Sachgebiete: mathematik radio theater
Korpustyp: Webseite
Así, pueden acabar emergiendo rápidamente desde aguas profundas y morir a causa de la descompresión, o fallecer tras varar en las playas próximas.
Dabei tauchen sie z. B. schnell aus tieferen Gewässern auf und erleiden dadurch die tödliche Dekompressionskrankheit beziehungsweise sie stranden an einer nahen Küste, wo sie verenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me lanzaré y me zambulliré, pero sin portamonedas no emergeré.
Ich stoße nach und ohne die Geldbörse tauche ich nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, si los datos Brent Spinner emerge de nuevo ( primera aparición - segunda aparición ).
DE
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
La política de los Estados Unidos consiste en destruir toda potencia árabe cuando emerge: sin duda es la razón esencial de su ensañamiento contra el Iraq, porque es cierto que no quieren una potencia árabe moderna y desarrollada.
Schließlich besteht die ganze Politik der USA darin, jegliche arabische Macht zu vernichten, sobald sie auftaucht: das ist zweifellos der wesentliche Grund für ihre verbissene Gegnerschaft gegen den Irak, denn sie wollen keine moderne und entwickelte arabische Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encanta emerger dramáticamente a través del humo.
Ich tauche gern dramatisch aus dem Rauch auf.
Korpustyp: Untertitel
Bartek 'Jaws' Krzyszton emerge justo cuando un extraño rayo de luz sale de la oscuridad tenebrosa de un bosque polaco.
(SV) Señor Presidente, Comisario Verheugen, Señorías, la Estrategia de Lisboa empieza a emerger de una lenta etapa inicial y está comenzando a crear optimismo y voluntad, que es exactamente lo que necesitamos.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Lissabon-Strategie lässt allmählich ihr träges Anfangsstadium hinter sich und beginnt, Optimismus und Tatkraft zu schaffen, genau das, was wir brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente está convencido de que la implicación, en la fase más temprana posible, cuando es necesario, del conjunto de los actores será un potente catalizador para hacer emerger una cultura de concertación, de diálogo y de compromiso en una Europa ferroviaria que sigue todavía estando caracterizada por unas culturas nacionales muy marcadas.
Der Berichterstatter ist der festen Überzeugung, dass eine so frühzeitig wie möglich stattfindende Beteiligung, aller Akteure , wenn dies sich als notwendig erweist, eine wichtige Katalysatorfunktion haben wird, damit eine Kultur der Zusammenarbeit, des Dialogs und des Kompromisses in einem europäischen Eisenbahnsektor entsteht, der noch von sehr ausgeprägten nationalen Kulturen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida las mutualidades africanas, cuyos modelos se cuentan por centenares, pueden reflejar otra cosa que un repliegue corporativo, religioso o incluso étnico y emerger como un movimiento social?
Inwiefern können die afrikanischen genossenschaftlichen Einrichtungen, von denen es 100 verschiedene gibt, etwas anderes sein als eine kooperative, religiöse und sogar ethnische Vereinigung und sich als gesellschaftliche Bewegung darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
A medida que pasaban los año…...para consternación del Padre O'Malley, un tema comenzó a emerger.
Wie die Jahre so vergingen, drängte sich, zu Pater O'Mallys Missfallen, ein Thema immer mehr in den Vordergrund.
Korpustyp: Untertitel
emergerentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha de emerger finalmente una Europa de las naciones que promueva la protección de la Comunidad y la preferencia por los europeos.
Es muss endlich ein Europa der Nationen entstehen, das den Schutz der Gemeinschaft und die Präferenz für Europäer fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he apoyado y continúo soportando la liberación del Iraq de la tiranía del Baas y sigo siendo optimista de que, en algún momento, veremos emerger un nuevo Iraq que actuará de catalizador para el cambio democrático en todo el resto de la región.
Ich habe stets die Befreiung des Irak von der Tyrannei durch die Bath-Partei unterstützt und daran wird sich auch nichts ändern. Ich bin nach wie vor optimistisch, dass eines Tages ein neuer Irak entstehen wird, der sich zum Katalysator für den demokratischen Wandel in der gesamten Region entwickeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a Uzbekistán y a otros países. La cuestión de cómo incentivar el desarrollo de la democracia allí -porque no es un producto que podamos sencillamente entregar, sino que debe emerger en esos países- es una cuestión a la que debemos prestar atención.
Das heißt, die Frage, wie wir dort die Demokratie vorantreiben können - wir können sie nicht hinbringen, das ist nicht eine Ware, die wir einfach bringen und abliefern, sondern sie muss in diesen Ländern entstehen -, ist sicherlich eine Frage, die wir weiter verfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transformación de la economía de Europa en una economía sostenible debe hacer que las empresas europeas sean más competitivas y debe brindar a las economías nacionales nuevas oportunidades de emerger como resultado de los retos económicos y ecológicos a los que se enfrenta Europa.
Die Umwandlung der Wirtschaft Europas in eine nachhaltige Wirtschaft muss die europäischen Unternehmen wettbewerbsfähiger machen. Zudem entstehen den nationalen Volkswirtschaften - als Folge der wirtschaftlichen und ökologischen Herausforderungen, denen sich Europa gegenüber sieht - neue Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emergerüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el décimo aniversario del euro está ensombrecido por las preocupaciones de un posible agravamiento de la recesión, confío en la capacidad de la zona euro para emerger de la crisis.
Wenn auch der 10. Jahrestag des Euro von der Sorge einer möglichen Verschärfung der Rezession überschattet wird, vertraue ich auf die Fähigkeit der Eurozone, die Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Haití debe contar con los recursos necesarios para emerger de una dependencia que ya le perjudicaba incluso antes del terremoto.
Schließlich müssen wir Haiti die Mittel zur Verfügung stellen, die es benötigt, um die Abhängigkeit zu überwinden, die das Land schon vor dem Erdbeben gelähmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos acontecimientos de Turquía ilustran las dificultades que atraviesa el país para emerger de una situación de estancamiento democrático, donde la falta de una legislación y una normativa claras ha permitido el crecimiento y la proliferación del fundamentalismo y la intolerancia religiosa.
Die Ereignisse der letzten Tage in der Türkei zeugen von den Schwierigkeiten dieses Landes, den demokratischen Stillstand zu überwinden, in dessen Rahmen aufgrund des Fehlens von Gesetzen und sicheren Regeln Fundamentalismus und religiöse Intoleranz wirken und gedeihen können.
Korpustyp: EU DCEP
emergerauftauchen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había 100 sitios donde un submarino podía emerger sin ser detectado.
In den alten Tagen gab es 100 Stellen, wo man ein U-Boot unentdeckt auftauchenlassen konnte.
Korpustyp: Untertitel
En los viejos tiempos había 100 sitios donde un submarino podía emerger sin ser detectado.
In den alten Tagen gab es 100 Stellen, wo man ein U-Boot unentdeckt auftauchenlassen konnte.
Korpustyp: Untertitel
emergerOberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos emerger y ondear la bandera blanca.
Wir müssen an die Oberfläche und die weiße Flagge schwenken.
Korpustyp: Untertitel
Cuando esas criaturas comienzan a emerger, es la quinta etapa.
An die Oberfläche kommen die Viecher erst im 5. Stadium.
Korpustyp: Untertitel
emergeremporsteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En días despejados es posible observar los volcanes que se encuentran en el continente, que parecieran emerger de las aguas.
Así es que la pregunta sobre la que quiero llamar la atención es: podemos nosotros, como en la historia en donde Shiva contiene el veneno haciendo emerger néctar, transformar la información en conocimiento? Podemos de alguna manera tornar la ciudad en un mándala?
DE
Damit möchte ich die Fragen aufwerfen, ob wir - wie in der Geschichte, in der Shiva das Gift aufnimmt und Nektar entspringen läßt - diese Informationen in Wissen verwandeln können, ob wir die Stadt in ein Mandala umwandeln können.
DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
emergerhergeholte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de estos desafíos parecen emerger de una profunda transición de la humanidad entera, por ello, pensar en los jóvenes suizos desde Buenos Aires no era raro.
Einige dieser Herausforderungen scheinen einen tiefen Wandel des menschlichen Daseins insgesamt anzuzeigen. Darum ist es gar keine hergeholte Sache, von Buenos Aires aus über junge Schweizer nachzudenken.
(7) La Comisión propuso establecer una nueva estrategia para la próxima década, la Estrategia Europa 2020, que permita a la Unión emerger más fuerte de la crisis y orientar su economía hacia un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo .
(7) Die Kommission hat vorgeschlagen, eine neue Strategie für das nächste Jahrzehnt, die Strategie Europa 2020 8 , zu konzipieren, damit die EU gestärkt aus dieser Krise hervorgehen und ihre Wirtschaft in ein intelligentes , nachhaltiges und integratives Wachstum überführen kann.
Korpustyp: EU DCEP
emergeraber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrás que armarte de rigor y de paciencia para llegar a hacer emerger tu blog entre los temas que te interesan.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
emergerführten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguna vez considerada como una de las naciones más pobres de África, una buena administración y actividades financieras prudentes, le han permitido emerger de la era de los imperios y las superpotencias, hasta lograr una relativa prosperidad.
Einst eines der ärmsten Nationen Afrikas, führten gute Regierung und vernünftige Finanzierung zu einer Auferstehung aus einer Zeit von Reichen und Supermächten und machten es relativ reich.
Saber cómo investigar le da a uno la capacidad de navegar a través de hechos y opiniones al azar y emerger con las razones reales que están detrás del éxito o del fracaso en cualquier aspecto de la vida.
ES
Zu wissen, wie man eine Ermittlung führt, gibt einem die Kraft, sich durch die zufälligen Tatsachen und Meinungen durchzunavigieren und mit den wirklichen Gründen, die hinter Erfolg und Misserfolg in allen Aspekten des Lebens stehen, hervorzugehen.
ES
El 28 de enero de 2010, el Gobierno de la República Islámica de Afganistán y la comunidad internacional se reunieron en Londres para reiterar su compromiso mutuo con vistas a ayudar a Afganistán a emerger como nación segura, próspera y democrática.
Am 28. Januar 2010 sind die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan und die internationale Gemeinschaft in London zusammengetroffen, um ihr beiderseitiges Engagement dafür zu bekräftigen, Afghanistan bei seiner Entwicklung zu einer sicheren, wohlhabenden und demokratischen Nation zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
emergerEntstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de las misiones técnicas de interoperabilidad y de seguridad, la Unión Europea está interesada en que la Agencia constituya un lugar privilegiado de donde pueda emerger una cultura europea ferroviaria, común y compartida.
Die EU hat ein Interesse daran, dass die Agentur neben der Erfüllung ihrer technischen Aufgaben im Bereich Interoperabilität und Sicherheit ein bevorzugtes Forum für das Entstehen einer gemeinsamen und von allen geteilten europäischen Eisenbahnkultur darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
emergerEgos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Carson, cuando se empieza a percibir el reflejo de uno mismo como un ser totalmente diferente, nos enfrentamos a dos personalidades distintas, a dos mundos diferentes que pueden emerger en cualquier momento.
Mr Carson, wenn man sein Spiegelbild für eine separate Persönlichkeit hält, ist man mit zwei getrennten Egos konfrontiert.
Korpustyp: Untertitel
emergertauchen auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces vuelven a emerger.
Dann tauchen sie wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
emergerAustritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cono se prepara para emerger.
Der werdende Kegel macht sich zum Austritt bereit.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emerger
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen