linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
emerger auftauchen 34

Verwendungsbeispiele

emerger auftauchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Latifah emergió con un nuevo sentido del propósito y aseguró un reparto con Motown, que publicó reinado negro en 1993.
Latifah tauchte mit einer neuen Richtung des Zweckes auf und sicherte ein Abkommen mit Motown, das schwarzen Reign 1993 herausgab.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Entretanto, California he emergido de su propia ola de calor sin precedentes.
In der Zwischenzeit ist Kalifornien wieder aus seiner eigenen Rekordhitzewelle aufgetaucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la Inglaterra de los Tudor vemos emerger un fenómeno: el cercado de grandes extensiones por leyes parlamentarias.
Unter den Tudors tauchte in England ein neues Phänomen auf: lmmer mehr Land wurde auf Parlamentsbeschluss hin eingezäunt.
   Korpustyp: Untertitel
Historia del juego del póker, cuando el póker fue inventado, invención del juego del póker, donde emergió el póker.
Poker Spiel Geschichte, als poker erfunden wurde, Erfindung des poker Spiels, in dem poker auftauchte.
Sachgebiete: mathematik radio theater    Korpustyp: Webseite
Así, pueden acabar emergiendo rápidamente desde aguas profundas y morir a causa de la descompresión, o fallecer tras varar en las playas próximas.
Dabei tauchen sie z. B. schnell aus tieferen Gewässern auf und erleiden dadurch die tödliche Dekompressionskrankheit beziehungsweise sie stranden an einer nahen Küste, wo sie verenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me lanzaré y me zambulliré, pero sin portamonedas no emergeré.
Ich stoße nach und ohne die Geldbörse tauche ich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, si los datos Brent Spinner emerge de nuevo ( primera aparición - segunda aparición ). DE
Wie zum Beispiel, wenn Data Brent Spinner mal wieder auftaucht(erster Auftritt – zweiter Auftritt). DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
La política de los Estados Unidos consiste en destruir toda potencia árabe cuando emerge: sin duda es la razón esencial de su ensañamiento contra el Iraq, porque es cierto que no quieren una potencia árabe moderna y desarrollada.
Schließlich besteht die ganze Politik der USA darin, jegliche arabische Macht zu vernichten, sobald sie auftaucht: das ist zweifellos der wesentliche Grund für ihre verbissene Gegnerschaft gegen den Irak, denn sie wollen keine moderne und entwickelte arabische Macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encanta emerger dramáticamente a través del humo.
Ich tauche gern dramatisch aus dem Rauch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bartek 'Jaws' Krzyszton emerge justo cuando un extraño rayo de luz sale de la oscuridad tenebrosa de un bosque polaco.
Bartek 'Jaws' Krzyszton taucht im Blickfeld auf, als einer der wenigen Lichtstrahlen durch die Finsternis eines tiefen, dunklen Waldes in Polen fällt.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emerger

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De lo terreno emerg…
Aus dem Irdischen wird vielmeh…
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitan aire, pueden emerger.
Wenn ihr Luft braucht, taucht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si es para una emergenci…
Wenn es ein Notfall ist!
   Korpustyp: Untertitel
Algo emerge de la oscuridad.
Irgendetwas steigt herab aus der Dunkelheit.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es como una emergenci…nosotro…
Es ist irgendwie ein Notfall, wir sin…
   Korpustyp: Untertitel
Christchurch emerge de las ruinas
Christchurch - Auferstehung aus den Trümmern
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora saldrá por la puerta de emergenci…
Sie verlassen jetzt die Notluftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero informar una emergenci…un asesinato.
Ich melde einen Notfall, einen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una emergenci…con tu padre.
Es gibt einen Notfal…mit deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
De lo masculino emerge lo femenino.
Aus dem Männlichen entsteigt wieder das Weibliche.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían emerger recuerdos personales de Samantha.
Samanthas private Erinnerungen könnten aktiviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
A marea alta, todas las naves emerge…
Die Flut hebt alle Schiffe, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Lew, intenta coger las luces de emergenci…
Lew, schau, ob du die Notbeleuchtun…
   Korpustyp: Untertitel
Finlandia emerge del mar en Kvarken
Im Land der Mitternachtssonne
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Finlandia emerge del mar en Kvarken
Finnland ist das Land der Mitternachtssonne.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Finlandia emerge del mar en Kvarken
Die zehn schönsten Landschaften Finnlands
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
- Y yo tengo una junta de emergenci…
- Und ich habe einen Notfal…
   Korpustyp: Untertitel
Hablo de la puerta de emergenci…
- Ich bin in der Notluftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
¡El señor de las aguas emerge!
Der Wassermann taucht auf!
   Korpustyp: Untertitel
La naturaleza emerge en la cocina
Die Natur tritt in der Küche
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Europa emerge fortalecida tras la Cumbre de Lisboa"
„Europa brauchte eine rasche Übereinkunft und es hat eine bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Añadir un botón para emerger el menú de configuración
Fügt einen Knopf hinzu, der ein Einrichtungsmenü einblendet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una cresta emerge sobre un esposo aun de este mundo.
Und einen Neuanfang mit einem Mann von dieser Welt zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos con los generadores de emergenci…...hasta restaurar la energía.
Die Notstromaggregate sind an, bis wir wieder Strom haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta emerger dramáticamente a través del humo.
Ich tauche gern dramatisch aus dem Rauch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y aun así, de todas esas neuronas, algo intangible emerge.
Und doch entsteht aus diesen Abschüssen von Neuronen etwas Immaterielles.
   Korpustyp: Untertitel
El Pentágono ha emitido un comunicado de emergenci…"
Das Pentagon hat eine Notfallrichtlinie herausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces te encantará el diseño Emergency Moustache de macello. ES
Du wirst Metall von Zombie-Pinguin lieben. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El imago emerge en dos o tres semanas.
Der Imago schlüpft nach zwei oder drei Wochen.
Sachgebiete: botanik vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
El pantano con todos sus brazos se emerge de nuevo.
Der Stausee von Bolera mit seinen vielen Ausläufern ist jetzt völlig zu sehen.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
La cocina bulthaup b3 parece emerger de la pared. ES
Die bulthaup b3 scheint förmlich aus der Wand herauszuragen. ES
Sachgebiete: schule gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
El número de teléfono RI 2- 1818 para casos de emergenci…...ha sido establecido.
Die folgende Notrufnummer RI 2- 181…wurde eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a chasquear los dedo…...y mañana emerge Ud. de varios rectos caninos.
Schnippe ich noch mal mit den Fingern, sind Sie morgen nur noch Hundekot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la voluntad política para emerger alguna vez como socio de los Estados Unidos?
Hat es den politischen Willen, jemals als Partner der USA aufzutreten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión general que emerge de varias discusiones ha sido positiva.
Der Tenor der Beratungen war im Großen und Ganzen positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que en un momento dado haremos emerger las fuerzas más representativas de nuestra sociedad.
Ich denke, zu einem bestimmten Zeitpunkt wird deutlich werden, welches die repräsentativsten Kräfte unserer Gesellschaft sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos emerger de esta crisis con una política de crecimiento activa.
Wir müssen aus dieser Krise auch mit einer aktiven Wachstumspolitik herauskommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una emergenci…...a las víctimas no se les debe permiti…...pensar por su cuenta.
In Notsituationen darf man den Opfern das Denken nicht alleine überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser un plan de emergenci…...para mantenerlo alejado de los rusos, ¿no?
Es muss ein Notfallplan sein, um es von den Russen fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tarde o tempran…el ser interior emerge a la vista de todos.
Früher oder später wird Ihr Innerstes für alle zu sehen sein.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de emergenci…las salidas se encuentran aqu…aqu…y aquí.
lm Falle einer Notlandun…sind die Ausgänge hie…hie…und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay una emergenci…...como una gran nevada, nombran a la más responsable--
Bei einem Notfal…z.B. wenn es schneit, löst die verantwortungsbewusstest…
   Korpustyp: Untertitel
En caso de emergenci…...hay que ir a la sala de emergencias.
Bei einem Notfal…geht man in die Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Tras 35 segundos de inconsciencia, se encuentra en la escalera de emergenci…...confundido, muy confundido.
35 Sekunden nach Ihrer Ohnmacht waren Sie auf der Feuerleiter. Und Sie sind wirklich verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una transmisión de emergenci…...así que, por favor, presten atención.
Dies ist ein Radionotruf. Also seien Sie jetzt bitte sehr aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo comunicaciones de extrema emergenci…serán permitidas entre las dos naves.
Kommunikation zwischen Leonov und Discover…sind nur im äußersten Notfall erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Vira a la izquierda sobre Frigia, la próxima luna que emerge.
Flieg links über Frigia hinweg, den nächsten aufgehenden Mond.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si hay un llamado de emergenci…...y no tienes puesto tu casco?
Nein, doch was passiert, wenn ein Notruf eintrifft und Sie tragen keinen Helm?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que usar la rampa de emergenci…...así que repasaremos el procedimiento.
Wir müssen die Notrutsche benutzen. Ich werde Ihnen den Ablauf erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Un seguro de emergenci…...pensado para proteger a mi especie de una infección.
Eine Notfallsicherung, um meine Spezies vor Infektionen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, si los datos Brent Spinner emerge de nuevo ( primera aparición - segunda aparición ). DE
Wie zum Beispiel, wenn Data Brent Spinner mal wieder auftaucht(erster Auftritt – zweiter Auftritt). DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
De acuerdo, yo estoy en el lado norte de la salida de emergenci…del hangar 112.
Alles klar, ich bin an der Nordseite vom Notausgang bei Hangar 112.
   Korpustyp: Untertitel
Aeropuerto Van Nuys, en la salida de emergenci…anexa a la pista principal.
Van Nuys Airport-- die Notlaufbahn, neben dem Hauptfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo se permiten comunicaciones de emergenci…...entre el Leonov y el Discovery.
Kommunikation zwischen Leonov und Discover…sind nur im äußersten Notfall erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañas figuras emerge…entre el polvo y las ruinas del decrépito Imperio Austriaco.
Seltsame Figuren entsteigen den Trümmern des österreichischen Kaiserreichs.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño Emergency Moustache ha sido creado por nuestro diseñador macello. ES
Das Motiv Metall wurde von unserem Designer Zombie-Pinguin kreiert. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
un cuadro de diálogo emerge con los iconos de los botones Lista de la ventana externa:
Pop-up Fenster mit Icons Externes Fenster "Liste":
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
un cuadro de diálogo emerge con los iconos de los botones y una cuadricula X / Y
Pop-up Fenster mit Icon der Schaltflächen + Pan/Tilt Raster.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su objetivo inicial, la escuela, es olvidado y emerge sólo en cortos sueños despiertos. DE
Ihr eigentliches Ziel, die Schule, ist längst vergessen und taucht nur noch in kurzen Tagträumen auf. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
En los cuatro Evangelios emerge con claridad la respuesta a la pregunta «de dónde» viene Jesús:
Aus den vier Evangelien geht die Antwort auf die Frage, »woher« Jesus kommt, ganz klar hervor:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Creo que hallé la averí…me refiero a la puerta de emergenci…
Ich habe die Ursache der Störung entdeckt. Ich bin in der Notluftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya que estaba allí, utilicé los protocolos de emergenci…...para retirar una evidencia en particular.
Und während ich dort war, habe ich die Notfallprotokolle genutz…um ein Stück Beweismaterial auszutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos una señal de emergenci…...del comandante de marines a bordo del Hitei Kan.
Wir erhalten ein Notrufsignal von unserem Marine-Kommandeur auf der Hitei Kan.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que Carmen Electra llame pidiendo una cogida de emergenci…...¡no contestes!
Antworte nicht, außer Carmen Electra ruft wegen eines Notfall-Tittenficks an!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esté los suficientemente enferm…será una emergenci…tendrás que hacerme un trasplante.
Wenn ich krank genug bin, wird es ein Notfall sein. Dann müssen Sie mir ein Transplantat geben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una llamada de emergencia para el Pentágon…...entiende, es una emergenci…
Ein Pentagon-Notruf! Sie muesse…Verstehen Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Dos paracaídas de camuflaje nocturno, más los de emergenci…y dos trajes de neopreno negros.
Zwei Nachttarnfallschirme, mitsamt Reserv…dazu Neoprenanzüge, zwei, in Schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el gabinete reunido en sesión de emergenci…...nos dicen que estamos ganando terreno.
Berufen Sie eine Notsitzung ein. Sagen Sie General White, dass wir aufstocken.
   Korpustyp: Untertitel
Con el consumo regular de Matcha una fuerza sutil emerge del nivel celular.
Bei regelmässigem Verzehr von Matcha wird in den Zellen eine subtile Energie generiert.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El río Waitaki emerge a través del paisaje con sus tres represas hidroeléctricas:
Der Waitaki River prägt diese Landschaft und speist drei Wasserkraftwerke:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La Casa Folio o Villa de los Castaños, emerge de un jardín exuberante y desordenado.
Das im 19. Jh. errichtete Maison Folio (Villa des Châtaigniers) liegt mitten in einem üppigen, urwüchsigen Garten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La serpentina naturaleza emerge con componentes de color verde que causan el cambio de color.
Die Natur Serpentinen taucht mit grünen Farbkomponenten, die die Veränderung der Farbe verursachen.
Sachgebiete: film foto bergbau    Korpustyp: Webseite
El neozelandés William Trubridge emerge durante un entrenamiento sin aletas en el Dean’s Blue Hole, Bahamas.
William Trubridge aus Neuseeland taucht nach einem Trainingstauchgang ohne Flossen aus Dean’s Blue Hole auf den Bahamas wieder auf.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
En ShopMania encuentras las mejores ofertas para Lego 60003 Fire Emergency. ES
Bei ShopMania finden Sie die besten Deals für Lego 41033 Jungle Falls Rescue. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie literatur    Korpustyp: Webseite
Heiner Meyer las hace emerger de nuevo, llenándolas de nuevas energías.
Heiner Meyer holt sie wieder hervor und lädt sie mit neuer Energie auf.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Se debe comenzar a usar el cepillo dental ya cuando emerge el primer diente.
Sobald der erste Zahn durchbricht, ist es Zeit, mit dem Zähneputzen zu beginnen.
Sachgebiete: astrologie foto archäologie    Korpustyp: Webseite
El valle se va achicando hasta que emerge el calle de Markta.
Anschließend kommen Sie im Markha Tal an.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a su increíble altura, el volcán Popocatépetl emerge del paisaje que le rodea.
Mit seiner majestätischen Höhe thront der Vulkan Popocatepetl hoch über der umliegenden Landschaft.
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Busca familia de Emma y escapar antes de que la montaña emerge!
Suche Emmas Familie und entkommen, bevor der Berg entsteht!
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Objetivo: hacer emerger los talentos del mundo entero y acompañarlos en su crecimiento, en Francia. EUR
Ziel des Wettbewerbs ist es, Talente aus aller Welt ausfindig zu machen und ihr Wachstum in Frankreich aktiv zu begleiten. EUR
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Descargar programas sobre Antispyware para windows como emsisoft emergency kit, spyshelter, polifix
Software über Anti-Spyware für windows ähnlich zu malware scene investigator, forticlient, avert herunterladen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar programas sobre Antispyware para windows como arovax antispyware, emsisoft emergency kit, pckeeper live
Software über Anti-Spyware für windows ähnlich zu ad-aware game edition, spyware terminator, comodo cleaning essentials herunterladen
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Taliyah puede reactivar Muro de la Tejedora durante la canalización para subirse al muro mientras emerge.
Taliyah kann Terradukt erneut ausführen, während sie kanalisiert, um auf der Mauer zu surfen, wenn sie aus dem Boden bricht.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Cuando la reina joven emerge, cuando emprende su vuelo nupcial, se eleva alrededor de 200 m en el aire.
Wenn die junge Königin zum Vorschein kommt, wenn sie auf ihren Hochzeitsflug geht, fliegt sie etwa 200 Meter hoch in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Esa visión del ganador que emerg…del caos de la madrugada en un casino de Las Vegas.
Die Vision vom Gewinner, der plötzlich aus dem frühmorgendlichen Chaos eines runtergekommenen Casinos auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, al final, una gran flor emerge alrededor de su pétalo, embolviendo su cuerpo con flores y fragancias.
Nun, im letzten Moment, entfaltet eine große Blume ihre Blüte und hüllt ihren Körper mit Blüten und Wohlgeruch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Garantía estatal sobre la Provisión Urgente de Liquidez (Emergency Liquidity Assistance, «ELA») hasta el segundo trimestre de 2011.
Staatliche Garantie für die Sofort-Liquiditätshilfe (ELA) bis zum zweiten Quartal 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avísales que los convocaré a una sesión de emergenci…...durante la cual les pediré una declaración de guerra formal.
Sagen Sie ihnen, ich werde eine Notstandssitzung einberufen. In welcher ich sie um eine formelle Kriegserklärung bitten werde.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que pase aquí el 4 de julio. Quizá un entorno familiar normal haga emerger algo en él.
- Ich möchte ihn am 4. Juli hier haben, um zu sehen, was eine normale Familie aus ihm rauslocken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Apaleado por el cambio de los tiempos y de los gusto…...Superman siempre parece emerger más fuerte que nunca.
Trotz des Wandels der Zeiten und der Vorlieben taucht Superman stets noch stärker als zuvor wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Los asesores del Presidente se reúnen de emergenci…con el Secretario del Tesoro y los miembros de la Reserva.
Die Working Group des Präsidenten hält Notfall-Meetings ab, mit dem Finanzminister und dem Vorstand der US-Notenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cancelar el trabajo porque tengo una emergenci…y necesito el dinero. - ¿Cuál es la emergencia?
Ich muss den Job nämlich absagen, weil ich in Not bin und das Geld wiederbrauche. - Was für eine Not?
   Korpustyp: Untertitel
El archipiélago de Lamu, que emerge del océano Índico, está compuesto por tres islas principales: Lamu, Pate y Manda. ES
Die drei Hauptinseln Lamu, Pate und Manda bilden den Lamu-Archipel im indischen Ozean. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
un cuadro de diálogo emerge con una lista de los botones Lista de mezcla de colores de la ventana externa:
Pop-up Fenster mit einer Liste der Schaltflächen. Externes Fenster "Farbmischung Liste":
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero también estamos empezando a ver emerger unas imágenes diferentes, que muestran momentos y situaciones del "día a día".
Gleichzeitig gibt es immer mehr Bilder, die alltägliche Momente und Situationen zeigen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Nunca nadie ha visitado el Abismo de donde Nevermore emerge como una anguila de entre rocas astrales.
Niemand hat jemals in den Abgrund geblickt, von dem aus Nevermore wie ein Aal zwischen den Astralfelsen hervorgreift.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Creen que pueden hacer un aterrizaje de emergenci…...en el lecho de un río en el sector J.
Sie glauben, wir können eine Notlandung in einem Flussbett im Sektor J machen.
   Korpustyp: Untertitel
Como se trata de una emergenci…a todos los robots les serán activados sus circuitos de patriotismo.
Da dies ein Notfall is…wird jetzt bei allen Robotern die Patriotismus-Einheit aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Colisionó en un vehiculo de emergenci…que se separó de la nave matriz antes de llegar a la atmósfera.
Si…hatten eine Bruchlandung in einem EEV. Wohl von Ihrem Mutterschiff getrennt, bevor Sie in unsere Atmosphäre eintraten.
   Korpustyp: Untertitel
En la Inglaterra de los Tudor vemos emerger un fenómeno: el cercado de grandes extensiones por leyes parlamentarias.
Unter den Tudors tauchte in England ein neues Phänomen auf: lmmer mehr Land wurde auf Parlamentsbeschluss hin eingezäunt.
   Korpustyp: Untertitel