Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Grados de solvencia asignados a un emisor o a sus obligaciones a petición o con la cooperación del emisor en el proceso de calificación.
Angabe der Kreditratings, die einem Emittenten oder seinen Schuldtiteln auf Anfrage des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren zugewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa fuente puede ser también el sitio Internet del emisor, dotado de un sistema eficaz de alerta electrónica.
ES
Diese Bezugsquelle kann durchaus die Internet-Seite des Emittenten sein, wenn dieser durch ein wirksames elektronisches Informationssystem ergänzt wird.
ES
Der Aussteller Ihrer Kreditkarte oder Ihre Bank können zusätzlich zu Ihrer Zahlung eine Gebühr für die Währungsumrechnung oder für Transaktionen ins Ausland erheben.
No existe limitación alguna del número de copias del certificado que pueden enviarse al cliente o quedar en poder del emisor.
Es bestehen keinerlei Beschränkungen hinsichtlich der Zahl der Ausfertigungen der Bescheinigung, die dem Kunden übermittelt oder vom Aussteller einbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
14.3 La solicitud de reembolso de un Billete deberá enviarse al emisor del mismo (la Aerolínea o el Agente Autorizado, si procede).
14.3 Anträge auf die Erstattung eines Tickets sind beim Aussteller des Tickets einzureichen (je nach Umstand der Luftfrachtführer oder der autorisierte Vertreter).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El emisor podrá expedir un nuevo certificado solamente si los errores pueden verificarse y corregirse.
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung nur dann ausstellen, wenn die Fehler überprüft und berichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco hay que olvidar que desde hace unos años, dependiendo del tipo de obra que se realice, el emisor de la factura por las obras hechas debe emitirlas sin IVA repercutido lo que obliga al receptor de la factura a liquidarlo a través de la inversión de sujeto pasivo.
ES
Seit einigen Jahren dürfen die Aussteller von Rechnungen über werkvertragliche Leistungen - je nach Art der ausgeführten Tätigkeit - keine Umsatzsteuer mehr berechnen, so dass der Rechnungsempfänger zur Abführung der Umsatzsteuer über das Reverse-Charge-Verfahren verpflichtet ist.
ES
Las tarjetas de débito no son, estrictamente hablando, un auténtico instrumento de crédito sino más bien un medio de pago aplazado del cliente al emisor.
Charge-Karten (auch als Pay-later-Karten bezeichnet) sind kein Kreditinstrument im engeren Sinn; vielmehr räumt der Aussteller dem Kunden damit einen Zahlungsaufschub ein.
Korpustyp: EU DCEP
Si el usuario final encuentra errores en el certificado, deberá indicarlos por escrito al emisor.
Findet ein Benutzer Fehler in einer Bescheinigung, muss er diese dem Aussteller schriftlich mitteilen.
para probar la compatibilidad con los televisores 3D, los desarrolladores se pasaron todo un fin de semana recorriendo tiendas de ordenadores en busca de un monitor que incorporara un emisor.
Um die neu eingeführte Unterstützung für 3DTV testen zu können, verbrachten wir ein Wochenende damit, durch Computer-Shops zu hetzen, um einen Monitor mit integriertem Emitter zu finden.
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank oder dem Herausgeber Ihrer Karte, mit welchem Betrag die Karte belastet wurde, und bestätigen Sie diesen Betrag in Ihrem Skrill Konto.
La exposición indirecta aumentará la exposición frente al garante o al emisor de las garantías por el efecto de sustitución.
Die indirekte Risikoposition erhöht mittels Substitutionseffekt die Risikoposition gegenüber dem Garantiegeber oder Herausgeber der Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, tenga en cuenta que, si nos ha pagado con tarjeta de crédito, tenemos que pagar una comisión al emisor de su tarjeta (Visa, MasterCard, etc.).
Si la mejora crediticia de contabiliza de forma independiente del pasivo, el emisor tendrá que tener en cuenta su propia calidad crediticia y no la del tercero garante al valorar el valor razonable del pasivo.
Wird die Kreditsicherheit getrennt von der Schuld bilanziert, würde der Herausgeber bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der Schuld seine eigene Bonität berücksichtigen, und nicht die des fremden Sicherungsgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha fallado la descodificación de la clave pública del emisor. Esto significa que el certificado de la AC (Autoridad de Certificación) no se puede usar para verificar el certificado que quiere utilizar.
Der öffentliche Schlüssel des Herausgebers kann nicht dekodiert werden. Dies bedeutet, dass das Zertifikat der Zertifizierungsstelle nicht zur Überprüfung der Gültigkeit des gewünschten Zertifikates verwendet werden kann.
Las garantías financieras son contratos que obligan al emisor a efectuar determinados pagos para reembolsar al titular las pérdidas que sufra a causa del impago por un determinado deudor dentro del plazo establecido en las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
Finanzgarantien sind Verträge, die dem Herausgeber vorschreiben, dem Inhaber bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transacción se comercializó a los inversores potenciales como una inversión en una cartera de activos a medio plazo y alta calificación, con una exposición mínima al riesgo de crédito asociado al posible incumplimiento de los emisores de los activos de la cartera.
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
Las dos patentes no son sino continuación de las patentes de modelos de utilidad No.No. 62107, 62108 y 62109 del año 2006 en los que han sido patentados los procedimientos de producir el vodka gaseoso y el envase especial para éste con emisores de espectro visible de luz de una duración de luminiscencia determinada.
RU
Beide Patente sind eine Fortsetzung der Gebrauchsmusterpatente Nr. 62107, 62108 und 62109 von 2006, in denen das Herstellungsverfahren für kohlensäurehaltigen Wodka und ein Spezialgefäß für diesen mit Strahlern von sichtbarem Licht und mit bestimmter Leuchtdauer patentiert wurden.
RU
Más allá de los métodos de recolección de energía radiante directa o de dos colores, a los vidrios de fibra óptica se les puede hacer un dopado para servir directamente como emisores de radiación en puntos calientes de modo que la fibra óptica sirva como el sensor y el medio.
Abgesehen von der direkten Gewinnung von Strahlungsenergie bzw. der Zweifarben-Methoden können Lichtleitfasern so dotiert werden, dass sie direkt als Strahler an heißen Punkten dienen, sodass die Lichtwellenleiter sowohl als Sensor als auch als Medium fungieren.
Ohne unser Verschulden kann es vorkommen, dass einige Kartenaussteller Ihre Transaktionen blockieren, vor allem, wenn Sie bet365 zum ersten Mal nutzen.
El emisor de su tarjeta le otorga el derecho de reclamar cualquier transacción si su mercancía no ha llegado, los servicios adquiridos no se han realizado o si su tarjeta ha sido utilizada de manera fraudulenta.
Der Kartenaussteller gibt Ihnen das Recht, eine Transaktion anzufechten, wenn die gekauften Artikel/Dienste nicht bei Ihnen ankamen oder die Karte unrechtmäßig verwendet wurde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la rapidez de su banco o del emisor de la tarjeta en mostrar las transacciones en su cuenta y de la manera de acceder a sus extractos, este tipo de verificación puede tardar desde unos pocos segundos hasta varios días.
Diese Verifizierung kann von wenigen Sekunden bis zu mehreren Tagen dauern. Das hängt von Ihrer Bank oder Ihrem Kartenaussteller ab, wie schnell die Transaktionen in Ihrem Account angezeigt werden.
Cuando llegue y se registre, necesitamos conseguir la autorización por parte de su banco o emisor de tarjeta por una cantidad igual a la habitación e impuestos debidos por la estancia y 50 $ adicionales por día en concepto de gastos extra durante su estancia como llamadas telefónicas, servicio de habitaciones, artículos de minibar.
Wenn Sie ankommen und sich registrieren, müssen wir die Zusage Ihrer Bank oder Kartenausstellers für den Betrag erhalten, der für Zimmerkosten und zu zahlende Steuern für den Aufenthalt anfällt, sowie zusätzliche $ 50 pro Tag, um Nebenkosten während Ihres Aufenthalts wie Telefon-Service, Zimmerservice und Minibar-Artikel abzudecken.
Los BCN de los Estados miembros de la zona del euro en los que tenga su residencia un emisor de valores serán competentes sobre la gestión de la calidad de los datos referentes a dicho emisor.
Die NZB des Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets, in dem der Wertpapieremittent gebietsansässig ist, ist für das Qualitätsmanagement der Daten zuständig, die diesen Emittenten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisorbefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la letra mayúscula «E» dentro de un círculo seguida del número que identifica al país emisor de la homologación [1];
einem Kreis, in dessen Innerem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
la letra mayúscula «E» dentro de un círculo seguida del número que identifica al país emisor de la homologación [3];
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
la letra «E» dentro de un círculo seguida del número que identifica al país emisor de la homologación [2]; y
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [2], und
Korpustyp: EU DGT-TM
una letra «E» mayúscula inscrita en un círculo seguida del número que identifica al país emisor de la homologación [1];
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [1];
Korpustyp: EU DGT-TM
la letra «E» mayúscula dentro de un círculo, seguida del número que identifica al país emisor de la homologación [1]/;
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [1];
Korpustyp: EU DGT-TM
la letra «E» dentro de un círculo seguida del número que identifica al país emisor de la homologación [3].
einem Kreis, in dessen Inneren sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [3], und
Korpustyp: EU DGT-TM
Una letra «E» mayúscula inscrita en un círculo seguida del número que identifica al país emisor de la homologación [3].
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [3], und
Korpustyp: EU DGT-TM
la letra mayúscula «E» dentro de un círculo seguida del número que identifica al país emisor de la homologación;
einem Kreis, in dessen Innerem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
la letra «E» dentro de un círculo seguida del número que identifica al país emisor de la homologación [3];
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
la letra «E» dentro de un círculo seguida del número que identifica al país emisor de la homologación [2],
einem Kreis, in dessen Inneren sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [2];
Korpustyp: EU DGT-TM
emisorEmittenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) una lista de los instrumentos de financiación estructurada cuya calificación crediticia estén preparando, indicando el tipo de instrumento, el nombre del emisor y la fecha en que se haya iniciado el proceso de calificación;
a) eine Liste der strukturierten Finanzinstrumente, für die sie gerade ein Rating abgibt, wobei der Typ des strukturierten Finanzinstruments, der Name des Emittenten und der Beginn des Ratingverfahrens anzugeben sind;
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de un pasaporte único al emisor, válido en toda la Comunidad, y la aplicación del principio del Estado miembro de origen requiere que dicho Estado miembro se defina como el mejor situado para regular el emisor a efectos de la presente Directiva.
Die in der gesamten Gemeinschaft gültige Einmalzulassung von Emittenten und die Anwendung des Herkunftslandprinzips erfordern die eindeutige Bestimmung des Herkunftsmitgliedstaats als dem Staat, der am besten in der Lage ist, den Emittenten im Sinne dieser Richtlinie zu regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información sobre las circunstancias financieras del emisor y los derechos inherentes a los valores, que tiene que ser tan suficiente y objetiva como sea posible, debe facilitarse de modo fácilmente analizable y comprensible.
Diese Informationen, die in Bezug auf die finanziellen Gegebenheiten des Emittenten und die mit den Wertpapieren verbundenen Rechte ausreichend und so objektiv wie möglich sein sollten, sollten in leicht zu analysierender und verständlicher Form vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La información constituye un factor clave para la protección del inversor; en el folleto debe incluirse un resumen que indique las características esenciales y los riesgos vinculados al emisor, a cualquier garante y a los valores.
Information ist ein zentrales Element des Anlegerschutzes; der Prospekt sollte daher eine Zusammenfassung enthalten, die die wesentlichen Merkmale und Risiken, die auf den Emittenten, jeden Garantiegeber und die Wertpapiere zutreffen, nennt.
Korpustyp: EU DCEP
La omisión de información sensible que deba estar incluida en el folleto debe permitirse mediante una excepción concedida por la autoridad competente en determinadas circunstancias a fin de evitar situaciones adversas para un emisor.
Die Nichtaufnahme sensibler Informationen in einen Prospekt sollte von der zuständigen Behörde unter bestimmten Umständen durch Gewährung einer Ausnahme gestattet werden können, um nachteilige Situationen für einen Emittenten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
La obligación de un emisor de traducir el folleto completo en todas las lenguas oficiales pertinentes desincentiva la oferta transfronteriza y la negociación múltiple.
Die Pflicht eines Emittenten, den gesamten Prospekt in alle relevanten Amtssprachen zu übersetzen, ist grenzüberschreitenden Angeboten oder dem Vielfach-Handel abträglich.
Korpustyp: EU DCEP
las cantidades derivadas de la emisión de dichas "bostadsobligationer", de acuerdo con las cláusulas estatutarias del emisor, se coloquen en activos que proporcionen cobertura suficiente para el pasivo derivado de los valores;
die Erträge aus der Emission der besagten "Bostadsobligationer" gemäß der Satzung des Emittenten in Vermögensgegenständen angelegt werden, die eine ausreichende Deckung der aus den betreffenden Wertpapieren erwachsenden Verbindlichkeiten bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en el caso de los emisores únicos, cuando exista un vínculo, como entre un gobierno regional o autoridad local y el emisor soberano, debe ser posible permitir la estimación de un diferencial comparable adecuado sobre la base del diferencial de crédito de un emisor único, si ello propicia una estimación más adecuada.
Zudem sollte bei einzelnen Emittenten, wenn eine Verbindung besteht — wie zwischen einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft und dem Staat —, die Möglichkeit der Schätzung eines angemessenen Näherungswerts für die Risikoprämie auf der Grundlage des Kreditspreads eines einzelnen Emittenten eingeräumt werden, wenn sich dadurch eine zutreffendere Schätzung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso de consideración de los atributos de calificación, sector y región de la contraparte de conformidad con el apartado 1, se considerará adecuada la estimación del diferencial comparable para un gobierno regional o autoridad local sobre la base del diferencial de crédito del emisor soberano pertinente cuando se cumpla una de las condiciones siguientes:
Bei der Berücksichtigung der Attribute Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei gemäß Absatz 1 wird davon ausgegangen, dass die Schätzung des Näherungswerts für die Risikoprämie einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft auf der Basis der Risikoprämie des entsprechenden staatlichen Emittenten angemessen ist, wenn eine der beiden nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, también debe ser posible utilizar tales instrumentos a efectos de la remuneración variable, siempre que exista un vínculo claro entre la calidad crediticia de la entidad que los utilice y la calidad crediticia del emisor del instrumento.
Daher sollten derartige Instrumente auch für Zwecke der variablen Vergütung eingesetzt werden können, sofern eine eindeutige Verbindung zwischen der Bonität des diese Instrumente für den Zweck der variablen Vergütung nutzenden Instituts und der Bonität des Emittenten des Instruments besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisoremittierenden Gesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los tenedores de participaciones del emisor tienen derechos preferentes de compra y este derecho está limitado o suprimido, indicar la base del precio de emisión si ésta es dineraria, junto con las razones y los beneficiarios de esa limitación o supresión.
Besitzen die Anteilseigner der emittierendenGesellschaft Vorkaufsrechte und werden diese Rechte eingeschränkt oder zurückgezogen, ist die Basis des Emissionskurses anzugeben, wenn die Emission in bar erfolgt, zusammen mit den Gründen und den Begünstigten einer solchen Beschränkung oder eines solchen Rückzugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en la Nota sobre los valores se incluya una declaración o un informe atribuido a una persona en calidad de experto, proporcionar el nombre de esas personas, dirección profesional, cualificaciones e interés importante en el emisor, según proceda.
Wird in die Wertpapierbeschreibung eine Erklärung oder ein Bericht einer Person aufgenommen, die als Sachverständiger handelt, so sind der Name, die Geschäftsadresse, die Qualifikationen und — falls vorhanden — das wesentliche Interesse an der emittierendenGesellschaft anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de constitución y período de actividad del emisor, si no son indefinidos;
Datum der Gründung der Gesellschaft und Existenzdauer der emittierendenGesellschaft, außer wenn unbegrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, dirección profesional y cargo en el emisor de las siguientes personas, indicando las actividades principales desarrolladas fuera del emisor si éstas son importantes con respecto a ese emisor:
Name und Anschrift nachstehender Personen sowie ihre Stellung bei der emittierendenGesellschaft unter Angabe der wichtigsten Tätigkeiten, die sie außerhalb des Emittenten ausüben, sofern diese für den Emittenten von Bedeutung sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre los deberes de cualquiera de las personas mencionadas en 10.1 con el emisor y sus intereses privados y/o otros deberes.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierendenGesellschaft von Seiten der in Punkt 10.1 genannten Personen sowie ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los miembros de los órganos administrativo, de gestión o de supervisión del emisor y de las personas descritas en las letras b) y d) del primer párrafo, datos sobre la preparación y experiencia pertinentes de gestión de esas personas, además de la siguiente información:
Für jedes Mitglied der Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgane der emittierendenGesellschaft und der unter Buchstabe b) und d) des ersten Unterabsatzes beschriebenen Personen detaillierte Angabe der entsprechenden Managementkompetenz und -erfahrung sowie Angabe der folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la remuneración pagada (incluidos los honorarios contingentes o atrasados) y prestaciones en especie concedidas a tales personas por el emisor y sus filiales por servicios de todo tipo prestados por cualquier persona al emisor y sus filiales.
Betrag der gezahlten Vergütung (einschließlich etwaiger erfolgsgebundener oder nachträglicher Vergütungen) und Sachleistungen, die diesen Personen von der emittierendenGesellschaft und ihren Tochterunternehmen für Dienstleistungen jeglicher Art gezahlt oder gewährt werden, die der emittierenden Gesellschaft oder ihren Tochtergesellschaften von einer jeglichen Person erbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
División de la oferta en tramos, incluidos los tramos institucional, al por menor y de empleados del emisor y otros tramos;
Aufteilung des Angebots in Tranchen, einschließlich der institutionellen Tranche, der Privatkundentranche und der Tranche für die Beschäftigten der emittierendenGesellschaft und sonstige Tranchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método o métodos de asignación que deben utilizarse para el tramo al por menor y para el de empleados del emisor en caso de suscripción excesiva de estos tramos;
Zu verwendende Zuteilungsmethode oder -methoden für die Privatkundentranche und die Tranche für die Beschäftigten der emittierendenGesellschaft im Falle der Mehrzuteilung dieser Tranchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que en la nota de los valores se incluya una declaración o un informe atribuido a una persona en calidad de experto, facilitar el nombre de esa persona, su dirección profesional, cualificaciones y, en su caso, cualquier interés importante en el emisor.
Wird in die Wertpapierbeschreibung eine Erklärung oder ein Bericht einer Person aufgenommen, die als Sachverständiger handelt, so sind der Name, die Geschäftsadresse, die Qualifikationen und — falls vorhanden — das wesentliche Interesse an der emittierendenGesellschaft anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisorAbsender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante el Reglamento que vamos a aprobar, relativo al procedimiento de consentimiento fundamentado previo, porque pone en conocimiento del receptor lo que el emisor le va a enviar previamente.
Die Verordnung, die wir annehmen werden, ist wichtig in Bezug auf das Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung, denn so erfährt der Empfänger im Voraus, was der Absender ihm liefern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de aseguramiento de la calidad de los datos, el emisor de todo mensaje establecido en la ETI será el responsable de que su contenido sea fidedigno en el momento del envío.
Zur Gewährleistung der Datenqualität ist der Absender einer TSI-Meldung für die Richtigkeit des Dateninhaltes zum Zeitpunkt des Verschickens der Meldung verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El receptor y el emisor necesitan la clave.
Sowohl der Empfänger, als auch der Absender braucht den Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
La interoperabilidad sintáctica implica que los elementos de una factura electrónica relativos a datos se presenten en un formato que pueda intercambiarse directamente entre el emisor y el destinatario y tratarse automáticamente.
Syntaktische Interoperabilität bedeutet, dass die Datenelemente einer elektronischen Rechnung in einem Format dargestellt sind, das unmittelbar zwischen dem Absender und dem Empfänger ausgetauscht und automatisch verarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el artículo 232 de la Directiva 2006/112/CE rige las relaciones entre las partes de la transacción y tiene por objeto garantizar que el emisor no pueda imponer el uso de la factura electrónica al receptor.
