notsituationen wie diese, um eine lange Liste von Sachverhalten zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre la forma en que la Unión Europea adopta medidas y toma decisiones relativas a situaciones de emergencia transfronterizas.
Die Debatte darüber, wie wir in der Europäischen Union Absprachen treffen und Beschlüsse fassen, wenn es um grenzüberschreitende Notsituationen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emergenciaNotfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, esto resultará en respuestas mejoradas de emergencia en el mar, incluidas las operaciones de búsqueda y rescate, que no conozcan fronteras políticas ni geográficas, así como en una vigilancia marítima mejorada para combatir la delincuencia organizada y el narcotráfico.
Dies wird schließlich zu einer besseren Reaktionsfähigkeit bei Notfällen auf hoher See, einschließlich Suche und Rettung führen, da keine geografischen oder politischen Hürden mehr bestehen. Zudem verhilft es zu einer verbesserten Überwachung, um das organisierte Verbrechen und den Drogenhandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que ambas propuestas son necesarias y contribuirán al establecimiento del Sudán Meridional como Estado independiente y en cualquier emergencia que pueda surgir.
Ich bin der Auffassung, dass beide Vorschläge notwendig sind und bei der Gründung des Südsudan als unabhängiger Staat sowie in möglichen Notfällen hilfreich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, existe el Derecho derivado en materia de información en situaciones de emergencia radiológica: existe un sistema comunitario para el rápido intercambio de información en situaciones de emergencia radiológica.
Drittens ist noch das Sekundärrecht zur Unterrichtung bei radiologischen Notfällen zu nennen. Es besteht ein Gemeinschaftssystem zum frühzeitigen Informationsaustausch, wenn es zu einem solchen Notfall kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta red sería la creación de un sistema para la estrecha cooperación y coordinación eficaz entre los Estados miembros en el ámbito de la vigilancia, tanto rutinaria como de emergencia.
Mit diesem Netz soll ein System enger Zusammenarbeit und effektiver Koordination zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Überwachung, sowohl in Routine- als auch in Notfällen, geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata hoy de eliminar los obstáculos legislativos al futuro desarrollo de servicios móviles por satélite para las comunicaciones de emergencia, para salvar vidas y proteger la salud y la propiedad de 500 millones de ciudadanos.
Heute geht es um die Beseitigung legislativer Hindernisse für die künftige Entwicklung der Satellitenmobilfunkdienste für die Kommunikation in Notfällen, für die Lebensrettung, für den Schutz von Gesundheit und Eigentum einer halben Milliarde Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace que el Parlamento apoye una red de seguridad de varios niveles en el caso de perturbación del mercado y, de hecho, de situaciones de emergencia.
Des Weiteren habe ich mich darüber gefreut, dass das Parlament ein mehrstufiges Sicherheitsnetz im Falle von Marktzerrüttungen, sowie von Notfällen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos a nuestra disposición una amplia variedad de recursos civiles y militares para satisfacer las necesidades de emergencia y reconstrucción.
Uns steht ein großes Spektrum an zivilen und militärischen Mitteln zur Verfügung, um den Bedarf bei Notfällen und Wiederaufbau zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de visado se tramitarán en 10 días o en 3 días para algunas categorías en situaciones de emergencia.
Visumanträge werden innerhalb von 10 Tagen oder für einige Kategorien innerhalb von drei Tagen - oder in Notfällen sogar weniger - bearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El informe de nuestro colega, el señor Berman, ofrece una clara solución para tapar el agujero existente en la estructura legislativa para financiar las acciones exteriores que no constituyen una emergencia y que no se incluyen en la categoría de acciones para el desarrollo según la definición del Instrumento de Cooperación al Desarrollo.
(RO) Der Bericht unseres Kollegen Thijs Berman bietet eine klare Lösung, mit der man die Lücke in der Rechtsstruktur für die Finanzierung externer Maßnahmen, die weder zu den Notfällen zählen noch in die Kategorie der Entwicklungsmaßnahmen im Sinne des Instruments für die Entwicklungszusammenarbeit fallen, schließen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de situaciones de emergencia médica que entran dentro de las competencias de la Unión Europea.
Wir befassen uns mit gesundheitlichen Notfällen und Krisen, die in die Zuständigkeit der Europäischen Union fallen.
La situación de emergenciahumanitaria en Túnez ha provocado una escalada de la inmigración clandestina en Italia.
Die humanitäreNotlage in Tunesien hat zu einem sprunghaften Anstieg der Zahl illegaler Einwanderer nach Italien geführt.
Korpustyp: EU DCEP
En el campo de Beddawi, se vive una auténtica situación de emergenciahumanitaria.
Im Lager Beddawi herrscht eine wirkliche humanitäreNotlage.
Korpustyp: EU DCEP
En el campo de Beddawi se vive una verdadera emergenciahumanitaria.
Im Lager Beddawi herrscht eine wirkliche humanitäreNotlage.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de emergenciahumanitaria en Túnez
Betrifft: HumanitäreNotlage in Tunesien
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener en cuenta que la Administración local está haciendo frente a este emergenciahumanitaria, que se presenta como un verdadero éxodo masivo, sin recursos y estructuras apropiados.
Man muss berücksichtigen, dass die Kommunalverwaltung ohne Mittel und angemessene Strukturen diese humanitäreNotlage bewältigen muss, die sich in der Tat wie eine Massenflucht darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la Unión ha destinado 160 millones de euros a responder a la emergenciahumanitaria, de los que 40 se han entregado a Sudán y a Sudán del Sur.
Unlängst bewilligte die Europäische Union 160 Millionen EUR als Antwort auf die humanitäreNotlage, von denen 40 Millionen EUR in den Sudan und den Südsudan flossen.
Korpustyp: EU DCEP
Según relató el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki Moon, si la comunidad internacional no interviene de manera urgente y contundente la actual situación de emergenciahumanitaria empeorará aún más y cientos de miles de seres humanos perderán su vida.
Wie der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Ban Ki-moon, äußerte, werden sich die derzeitige humanitäreNotlage noch verschlimmern und Hunderttausende Menschen sterben, sollte die internationale Gemeinschaft nicht rasch und entschlossen eingreifen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema de migración al que nos enfrentamos en Italia y en toda Europa no puede reducirse a una simple emergenciahumanitaria, aunque sea la situación más urgente a la que debemos hacer frente.
Das Migrationsproblem, vor dem wir in Italien und Europa stehen, darf auf keinen Fall nur auf eine humanitäreNotlage reduziert werden, obwohl es sich um eine äußerst dringliche Situation handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mitigar esta situación de emergencia, ¿proporcionará la Alta Representante lo antes posible ayuda humanitaria como agua, alimentos y refugio a las zonas afectadas del Cuerno de África, directamente o a través del ACNUR?
Wird die Hohe Vertreterin — direkt oder über das UNHCR — so bald wie möglich humanitäre Hilfsmittel wie Wasser, Nahrungsmittel und Unterkunft in den betroffenen Gebieten am Horn von Afrika zur Verfügung stellen, um in der derzeitigen Notlage Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Como usted ha mencionado, la Unión Europea está ofreciendo varias formas de ayuda humanitaria, pero al mismo tiempo nos enfrentamos a otra situación de emergencia, porque realmente hemos dejado a este país sin la asistencia médica necesaria.
Wie Sie gesagt haben, stellt die Europäische Union vielfältige humanitäre Hilfe bereit, aber gleichzeitig bekommen wir es mit einer anderen Notlage zu tun, denn wegen unseres Vorgehens mangelt es in diesem Land jetzt tatsächlich an der benötigten medizinischen Versorgung.
una decisión por la que se declarará que se ha producido un accidente nuclear o una emergenciaradiológica particulares y se aplicarán
einen Beschluss, in dem festgestellt wird, dass es einen nuklearen Unfall gegeben hat oder dass eine radiologischeNotstandssituation vorliegt, und mit dem diese
Korpustyp: EU DCEP
Este informe establece las tolerancias máximas admisibles de contaminación radiactiva de los productos alimenticios y los piensos tras un accidente nuclear o cualquier otro caso de emergenciaradiológica.
Der vorliegende Bericht legt die zulässigen Höchstwerte für die radioaktive Belastung in Nahrungs- und Futtermitteln im Anschluss an einen nuklearen Unfall oder eine andere radiologischeNotstandssituation fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer un sistema completo que permita a la Unión, después de haberse producido un accidente nuclear o cualquier tipo de emergenciaradiológica que es probable que ocasione una contaminación radiactiva significativa de productos alimenticios y piensos, establecer los niveles máximos autorizados de contaminación radiactiva para garantizar un alto grado de protección de la salud pública.
Wir müssen ein umfassendes System schaffen, mit der die Europäische Union im Anschluss an einen nuklearen Unfall oder eine andere radiologischeNotstandssituation, der/die (wahrscheinlich) eine erhebliche radioaktive Belastung in Nahrungs- und Futtermitteln zur Folge haben wird, zulässige Höchstwerte an Radioaktivität festlegt, um ein hohes Schutzniveau der öffentlichen Gesundheit zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este importante documento sobre las tolerancias máximas de contaminación radiactiva permitidas en productos alimenticios y piensos tras un accidente nuclear o cualquier otro caso de emergenciaradiológica.
Ich habe für dieses wichtige Dokument über zulässige Höchstwerte an radioaktiver Belastung in Nahrungs- und Futtermitteln im Anschluss an einen nuklearen Unfall oder eine andere radiologischeNotstandssituation gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta importante resolución sobre tolerancias máximas de contaminación radiactiva de los productos alimenticios y los piensos tras un accidente nuclear o cualquier otro caso de emergenciaradiológica.
Ich habe für diese wichtige Entschließung über zulässige Höchstwerte an radioaktiver Belastung in Nahrungs- und Futtermitteln im Anschluss an einen nuklearen Unfall oder eine andere radiologischeNotstandssituation gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe relacionado con la contaminación radiactiva de productos alimenticios cuyo objetivo es establecer tolerancias máximas admisibles de contaminación radiactiva de los productos alimenticios y los piensos tras un accidente nuclear o cualquier otro caso de emergenciaradiológica.
Ich habe für den Bericht über die radioaktive Belastung in Nahrungsmitteln gestimmt, mit dem zulässige Höchstwerte an radioaktiver Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln im Anschluss an einen nuklearen Unfall oder eine andere radiologischeNotstandssituation festgelegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento propuesto establece el procedimiento para fijar los límites máximos de contaminación radiactiva permitidos en productos alimenticios y piensos para animales susceptibles de ser comercializados tras un accidente nuclear o cualquier otro tipo de emergenciaradiológica que podría causar o haya causado contaminación radiactiva significativa en productos alimenticios y piensos para animales.
Die vorgeschlagene Verordnung begründet das Verfahren zur Bestimmung der zulässigen Höchstwerte an radioaktiver Belastung in Nahrungs- und Futtermitteln, die im Anschluss an einen nuklearen Unfall oder eine andere radiologischeNotstandssituation, der/die eine erhebliche radioaktive Belastung in Nahrungs- und Futtermitteln zur Folge hat oder haben könnte, in den Verkehr gebracht werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, conviene destacar que las disposiciones de la Directiva no obligan necesariamente a un Estado miembro a adoptar medidas de ejecución en el mismo lugar en el que se haya producido una emergenciaradiológica.
In diesem Zusammenhang ist zu beachten, dass die Bestimmungen der Richtlinie einen Mitgliedstaat nicht zwangsläufig dazu verpflichten, Durchführungsmaßnahmen an genau demselben Ort anzuwenden, wo sich eine radiologischeNotstandssituation ereignet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Soy partidaria de la idea de crear un sistema que permitirá a la UE establecer los niveles máximos permitidos de contaminación radiactiva para garantizar un alto grado de protección de la salud pública general tras un accidente nuclear u otro tipo de emergenciaradiológica.
Ich unterstütze die Idee der Schaffung eines Systems, mit der die EU zulässige Höchstwerte an Radioaktivität festlegen kann, um im Anschluss an einen nuklearen Unfall oder eine andere radiologischeNotstandssituation, ein hohes Schutzniveau der öffentlichen Gesundheit zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emergencia
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen