Bei nicht zu starker Beschleunigung hilft das ACT-System, den Kraftstoffverbrauchs und die Emissionen durch Abschaltung von zwei Zylindern zu senken.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Íslandsbanki se propone compensar esto mediante la emisión de bonos garantizados en el mercado nacional.
Die Íslandsbanki beabsichtigt, dies durch die Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen auf dem inländischen Markt auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el pueblo estadounidense nunca permitirá los bancos privados para controlar la emisión de su moneda, primero por la inflación, luego por deflación, los bancos y corporaciones que crecerán alrededor de los bancos privará a las personas de todos los bienes hasta que sus hijos despierten sin hogar en el continente a sus padres conquistaron.
Wenn die amerikanische Bevölkerung es jemals den privaten Banken erlaubt die Ausgabe ihrer Währung zu kontrollieren zuerst duch Inflation, dann duch Deflation des Geldes, durch Banken und den Banken nahe stehenden Unternehmen werden sie die Menschen aller Immobilien berauben bis ihre Kinder als Obdachlose auf dem Kontinent aufwachen, den ihre Vorväter erobert haben.
Korpustyp: Untertitel
La primera emisión de billetes a nombre del Banco Central de Cuba se realizó en 1997.
Das Land hat schon heute seinen Ausstoß an Treibhausgasen um 18,5 Prozent gegenüber1990 verringert und unterschreitet das Kioto- Ziel von 21 Prozent bis 2012.
DE
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Estas fuentes producen actualmente alrededor del 60% de todas las emisiones de gases de efecto invernadero.
Daher sollen die EU-Staaten über das Emissionshandelssystem hinaus entsprechend ihres Bruttoinlandsprodukts den Ausstoß an Treibhausgasen prozentual verringern.
Korpustyp: EU DCEP
uShip ayuda a reducir las emisiones de carbono llenando camiones vacíos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, estas últimas normas no pueden aplicarse a las emisiones de organismos de radiodifusión que son competencia de otro Estado miembro.
Allerdings können diese Vorschriften nicht auf die Sendungen ausgedehnt werden, die aus Sendeanstalten kommen, für die ein anderer Mitgliedstaat zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es una transmisión, un pulso, una emisión radiofónica.
Es ist eine Übertragung, ein Puls, eine Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Twitch también le permite hacer una suscripción premium a un canal que permite desactivar la publicidad y revisar los registros de emisiones pasadas.
Twitch auch erlaubt Ihnen, eine Premium-Abonnement für einen Kanal, der die Werbung deaktivieren und die Aufzeichnungen der letzten Sendungen ermöglicht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
a la fijación efímera por parte de entidades de radiodifusión con sus propios medios técnicos y para sus propias emisiones;
für eine ephemere Aufzeichnung, die von einem Sendeunternehmen mit seinen eigenen Mitteln und für seine eigenen Sendungen vorgenommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Howard, te voy a retirar de la emisión.
Howard, ich nehme dich aus der Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Protección de menores: limitar la emisión de programas pornográficos o violentos al horario de madrugada o limitar el acceso mediante dispositivos de control parental.
ES
Jugendschutz – der Zugang Jugendlicher zu Sendungen mit Gewaltdarstellung oder pornographischen Inhalten muss durch späte Ausstrahlung oder Systeme zur elterlichen Kontrolle beschränkt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Treinta alumnos recibieron tratamiento médico durante los días siguientes, por causa de las emisiones nocivas que se habían producido.
In den darauf folgenden Tagen mussten sich wegen der Freisetzung schädlicher Gase weitere 30 Schüler in ärztliche Behandlung begeben.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, no escatimamos esfuerzos a la hora de controlar y reducir tanto el uso como la emisión de sustancias perjudiciales para el medio ambiente en nuestros procesos de producción.
ES
Und wir tun alles in unserer Macht stehende, um sowohl Einsatz als auch Freisetzung dieser Substanzen in unseren Fertigungsprozessen auf ein Minimum zu reduzieren.
ES
Sachgebiete: oekologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
Las emisiones de contaminantes correspondientes a varias categorías de contaminantes se comunicarán respecto de cada una de estas categorías.
Freisetzungen von Schadstoffen, die unter mehrere Schadstoffkategorien fallen, werden für jede dieser Kategorien mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Petróleo Por otro lado, la fabricación de estos productos derivados del petróleo encierra gran complejidad, puesto que conlleva un consumo de energía y la emisión de gases de efecto invernadero, como el dióxido de carbono.
Die Herstellung solcher Produkte, die überwiegend durch Weiterverarbeitung von Erdöl entstehen, ist naturgemäß aufwendig. Dabei wird Energie benötigt, was mit der Freisetzung von Treibhausgasen wie Kohlendioxid einhergeht.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE parece haber bloqueado la emisión de un documental subsidiado por la propia UE sobre las mujeres en prisiones afganas http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-15678935 .
Die Ausstrahlung eines von der EU kofinanzierten Dokumentarfilms über Frauen in afghanischen Gefängnissen ist offenbar von der EU selbst verhindert worden http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-15678935 .
Korpustyp: EU DCEP
NAB Show® es el evento más importante del mundo en el sector del cine de entretenimiento y se dedica al desarrollo, la gestión y la emisión de contenidos en todos los medios de comunicación.
ES
Die NAB Show® ist die weltweit größte Veranstaltung für die Filmunterhaltungsbranche und widmet sich der Entwicklung, Verwaltung und Ausstrahlung von Inhalten in allen Medien.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dictamen del BCE sobre la cesión de los derechos y deberes relativos a la emisión , distribución y amortización de deuda pública en Chipre
Stellungnahme der EZB zur Übertragung von Rechten und Pflichten im Hinblick auf die Begebung , den Vertrieb und die Tilgung öffentlicher Schuldverschreibungen in Zypern
Korpustyp: Allgemein
Las partes contratantes han de informar sobre sus planes de emisión de deuda pública así como asegurarse de que las reformas importantes en materia de política económica se debaten de antemano y, cuando fuera necesario, se coordinan entre sí.
ES
Die Vertragsparteien müssen vorab über die Begebung von Staatsschuldtiteln Bericht erstatten und dafür Sorge tragen, dass größere Pläne für wirtschaftspolitische Reformen vorab erörtert und gegebenenfalls untereinander koordiniert werden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En particular, ha preguntado a la empresa si las emisiones de NTDTV se reanudarán y cuándo.
Vor allem hat die Kommission bei Eutelsat angefragt, ob und wann die Übertragung von NTDTV wieder aufgenommen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de la población ha escuchado estas emisiones.
Der größte Teil der Bevölkerung hat diese Übertragung gehört.
Korpustyp: Untertitel
Los terminales Vectron procesan al instante cantidades enormes de datos y operaciones complejas de intenso cálculo, agilizando así la emisión de tickets así como la transmisión de los datos de terminal entre la central y los terminales.
Vectron-Kassen verarbeiten auch große Datenmengen und komplexe Rechenvorgänge blitzschnell und beschleunigen dadurch das Bonieren sowie die Übertragung von Kassendaten zwischen Zentrale und Kassenplätzen, was insbesondere bei Filialisten, z. B. im Bereich Bäckerei, wichtig ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La disponibilidad de emisiones y aplicaciones digitales para la mayor parte del público está directamente vinculada al desarrollo de la televisión digital.
Die Verfügbarkeit der digitalen Übertragung von Fernsehsendung und die entsprechenden Empfangsmöglichkeiten in der breiten Öffentlichkeit sind direkt verknüpft mit der Weiterentwicklung des digitalen Fernsehens.
Korpustyp: EU DCEP
Así que aparentemente Becky grabó la emisión de anoche.
Offensichtlich nahm Becky letzte Nacht die Übertragung auf.
Korpustyp: Untertitel
Pero aún cuesta más imaginar la razón por la que no está previsto que estas emisiones estén disponibles en lengua italiana hasta pasados cuatro años.
Ebenso unbegreiflich ist, weshalb die Übertragungen in italienischer Sprache erst in vier Jahren erfolgen werden.
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Creo que la imposición de cuotas de emisiones europeas será de utilidad en el proceso de proteger la diversidad cultural de los países.
Ich glaube, daß die Festsetzung von Quoten für das europäische Programm positive Auswirkungen auf den Schutz der nationalen kulturellen Vielfalt haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, las emisoras de televisión codifican la mayoría de sus emisiones por satélite.
Gegenwärtig senden die Fernsehgesellschaften die meisten Programme kodiert über Satellit.
Korpustyp: EU DCEP
El 10 % de belarusos que poseen antenas parabólicas pueden captar actualmente las emisiones.
Zurzeit können die zehn Prozent Belarussen, die eine Satellitenschüssel haben, die Programme empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se utiliza el método de medición de partículas desarrollado para los vehículos diésel a fin de medir las emisiones de partículas de los vehículos de encendido por chispa.
Zur Messung der Partikelemissionen von Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotoren wird derzeit das für Dieselfahrzeuge entwickelte Messverfahren „Programm zur Partikelmessung“ (PMP) angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un mundo utópico podríamos verlo todo sin pagar nunca, pero en el mundo real tal cosa daría como resultado que quedaran pocas emisiones de calidad para ver.
In einer utopischen Welt könnten wir uns alles ansehen, ohne dafür zahlen zu müssen. Im wahren Leben würde das jedoch dazu führen, dass es kaum noch qualitätsvolles Programm gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta absurdo. Las emisiones dirigidas a los espectadores suecos tendrían que atenerse a las normas suecas, del mismo modo que las emisiones orientadas a la audiencia británica deberían respetar la legislación británica.
Das ist absurd - Sendungen, die sich an ein schwedisches Publikum richten, sollten schwedischen Vorschriften folgen, so wie Programme, die sich an britische Zuschauer wenden, britischen Regeln folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra iniciativa que vale la pena contemplar es el proyecto exploratorio de la bolsa de valores de Hong Kong para ofrecer un programa de comercio de los derivados de las emisiones, que muy probablemente incluirá contaminantes convencionales y carbón.
Ermöglicht wurde dieses Programm durch die guten Praktiken im Hongkonger Bankwesen. Eine weitere vielversprechende Initiative ist ein Forschungsprogramm der Hongkonger Börse. Man will eine Handelsplattform für Emissionsderivate schaffen, die wahrscheinlich für konventionelle Schadstoffe und auch für Kohlenstoff angeboten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, este derecho debe ejercerse en un plazo razonable después de que haya quedado justificada la solicitud, en condiciones tan semejantes como sea posible a las de la emisión a que se refiera la solicitud.
Dieses Recht muss jedoch innerhalb einer angemessenen Frist nach Begründung des Verlangens ausgeübt werden, und zwar zu einem Zeitpunkt und in einer Art und Weise, die angesichts des speziellen Programms, auf das sich das Verlangen bezieht, als geeignet erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la RAI ha iniciado la codificación de sus emisiones en la televisión de pago italiana vía satélite, lo que provoca importantes recortes de financiación en la RAI y ofrece a Mediaset una ventaja en términos de ingresos por publicidad,
I. in der Erwägung, dass die RAI damit begonnen hat, ihr Programm im italienischen Satelliten Pay-TV verschlüsselt auszustrahlen, was drastische Mittelkürzungen bei der RAI zur Folge hat und Mediaset einen Vorteil bei den Werbeeinnahmen verschafft,
Las emisiones audiovisuales de carácter político permiten al electorado informarse para elegir con conocimiento de causa.
Mithilfe der politischen Berichterstattung im Rundfunk soll sichergestellt werden, dass die Wähler ihre Entscheidungen in Kenntnis der Sachlage treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Eslovaquia estas emisiones tienen una tradición de 80 años.
In der Slowakei hat diese Art des Rundfunks eine achtzigjährige Tradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la medida cubriría solo los «costes adicionales» de la emisión digital terrestre en comparación con la difusión analógica.
Zweitens umfasse die Maßnahme ausschließlich die „Mehrkosten“, die durch den digitalen terrestrischen Rundfunk im Vergleich zur Analogausstrahlung entstünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los EE.UU. gastan unas 500 veces más en el ejército que en emisiones de radiodifusión e intercambios y se habla poco de concesiones recíprocas.
Die USA geben 500 Mal mehr für das Militär als für Rundfunk, Fernsehen und Austauschprogramme aus, wobei über deren Gesamtnutzen kaum gesprochen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos, así como las emisiones de radio que pueden también difundirse a través de los servicios de la sociedad de la información, son particularmente atrayentes y de fácil acceso para los jóvenes consumidores.
Letztere, genauso wie der Rundfunk, der auch über Dienste der Informationsgesellschaft übertragen werden kann, werden besonders von jungen Verbrauchern gern und häufig genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Debe garantizarse la coexistencia sin fricciones de las emisiones y de las comunicaciones móviles en sus respectivas bandas de frecuencia, especialmente allí donde aparatos de recepción con diferentes estándares pueden coincidir espacialmente.
Die störungsfreie Koexistenz von Mobilfunk und Rundfunk ist in den jeweiligen Frequenzbändern zu gewährleisten, insbesondere dort, wo Empfangsgeräte mit unterschiedlichen Standards räumlich nahe aufeinandertreffen können.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cesación de las emisiones analógicas
Betrifft: Einstellung des analogen Rundfunks
Korpustyp: EU DCEP
El paso de las emisiones radiotelevisivas analógicas a digitales es una preferencia en la política de la UE en materia de medios audiovisuales, puesto que la televisión digital permite utilizar de forma mucho más efectiva el espectro de radio.
Der Übergang vom analogen zum digitalen Rundfunk und Fernsehen ist eine grundlegende Priorität der EU-Politik im Bereich audiovisuelle Medien, da das Digitalfernsehen eine erheblich effizientere Nutzung der Funkfrequenzen ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las cuestiones referentes a los medios de comunicación y las emisiones de programas es competencia de los Estados miembros, uno de los objetivos claros de la UE es aumentar la transparencia y al mismo tiempo conseguir la rentabilidad en este terreno.
Auch wenn der Themenbereich Medien und Rundfunk in die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten fällt, ist es zugleich das erklärte Ziel der Europäischen Union, die Transparenz zu verbessern und somit auch in diesem Bereich kosteneffizient zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero apoyar a la ponente en su intento de plantear las serias preocupaciones que existen por los intentos de excluir las frecuencias de radiodifusión de las propuestas, sobre todo en lo que respecta al dividendo digital que estará disponible cuando se pase a la emisión digital.
- (EN) Ich möchte das Bemühen der Berichterstatterin unterstützen, den besorgniserregenden Aktivitäten entgegenzutreten, deren Ziel es ist, Rundfunkfrequenzen von den Vorschlägen auszunehmen, insbesondere im Hinblick auf die digitale Dividende, die sich aus dem Übergang zum digitalen Rundfunk ergeben wird.
requisitos de banda ancha para pruebas de emisión y de interferencia
breitbandige HF-Messungen von Aussendungen und des Interferenzverhaltens
Korpustyp: EU IATE
«Emisión fuera de banda»: emisión en una o varias frecuencias situadas inmediatamente fuera del ancho de banda necesario, resultante del proceso de modulación, excluyendo las emisiones no esenciales (artículo 1, no 1144 del Reglamento de radiocomunicaciones).
„Nebenband-Aussendungen“: Aussendungen auf einem Frequenzbereich oder Frequenzbereichen, die unmittelbar neben der notwendigen Bandbreite liegen, die sich aus dem Modulationsvorgang ergibt, Nebenwellen-Aussendungen jedoch ausgenommen (Artikel 1, Nr. 1144 der Vollzugsordnung für den Funkdienst).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Emisión fuera de banda»: emisión en una o varias frecuencias situadas inmediatamente fuera de la anchura de banda necesaria, resultante del proceso de modulación, excluyendo las emisiones no esenciales (artículo 1, no 1144 del Reglamento de radiocomunicaciones de la UIT).
„Nebenband-Aussendungen“ bedeutet Aussendungen auf einem Frequenzbereich oder Frequenzbereichen, die unmittelbar neben der notwendigen Bandbreite liegen, die sich aus dem Modulationsvorgang ergibt, Nebenwellen-Aussendungen jedoch ausgenommen (Artikel 1, Nr. 1144 der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ancho de banda necesario»: para una clase de emisión dada, ancho de la banda de frecuencias estrictamente suficiente para asegurar la transmisión de la información a la velocidad y con la calidad requeridas en condiciones especificadas (artículo 1, no 1152 del Reglamento de radiocomunicaciones).
„Notwendige Bandbreite“ bedeutet für eine gegebene Klasse von Aussendungen die Breite des Frequenzbereichs, die gerade ausreichend ist, um die Übertragung von Informationen mit der unter festgelegten Bedingungen erforderlichen Geschwindigkeit und Qualität zu gewährleisten (Artikel 1, Nr. 1152 der Vollzugsordnung für den Funkdienst).
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiónBerechtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también pertinente en este contexto que sólo se pueden asignar anualmente derechos de emisión en relación con una instalación al titular del permiso de emisión de gases de efecto invernadero correspondiente a esa instalación.
Von Bedeutung in diesem Zusammenhang ist auch, dass die jährliche Zuteilung von Berechtigungen für eine Anlage nur an den Inhaber einer Treibhausgasemissionsgenehmigung für die jeweilige Anlage erfolgen kann.
Korpustyp: EU DCEP
No sería adecuado obligar a los explotadores correspondientes a devolver los derechos de emisión que habían recibido por la antigua instalación y considerarlos nuevos explotadores por la nueva instalación.
Solche Betreiber dazu zu zwingen, die Berechtigungen, die ihnen möglicherweise für die alte Anlage zugeteilt worden sind, zurückzugeben, und sie als „neue Marktteilnehmer“ mit Blick auf die neue Anlage zu behandeln, wäre nicht angemessen.
Korpustyp: EU DCEP
e) la obligación de presentar derechos de emisión equivalentes a las emisiones totales de la instalación en cada año natural, verificadas de conformidad con el artículo 15, en un plazo de tres meses a partir del final de ese año.
e) eine Verpflichtung zur Abgabe von Berechtigungen in Höhe der Gesamtemissionen der Anlage in jedem Kalenderjahr, geprüft nach Artikel 15, binnen drei Monaten nach Jahresende.
Korpustyp: EU DCEP
Al decidir la asignación, los Estados miembros tendrán en cuenta la necesidad de dar acceso a los derechos de emisión a empresas no introducidas en este mercado.
Bei der Entscheidung über Zuteilungen berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit, neuen Marktteilnehmern den Zugang zu Berechtigungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Tendrán derecho a ser transferidos sin restricciones, en particular, derechos de emisión que hayan sido asignados a instalaciones ubicadas en diferentes Estados miembros y pertenecientes a una misma empresa.
Insbesondere soll es zulässig sein, Berechtigungen, die Anlagen zugeteilt werden, die im Besitz desselben Unternehmens sind und sich in verschiedenen Mitgliedstaaten befinden, innerhalb des Unternehmens ohne Beschränkungen zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
El inventario constará de cuentas separadas donde se registrarán los derechos de emisión de que sea titular cada persona a quien se expidan o transfieran derechos de emisión.
Das Verzeichnis ist in getrennte Konten aufgegliedert, um die Berechtigungen der einzelnen Personen zu erfassen, an die Berechtigungen vergeben oder übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El inventario constará de cuentas separadas donde se registrarán los derechos de emisión de que sea titular cada explotador a quien se expidan o transfieran derechos de emisión.
Das Verzeichnis ist in getrennte Konten aufgegliedert, um die Berechtigungen der einzelnen Betreiber zu erfassen, an die Berechtigungen vergeben oder übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad de derechos de emisión por repartir deberá guardar la debida relación con los compromisos y acuerdos negociados voluntariamente bien por la propia empresa bien a escala de la colectividad.
(7b) Die Menge der zuzuteilenden Berechtigungen muss mit den unternehmens- oder sektorbezogenen freiwilligen Verpflichtungen und ausgehandelten Vereinbarungen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
la obligación de presentar derechos de emisión equivalentes a las emisiones totales de la instalación en cada año natural, verificadas de conformidad con el
eine Verpflichtung zur Abgabe von Berechtigungen in Höhe der Gesamtemissionen der Anlage in jedem Kalenderjahr, geprüft nach
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se reconozcan los derechos de emisión expedidos por una autoridad competente de otro Estado miembro a efectos del cumplimiento de las obligaciones de un explotador en virtud del apartado 3.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Berechtigungen, die von der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaates vergeben wurden, für die Erfüllung der Verpflichtungen eines Betreibers aus Absatz 3 genutzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
emisiónEmissionsrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a los derechos de emisión asignados a Polonia en el segundo período comercial, a nuestro parecer, también son más que suficientes para cubrir las necesidades de la industria polaca.
Hinsichtlich des zweiten Handelszeitraums sind wir der Meinung, dass die Polen erteilten Emissionsrechte wiederum ausreichen, um den Bedarf der polnischen Industrie zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de los derechos a la emisión también merece ser estudiado y puede producir buenos efectos medioambientales a bajos costes.
Handelbare Emissionsrechte wären ebenfalls eine Untersuchung wert und könnten eine Verminderung der Umweltverschmutzung bei geringem Kostenaufwand ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, los derechos de emisión no son fenómenos naturales y no han sido fruto del trabajo humano.
Frau Kommissarin! Emissionsrechte sind keine Naturgegebenheiten und ebenso wenig das Ergebnis menschlicher Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de emisión se venderán en la Bolsa.
Emissionsrechte werden an der Börse gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría destacar que estos debates y negociaciones de último minuto dieron pie a que las propuestas poco razonables que parecían haberse incluido, como un techo para los derechos de emisión nacionales, se hayan retirado.
Ich möchte aber auch betonen, dass diese Debatten und Verhandlungen noch in letzter Minute dazu geführt haben, dass unsinnige Vorschläge wie beispielsweise ein Höchstwert für nationale Emissionsrechte, die in das Gesetz eingehen sollten, gestrichen werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿son los derechos de emisión valores?
Sind zum Beispiel Emissionsrechte Wertpapiere?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aseveración es cierta porque un sistema que permitiera que los derechos de emisión no subastados fueran asignados según el volumen de mercancías y pasajeros incentivaría el uso de vuelos de conexión y vuelos con escala en ciudades con grandes volúmenes de pasajeros.
Der Grund dafür ist, dass das System, bei dem nicht versteigerte Emissionsrechte nach dem Güter- und Personenaufkommen zugeteilt werden, die Benutzung von Anschlussflügen und das Fliegen über Großstädte mit massiven Passagieraufkommen fördern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como era de esperar se mantiene abierta la posibilidad de comerciar con emisiones, lo cual afecta sobre todo a los países más frágiles económicamente, que no tienen dinero para comprar derechos de emisión.
Allerdings besteht weiterhin - und das überrascht niemanden - die Möglichkeit des Emissionshandels, was sich insbesondere für die wirtschaftlich eher schwachen Länder, denen es an Finanzmitteln mangelt, um diese Emissionsrechte zu kaufen, als Nachteil erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no estamos de acuerdo con el comercio de emisiones que protege en todo caso a aquéllos que disponen de más dinero para adquirir derechos de emisión y no resuelve el problema del exceso de emisiones de CO2.
Erstens: Wir sind gegen den Emissionshandel, da hier stets diejenigen geschützt werden, die genug Geld haben, um Emissionsrechte zu kaufen. Außerdem wird das Problem übermäßiger CO2-Emissionen damit nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al Protocolo de Kyoto, sin embargo, una industria siderúrgica que invirtió hace años para convertirse en una de las más limpias debe comprar derechos de emisión a industrias más sucias, como Rusia.
Nach dem Kyoto-Protokoll muss jedoch eine Stahlindustrie, die schon vor Jahren in ihre Umweltfreundlichkeit investiert hat, Emissionsrechte von weniger umweltfreundlichenIndustrien, beispielsweise der russischen, kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emisiónEmissionshandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su comercio de derechos de emisión obligatorio será aplicable ya desde 2005.
Sie beginnen schon 2005 mit einem verpflichtenden Emissionshandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comercio de derechos de emisión está alumbrando una nueva era en nuestra economía, dado que se está asignando un precio a los gases residuales, en este caso el CO2.
Mit diesem Emissionshandel beginnt tatsächlich eine neue Zeit in unserer Ökonomie, denn Abgase - in diesem Fall CO2 - erhalten einen Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial cuando el comercio de derechos de emisión simplemente permitió que algunas de las emisiones se trasladaran a otro lugar.
Vor allem, wenn mit dem Emissionshandel die Emissionen zum Teil verlagert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asumir el liderazgo mundial, pero solo podremos hacerlo si adoptamos medidas para reducir nuestras propias emisiones, si reducimos el uso del carbón y hacemos que el régimen de intercambio de derechos de emisión resulte mucho más eficaz y consistente.
Wir müssen weltweit eine federführende Rolle übernehmen, aber das können wir nur, wenn wir etwas zur Senkung unserer eigenen Emissionen und zur Reduzierung unseres Kohlenstoffverbrauchs unternehmen und für einen effektiveren Emissionshandel sorgen, der sich nicht so einfach unterlaufen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que quería comentar es justamente aquél al que se refirió Lange sobre el comercio con derechos de emisión.
Der zweite Punkt, den ich anschneiden möchte, bezieht sich auf den auch schon vom Abgeordneten Lange aufgeworfenen Emissionshandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que los impuestos sobre la energía son un complemento de los acuerdos alcanzados en materia de comercialización de derechos de emisión ya ha sido debatida con anterioridad.
Der Gedanke von der Energiebesteuerung als Ergänzung zu den Vereinbarungen, die im Hinblick auf den Emissionshandel getroffen worden sind, wurde schon öfter vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio de derechos de emisión limitado a la Unión Europea debe ofrecer garantías de que las líneas aéreas europeas no estén en desventaja frente a otras compañías aéreas.
Bei einem auf die EU begrenzten Emissionshandel muss gewährleistet werden, dass europäische Fluggesellschaften gegenüber anderen Gesellschaften nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se lograron avances en el nivel técnico relativos a otras cuestiones, tales como políticas y medidas para reducir las emisiones, creación de capacidad, transferencia de tecnología, permisos negociables de emisión, ejecución y cumplimiento conjuntos.
Zudem gab es fachliche Fortschritte in anderen Bereichen, so z. B. bei den Maßnahmen zugunsten der Emissionsminderung, beim Kapazitätsaufbau, dem Technologietransfer, dem Emissionshandel, dem Mechanismus der Joint Implementation und dem System der Erfüllungskontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera saber qué medidas pretenden tomar para conservar el derecho de la Unión Europea a aplicar medidas de este tipo, crear un mercado de comercio de derechos de emisión o introducir medidas fiscales destinadas a desincentivar el uso de combustibles muy contaminantes en la Unión Europea o en otros lugares.
Zweitens frage ich sie, welche Schritte sie unternehmen wollen, um das Recht der Europäischen Union zur Anwendung solcher Maßnahmen zu erhalten, einen Markt für den Emissionshandel zu schaffen oder Steuermaßnahmen einführen zu können, die von der Verwendung besonders umweltschädlicher Energieträger in der Europäischen Union oder anderswo abhalten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debatimos sobre la posibilidad de comerciar con derechos de emisión, y los estudios realizados hasta ahora no nos han hecho avanzar.
Es geht jetzt um einen möglichen Emissionshandel; da sind wir im Bereich der Studien bisher nicht vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emisiónanordnenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente del Estado de emisión tendrá competencia exclusiva para adoptar resoluciones relativas a:
Die zuständige Behörde des anordnenden Staats hat die ausschließliche Zuständigkeit für Entscheidungen in Bezug auf Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará el Derecho del Estado de emisión a las resoluciones que se dicten de acuerdo con el apartado 1.
Auf die nach Absatz 1 getroffenen Entscheidungen ist das Recht des anordnenden Staats anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado de emisión informará sin demora a la autoridad competente del Estado de ejecución de cualquier resolución adoptada de conformidad con los apartados 1 o 4.
Die zuständige Behörde des anordnenden Staats unterrichtet die zuständige Behörde des vollstreckenden Staats unverzüglich über eine Entscheidung nach den Absätzen 1oder 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad competente del Estado de emisión modifique la orden europea de protección de conformidad con el apartado 1, letra a), o con el apartado 4, la autoridad competente del Estado de ejecución, según proceda:
Hat die zuständige Behörde des anordnenden Staats die Europäische Schutzanordnung gemäß Absatz 1 Buchstabe a oder Absatz 4 geändert, so geht die zuständige Behörde des vollstreckenden Staats je nachdem, was im gegebenen Fall sachdienlich ist, wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado de ejecución informará inmediatamente de tal resolución a la autoridad competente del Estado de emisión y, cuando sea posible, a la persona protegida.
Die zuständige Behörde des vollstreckenden Staats setzt die zuständige Behörde des anordnenden Staats und, soweit möglich, die geschützte Person sofort von einer solchen Entscheidung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado de emisión responderá sin demora a tal invitación.
Die zuständige Behörde des anordnenden Staats beantwortet ein solches Ersuchen unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, las autoridades competentes del Estado de emisión y del de ejecución podrán consultarse para facilitar la aplicación armoniosa y eficaz de la presente Directiva.
Die zuständigen Behörden des anordnenden Staats und des vollstreckenden Staats können einander gegebenenfalls konsultieren, um die reibungslose und effiziente Anwendung dieser Richtlinie zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La orden europea de protección deberá ser traducida por la autoridad competente del Estado de emisión a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales del Estado de ejecución.
Eine Europäische Schutzanordnung wird von der zuständigen Behörde des anordnenden Staats in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des vollstreckenden Staats übersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo normalizado a que se refiere el artículo 12 será traducido por la autoridad competente del Estado de ejecución a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales del Estado de emisión.
Das Formblatt nach Artikel 12 wird von der zuständigen Behörde des vollstreckenden Staats in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des anordnenden Staats übersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos que resulten de la aplicación de la presente Directiva correrán a cargo del Estado de ejecución, de conformidad con su Derecho nacional, con excepción de los ocasionados exclusivamente en el territorio del Estado de emisión.
Die Kosten aus der Anwendung dieser Richtlinie werden vom vollstreckenden Staat nach Maßgabe seines nationalen Rechts getragen, ausgenommen solche, die ausschließlich im Hoheitsgebiet des anordnenden Staats entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiónEmissionszertifikate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la oportunidad de dejar de pedir dinero a los contribuyentes y detener el inmoral comercio de los permisos de emisión, que no son sino indulgencias para los mayores contaminantes.
Es gibt einen Weg, wie wir aufhören können, den Bürgern das Geld für moralisch bedenkliche Emissionszertifikate aus der Tasche zu ziehen, die nichts anderes sind als ein Ablass für die größten Umweltsünder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el año que viene tenemos la oportunidad de proporcionar trescientos millones en derechos de emisión para los nuevos participantes.
Ab dem nächsten Jahr können wir 300 Millionen Emissionszertifikate für Neubewerber zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países nórdicos, existen mercados de la electricidad comunes, donde el operador Nordic Power Exchange ha cargado el precio de los derechos de emisión directamente sobre el coste de la electricidad.
In den nordischen Ländern, wo es einen gemeinsamen Elektrizitätsmarkt gibt, wurden die Kosten für die Emissionszertifikate direkt auf die Strompreise an der Nordischen Strombörse aufgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecerá un único límite máximo a escala de la UE para las emisiones cubiertas por el régimen de comercio de derechos de emisión y la asignación libre de permisos de emisión se sustituirá progresivamente por la subasta de permisos hasta 2020.
Es wird eine einzige, EU-weit gültige Obergrenze der ETS-Emissionen festgelegt, und die freie Zuteilung der Emissionszertifikate wird bis 2020 stufenweise durch die Versteigerung von Zertifikaten ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número total de derechos de emisión expedidos en el marco del artículo 10 quater de la Directiva 2003/87/CE
Gesamtzahl der gemäß Artikel 10c der Richtlinie 2003/87/EG zugeteilten Emissionszertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el tratamiento contable de los derechos de emisión en el informe financiero anual de las empresas de acuerdo con las normas de contabilidad del Estado miembro?
Wie werden Emissionszertifikate im Jahresfinanzbericht der Unternehmen, die die Rechnungslegungsgrundsätze Ihres Landes befolgen, bilanziell behandelt?
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de calcular el número de derechos de emisión gratuitos que han de asignarse a las instalaciones que sean nuevos entrantes y que puedan optar a tal asignación en el período 2013-2020, los Estados miembros deben determinar los niveles de actividad de estas instalaciones.
Zur Berechnung der Anzahl der kostenlos zuzuteilenden Emissionszertifikate für Anlagen neuer Marktteilnehmer, die im Zeitraum 2013-2020 für eine solche Zuteilung in Betracht kommen, müssen die Mitgliedstaaten die Aktivitätsraten dieser Anlagen bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha visto que las instalaciones incluidas en las MNA por estos Estados miembros pueden optar a la asignación gratuita y no se han detectado incoherencias respecto a la cantidad anual total preliminar de derechos de emisión asignados gratuitamente propuesta por cada uno de estos Estados miembros.
Die in die nationalen Umsetzungsmaßnahmen dieser Mitgliedstaaten einbezogenen Anlagen kommen für eine kostenlose Zuteilung in Betracht, und bei der von jedem dieser Mitgliedstaaten vorgeschlagenen vorläufigen Jahresgesamtmenge kostenlos zuzuteilender Emissionszertifikate konnten keine Ungereimtheiten festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a cada subinstalación con emisiones de proceso, la cantidad anual preliminar de derechos de emisión asignados gratuitamente en un año dado corresponderá al nivel histórico de actividad en relación con el proceso multiplicado por 0,9700.
für jeden Anlagenteil mit Prozessemissionen entspricht die vorläufige jährliche Anzahl der für ein gegebenes Jahr kostenlos zuzuteilenden Emissionszertifikate der prozessbezogenen Aktivitätsrate, multipliziert mit 0,9700.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de emisión de la reserva de nuevos entrantes creada con arreglo al artículo 10 bis, apartado 7, de la Directiva 2003/87/CE se asignarán por orden cronológico tomando como referencia la fecha de recepción de dicha notificación.
Emissionszertifikate aus der gemäß Artikel 10a Absatz 7 der Richtlinie 2003/87/EG angelegten Reserve für neue Marktteilnehmer werden nach dem Windhundverfahren und unter Berücksichtigung des Datums des Eingangs dieser Mitteilung zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiónEmissionswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valores límite de emisión que ahora ha propuesto la Comisión de Medio Ambiente constituyen un compromiso razonable.
Die jetzt vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorgeschlagenen Emissionswerte sind ein akzeptabler Kompromiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veintiuna delegaciones han presentado propuestas que probablemente no beneficien a la aviación desde el punto de vista de los niveles de emisión.
Von 21 Delegationen wurden Vorschläge unterbreitet, die der Luftfahrt, was die Emissionswerte anbelangt, vermutlich nicht förderlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y sus Estados miembros están dispuestos a asumir parte de esa cantidad pero todos los países excepto los más pobres deberían contribuir a la financiación pública internacional a través de una clave de distribución general basada en los niveles de emisión y el PIB.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten sind bereit, einen fairen Anteil an diesem Betrag zu übernehmen, jedoch sollten sich alle Länder mit Ausnahme der ärmsten an den internationalen öffentlichen Beihilfen über einen umfassenden Verteilerschlüssel beteiligen, der auf Emissionswerte und dem BIP basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El factor de deterioro para cada contaminante se define como la relación entre los valores de emisión aplicados en el punto final de la vida útil y al inicio del programa de rodaje (factor de deterioro multiplicativo).
Der Verschlechterungsfaktor für jeden Schadstoff ist das Verhältnis der geltenden Emissionswerte am Ende der normalen Nutzungsdauer und am Anfang des Betriebsakkumulationsprogramms (multiplikativer Verschlechterungsfaktor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las autoridades podrán seleccionar un motor adicional para probarlo sobre la base de características que indiquen que puede tener los niveles de emisión más elevados de los motores de esa familia.
So kann die Genehmigungsbehörde einen zusätzlichen Motor für eine Prüfung aufgrund von Eigenschaften auswählen, die darauf hindeuten, dass er die höchsten Emissionswerte der Motoren innerhalb dieser Motorenfamilie aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la emisión media dependerá de la frecuencia de las regeneraciones en términos de fracción de los ensayos durante los cuales se produce la regeneración.
In diesem Fall hängen die durchschnittlichen Emissionswerte von der Häufigkeit der Regenerierungsvorgänge ab, ausgedrückt als Bruchteil der Prüfungen, bei denen Regenerierungsvorgänge anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la emisión media dependerá de la frecuencia de las regeneraciones, como fracción de los ensayos durante los cuales se produce la regeneración.
In diesem Fall hängen die durchschnittlichen Emissionswerte von der Häufigkeit der Regenerierungsvorgänge ab, ausgedrückt als Bruchteil der Prüfungen, bei denen Regenerierungsvorgänge anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de las chimeneas se pueden determinar por medio de mediciones periódicas discontinuas en las fuentes de emisión canalizadas pertinentes durante un período de tiempo suficientemente prolongado, con el fin de obtener valores de emisión representativos.
Emissionen über den Kamin können über regelmäßige diskontinuierliche Messungen an relevanten geführten (gefassten) Emissionsquellen über einen ausreichend langen Zeitraum gemessen werden, um repräsentative Emissionswerte zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de emisión asociados a la MTD, basados en una muestra aleatoria cualificada o en una muestra compuesta de 24 horas, son:
Die mit BVT assoziierten Emissionswerte, bezogen auf eine qualifizierte Stichprobe oder eine 24 Stunden-Mischprobe, sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de emisión asociados a la MTD para estos compuestos, determinados como valores medios diarios, son:
Die mit BVT assoziierten Emissionswerte, angegeben als Tagesmittelwert, für diese chemischen Verbindungen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiónZertifikaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información sobre subastas específicas de [derechos de emisión generales/derechos de emisión de la aviación]
Angaben über einzelne Auktionen von (allgemeinen Zertifikaten/Luftverkehrszertifikaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
haberes actuales de derechos de emisión y unidades de Kioto, sin el código exclusivo de identificación de unidad de los derechos de emisión ni el valor numérico exclusivo del número de serie unitario de las unidades de Kioto;
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten ohne die eindeutige Einheitenkennung der Zertifikate und den eindeutigen numerischen Wert der Seriennummer der Kyoto-Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá ordenar al administrador central que suspenda la transferencia de derechos de emisión según se contempla en el cuadro relativo a las subastas si tiene conocimiento de que alguna modificación necesaria de dicho cuadro no ha sido notificada por la plataforma de subastas.
Die Kommission kann den Zentralverwalter anweisen, die Übertragung von in einer Auktionstabelle angegebenen Zertifikaten auszusetzen, wenn sie erfährt, dass die Auktionsplattform eine notwendige Änderung der Auktionstabelle nicht mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la asignación de derechos de emisión generales por anular se ha llevado a cabo después de la fecha de expiración de la autorización de la instalación.
die rückgängig zu machende Zuteilung von allgemeinen Zertifikaten erfolgte nach dem Ablaufdatum der Emissionsgenehmigung der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión del acceso a los derechos de emisión o a las unidades de Kioto en caso de supuestas transacciones fraudulentas
Sperre des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf betrügerische Transaktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un administrador nacional o un administrador nacional que actúe a solicitud de la autoridad competente podrá suspender el acceso a los derechos de emisión o a las unidades de Kioto del Registro de la Unión de cuya gestión sea responsable:
Ein nationaler Verwalter oder ein im Auftrag der zuständigen Behörde handelnder nationaler Verwalter kann den Zugang zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten in dem von ihm verwalteten Bereich des Unionsregisters sperren, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que la financiación de los Fondos EIE se coordine con el apoyo del Programa NER 300, que utiliza los ingresos de las subastas de 300 millones de derechos de emisión reservados con arreglo a la reserva de nuevos entrantes del régimen para el comercio de derechos de emisión.
Die Mitgliedstaaten haben zu gewährleisten, dass die Finanzmittel aus den ESI-Fonds mit Unterstützung aus dem NER-300-Programm koordiniert werden, welches die Einnahmen aus der Versteigerung von 300 Millionen Zertifikaten nutzt, die im Rahmen der Reserve für neue Marktteilnehmer des europäischen Emissionshandelssystem vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haberes existentes de derechos de emisión o unidades de Kioto.
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Registros gestionados de conformidad con el artículo 63 bis: cancelación y sustitución de derechos de emisión expedidos para el período 2008-2012 y para los períodos subsiguientes
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Löschung und Ersetzung von für den Zeitraum 2008-2012 und die darauf folgenden Zeiträume vergebenen Zertifikaten
Korpustyp: EU DGT-TM
haberes actuales de derechos de emisión y unidades de Kioto, con los códigos de identificación de unidad;
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten und Kyoto-Einheiten mit den jeweiligen Kennungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiónAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco a la Comisión Europea y al Banco Central Europeo la emisión rápida de sus dictámenes.
Ich danke der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank für die rasche Abgabe ihrer Stellungnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los seis meses siguientes a la emisión del dictamen, la Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre las medidas que piense adoptar.
Innerhalb von sechs Monaten nach Abgabe der Stellungnahme wird die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat mitteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras escuchar al Parlamento Europeo y, en su caso, a la Comisión, el papel del Consejo se limita a la emisión de una opinión en favor de la celebración de una Conferencia Intergubernamental que será a continuación convocada por el Presidente del Consejo.
Nach Anhörung des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls der Kommission beschränkt sich die Rolle des Rates auf die Abgabe einer Stellungnahme zugunsten des Zusammentritts einer Regierungskonferenz, die dann vom Präsidenten des Rates einberufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greenpeace ha advertido de que la experiencia de este año podría ser un indicio de lo que nos espera si no detenemos prácticas como la deforestación y la emisión a la atmósfera de gases que atrapan el calor.
Greenpeace hat darauf hingewiesen, dass die Ereignisse dieses Jahres Vorboten dessen sein könnten, was auf uns zukommt, wenn Praktiken wie Abholzung und Abgabe von Gasen in die Atmosphäre, die die Wärmerückstrahlung von der Erde verhindern, nicht unterbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente, es muy importante el hecho de que las empresas estén obligadas a adoptar medidas, porque este problema debe ser afrontado mediante acciones concretas, y no únicamente mediante la emisión de diferentes declaraciones.
Gerade die Tatsache, dass Arbeitgeber zum Handeln verpflichtet werden, ist von besonderer Bedeutung, da man sich des Problems jetzt durch eigenes Tätigwerden, und nicht nur durch die Abgabe irgendwelcher Erklärungen annehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los seis meses siguientes a la emisión del dictamen del Comité de Medicamentos de Uso Humano, la Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre las medidas que piense adoptar a raíz de dicho dictamen.
Innerhalb von sechs Monaten nach Abgabe der Stellungnahme durch den Ausschuss für Humanarzneimittel wird die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat mitteilen, welche Maßnahmen sie im Anschluss an diese Stellungnahme zu ergreifen beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En espera de la decisión que adoptará el Parlamento esta semana, de la emisión de su dictamen y de la firma del Consejo y también de Mauricio, el Acuerdo se está aplicando de manera provisional, de conformidad con un acuerdo en forma de canje de notas.
Bis zum Beschluß des Parlaments, der in dieser Woche gefaßt wird, bis zur Abgabe seiner Stellungnahme und der Unterzeichnung durch den Rat und Mauritius wird das Abkommen gemäß einem diesbezüglichen Abkommen in Form eines Briefwechsels vorläufig angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se propone desarrollar el marco normativo para la emisión de calificaciones crediticias , a fin de alcanzar un elevado nivel de confianza del inversor y de protección del consumidor .
Die Kommission gedenkt , den Regulierungsrahmen für die Abgabe von Ratings weiterzuentwickeln , um ein hohes Niveau an Anlegervertrauen und Verbraucherschutz zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Por último , habida cuenta de la dimensión internacional y los efectos mundiales de la actividad calificadora , es importante una convergencia de las normas que regulan la emisión de las calificaciones crediticias a escala mundial , a fin de garantizar un nivel igualmente elevado de confianza entre los inversores y de protección de los consumidores .
Angesichts des globalen Charakters und der weltweiten Auswirkungen des Ratinggeschäfts sind konsistente Regulierungsvorschriften für die Abgabe von Ratings auf internationaler Ebene unabdingbar , will man ein gleich hohes Niveau an Anlegervertrauen und Verbraucherschutz gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
La parte principal del reglamento propuesto establece una serie de principios destinados a garantizar que : i ) la emisión de calificaciones crediticias no se vea afectada por conflictos de intereses ; ii ) las calificaciones emitidas sean de elevada calidad ;
Der Hauptteil der vorgeschlagenen Verordnung führt Grundsätze ein , mit denen sichergestellt werden soll , dass die ( i ) Abgabe von Ratings nicht durch Interessenkonflikte beeinträchtigt wird , ( ii ) erstklassige Ratings abgegeben werden und ( iii ) die Ratingagenturen auf transparente Art und Weise handeln .
Korpustyp: Allgemein
emisiónEmissionsgrenzwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de ello, instamos a la Comisión para que dicte propuestas sobre límites de emisión comunes para todas las aguas, que ahora se ha decidido que sean más estrictos.
Stattdessen müssen wir die Kommission zur Eile mahnen, Vorschläge zu unterbreiten, mit denen wir die jetzt zu beschließenden, für alle Gewässer einheitlich geltenden Emissionsgrenzwerte strenger fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero hacer la observación de que no puede ser que los combustibles altamente contaminantes tengan una ventaja a través de unos valores límite de emisión más altos.
Abschließend möchte ich noch bemerken, daß stärker verschmutzende Brennstoffe nicht durch höhere Emissionsgrenzwerte bevorzugt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar prioridad a los límites de emisión para las sustancias más nocivas: NOx, dioxinas y furanos.
Im Vordergrund müssen die Emissionsgrenzwerte für die schädlichsten Substanzen, wie NOx, Dioxine oder Furane, stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, volvamos a NAIADES. El informe sobre el tema recalca la necesidad de establecer en toda la Comunidad unos valores límite de emisión más estrictos, sobre todo promoviendo el uso de combustibles de bajo contenido en azufre.
Doch nun zurück zu NAIADES: Im Bericht zu NAIADES wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, strengere gemeinschaftliche Emissionsgrenzwerte festzulegen, insbesondere durch die Förderung des Einsatzes von Treibstoffen mit geringem Schwefelgehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparamos los criterios de emisión del Consejo con las normas que se aplican en este momento en Estados Unidos y Japón, no salimos bien parados.
Wenn wir die vom Rat vorgeschlagenen Emissionsgrenzwerte mit den in den Vereinigten Staaten oder in Japan heute schon angewendeten Vorschriften vergleichen, schneiden wir nicht sonderlich gut ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las enmiendas que he presentado, propongo como alternativa valores límite de emisión muy flexibles.
In den von mir eingereichten Änderungsanträgen habe ich als Alternative dazu sehr flexible Emissionsgrenzwerte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a Irlanda no le plantean problemas los valores-límite de emisión más estrictos para las nuevas instalaciones, pues se pueden incorporar simplemente a la concesión de licencias en materia de control integrado de la contaminación y contribuirán al cumplimiento de los valores-límite de emisión nacionales.
Herr Präsident, die strengeren Emissionsgrenzwerte für neue Anlagen stellen für Irland generell kein Problem dar, da diese einfach in das IVU-Genehmigungsverfahren integriert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy dignas que sean las reducciones en los techos de emisión realizadas por la comisión parlamentaria, deberíamos ser conscientes de las posibles consecuencias negativas de nuestros deseos y de nuestros votos.
So wertvoll die vom Umweltausschuss eingebrachten Änderungen bezüglich strengerer Emissionsgrenzwerte auch sind, müssen wir uns doch auch der negativen Auswirkungen unserer Wünsche und unseres Abstimmungsverhaltens bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Si se introducen límites de emisión diferentes en las aguas de la UE, esto entrará en conflicto con la Política Marítima Integrada, que, como se ha anunciado, intenta tener en cuenta todos los factores.
schriftlich. - Wenn unterschiedliche Emissionsgrenzwerte für EU-Gewässer vorliegen, konterkariert dies eine integrierte Meerespolitik, die - wie angekündigt - alle Faktoren berücksichtigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concepto siempre complementará las futuras normativas de limitación de emisión de contaminantes.
Das EEV-Konzept wird bei der Erarbeitung künftiger obligatorischer Emissionsgrenzwerte stets ergänzend herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emisiónFernsehsendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de política audiovisual, el acervo exige la adaptación de la legislación a la Directiva «Televisión sin fronteras» que crea las condiciones para la libre circulación de emisiones de televisión en la Unión Europea.
ES
Was die audiovisuelle Politik betrifft, so fordert der Besitzstand die Rechtsangleichung mit der Richtlinie “Fernsehen ohne Grenzen", die die Voraussetzungen für den freien Verkehr von Fernsehsendungen in der EU schafft.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vemos lo vivaz que es el lenguaje mímico cuando en emisiones de televisión se traduce lo dicho mediante split screen o una ventana pequeña lateral.
Wie lebendig die Gebärdensprache ist, erkennen wir, wenn in Fernsehsendungen per split screen oder über eingeblendete Fenster das Gesagte und Gezeigte verdolmetscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de política audiovisual, el acervo requiere la adaptación legislativa con la Directiva «Televisión Sin Fronteras», que crea las condiciones para la libre circulación de emisiones de televisión dentro de la UE.
ES
Was die audiovisuelle Politik betrifft, so fordert der Besitzstand die Rechtsangleichung mit der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen", die die Voraussetzungen für den freien Verkehr von Fernsehsendungen in der EU schafft.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según el Gobierno, la emisiones por televisión estarán pronto disponibles también a través de las redes de telefonía móvil de tercera generación.
Laut Regierung werden Fernsehsendungen in Bälde über das Mobilnetz der dritten Generation zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibió varias veces el Premio Alemán del Libro Juvenil (por primera vez en 1960 por su libro infantil Mein Urgroßvater und ich) y sus adaptaciones cinematográficas de por ejemplo, Timm Thaler y emisiones televisivas (James Tierleben) disfrutaron de una amplia audiencia.
DE
Er erhielt mehrfach den Deutschen Jugendbuchpreis (erstmals 1960 für das Kinderbuch Mein Urgroßvater und ich) und erreichte mit Buchverfilmungen, wie z. B. Timm Thaler, und Fernsehsendungen (James Tierleben) ein breites Publikum.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
En efecto, varios artículos y varias emisiones audiovisuales ponen en tela de juicio el régimen de dietas de los diputados europeos.
Mehrere Presseartikel und Rundfunkund Fernsehsendungen stellen nämlich die Kostenerstattungsregelungen der Europaabgeordneten in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amplíe sus entradas a través de enrutadores de vídeo externos, otorgue el control de la operación en directo a operadores adicionales o a un equipo de una sola persona y envíe su producción a múltiples destinos para su emisión, transmisión en directo, visualización o a través de la red a otro TriCaster.
Erweitern Sie Ihre Eingänge durch externe Video-Router, verteilen Sie die Steuerung im Live-Betrieb auf weitere Operators oder einen einzigen, und geben Sie an mehrere Ziele aus – für Fernsehsendungen, Live-Streaming, Displays oder über das Netzwerk an einen anderen TriCaster.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La disponibilidad de emisiones y aplicaciones digitales para la mayor parte del público está directamente vinculada al desarrollo de la televisión digital.
Die Verfügbarkeit der digitalen Übertragung von Fernsehsendung und die entsprechenden Empfangsmöglichkeiten in der breiten Öffentlichkeit sind direkt verknüpft mit der Weiterentwicklung des digitalen Fernsehens.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho es que la libertad de expresión y el pluralismo de la información y las emisiones televisivas están garantizados en Venezuela.
In Wirklichkeit sind die Meinungsfreiheit und der Pluralismus der Information und der Fernsehsendungen in Venezuela gewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libertad de recepción y retransmisión de emisiones
Freier Empfang und ungehinderte Weiterverbreitung von Fernsehsendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiónEmissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ocasionan enfermedades como el cáncer o las homeopatías, no podemos justificarnos diciendo que no lo habíamos previsto porque no hacía falta que se midiera la emisión de sustancias dañinas de las instalaciones para la incineración de residuos.
Wir können es einfach nicht verantworten, daß Krankheiten wie Krebs oder Blutkrankheiten auftreten, die wir nicht verhindern konnten, weil die Emissionen von Schadstoffen aus Abfallverbrennungsanlagen nicht gemessen zu werden brauchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de nuevo y frente a lo que la Sra. Grosstête ha dicho, quiero añadir que los niveles de emisión propuestos son realistas, tecnológicamente posibles y de hecho la verdad es que se llevan a cabo en algunos de los países miembros.
Ich finde - wiederum im Gegensatz zu Frau Grossetête - daß die hier für Emissionen festgelegten Werte realistisch und technisch durchführbar sind. Sie werden in einigen Mitgliedstaaten bereits angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas aéreas no tendrán ningún incentivo para reducir sus niveles por sí solas si pueden conseguir gratuitamente sus derechos de emisión de dióxido de carbono.
Die Fluggesellschaften haben so, wenn sie ihre CO2-Emissionszertifikate kostenlos erhalten können, keinen Anreiz, ihre Emissionen selbst zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, tenemos un parque de vehículos públicos y privados -como ustedes muy bien han dicho- que está muy obsoleto y tiene niveles altos de emisión, mientras, por otro lado, la demanda se ha reducido de manera dramática, si es que no se ha hundido por completo.
Einerseits haben wir - wie Sie richtig gesagt haben - einen Bestand an öffentlichen und privaten Fahrzeugen, die sehr veraltet sind und hohe Emissionen haben. Andererseits ist die Nachfrage drastisch zurückgegangen, wenn sie nicht gar gänzlich eingebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hoy cambiásemos radicalmente de política, sabemos que la emisión de gases va a aumentar durante los decenios venideros.
Auch wenn wir heute unsere Politik radikal umstellen würden, so wissen wir, daß die Emissionen noch über Jahrzehnte zunehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de estas medidas económicas, las emisiones de CO2 se reducirán y el comercio de derechos de emisión -tan beneficioso para los comerciantes, pero no así para la economía- no será necesario.
Als Ergebnis dieser wirtschaftlichen Maßnahmen werden die CO2-Emissionen sinken, und der bürokratische Handel mit diesen Emissionen, der so vorteilhaft für die Händler, aber schlecht für die Wirtschaft ist, wird dadurch überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diez millones de empleos afectados, en más de 400 empresas europeas procedentes de cerca de 20 sectores de la actividad económica, son materialmente adaptables a normas de emisión más bajas que las autorizadas en la actualidad.
Die betroffenen zehn Millionen Arbeitsplätze in mehr als 400 europäischen Unternehmen in fast 20 Wirtschaftssektoren können sich materiell an Normen anpassen, die geringere Emissionen vorschreiben als die, welche momentan erlaubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es importante en este ámbito armonizar los valores límite de emisión para la totalidad de Estados miembros y en todas las empresas, cualesquiera que sean sus dimensiones.
Deshalb ist es wichtig, daß in diesem Bereich die Grenzwerte für Emissionen in allen Mitgliedstaaten und in allen Unternehmen, ungeachtet ihrer Größe, harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el informe defienda la introducción de un régimen de comercio de derechos de emisión aparte supone que los Conservadores suecos no podemos apoyarlo.
Dem Bericht können wir wegen des geforderten gesonderten Systems für Emissionen des Luftverkehrs nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que queden incluidas dentro del régimen pueden -caso de no lograr reducir las emisiones- adquirir derechos de emisión en el mercado.
Unter das System fallende Unternehmen können - wenn ihnen die Verringerung der Emissionen nicht gelingt - auf dem Markt Emissionsrechte kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emisiónAusstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por “emisión” de un documento electrónico de transporte negociable se entenderá su emisión por medio de procedimientos que aseguren que el documento es susceptible de permanecer bajo control exclusivo desde su creación hasta que pierda su validez o eficacia.
„Ausstellung“ eines übertragbaren elektronischen Beförderungsdokuments bedeutet die Ausstellung des Dokuments nach Verfahren, die sicherstellen, dass über das Dokument von seiner Erstellung an bis zu dem Zeitpunkt, in dem es jede Wirkung oder Gültigkeit verliert, nur ausschlieȣlich verfügt werden kann.
Korpustyp: UN
a) Todo lo que deba figurar en un documento de transporte con arreglo a lo previsto en el presente Convenio podrá ser consignado en un documento electrónico de transporte, siempre y cuando la emisión y el subsiguiente empleo del documento electrónico de transporte se hagan con el consentimiento del porteador y del cargador; y
a) Alle Angaben, die ein Beförderungsdokument nach diesem Übereinkommen enthalten muss, können in einem elektronischen Beförderungsdokument erfasst werden, vorausgesetzt, die Ausstellung und spätere Verwendung eines elektronischen Beförderungsdokuments geschieht mit Zustimmung des Beförderers und des Absenders; und
Korpustyp: UN
b) La emisión, el control exclusivo o la transferencia del documento electrónico de transporte surtirá el mismo efecto que la emisión, la posesión o la transferencia de un documento de transporte.
b) die Ausstellung oder Übertragung eines elektronischen Beförderungsdokuments oder die ausschlieȣliche Verfügungsgewalt über dieses hat dieselbe Wirkung wie die Ausstellung, der Besitz oder die Übertragung eines Beförderungsdokuments.
Korpustyp: UN
a) El método para la emisión y la transferencia del documento al tenedor previsto;
a) die Methode der Ausstellung und der Übertragung dieses Dokuments an einen Inhaber, für den es bestimmt ist;
Korpustyp: UN
Determinación de las necesidades y emisión de una solicitud de compra;
Ermittlung des Bedarfs und Ausstellung einer Materialanforderung;
Korpustyp: UN
Asimismo, se celebraron seminarios técnicos sobre temas específicos, como orientación previa a la presentación de solicitudes, modificaciones de las autorizaciones de comercialización, emisión de certificados de medicamentos e informes europeos públicos de evaluación.
Überdies veranstaltete sie fachspezifische Workshops zu verschiedenen Themen wie beispielsweise Anleitung vor der Antragseinreichung, die Vorlage von Änderungsanträgen, die Ausstellung von Bescheinigungen für Arzneimittel und die Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De forma similar, se contemplará la emisión de certificados sin recargo a pequeñas y medianas empresas.
Außerdem muss die kostenlose Ausstellung von Bescheinigungen für kleine und mittlere Unternehmen bewältigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y con posterior emisión de un certificado de garantía sanitaria
mit anschließender Ausstellung einer Bescheinigung über die gesundheitliche Unbedenklichkeit
Korpustyp: EU DCEP
Fecha y lugar de emisión:
Datum und Ort der Ausstellung:
Korpustyp: EU DCEP
(21) La elaboración de propuestas de documentos de evaluación europeos y la emisión de las evaluaciones técnicas europeas deben confiarse a los organismos de evaluación técnica (denominados en lo sucesivo "OET") designados por los Estados miembros.
(21) Die Ausarbeitung der Entwürfe für Europäische Bewertungsdokumente und die Ausstellung Europäischer Technischer Bewertungen sollte Technischen Bewertungsstellen übertragen werden, die von den Mitgliedstaaten benannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
emisiónZertifikate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, si en Copenhague no se consigue un resultado equilibrado, propongo por mi parte propongo que urjamos insistentemente a la Unión Europea a que continúe garantizando que los derechos de emisión sean repartidos sin coste para los sectores en peligro, de conformidad con la Directiva 2003/87/CE.
Ich fordere darüber hinaus, dass, sollte in Kopenhagen kein ausgewogenes Ergebnis erzielt werden, die Europäische Union weiterhin gefährdeten Sektoren kostenlos Zertifikate zuteilt, wie in der Richtlinie 2003/87/EG vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hago hincapié en el acuerdo para establecer una reserva de derechos de emisión libres para las aerolíneas en rápido crecimiento, medida dirigida a consolidar a este sector en los nuevos Estados miembros; esto es, exactamente allí donde la expansión y el desarrollo son más necesarios.
Zunächst unterstreiche ich die Vereinbarung über die Schaffung einer Reserve kostenloser Zertifikate für schnell wachsende Luftverkehrsunternehmen. Mit dieser Maßnahme soll dieser Sektor in den neuen Mitgliedstaaten konsolidiert werden, also genau dort, wo Wachstum und Entwicklung am dringendsten geboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2012, la cifra de derechos de emisión asignados al sector de la aviación será un 3 % menor que la media de emisiones anuales del sector para los años 2004-2006, y a partir de 2013 será un 5 % menor.
2012 wird die Zahl der dem Sektor zuzuteilenden Zertifikate 3 % unter dem jährlichen Emissionsdurchschnitt des Sektors für den Zeitraum von 2004 bis 2006 liegen. Ab 2013 wird sich dieser Anteil auf 5 % erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de derechos de emisión para las compañías aéreas serán libres, pero el 15 % se subastará.
Fluggesellschaften werden die meisten ihrer Zertifikate kostenlos erhalten, aber 15 % sollen versteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones consagradas en nuestra legislación proporcionarán las garantías que necesitamos para preservar la competitividad de otras industrias europeas, en especial las PYME, mediante derechos de emisión gratuitos, por ejemplo, y en muchos casos hasta el 100 % de sus emisiones.
Unsere Gesetzesvorschriften liefern die erforderlichen Sicherheiten, damit die Wettbewerbsfähigkeit zwischen anderen europäischen Branchen weiterhin gewährleistet ist. Das gilt besonders für Klein- und Mittelbetriebe, denen in vielen Fällen kostenfreie Zertifikate bis zu 100 % ihrer Emissionen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se cumplen nuestras expectativas respecto del acuerdo internacional, exploraremos otras alternativas, como la exigencia a los importadores de que compren sus derechos de emisión como hacen sus competidores europeos, en la medida en que este sistema sea compatible con los requisitos de la OMC.
Erfüllen sich unsere Erwartungen an ein internationales Abkommen nicht, werden wir andere Möglichkeiten ins Auge fassen, zum Beispiel Importeuren auferlegen, Zertifikate genauso wie europäische Konkurrenten zu erwerben, solange ein solches System mit den Anforderungen der WTO konform ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la industria europea que consume grandes cantidades de energía recibe derechos de emisión gratuitamente, ¿cómo se justifica el hecho de que una acerería china tenga que pagar por las importaciones?
Wenn die europäische energieintensive Industrie die Zertifikate kostenfrei erhält, wie können Sie dann rechtfertigen, dass ein chinesisches Stahlunternehmen für Importe zahlen muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta excepción al principio de subasta plena mediante la asignación gratuita y transitoria de derechos de emisión constituye una ayuda estatal con arreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, porque los Estados del EEE renuncian a determinados ingresos al conceder derechos de emisión gratuitos y otorgan una ventaja selectiva a ciertos productores de energía.
Diese Abweichung vom Grundsatz der Vollversteigerung in Form der übergangsweise erfolgenden kostenlosen Zuteilung von Zertifikaten beinhaltet staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens, da den EWR-Staaten durch die Zuteilung kostenloser Zertifikate Einnahmen entgehen und Stromerzeugern ein selektiver Vorteil verschafft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También implica una ayuda estatal derivada de las inversiones que los beneficiarios de derechos de emisión gratuitos llevarán a cabo a coste reducido.
Auch auf der Ebene der Investitionen, die die Empfänger kostenloser Zertifikate zu reduzierten Kosten tätigen, werden staatliche Beihilfen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de derechos de emisión generales asignados de forma gratuita
Menge der kostenlos zugeteilten allgemeinen Zertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiónStrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las emisiones radioactivas no quedaron circunscritas entonces a Ucrania y el hecho tampoco se redujo a un problema bilateral.
Damals blieb die radioaktive Strahlung weder auf die Ukraine begrenzt, noch ließ sie sich auf ein bilaterales Problem beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay gran emisión de radiación en el Sector Cuatro.
Massive Strahlung in Sektor 4.
Korpustyp: Untertitel
El solicitante deberá presentar un informe que demuestre que las emisiones del producto cumplen dichos requisitos.
Der Antragsteller hat der zuständigen Stelle einen Bericht mit dem Nachweis vorzulegen, dass die Strahlung des Geräts den Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá presentar al organismo competente un informe que demuestre que las emisiones del monitor cumplen dichos requisitos.
Der Antragsteller hat einen Bericht mit dem Nachweis vorzulegen, dass die Strahlung des Bildschirms den Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Evaluación de las emisiones radiactivas de Sellafield y Cap de la Hague
Betrifft: Bewertung der radioaktiven Strahlung von Sellafield und Cap de la Hague
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez días después del terremoto/tsunami que han postrado a Japón y han provocado la emergencia nuclear más importante desde Chernobyl, el Gobierno de Tokio debe hacer frente al peligro de que las emisiones de la central de Fukushima hayan contaminado los alimentos.
Zehn Tage nach dem Erdbeben und dem darauf folgenden Tsunami, der Japan in die Knie gezwungen und den größten GAU seit Tschernobyl verursacht hat, steht die Regierung von Tokyo vor der Gefahr, dass radioaktive Strahlung aus dem Kernkraftwerk Fukushima Lebensmittel kontaminiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Evaluación de las emisiones radiactivas de Sellafield y Cap de la Hague
an die Kommission Betrifft: Bewertung der radioaktiven Strahlung von Sellafield und Cap de la Hague
Korpustyp: EU DCEP
Como fase inicial, se medirán los niveles de emisiones en la banda de frecuencia modulada (FM) (de 76 a 108 MHz) con un detector de valor medio en la antena emisora de radio del vehículo.
Als erster Prüfschritt muss das Niveau der Strahlung im FM-Frequenzbereich (76-108 MHz) an der Fahrzeug-Rundfunkantenne mit einem Mittelwert-Detektor gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como fase inicial, se medirán los niveles de emisiones en la banda de frecuencias de FM (76 o 108 MHz) con un detector de valor medio en la antena emisora de radio del vehículo.
Als erster Prüfschritt muss das Niveau der Strahlung im FM-Frequenzbereich (76—108 MHz) an der Fahrzeug-Rundfunkantenne mit einem durchschnittlichen Detektor gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que los estudios realizados a escala europea han confirmado la necesidad de reducir los valores límite de las emisiones de los repetidores, ¿se plantea la Comisión adoptar una normativa común europea destinada a prevenir los riesgos potenciales para la salud humana, o regular la instalación de equipos electromagnéticos?
Gedenkt die Kommission im Hinblick auf die Tatsache, dass in Studien auf europäischer Ebene belegt wurde, dass die Grenzwerte für die Strahlung der Repeater gesenkt werden müssen, eine gemeinsame europäische Gesetzgebung zur Vermeidung potenzieller Risiken für die menschliche Gesundheit zu erlassen oder die Installation elektromagnetischer Anlagen zu reglementieren?
Korpustyp: EU DCEP
emisiónErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La emisión de dicha autorización se basa en el respeto de tres criterios fundamentales: calidad, seguridad y eficacia.
Die Erteilung dieser Zulassung hängt von der Einhaltung dreier grundsätzlicher Kriterien ab: Qualität, Sicherheit, Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sabemos que la emisión de una autorización para un medicamento no significa que ya no se necesiten las comprobaciones sobre su eficacia y seguridad.
Bekannt ist auch, dass die Erteilung einer Genehmigung für ein Medikament nicht das Ende der Kontrolle seiner Wirksamkeit und Sicherheit bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la desigualdad todavía existe entre las personas residentes en un Estado miembro del que son nacionales y las personas de otro Estado miembro cuya residencia en el anterior es de larga duración pero que aparentemente disfrutan de un derecho de residencia permanente, confirmado por la emisión de un permiso de residencia.
So besteht weiterhin eine Ungleichheit zwischen den Angehörigen eines Mitgliedstaats und den Angehörigen eines anderen Mitgliedstaats, die ihren ständigen Aufenthalt in dem Ersteren haben und ein durch die Erteilung einer Aufenthaltsberechtigung bestätigtes ständiges Aufenthaltsrecht besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los visados, que también se ha mencionado, lanzaremos el sistema de información sobre visados, mediante el cual los Estados miembros, a la vez que conservan la responsabilidad sobre la emisión de los visados, podrán intercambiar información y datos de interés.
Im Bereich Visa, der ebenfalls erwähnt wurde, werden wir das Visa-Informationssystem auf den Weg bringen, bei dem die Mitgliedstaaten zwar weiterhin für die Erteilung von Visa zuständig bleiben, aber Informationen und relevante Daten austauschen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos en que los Estados miembros siguen siendo libres de supeditar la emisión de permisos a la participación de las víctimas en un programa de rehabilitación, destinado a promover su integración en el país de acogida o el retorno a su país de origen.
Es sei darauf verwiesen, dass es den Mitgliedstaaten unbenommen bleibt, die Erteilung des Aufenthaltstitels an die Teilnahme an einem Wiedereingliederungsprogramm zu binden, mit dem die Integration im Aufnahmeland bzw. die Rückkehr in das Ursprungsland gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, la necesidad de aplicar procedimientos apropiados para la emisión de permisos para la producción y comercialización de nuevos alimentos es algo que no debería precisar de un debate.
Im Grunde sollte die Notwendigkeit der Einführung geeigneter Verfahren für die Erteilung von Zulassungen für Produktion und Vermarktung neuartiger Lebensmittel gar nicht zur Diskussion stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, considero que es posible mejorar el sistema de emisión de licencias de tal forma que facilite el desarrollo de nuevos servicios en línea, y a la vez proteger y apoyar realmente los intereses de los titulares de derechos.
Entsprechend halte ich es für möglich, das System der Erteilung von Lizenzen so zu verbessern, dass es die Entwicklung neuer Online-Dienste erleichtert und dabei auch die Interessen der Inhaber von Urheberrechten schützt und wirklich fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la emisión de licencias de servicios en línea, la Comisión ve una oportunidad para que toda la UE reconozca el valor de la música y apoye las diferentes culturas y sus obras musicales en toda la UE.
In der Erteilung von Lizenzen für Onlinedienste sieht die Kommission die Möglichkeit für die gesamte EU, den Wert von Musik anzuerkennen und verschiedene Kulturen und ihre musikalischen Werke in der gesamten Union zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento 1295/2003 se aprobó con el fin de simplificar los procedimientos de solicitud y emisión de visados Schengen para miembros de la familia olímpica que participaran en los Juegos de Atenas.
Darum wurde die Verordnung 1295/2003 angenommen, um das Verfahren sowohl zur Beantragung als auch zur Erteilung von Schengen-Visa für Mitglieder der olympischen Familie zu vereinfachen, die an den Olympischen und Paralympischen Spielen 2004 in Athen teilnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anteriores reglamentos establecen los procedimientos para la emisión y la cancelación de las licencias de empresas de transporte aéreo y los principios de libre uso de las rutas aéreas comunitarias por parte de empresas de transporte aéreo, así como la liberalización de los precios de los billetes.
Die genannten Verordnungen betreffen Verfahren für die Erteilung und den Widerruf von Genehmigungen von Luftfahrtunternehmen, das Grundprinzip des freien Zugangs von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft zu Strecken des innergemeinschaftlichen Flugverkehrs sowie die Liberalisierung der Flugpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emisiónRundfunksendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prohíbe el patrocinio en emisiones de radio, manifestaciones o actividades internacionales cuyo objetivo o efecto sea promover los productos del tabaco.
ES
Verboten ist das Sponsoring von Rundfunksendungen und von internationalen Veranstaltungen oder Tätigkeiten durch Unternehmen, deren Hauptziel oder -zweck die Werbung für Tabakerzeugnisse ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Algunos de los electores bielorrusos de mi circunscripción están indignados por el hecho de que las emisiones se lleven a cabo en ruso.
Einige der Weißrussen aus meinem Wahlkreis sind darüber entsetzt, dass die Rundfunksendungen in russischer Sprache ausgestrahlt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los partidos políticos nacionales deberían indicar claramente su afiliación a partidos políticos europeos en todo su material de campaña, sus comunicaciones y las emisiones audiovisuales que produzcan.
Sie sollten zudem ihre Verbindung zu europäischen politischen Parteien in sämtlichen Wahlkampfmaterialien, Mitteilungen und politischen Rundfunksendungen deutlich angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iniciativa de realizar emisiones radiofónicas para este país constituye un paso válido en la dirección correcta, pero, francamente, no sé en qué ha quedado eso.
Die Initiative zur Ausstrahlung von Rundfunksendungen für dieses Land ist ein guter Schritt in die richtige Richtung, aber offen gesagt weiß ich nicht, was daraus geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las emisiones tienen que realizarse principalmente en bielorruso, como ya ha mencionado el señor Posselt, para que la población las perciba como propias.
Zweitens müssen die Rundfunksendungen in erster Linie auf Belarussisch übertragen werden, wie Herr Posselt bereits sagte, damit sie bei der Bevölkerung ankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quisiera señalar que incluso los procedimientos administrativos adoptados por el régimen casi grotesco de Minsk han demostrado ser más eficientes y efectivos que los nuestros en el caso de las emisiones de radio.
Ich möchte nur noch unterstreichen, dass selbst die administrativen Verfahren des gleichsam grotesken Regimes in Minsk sich in Bezug auf Rundfunksendungen als effizienter und effektiver erwiesen haben als unsere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque posteriormente haya cambiado de actitud, el Presidente Mwai Kibaki ha firmado una ley que confiere a las autoridades keniatas el derecho a registrar las instalaciones de las editoriales, pinchar las llamadas telefónicas de los periodistas y comprobar el contenido de las emisiones, basándose en motivos de "seguridad nacional".
Präsident Mwai Kibaki unterzeichnete ein Gesetz (wenngleich bei ihm später ein Gesinnungswandel einsetzte), das die kenianischen Behörden berechtigt, Razzien in Redaktionsbüros durchzuführen, Telefonate von Journalisten abzuhören und den Inhalt von Rundfunksendungen zu überprüfen - alles aus Gründen der "nationalen Sicherheit".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos políticos nacionales deberían velar por que sus emisiones audiovisuales con vistas a las elecciones al Parlamento Europeo también informen a los ciudadanos sobre el candidato al cargo de presidente de la Comisión Europea al que apoyan y el programa de este.
Politische Parteien auf Ebene der Mitgliedstaaten sollten in ihren politischen Rundfunksendungen zu den Wahlen zum Europäischen Parlament die Bürgerinnen und Bürger auch über den von ihnen unterstützten Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission und das Programm dieses Kandidaten informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda parece aportar al debate sobre vacunación una autoridad y convicción que superan con mucho la del actual titular del cargo, el Profesor David King, que esta misma mañana en una emisión de radio decía que no podríamos estar seguros de que la vacunación hubiera servido de algo.
Er beweist in der Debatte über das Impfen offenkundig eine weitaus größere Autorität und Überzeugung als der derzeitige Inhaber dieses Amtes, Professor David King. Dieser sagte erst heute morgen in einer Rundfunksendung, wir könnten nicht sicher sein, dass eine Impfung irgend etwas gebracht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emisiónSender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mientras que hace 20 años sólo concurrían en este mercado tres cadenas internacionales con emisiones en inglés, a día de hoy son casi 30.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Cierre de un canal de emisión en el Estado francés
Betrifft: Schließung eines Senders in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Para el municipio de Poble Nou de Benitachell, en concreto para la urbanización Cumbre del Sol la fase de cierre de emisiones analógicas está contemplada dentro de la tercera fase del Plan Nacional de Transición a la TDT y la fecha límite de cese de emisión es el 3 de Abril de 2010.
Für die Gemeinde Poble Nou de Benitachell, und konkret für die Urbanisation Cumbre del Sol, ist die Abschlussphase der Analogeinspeisung im Rahmen der dritten Phase des Nationalen Übergangsplans zum TDT geplant und als Termin für das Abschalten des analogen Senders ist der 3. April 2010 vorgesehen.
Sachgebiete: geografie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Su Señoría preguntó si establecer un medio de emisión sería un buen uso de los fondos si tuviéramos un presupuesto mayor y más fondos para dedicar a los derechos humanos.
Der Abgeordnete fragte, ob die Einrichtung eines Senders ein guter Verwendungszweck für unsere Mittel wäre, wenn wir einen größeren Haushalt und mehr Mittel für die Menschenrechte zur Verfügung hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entraré en detalles, pero ha sido su Excelencia el Presidente Chávez quien anunció, el 28 de diciembre, la decisión de cierre de las emisiones de Radio Caracas bajo acusaciones políticas gravísimas.
Ich will nicht auf Einzelheiten eingehen, aber es war Seine Exzellenz, Präsident Chávez, der am 28. Dezember die Entscheidung zur Schließung des Senders Radio Caracas ankündigte und dabei äußerst schwerwiegende politische Anschuldigungen gegen ihn erhob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emisiónAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la emisión de su dictamen sobre la paroxetina, el CHMP llevó a cabo una nueva evaluación del riesgo de comportamiento suicida en niños y adolescentes tratados con este tipo de medicamento.
Nach Annahme des CHMP-Gutachtens zu Paroxetin überprüfte der CHMP außerdem das Risiko von suizidalem Verhalten bei Kindern und Jugendlichen, die mit dieser Art von Arzneimittel behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el plazo de 45 días contemplado en el apartado 1, el Comité Pediátrico podrá pedir al solicitante que proponga modificaciones al plan, en cuyo caso el plazo contemplado en el apartado 1 para la emisión del dictamen final se prorrogará un máximo de 45 días .
(2) Innerhalb der 45 - Tage-Frist nach Absatz 1 kann der Pädiatrieausschuss den Antragsteller auffordern, Änderungen an dem Konzept vorzuschlagen; in einem solchen Fall kann die in Absatz 1 genannte Frist für die Annahme der endgültigen Stellungnahme um höchstens 45 Tage verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
emisiónEmpfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software es compatible con una imagen de alta calidad de la emisión en línea y vídeo grabado.
«láser» (light amplification by stimulated emission of radiation; amplificación de luz por emisiónestimulada de radiación): todo dispositivo susceptible de producir o amplificar la radiación electromagnética en el intervalo de la longitud de onda de la radiación óptica, principalmente mediante el proceso de emisión estimulada controlada;
Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — Lichtverstärkung durch stimulierteEmission von Strahlung): jede Einrichtung, die dazu verwendet werden kann, elektromagnetische Strahlung im Bereich der Wellenlänge optischer Strahlung in erster Linie durch einen Prozess kontrollierter stimulierter Emission zu erzeugen oder zu verstärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
emisión sonoraGeräuschemission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comité de adaptación al progreso técnico - emisiónsonora de máquinas y materiales de construcción
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Geräuschemission von Baumaschinen und Baugeräten
Korpustyp: EU IATE
emisión contaminanteSchadstoffemission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de la ausencia de azufre, el biodiesel es particularmente adecuado para la reducción de las emisionescontaminantes mediante catalizadores de oxidación.
DE
Si se introducen cambios adecuadamente, se conseguirá una reducción de las emisionescontaminantes.
Wenn Änderungen richtig eingeführt werden, werden sie zu einer Verringerung der Schadstoffemissionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas y equipos de energía eficientes para aplicaciones industriales contribuyen notablemente a reducir los gastos de explotación y las emisionescontaminantes, creando así una ventaja frente a la competencia.
ES
Effiziente Energiesysteme und -anlagen für industrielle Anwendungen leisten einen wichtigen Beitrag zur Senkung der Betriebskosten und Schadstoffemissionen und schaffen damit Wettbewerbsvorteile.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Todos compartimos el principio de reducción de emisionescontaminantes que guía las propuestas de la Comisión y de los Estados miembros.
Wir sind alle für das Prinzip der Senkung der Schadstoffemissionen, das den Vorschlägen der Kommission und der Mitgliedstaaten zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de principios del 2010 sólo se permitirá circular en las zonas medioambientales a vehículos con bajas emisionescontaminantes (con el distintivo verde).
DE
También es preciso tomar en consideración el incremento de emisionescontaminantes producidas por el transporte de envíos con un mayor peso.
Zu bedenken ist auch die erhöhte Schadstoffemission bei der Beförderung von Sendungen mit höherem Gewicht.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo consiste en evitar o reducir al mínimo las emisionescontaminantes a la atmósfera, al agua y al suelo, así como los residuos de instalaciones industriales y agrarias con el fin de alcanzar un elevado nivel de protección del medio ambiente.
ES
Ziel ist die Vermeidung und Verminderung von Schadstoffemissionen und Abfällen aus Industrieanlagen und der Landwirtschaft in Luft, Wasser und Boden, um ein hohes Umweltschutzniveau zu erreichen.
ES