En primer lugar, muestra que las cuestiones relativas a la emigración son y seguirán siendo cuestiones políticas prioritarias.
Erstens, daß Fragen der Migration noch immer hochrangige Fragen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medknowledge (catálogo de búsqueda para la Medicina) Aquí encontrará muchas informaciones y enlaces relacionados con los temas emigración, emigrantes y salud
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
La emigración por las razones financieras y sociales no debe ser el objetivo, ni mucho menos.
Auswanderung aus finanziellen und sozialen Gründen sollte nicht das Ziel sein; ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El museo The Kennedys muestra la historia de la familia desde su emigración de Irlanda hasta su ascenso al estatus de legendaria dinastía americana.
DE
Das Museum The Kennedys zeigt die Geschichte der Familie seit ihrer Auswanderung aus Irland und ihren späteren Aufstieg zur mythenumwobenen amerikanischen Dynastie.
DE
Unsere Website richtet sich an alle im Ausland niedergelassenen Schweizerinnen und Schweizer sowie an alle an Auswanderung und der Fünften Schweiz interessierten Personen.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La ilegalidad y la corrupción generalizadas llevaron a la emigración de 300 000 ciudadanos de Rusia el año pasado.
Rechtswidrigkeiten und eine weit verbreitete Korruption führten allein im letzten Jahr zur Auswanderung von 300 000 Bürgerinnen und Bürgern aus Russland.
Galicia ha sido, desgraciadamente, por motivos económicos, políticos y de falta de libertades, una nación con emigración masiva durante los siglos XIX y XX.
Galicien war im 19. und im 20. Jahrhundert aus wirtschaftlichen und politischen Gründen und aufgrund fehlender Freiheiten unglücklicherweise eine Nation mit massiver Abwanderung.
Korpustyp: EU DCEP
La tendencia a la emigración, sin embargo, ha ido aumentando durante la última década.
DE
La globalización y la emigración están contribuyendo a la amplia variedad de lenguas que utilizan los europeos todos los días.
Globalisierung und Emigration tragen weiter zu der breiten Palette von Sprachen bei, die heute Tag für Tag von Europäern gesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kotowski explicó ante los invitados la idea central del proyecto, que es rastrear y documentar los caminos recorridos por inmigrantes judíos alemanes a causa de su emigración.
DE
Frau Dr. Kotowski erläuterte den geladenen Gästen das Anliegen des Projekts, d.h. die Spurensuche der Wege deutscher Jüdinnen und Juden infolge der Emigration.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
La idea de que la emigración es producto de la pobreza y la desesperación, si bien plausible de modo superficial, acaba por ser engañosa.
Die Vorstellung, dass die Emigration eine Folge von Armut und Verzweiflung ist, erweist sich als trügerisch, auch wenn sie oberflächlich betrachtet plausibel ist.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, quiero apoyar plenamente lo que ha dicho el Presidente del Consejo: se trata de combatir las causas de la emigración. Usted, señor Comisario, también lo ha dicho.
Drittens möchte ich das voll unterstützen, was auch der Ratspräsident erwähnt hat: Es geht um die Bekämpfung der Ursachen der Wanderung, und auch Sie, Herr Kommissar, haben das gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emigraciónEinwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso también criticar la aplicación de los Acuerdos, que ha llevado a la adopción de una serie de medidas policiales y jurídicas basadas en el incremento del nivel de seguridad y a una política de limitación de la emigración y mantenimiento del orden.
Auch an der Anwendung der Übereinkommen gibt es einiges zu kritisieren, die zur Verabschiedung einer Reihe von polizeilichen und rechtlichen Maßnahmen mit dem Ziel der Steigerung der Sicherheit sowie zu einer Politik der Eindämmung der Einwanderung und der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda reflexión es que se debe avanzar rápidamente en la adopción de un sistema común de asilo, aprobando normas de procedimiento comunes y, sobre todo, poniendo fin a la confusión actual entre la emigración por causas políticas y la motivada por causas económicas.
Meine zweite Überlegung ist, daß schnell Fortschritte in der Verabschiedung eines gemeinsamen Asylsystems erzielt werden müssen, mit dem gemeinsame Verfahrensnormen angenommen werden und vor allem der gegenwärtig herrschenden Konfusion zwischen der Einwanderung aus politischen und wirtschaftlichen Gründen ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame concluir, señora Presidenta, dirigiéndome al Comisario Špidla, que, junto con el Vicepresidente Frattini, presentó aquí hace tres años un plan, un road-map, un itinerario de cara a la emigración legal.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir, mich abschließend an Kommissar Špidla zu wenden, der gemeinsam mit Vizepräsident Frattini vor drei Jahren einen Plan, eine Roadmap für die legale Einwanderung hier im Parlament vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abramos posibilidades de emigración temporal, con ofertas de trabajo y formación.
Lassen Sie uns Möglichkeiten zur zeitweiligen Einwanderung, mit Arbeits- und Ausbildungsangeboten, eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir a la Sra. diputada que la Comisión Europea comparte totalmente su inquietud sobre la repercusión de la emigración ilegal, las consecuencias en pérdidas en los ingresos fiscales, en el mercado laboral, en el régimen de jubilación.
Herr Präsident, ich möchte der Frau Abgeordneten sagen, dass die Europäische Kommission ihre Besorgnisse über die Folgen der illegalen Einwanderung voll und ganz teilt, Folgen, die zum Verlust von Steuereinnahmen, zu Verzerrungen auf dem Arbeitsmarkt und zu Problemen im Rentensystem führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Un caso similar de emigración clandestina e ilegal a gran escala tiene lugar a través de Turquía hacia el Egeo y las islas griegas.
Es gibt ähnliche Fälle illegaler Einwanderung, allerdings in noch größerem Ausmaß, und zwar über die Türkei in Richtung Ägäis und griechische Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia de hoy -se están recogiendo los cadáveres en este momentodebe tener una respuesta, y contra esa emigración sabemos que el tratamiento eficaz, señor Presidente en ejercicio del Consejo, es la inversión: seis polígonos industriales en el norte de Marruecos.
Die heutige Tragödie -die Leichen werden jetzt gerade eingesammelt- muß eine Antwort haben, und wir wissen, daß das effiziente Mittel gegen diese Einwanderung -Herr amtierender Ratspräsident- die Investition ist: sechs Industrieansiedlungsgebiete im Norden von Marokko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta también es una región de tránsito para el contrabando de armas y drogas, así como un canal para la emigración ilegal hacia Europa.
Dies ist auch eine Transitregion für Drogen- und Waffenschmuggel, illegale Einwanderung nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el terrorismo, la delincuencia organizada y la emigración ilegal, ¿qué planes tiene la Comisión para garantizar una frontera segura de la Unión en la Unión ampliada?
Welche Pläne hat die Kommission, um angesichts von Terrorismus, organisierter Kriminalität und illegaler Einwanderung eine sichere Grenze für die Union nach der Erweiterung zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las propuestas sobre emigración y asilo, hasta 1997 fui ministro en el Reino Unido responsable de estos asuntos.
In bezug auf die Vorschläge über Einwanderung und Asyl möchte ich darauf hinweisen, daß ich mich im Vereinigten Königreich bis 1997 als Minister mit diesen Fragen beschäftigt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emigraciónZuwanderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diversidad lingüística también posee un impacto significativo sobre la vida cotidiana de los ciudadanos de la UE debido a la capacidad de penetración de los medios de comunicación, al incremento de la movilidad y de la emigración y al avance de la globalización cultural.
Die Sprachenvielfalt spielt außerdem auch im täglichen Leben der europäischen Bürger eine entscheidende Rolle aufgrund der Durchdringung der Medien, der zunehmenden Mobilität, der Zuwanderung und der fortschreitenden kulturellen Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo socialista apoya desde hace mucho tiempo las medidas de codesarrollo, es decir, el desarrollo concreto de los lugares de origen de la emigración para facilitar el retorno y desalentar la emigración o abuso del asilo.
Die sozialdemokratische Fraktion unterstützt seit langem Maßnahmen der Ko-Entwicklung, das heißt, die konkrete Entwicklung der Ursprungsregionen der Migration, um die Rückkehr zu erleichtern und weniger Anreize für die Zuwanderung oder den Asylmissbrauch zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un asunto muy importante para el país que represento es la cuestión de la emigración de enfermeras.
Zum Abschluss eine Frage über die Zuwanderung von Krankenschwestern, eine wichtige Angelegenheit für das von mir repräsentierte Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, sobre todo, del asilo y de la emigración.
Dabei geht es vor allem um Asyl und Zuwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la idea de codesarrollo y la idea de trabajar con estos países para hacer frente a la emigración desde su origen es difícilmente compatible con la idea de sustraer, para el control de las fronteras exteriores, fondos de cooperación al desarrollo.
Mir scheint, die Idee der Ko-Entwicklung und der Gedanke, mit diesen Ländern zusammenzuarbeiten, um der Zuwanderung im Herkunftsland Einhalt zu gebieten, ist schwer vereinbar ist mit der Idee, Mittel, die für die Entwicklungszusammenarbeit vorgesehen sind, für die Überwachung der Außengrenzen abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la opinión del Parlamento Europeo de que la entrada de demandantes de asilo, la emigración por razones económicas o de otro tipo, o la admisión temporal de las personas desplazadas y de los refugiados en un supuesto de flujo masivo deben considerarse como cuestiones completamente separadas.
Die Kommission teilt die Ansicht des Europäischen Parlaments, daß eine strikte Unterscheidung zwischen der Einreise von Asylbewerbern, der Zuwanderung aus wirtschaftlichen oder anderen Gründen und der vorübergehenden Aufnahme von Flüchtlingen im Falle eines massenhaften Zustroms vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora el Consejo aúna sus fuerzas para intentar instilar además el miedo en Europa, si el miedo a la emigración tiene mayor fuerza que el derecho a la libre circulación, en Europa cundirá el desencanto y esto se pagará muy caro.
Wenn nun der Rat zudem versucht, mit vereinten Kräften Europa mit Angst zu besetzen, wenn die Angst vor Zuwanderung größer ist als das Recht auf Freizügigkeit, dann wird Europa entzaubert, und das wird sich bitter rächen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del Partido Laborista, al Gobierno del Reino Unido y al Parlamento británico corresponde decidir las políticas relativas a la emigración, los controles fronterizos y el asilo, de conformidad con el principio de subsidiariedad.
Nach Auffassung der Labour-Partei sollte die britische Regierung und das britische Parlament in Übereinstimmung mit dem Grundsatz der Subsidiarität über die Politiken im Zusammenhang mit der Zuwanderung, der Grenzkontrollen und den Asylangelegenheiten entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a quienes organizan los traslados, y como ya defendí en mi informe sobre Albania, creo que concentrar en ellos nuestra atención, como si constituyeran la causa generadora de la emigración, no ayuda, por supuesto, a comprender y a gestionar correctamente el fenómeno.
In meinem Bericht über Albanien habe ich bereits unterstrichen, dass die Konzentration der Aufmerksamkeit auf die Schleuser, so als seien diese die eigentliche Ursache für die Zuwanderung, für das Verständnis und die richtige Bewertung dieses Phänomens sicher nicht hilfreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señor Presidente, el gravísimo problema de la emigración, especialmente de mujeres, debido a la creciente globalización y las complejidades de la vida actual también debería considerarse desde el punto de vista del daño irreparable causado a sus países de origen.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Das überaus ernste Problem der Zuwanderung vor allem von Frauen, das der zunehmenden Globalisierung und der Komplexität des Lebens in der heutigen Zeit geschuldet ist, sollte auch unter dem Aspekt des nicht wieder gutzumachenden Schadens betrachtet werden, der ihren Herkunftsländern dadurch entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emigraciónMigrations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (CS) Señora Presidenta, discrepo profundamente con la campaña euroescéptica contra la política de asilo y de emigración común propiciada por el Tratado de Lisboa.
- (CS) Frau Präsidentin! Mit Entschiedenheit widerspreche ich der euroskeptischen Kampagne gegen die im Vertrag von Lissabon verankerte gemeinsame Migrations- und Asylpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, sirven para destacar la importancia de analizar la cuestión de cómo abordar la emigración y las corrientes de refugiados.
Sie haben verdeutlicht, wie wichtig es ist, sich mit dem gesamten Thema und wie wir mit Migrations- und Flüchtlingsströmen umgehen, auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el Consejo Europeo hizo en marzo un llamamiento al Consejo y a la Comisión para presentar ante el Consejo Europeo de Junio un plan el aumento de las capacidades como respuesta a la emigración y al flujo de refugiados.
Daher hat der Europäische Rat im März den Rat und die Kommission dazu aufgefordert, als Antwort darauf vor dem Europäischen Rat im Juni einen Plan zur Entwicklung von Kapazitäten zur Steuerung von Migrations- und Flüchtlingsströmen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha convocado una reunión extraordinaria del Consejo de Justicia y Asuntos de Interior para el 12 de mayo, con el fin de discutir la gestión de la emigración y de las corrientes de refugiados.
Der Ratsvorsitz hat eine außergewöhnliche Sitzung des Rates Justiz und Inneres für den 12. Mai einberufen, um das Thema der Steuerung von Migrations- und Flüchtlingsströmen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implantar mecanismos para supervisar la aplicación de las políticas en materia de asilo, emigración y visados, que se elaboran a nivel estatal pero se aplican en cada República.
Aufbau von Mechanismen zur Überwachung der Umsetzung der Asyl-, Migrations- und Visapolitik, die auf gesamtstaatlicher Ebene formuliert, aber auf Republiksebene umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
emigraciónEinwanderungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero estimamos que es importante aclarar que, en nuestra opinión, la política de asilo y de emigración -de competencia nacional- no debe llevarse hacia el ámbito comunitario, lo que ocurriría si partes de ella se consideraran asuntos del tercer pilar.
Wir möchten aber betonen, daß wir es ablehnen, daß nationale Zuständigkeiten wie die Asyl- und Einwanderungspolitik schleichend auf die Gemeinschaftsebene verlagert werden, indem Teilbereiche in den dritten Pfeiler integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A resultas del creciente flujo de inmigrantes y las imágenes alarmantes de las Islas Canarias, conocemos ahora más que nunca la necesidad de una política común europea de emigración para tratar efectivamente este problema.
Als Folge des zunehmenden Einwanderungsstroms und der alarmierenden Bilder von den Kanarischen Inseln ist uns die Notwendigkeit einer gemeinsamen europäischen Einwanderungspolitik, um dieses Problem wirksam in Angriff zu nehmen, jetzt stärker bewusst denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde el Tratado de Amsterdam se ha hecho ineludible una política común de asilo y de emigración.
Herr Präsident! Seit dem Amsterdamer Vertrag ist eines klar: An einer gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik führt kein Weg vorbei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviera que resumir mi informe en un par de líneas, en primer lugar diría que el Parlamento Europeo favorece enormemente una política común de emigración, y en segundo lugar, que el Parlamento ya no quiere una política de emigración fragmentada.
Wenn ich meinen Bericht in zwei Zeilen zusammenfassen müsste, würde ich sagen, dass das Europäische Parlament erstens eine gemeinsame Politik zur Einwanderung deutlich befürwortet und zweitens keine fragmentierte Einwanderungspolitik mehr möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la política común de emigración de Europa debe mostrar su apoyo a la solidaridad con los Estados miembros ubicados en las fronteras comunitarias que reciben grandes flujos de inmigrantes.
Ich bin der Überzeugung, dass eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik sich als eine Politik herausstellen muss, die die Solidarität mit den Mitgliedstaaten, die sich an den Grenzen der EU befinden und unter einem starken Zustrom von Einwanderern leiden, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emigraciónMigrationsfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a la pregunta del señor França, el enfoque global de la emigración adoptado por la Unión Europea en 2005 tenía como objetivo proporcionar una respuesta más adecuada a los retos que la migración plantea a la UE como un todo.
- (FR) In Beantwortung der Frage von Herrn França: Der von der Europäischen Union 2005 angenommene Gesamtansatz zur Migrationsfrage zielte darauf ab, angemessener auf die Herausforderungen reagieren zu können, die das Migrationsproblem der EU insgesamt stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estas medidas, algunos instrumentos de financiación geográfica como el Fondo Europeo de Desarrollo y el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación también ayudan a dar una expresión práctica al enfoque global de la emigración.
Zusätzlich zu diesen Maßnahmen tragen auch geografische Finanzierungsinstrumente wie der Europäische Entwicklungsfonds und das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument zur Konkretisierung des Gesamtansatzes zur Migrationsfrage bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas las Conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de los días 15 y 16 de diciembre de 2005 relativas al "Enfoque global de la emigración: medidas prioritarias centradas en África y en el Mediterráneo", publicadas en las Conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de los días 14 y 15 de diciembre de 2006,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates vom 15. und 16. Dezember 2005 zum "Gesamtansatz zur Migrationsfrage: Vorrangige Maßnahmen mit Schwerpunkt Afrika und Mittelmeerraum", der auch in den Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates vom 14. und 15. Dezember 2006 wiederzufinden ist,
Korpustyp: EU DCEP
emigraciónEinwanderung ausgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa, dirigido a los países de emigración o tránsito para ayudarles a gestionar los flujos migratorios, es esencial y merece nuestro apoyo.
Das Programm, das sich an Länder richtet, von denen die Einwanderungausgeht, und an Transitländer, die bei der Verwaltung der Migrationsströme unterstützt werden sollen, ist wichtig und verdient unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos, de esta forma, que en los países de origen de la emigración vean a Europa como una única región y que la oficina de la Comisión actúe como coordinador, de alguna manera, de la política de inmigración que todos queremos que tenga la Unión Europea.
Auf diese Weise wollen wir erreichen, dass die Länder, von denen die Einwanderungausgeht, Europa als eine einzige Region betrachten und dass die Informationsbüros der Kommission in gewissem Maße als Koordinatoren der Einwanderungspolitik wirken, die wir uns alle für die Europäische Union wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que es importante -y así se lo quiero decir al Comisario- aceptar que los países que no tengan representante en los países de origen de la emigración puedan delegar su labor en funcionarios de enlace de otro país que sí tenga representación en ese país.
Schließlich halte ich es für wichtig – und dies geht an die Adresse des Herrn Kommissars – zu akzeptieren, dass die Länder, die keinen Vertreter in den Ländern haben, von denen die Einwanderungausgeht, diese Aufgabe den Verbindungsbeamten aus einem anderen Land übertragen können, das eine Vertretung in diesem Land hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emigraciónabwandern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso de estos pacientes a los servicios sanitarios se encuentra restringido debido a la emigración de los médicos o por motivos financieros.
Diese Patienten haben nur einen begrenzten Zugang zu Gesundheitsleistungen, da viele Ärzte aus finanziellen Gründen abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la comida es demasiado escasa, se provocará la emigración de las larvas hacia la columna de agua, mientras que si es excesiva aumentará la actividad microbiana y se reducirá la concentración de oxígeno.
Zu wenig Futter kann dazu führen, dass die Larven in die Wassersäule abwandern, während zu viel Futter die mikrobielle Aktivität verstärkt und die Sauerstoffkonzentrationen verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, no debe dejarse de mencionar que, en la actualidad, el producto representa para Colonnata el principal recurso económico pues, en el sector del mármol, la llegada de nuevas tecnologías de excavación y trabajo ha provocado desempleo y una importante emigración.
Schließlich sei auch erwähnt, dass Speck derzeit die wichtigste Einnahmequelle von Colonnata darstellt, denn die neuen Fördertechnologien für Marmor haben zu hoher Arbeitslosigkeit geführt, weswegen viele Menschen abwandern..
Korpustyp: EU DGT-TM
emigraciónEmigranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que los países de la UE han sido hasta ahora demasiado pacientes y han ofrecido demasiada ayuda para la integración, en especial de la emigración musulmana, aunque sin ningún resultado significativo.
Meiner Ansicht nach haben die Länder der EU bis jetzt zu viel Geduld gezeigt und die Integration vor allem muslimischer Emigranten zu sehr gefördert, ohne jedoch nennenswerte Resultate zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros con altos niveles de emigración, este fenómeno es bastante habitual.
In Mitgliedstaaten mit einem hohen Anteil von Emigranten ist dieses Phänomen alles andere als ungewöhnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se sabe de donde procede la palabra, se cree que pudo ser una voz importada por la emigración canaria desde Cuba.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
emigraciónMigrationspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, entonces, absolutamente cierto que el Consejo y el Comisario Frattini en particular deberían reclamar abiertamente las acciones que haya que adoptar, para dar a los ciudadanos la sensación de que hay algo como una única política de emigración europea con algunas piedras angulares que garantizan que todo se mantenga bajo control.
Darum ist es absolut richtig, wenn der Rat und insbesondere auch Kommissar Frattini klar dazu aufrufen, Maßnahmen zu setzen, die den Bürgern das Gefühl geben, dass es eine gemeinsame europäische Migrationspolitik mit gewissen Eckpfeilern gibt, die sicherstellen, dass alles in kontrollierten Bahnen verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 2010, las autoridades griegas se comprometieron a realizar una reforma profunda de sus políticas en materia de asilo y emigración y adoptaron el Plan nacional de gestión del asilo y de la migración.
Ende 2010 verpflichteten sich die griechischen Behörden, eine umfassende Reform ihrer Asyl- und Migrationspolitik durchzuführen, und nahmen einen Nationalen Plan für Asyl- und Migrationsbewältigung an.
Korpustyp: EU DCEP
En interés de una aplicación efectiva de la política de emigración, la detención debería utilizarse sólo como último recurso, es decir como última opción.
Im Interesse einer wirksamen Migrationspolitik sollte das Mittel der Inhaftierung nur als letztes Mittel (Ultima Ratio) angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
emigraciónImmigration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reto que tenemos los europeos es lograr que la emigración se convierta en un verdadero factor de desarrollo, tanto para los países de origen como para los países de destino, y que, a su vez, el desarrollo contribuya a la reducción de la inmigración clandestina.
Wir als Europäer haben die Aufgabe, die Immigration zu einem echen Teil der Entwicklung der Herkunfts- und auch der Zielländer zu machen und dafür zu sorgen, dass die Entwicklung ihren Beitrag zur Eindämmung der illegalen Einwanderung leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso de las mujeres a los medios de comunicación y a las nuevas tecnologías, así como su participación en estos sectores, se ven determinados también por factores como la educación, la situación familiar, el lugar de residencia, urbano o rural, la lengua, la emigración y las discapacidades.
Der Zugang und die Beteiligung der Frauen, was die Massenmedien und die neuen Technologien betrifft, wird auch von Faktoren wie Bildung, familiäre Situation, städtisches oder ländlichen Leben, Sprache, Immigration und Behinderungen bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Según unas informaciones publicadas por el intergrupo parlamentario griego sobre la emigración (p. 107), Grecia ha pasado a ocupar, en un tiempo récord, el primer puesto en cuanto al porcentaje de extranjeros en su territorio.
Gemäß einem Bericht des interfraktionellen Ausschusses des griechischen Parlaments zur Immigration (Seite 107) ist Griechenland innerhalb kürzester Zeit zu dem Land mit dem höchsten Ausländeranteil geworden.
Korpustyp: EU DCEP
emigraciónDiaspora
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo miércoles 10 de septiembre tuvo lugar una mesa redonda sobre los efectos de la emigración africana sobre el desarrollo del continente.
Am Mittwochabend (18:40-20:00) führt der Ausschuss eine Diskussionsveranstaltung zur afrikanischen Diaspora und deren Einfluss auf die Entwicklung des Kontinents durch.
Korpustyp: EU DCEP
El mismo miércoles 10 de septiembre tendrá lugar una mesa redonda sobre los efectos de la emigración africana sobre el desarrollo del continente.
Am Mittwochabend (18:40-20:00) führt der Ausschuss eine Diskussionsveranstaltung zur afrikanischen Diaspora und deren Einfluss auf die Entwicklung des Kontinents durch.
Korpustyp: EU DCEP
emigraciónLandflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se mantenga el equilibrio demográfico en estas regiones que a menudo se ven confrontadas a problemas como consecuencia de la emigración de la población;
fordert die Bewahrung des demographischen Gleichgewichts in den Gebieten, die häufig mit Problemen infolge von Landflucht der Bevölkerung konfrontiert sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en las regiones septentrionales los problemas del mundo rural se ven acentuados por la emigración y la reducción de los servicios, que la agricultura sigue desempeñando un importante papel en las regiones agrícolas ultraperiféricas para preservar la población y que no es fácil reemplazar los puestos de trabajo agrícolas que se pierden,
unter Hinweis darauf, dass die Probleme des ländlichen Raums in den nördlichen Regionen auf Grund der Landflucht und der Ausdünnung von Dienstleistungen zunehmen und dass die Landwirtschaft weiterhin eine bedeutende Rolle in abgelegenen landwirtschaftlichen Gebieten als Faktor zur Erhaltung der Besiedlung spielt und verlorengegangene Arbeitsplätze in der Landwirtschaft schlecht ersetzt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
emigraciónAbwanderungsregionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce, no obstante, que la inmigración ofrece también oportunidades, en particular a las regiones de emigración, de detener las repercusiones negativas del cambio demográfico, e insta, por tanto, a los Estados miembros a reconocer la integración de los migrantes como una medida política importante desde el punto de vista estratégico;
erkennt jedoch an, dass die Immigration besonders Abwanderungsregionen auch Chancen bietet, die negativen Auswirklungen des demografischen Wandels aufzuhalten, und fordert deshalb die Mitgliedstaaten auf, die Integration von Migranten als strategisch bedeutsame politische Maßnahme anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce, no obstante, que la migración ofrece también oportunidades, en particular a las regiones de emigración, de detener las repercusiones negativas del cambio demográfico, e insta, por tanto, a los Estados miembros a reconocer la integración de los migrantes como una medida política importante desde el punto de vista estratégico;
88. anerkennt jedoch, dass Migration besonders Abwanderungsregionen auch Chancen bietet, die negativen Auswirklungen des demografischen Wandels aufzuhalten, und fordert deshalb die Mitgliedsstaaten auf, die Integration von Migranten als strategisch bedeutsame politische Maßnahme anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
emigraciónMigranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera el Consejo que tales episodios demuestran la extrema peligrosidad de importantes sectores de la emigración turca en Europa, que ya ha dado lugar no sólo a amenazas, sino a actos de violencia contra las personas y los bienes relacionados con los armenios? —
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass diese Vorfälle die extreme Gefährlichkeit vieler Gruppierungen unter den türkischen Migranten in Europa zeigen, die sich nicht nur auf Drohungen beschränken, sondern auch vor der Gewalt gegen Armenier und Übergriffe auf Gegenstände in armenischem Besitz nicht haltmachen? —
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que tales episodios demuestran la extrema peligrosidad de importantes sectores de la emigración turca en Europa, que ya ha dado lugar no sólo a amenazas, sino a actos de violencia contra las personas y los bienes relacionados con los armenios? —
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese Vorfälle die extreme Gefährlichkeit vieler Gruppierungen unter den türkischen Migranten in Europa zeigen, die sich nicht nur auf Drohungen beschränken, sondern auch vor der Gewalt gegen Armenier und Übergriffe auf Gegenstände in armenischem Besitz nicht haltmachen? —
Korpustyp: EU DCEP
emigraciónFlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Apoyo financiero para la exposición de los riesgos que entraña la emigración a la UE
Betrifft: Forderung nach finanziellen Mitteln zur Aufklärung über die Risiken einer Flucht in die EU
Korpustyp: EU DCEP
¿No sería conveniente poner medios financieros a disposición de las organizaciones que advierten a las personas in situ del riesgo que entraña la emigración?
Wäre es nicht sinnvoll, finanzielle Mittel für Organisationen zur Verfügung zu stellen, die Menschen vor Ort über das mit einer Flucht zusammenhängende Risiko aufklären?
Pide a la Comisión, a los Estados miembros y a las regiones que hagan un mayor uso de los Fondos Estructurales, con el fin de impulsar el desarrollo independiente y sostenible de las regiones con emigraciónneta y contrarrestar las consecuencias negativas del cambio demográfico;
fordert Kommission, Mitgliedstaaten und Regionen auf, häufiger auf Strukturfondsmittel zurückzugreifen, um die unabhängige, nachhaltige Entwicklung von Regionen mit Nettoabwanderung zu fördern und den negativen Folgen des demografischen Wandels entgegenzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
emigración laboralArbeitsmigration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el Gobierno neerlandés no considera expresamente la emigraciónlaboral como un objetivo en sí.
Entsprechend betrachtet die niederländische Regierung Arbeitsmigration ausdrücklich nicht als eigenständiges Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Dependencia creciente del Tercer Mundo de la emigraciónlaboral a países ricos y las transferencias de los ingresos desde los países ricos
Betrifft: Zunehmende Abhängigkeit der Dritten Welt von der Arbeitsmigration in reiche Länder und der Überweisung von Einkommen aus den reichen Ländern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra los perjuicios para las dotaciones asistenciales, las infraestructuras y la economía derivados de la emigraciónlaboral masiva de médicos, obreros de la construcción y otros profesionales de Rumanía
Betrifft: Maßnahmen gegen den Niedergang der Versorgungseinrichtungen, der Infrastruktur und der Wirtschaft infolge massiver Arbeitsmigration von Ärzten, Bauarbeitern und anderen Fachkräften aus Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emigración
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Moldavia también es un país de emigración.
Gegenwärtig erlebt die Moldau-Republik eine Völkerwanderung.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
La emigración larga de la rana dalmática Muy temprano en primavera la rana comienza con su emigración de desove, a veces ya desde el mes de febrero.
DE
Sachgebiete: verlag schule markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Propone la elaboración de planes de desarrollo regional integrados, centrados en las principales zonas de emigración africana, para financiar:
schlägt auf die Hauptauswanderungsgebiete in Afrika gerichtete integrierte regionale Entwicklungspläne vor, um folgende Maßnahmen zu finanzieren:
Korpustyp: EU DCEP
podrán llevarse a cabo acciones del mismo tipo en los principales focos de emigración de América Latina y Asia;
Maßnahmen gleicher Art können auch in den Auswanderungsschwerpunkten in Lateinamerika und Asien durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esto supone un enorme factor de empuje a la emigración, incluida la dirigida hacia la Unión Europea.
Dadurch wird sich der Druck, u. a. nach der Europäischen Union auszuwandern, immens verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente habrá también una vasta ola de emigración, que alcanzará los 25 millones en los cuarenta próximos años.
Wahrscheinlich ist mit einer massiven Auswanderungswelle zu rechnen, die in den nächsten 40 Jahren 25 Millionen Einwohner außer Landes treiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antigua República Checoslovaca experimentó una gran ola de emigración en su periodo de entreguerras, principalmente hacia los Estados Unidos.
In der früheren Tschechoslowakischen Republik war in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen eine große Emigrationswelle zu verzeichnen, hauptsächlich in die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vengo de un país que cuenta con una trágica historia de emigración masiva durante cientos de años.
Ich komme aus einem Land, dessen Geschichte tragischerweise seit Jahrhunderten von Massenauswanderung geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Gobierno neerlandés no considera expresamente la emigración laboral como un objetivo en sí.
Entsprechend betrachtet die niederländische Regierung Arbeitsmigration ausdrücklich nicht als eigenständiges Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas de botes rohingya capturados en Tailandia constituyen una parte de la emigración polifacética forzada o voluntaria de Myanmar.
Die in Thailand eingeschlossenen Rohingya-Bootsflüchtlinge gehören zu der fassettenreichen, erzwungenen oder freiwilligen Emigrationswelle aus Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política común del Gobierno de Letonia ha dado lugar a la emigración de más de 150 000 trabajadores.
Durch die Einheitspolitik der lettischen Regierung sind über 150 000 Arbeitnehmer ausgewandert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto también: ¿reforzará estas políticas en las áreas que son fuente de emigración, por ejemplo en el norte de Marruecos?
Ich stelle auch die Frage: Wird diese Art der Politik in Gebieten, die hohe Emigrationsraten aufweisen, zum Beispiel im Norden Marokkos, verstärkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las instituciones noruegas, indicar la dirección actual y la última dirección en Noruega, junto con la fecha de emigración.
Ist der Vordruck für einen norwegischen Träger bestimmt, sind die derzeitige Anschrift und die letzte Anschrift in Norwegen sowie das Datum der Ausreise anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazarse desde el mostrador de facturación, cuando exista, al buque, a través de los controles de emigración y seguridad,
vom Abfertigungsschalter, sofern vorhanden, durch die Ausreise- und Sicherheitskontrollstellen zum Schiff zu gelangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El diputado polaco añadió que la emigración, la religión y el tamaño del país son factores a tener en cuenta.
Eine Partnerschaft für die Türkei könnte den Vorteil haben, Krisen in der Agrar- und der Strukturpolitik zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Un control comunitario de los flujos futuros de emigración no parece encontrar fácil asiento en el artículo 63 del Tratado.
Eine Gemeinschaftskontrolle der künftigen Einwanderungsströme findet nicht so leicht eine Stütze in Artikel 63 der Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
El y sus partidarios se habían refugiado en las montañas suizas antes de la emigración a América.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Estas deberían centrarse en la cooperación al desarrollo, actuando sobre las causas de la emigración, así como contra la corrupción en los países de origen y de acogida.
Das Gleichgewicht zwischen den Institutionen bleibe bestehen, da neben dem Parlament auch Kommission und Rat eine Aufwertung erfahren hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dependencia creciente del Tercer Mundo de la emigración laboral a países ricos y las transferencias de los ingresos desde los países ricos
Betrifft: Zunehmende Abhängigkeit der Dritten Welt von der Arbeitsmigration in reiche Länder und der Überweisung von Einkommen aus den reichen Ländern
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, el fenómeno consistió principalmente en la emigración de mujeres en busca de nuevo empleo o de mujeres que se reunían con sus familiares.
In den letzten Jahren betraf dieses Phänomen insbesondere Migrantinnen, die nach einer neuen Beschäftigung suchten, oder aber Frauen, die ihren Familienangehörigen nachfolgten.
Korpustyp: EU DCEP
Como la mayoría de las personas que se marchan son mujeres, la emigración tiene repercusiones negativas sobre la vida social y económica de las zonas rurales.
Da die meisten derjenigen, die das Land verlassen, Frauen sind, ergeben sich negative Auswirkungen für das gesellschaftliche Leben dieses ländlichen Gebiets und für seine Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La externalización de los controles de emigración en las fronteras exteriores de la Unión Europea ha provocado últimamente que se lleven a cabo numerosas deportaciones.
Die Externalisierung der Migrationskontrollen an den Außengrenzen der Europäischen Union hat in letzter Zeit zu zahlreichen Abschiebungen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta correcta consistiría en reforzar el principio de solidaridad respecto a la política de emigración y conseguir que todos los Estados miembros lo respetaran.
Die richtige Reaktion sollte darin bestehen, das Prinzip der Solidarität hinsichtlich der Emigrationspolitik zu stärken und alle Mitgliedstaaten dazu zu bringen, sich zu seiner Anwendung zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentan también amplias perspectivas en la cooperación en materia de lucha contra los tráficos de todo tipo, de emigración, y de reforzamiento del Estado de derecho.
Ein weites Feld eröffnet sich auch für die Zusammenarbeit zur Bekämpfung von illegalem Handel, von Migrationen und zur Verstärkung des Rechtsstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un esfuerzos fundamental por promover políticas de educación y estabilización económica con el fin de impedir la emigración de las poblaciones en cuestión.
Es sind grundlegende Anstrengungen im Bildungsbereich sowie zur wirtschaftlichen Stabilität erforderlich, um zu verhindern, dass die betroffenen Menschen auswandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, en mis viajes a la región pude percibir el ambiente de emigración de las gentes y convencerme de su orientación hacia nuestros valores.
Erstens, bei meinen Reisen in diese Region konnte ich mich von einer enormen Aufbruchstimmung der Völker dort und einer Orientierung nach Werten hin zu unseren Werten grundsätzlich überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es igualmente obvio que la decepción -y con ella el temor a una nueva oleada de emigración a los países vecinos- está aumentando.
Vielmehr ist es gleichermaßen offensichtlich, dass die Enttäuschung - und mit ihr die Angst vor einer neuen Einwanderungswelle in Nachbarländer - zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Nassauer se señala que en 1998 no se ha adoptado un solo instrumento legislativo en el ámbito de la política de emigración.
Herr Nassauer stellt in seinem Bericht fest, daß 1998 kein einziges legislatives Instrument im Bereich Zuwanderungspolitik angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fenómeno de la emigración impulsada por la crisis y la inestabilidad tiene repercusiones negativas para el país de origen, el país de destino y las poblaciones desplazadas.
Das Migrationsphänomen, das durch Krisensituationen und Instabilität verstärkt wird, hat negative Konsequenzen für die Herkunfts- und Bestimmungsländer sowie für die vertriebenen Bevölkerungsgruppen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia ha pasado de ser un país de emigración a un país anfitrión para inmigrantes, la mayoría de ellos en edad de trabajar.
Griechenland hat sich von einem Auswanderungsland zu einem Aufnahmeland für Einwanderer gewandelt, von denen die meisten im erwerbsfähigen Alter sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos actuar conjuntamente y de modo más firme para combatir la emigración económica ilegal, al tiempo que proporcionamos condiciones más dignas de asilo a los solicitantes.
Wir müssen die illegale Wirtschaftsmigration durch ein entschlosseneres, gemeinsames Handeln bekämpfen und gleichzeitig menschenwürdigere Bedingungen für Asylsuchende schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente todas sus políticas exteriores en relación con terceros países y sus políticas hacia los países candidatos parecen concebidas para provocar la emigración desde los países menos desarrollados.
Praktisch die gesamte Außenpolitik der Europäischen Union im Hinblick auf Drittländer und ihre Politiken für die Beitrittsländer scheinen geradezu darauf ausgerichtet zu sein, Wanderungsbewegungen aus weniger entwickelten Ländern auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos sinceros, es completamente absurdo que en un espacio común de libertad de circulación todavía pensemos a veces en términos de 25 políticas de emigración.
Offen gesagt: Es ist vollkommen absurd, dass wir in einem gemeinsamen Raum der Freizügigkeit noch immer 25 verschiedene Migrationspolitiken anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión tiene por objeto crear una red segura de información y coordinación en Internet para los servicios nacionales de gestión de la emigración.
Der Vorschlag der Kommission richtet sich auf die Einrichtung eines sicheren, web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetzes, das von den nationalen Migrationsbehörden genutzt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La migración de retorno constituye una proporción elevada de la emigración en determinados países, siendo las razones familiares las que se invocan principalmente para el regreso.
ES
Rückwanderer machen in manchen Ländern einen Großteil der Immigranten aus, wobei die meisten für die Rückkehr ins Herkunftsland familiäre Gründe angeben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
destaca que hace falta más información sobre los flujos migratorios y las tendencias de la emigración hacia y desde la UE.
wird betont, dass es noch weiterer Informationen über die Migrationsströme in die EU und aus ihr hinaus sowie über die Migrationsmuster bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
La emigración se encuentra en niveles máximos históricos y apareció una nueva fuerza rebelde: un agresivo y potente ejército paramilitar derechista.
Die Emigrationsbewegung hat historisch einmalige Ausmaße angenommen, und in Form einer aggressiven - und mächtigen - rechtslastigen paramilitärischen Armee hat sich eine neue Rebellenmacht herausgeformt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hábitat natural de muchos animales endémicos, las marismas de castro Marim ofrecen refugio a 153 especies de aves distintas en su emigración hacia el sur.
Sie bieten einen natürlichen Lebensraum für viele ausgestorbene Tiere. Das Castro Marim Feuchtgebiet ist auch Zufluchtsstätte von mehr als 153 verschiedenen Zugvögelarten auf ihrer Reise nach Süden.
Si es por comparar, cosa que los que me conocen saben que detesto, esta división de la emigración también existía y existe en España entre algunos sectores.
DE
Wenn man einen Vergleich anstellt (und diejenigen, die mich kennen, wissen, wie sehr ich Vergleiche hasse), wird schnell klar, dass diese Unterscheidung in Bezug auf Immigranten sich auch in Spanien bei bestimmten Gruppen einer gewissen Beliebtheit erfreute und weiterhin erfreut.
DE
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
En Europa tenemos un problema de una unidad imperfecta, que hay que construir y que hoy con la emigración sentimos que es indispensable para nuestro futuro».
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cabe destacar que el detenido Dimitris Parsanoglou es profesor de sociología, especializado en la rama de emigración, e investigador de la Universidad Panteion de Atenas, que participa en el programa comunitario de investigación en materia de emigración MIGNET, cofinanciado por el 7PM.
Erwähnt sei, dass der festgenommene Dimitris Parsanoglou Professor für Migrationssoziologie und Forscher an der Panteion-Universität Athen ist, die an dem vom Siebten Rahmenprogramm (RP7) kofinanzierten Europäischen Migrationsnetzwerk (EMN — MIGNET) teilnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece una Red segura de información y coordinación en Internet para los Servicios de gestión de la emigración de los Estados miembros
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Einrichtung eines sicheren web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetzes für die Migrationsbehörden der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Durante la cita se negoció un nuevo acuerdo entre Europa y Latinoamérica para el comercio del plátano, y se debatieron asuntos como la situación en el sur de Sudán y la emigración.
Zwei Mal im Jahr bringt die "Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU" Parlamentarier aus Afrika, der Karibik und dem Pazifik und Europa-Abgeordnete zusammen, so vergangene Woche auf Teneriffa.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece una Red segura de información y coordinación en Internet para los Servicios de gestión de la emigración de los Estados miembros
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra los perjuicios para las dotaciones asistenciales, las infraestructuras y la economía derivados de la emigración laboral masiva de médicos, obreros de la construcción y otros profesionales de Rumanía
Betrifft: Maßnahmen gegen den Niedergang der Versorgungseinrichtungen, der Infrastruktur und der Wirtschaft infolge massiver Arbeitsmigration von Ärzten, Bauarbeitern und anderen Fachkräften aus Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no es solo el resultado del apoyo a la política belicista de los EE.UU. en Oriente Próximo, sino que también tiene su origen en la emigración en masa de países islámicos (unos 40 millones de musulmanes en Europa).
Dies ist nicht nur ein Resultat der Unterstützung der kriegstreiberischen US-Nahost-Politik, sondern liegt auch in der Massenzuwanderung aus islamischen Ländern (geschätzte 40 Millionen Muslime in Europa) begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los asirios (caldeos, siriacos y otras minorías cristianas) son un pueblo autóctono antiguo y muy vulnerable debido a la persecución y a la emigración forzada, y que existe el peligro de que su cultura se extinga,
in der Erwägung, dass die Assyrer (Chaldäer, Syrisch-Katholiken und andere christliche Minderheiten) ein altes indigenes Volk sind, das durch Verfolgung und Zwangsemigration stark gefährdet ist, und in der Erwägung, dass eine Vernichtung ihrer Kultur droht,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque pueda ser beneficiosa para las economías emergentes y otras asiáticas, la globalización está creando unas disparidades de ingresos cada vez mayores, así como unos niveles de emigración extraordinariamente altos.
Obwohl die Schwellenländer und andere asiatische Staaten von der Globalisierung profitieren, führt sie zu noch größeren Einkommensungleichheiten und außergewöhnlich hohen Migrationsraten.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros son países de emigración, incluso de vieja data, mientras que otros, que se enfrentan a problemas de escasez de mano de obra y a una demografía en declive, han conocido este fenómeno en una época más reciente.
Einige Mitgliedstaaten sind – und sogar seit sehr langer Zeit – Auswanderungsländer, andere wiederum wurden erst in jüngster Zeit mit Problemen des Arbeitskräftemangels und einer rückläufigen Bevölkerung konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los asirios (caldeos, siriacos y otras minorías cristianas) son un pueblo autóctono antiguo y muy vulnerable debido a la persecución y a la emigración forzada, y que existe el peligro de que su cultura se extinga,
in der Erwägung, dass die Assyrer (Chaldäer, syrischen Christen und andere christliche Minderheiten) ein altes indigenes Volk sind, das durch Verfolgung und Zwangsemigration stark gefährdet ist, und in der Erwägung, dass eine Vernichtung ihrer Kultur droht,
Korpustyp: EU DCEP
Mi país ha pasado en pocos años de ser un país de emigración a un país que recibe un gran número de inmigrantes y que tiene al mismo tiempo problemas derivados de su situación de frontera exterior de la Unión.
Mein Land hat sich innerhalb weniger Jahre von einem Auswanderungsland zu einem Land mit hoher Einwanderungsrate entwickelt, das sich gleichzeitig mit Problemen konfrontiert sieht, die auf seine Lage an den Außengrenzen der Union zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, mi país, Polonia, por ejemplo, saldría perdiendo, debido a la emigración económica temporal de unos dos millones de sus ciudadanos, que trabajan actualmente en otros Estados miembros de la Unión.
Im Falle meines Heimatlandes, Polen, würden deshalb z. B. etwa zwei Millionen Bürger nicht berücksichtigt werden, die vorübergehend aus wirtschaftlichen Gründen abgewandert sind und derzeit in anderen Staaten der Union arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la UE haya tenido que ejercer presiones para que se cerraran las supuestas agencias de viajes especializadas en la emigración a la UE viene a demostrar la falta de conocimiento de este problema.
Dass seitens der EU Druck ausgeübt werden musste, um sogenannte Reisebüros, die sich auf die dauerhafte Ausreise in die EU spezialisiert hatten, zu schließen, zeigt das fehlende Problembewusstsein auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quinta, aprovechar la oportunidad para que la Unión Europea desempeñe un papel positivo en la eliminación de las desigualdades internacionales, fortaleciendo los lazos económicos de los países en los que se origina la emigración.
Fünftens, auf der Nutzung der Chance, als Europäische Union eine positive Rolle in der Beseitigung der internationalen Ungleichheiten zu übernehmen und die Wirtschaftsbeziehungen zu den Herkunftsländern zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarta, disponer de una política exterior europea común coordinada y que sirva de palanca para la eliminación de la pobreza en los países en los que se origina la emigración.
Viertens, die Existenz einer koordinierten gemeinsamen europäischen Außenpolitik, die als Ansatz für die Beseitigung der Armut in den Herkunftsländern dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plan de acción para Marruecos, relativo en particular a la situación en que se ha centrado su Señoría, este país fue considerado país de origen y de tránsito de emigración económica hacia los países europeos.
Im Aktionsplan für Marokko, der speziell die von der Frau Abgeordneten gestellte Frage betrifft, wurde dieses Land als ein Herkunfts- und Transitland für Wirtschaftsflüchtlinge in die europäischen Länder eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, ahora hay escasez de trabajadores, y Polonia ha sido testigo de la emigración de casi dos millones de jóvenes, muchos de ellos con un alto nivel de educación.
Folglich fehlt es ihnen jetzt an Arbeitskräften. Nahezu zwei Millionen junge Menschen haben Polen verlassen, viele von ihnen hoch qualifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta persona, con los documentos de emigración en regla en el Reino Unido, decidió salir adelante y logró un empleo que requería viajar a otros Estados miembros de la Unión Europea.
Dieser Mann ist seinem Status nach rechtmäßiger Einwanderer in Großbritannien, hat sich jedoch nun eine Arbeit gesucht, mit der Reisen in andere EU-Staaten verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es entonces si se trata de un planteamiento correcto para la solución compensar el desequilibrio entre la oferta y la demanda en los mercados de trabajo nacionales por medio de medidas que simplifiquen la emigración.
So stellt sich natürlich die Frage, ob es der richtige Lösungsansatz ist, wenn das Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf den regionalen Arbeitsmärkten durch migrationsvereinfachende Initiativen wettgemacht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es arriesgado esperar que los parados se vayan desplazando a las regiones con trabajo, más aún cuando se trata de una emigración laboral más allá de las fronteras nacionales.
Zu erwarten, die Arbeitslosen würden in Gebiete gehen, in denen Beschäftigungsmöglichkeiten bestehen, ist gefährlich, zumal dann, wenn es sich um Wanderarbeitnehmer handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es posible obtener estadísticas sobre cuántos niños de la UE ampliada se quedaron sin padres y sin un cuidado adecuado debido a la emigración de los progenitores en búsqueda de empleo.
Darüber hinaus stehen uns keine Statistiken zur Verfügung, wie viele Kinder in der erweiterten Gemeinschaft ohne Eltern aufwachsen, weil diese auf der Suche nach Arbeit abgewandert sind und ihre Kinder ohne angemessene Aufsicht und Pflege zurückgelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la realización del mercado interior y con el aumento de la movilidad, junto con los movimientos internacionales de emigración, están aumentando las uniones matrimoniales binacionales y también, correspondientemente, los casos de conflicto.
Seit Verwirklichung des Binnenmarktes und der wachsenden Mobilität, verbunden auch mit internationalen Wanderungsbewegungen, nehmen binationale Lebenspartnerschaften zu, entsprechend aber auch die Konfliktfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hablar del impacto positivo de la emigración a nivel de la economía en los países de origen de los trabajadores que emigran, ya que esto puede combatir la pobreza e impulsar la inversión en recursos humanos.
Auch in den Herkunftsländern der migrierenden Arbeitskräfte wirkt sich eine solche Bewegung positiv aus, denn auf diese Weise kann die Armut verringert und können Investitionen in Humanressourcen intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emigración a las ciudades ha dejado de ser una moda; ahora estamos ante un enorme colectivo de personas que se quedan en las ciudades y disfrutan de esa manera.
Der Umzug in die Städte ist nicht mehr nur ein Trend, sondern es gibt eine große Zahl von Menschen, die in den Städten bleiben und sich wohlfühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, por ejemplo, estamos asistiendo al regreso de la tuberculosis, una enfermedad que, hasta hace poco, había desaparecido completamente o casi completamente de Europa y que se está importando ahora nuevamente a través de la emigración masiva.
So sehen wir zum Beispiel die Rückkehr der Tuberkulose, eine Krankheit, die bis vor kurzem aus Europa völlig, oder nahezu völlig, verschwunden war, und die derzeit durch die Massenwanderung wieder importiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto la necesidad de fortalecer la política de desarrollo, pero me inclino a apoyar el enfoque del Comisario Frattini, a saber, tratar con firmeza a los inmigrantes ilegales y dar prioridad a la gestión común de la emigración económica.
Ich akzeptiere, dass die Entwicklungspolitik gestärkt werden muss, aber ich neige eher zur Sichtweise von Kommissar Frattini, nämlich bei illegalen Einwanderern unnachgiebig zu sein und einer gemeinsamen Steuerung der Wirtschaftsmigration Vorrang zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la emigración por razones de trabajo, hay que hacer todo el esfuerzo posible para que los inmigrantes legales se integren plenamente en aquella sociedad en la que participan positivamente.
Was die Arbeitsmigration betrifft, müssen sämtliche Bemühungen zur vollen Integration der legalen Zuwanderer in die Gesellschaft, zu der sie einen positiven Beitrag leisten, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto hemos de encontrar soluciones a nivel europeo para satisfacer las necesidades de nuestro mercado laboral y la emigración económica es una de las soluciones que tenemos que analizar.
Um den Erfordernissen des Arbeitsmarktes gerecht zu werden, müssen wir daher Lösungen auf europäischer Ebene finden; Wirtschaftsmigration stellt einen der zu untersuchenden Lösungsansätze dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señora Comisaria, señora Mathieu, el principio de igualdad de trato es la clave de la bóveda de una política de emigración económica que sea a la vez inteligente y justa.
Demzufolge, Frau Kommissarin, Frau Mathieu, stellt das Prinzip der Gleichbehandlung den Eckpfeiler einer Wirtschaftsmigrationspolitik dar, die ebenso klug wie gerecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que un sistema energético viable y fiable también atraerá inversores, lo que contribuirá al desarrollo de la situación económica de la región, a la mejora de la estabilidad general y a una reducción de la emigración.
Tatsache ist, dass ein funktionierendes und zuverlässiges Energiesystem auch Investoren anziehen wird, was zur wirtschaftlichen Entwicklung der Region, einer Verbesserung der allgemeinen Stabilität und einem Rückgang der Abwanderungen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente creamos una asociación mundial para el desarrollo, con el fin de cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, conseguiremos reducir en gran medida los incentivos a la emigración.
Wenn wir zur Erfüllung der Millenniumsentwicklungsziele eine echte globale Partnerschaft für Entwicklung schmieden, werden wir viel tun, um die Anreize zum Verlassen des Landes zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provoca a su vez un aumento de la corrupción y una tendencia al alza de la emigración, a una presión migratoria que padecemos principalmente en Austria, aunque no de forma exclusiva.
Dies wiederum führt zu verstärkter Korruption und damit auch zu verstärkten Abwanderungstendenzen, ein Migrationsdruck, den wir nicht nur, aber auch und vor allem in Österreich spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece una Red segura de información y coordinación en Internet para los Servicios de gestión de la emigración de los Estados miembros
über eine Entscheidung des Rates zur Einrichtung eines sicheren web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetzes für die Migrationsbehörden der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Una ampliación acelerada podría ralentizar la emigración, pero podría concluir a un incremento de las desigualdades sociales, que ya han sido fuente de tensión en los Estados miembros de la UE-10.
ES
Ein beschleunigter Ausbau kann die Auswanderungswelle möglicherweise bremsen, könnte jedoch auch zu einer Verschärfung von sozialen Ungleichheiten führen, die in den EU-10- Staaten bereits heute Auslöser von Spannungen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debido a lentitud de los necesarios cambios que caracteriza a los países de emigración, la evolución durante los próximos diez o veinte años será crucial no sólo para los países en cuestión sino, asimismo, para la UE.
Das langsame Tempo bei den erforderlichen Veränderungen, das für die Auswandererländer charakteristisch ist, macht die Entwicklung in den nächsten zehn bis zwanzig Jahren nicht nur in den betreffenden Ländern selbst, sondern auch in der EU kritisch.