Insbesondere betrifft Artikel 232 der Richtlinie 2006/112/EG Beziehungen zwischen Handelsparteien und zielt darauf ab sicherzustellen, dass die Verwendung elektronischer Rechnungen dem Empfänger nicht durch den Absender vorgeschrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de estos formatos pueden solicitar información identificable personal (ej., nombre, dirección, dirección de correo electrónico) para propósitos específicos, tales como cuando el emisor solicita una respuesta personal, registro para una conferencia o subscripción a una lista de correo.
Manche dieser Formulare erfragen persönliche, identifizierbare Angaben (z. B. Name, Adresse, E-Mail-Adresse) für bestimmte Zwecke, zum Beispiel wenn der Absender um persönliche Antwort bittet, sich für eine Konferenz anmeldet oder sich auf einer Mailingliste einträgt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Responder esto elimina el correo anterior por lo que el emisor no tiene idea de lo que estoy contestando to.Reply con la historia al estilo de Internet sólo uno de mala choices.And por supuesto no hay ninguna opción para responder con apego todavía en su lugar , Lotus le gusta eliminar.
Antwort diese frühere Mail löscht so dass der Absender keine Ahnung hat, was soll ich antworten to.Reply mit Internet-Style Geschichte nur eine von schlechten choices.And natürlich gibt es keine Möglichkeit, mit Befestigungs noch an seinem Platz antworten , Lotus gerne löschen.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los correos enviados por SurveyMonkey o por los usuarios a través de nuestros servicios podrían incluir etiquetas de páginas que permitan al emisor recopilar información sobre las personas que abren dichos correos y hacen clic en sus vínculos.
Von SurveyMonkey oder seinen Benutzern über unsere Dienste versendete E-Mails können Seiten-Tags enthalten, die dem Absender das Erfassen von Informationen zu dem Empfänger ermöglichen, der die E-Mail geöffnet und darin auf Links geklickt hat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Esto permite que el emisor del correo pueda comprobar el rendimiento del mensaje de correo electrónico y saber cómo mejorar la entrega de correos y los índices de apertura.
Diese Funktionalität stellen wir bereit, damit der Absender der E-Mail die Leistungsfähigkeit seines E-Mail-Versands überprüfen und darauf basierend die Zustellungs- und Öffnungsraten bei seinen E-Mails verbessern kann.
Ademas , este sector sera el primero en quedar expuesto a la introduccion de la moneda europea a través de sus vinculos directos e indirectos con 10s bancos centrales nacionales , que se convertiran en parte integrante del SEBC como emisor de la moneda europea .
Aufgmnd seiner mittel - und unmittelbaren Beziehungen zu den nationalen Zentralbanken , die einen Teil des die europäische Wähning emittierenden ESZB bilden werden , wird dieser Wirtschaftszweig auch der erste sein , der mit der Einführung der europäischen Wähning zu tun hat .
Korpustyp: Allgemein
( 48 ) Para los BCN , el país de residencia del sector emisor es el país del residencia del BCN ." ;
( 48 ) Für die Meldungen der NZBen bestimmt der Sitz der NZB den Sitz des emittierenden Sektors ."
Korpustyp: Allgemein
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre los deberes de cualquiera de las personas mencionadas en el primer párrafo del punto 14.1 con el emisor y sus intereses privados y/o otros deberes.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierenden Gesellschaft von Seiten der in 14.1 genannten Personen und ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a cada persona mencionada en las letras a) y d) del primer párrafo del punto 14.1, proporcionar información de su tenencia de participaciones del emisor y de toda opción sobre tales acciones a partir de la fecha practicable más reciente.
In Bezug auf die unter Punkt 14.1 des ersten Unterabsatzes unter Buchstabe a) und d) genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien der emittierenden Gesellschaft beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción de toda disposición de las cláusulas estatutarias o reglamento interno del emisor relativa a los miembros de los órganos administrativo, de gestión o supervisión.
Zusammenfassung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten der emittierenden Gesellschaft sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die die Mitglieder der Verwaltungs-, Management- und Aufsichtsorgane betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de toda disposición de las cláusulas estatutarias o reglamento interno del emisor, en su caso, que establezca el umbral de propiedad por encima del cual deba revelarse la propiedad del accionista.
Angabe (falls vorhanden) etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten der emittierenden Gesellschaft sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die für den Schwellenwert gelten, ab dem der Aktienbesitz offen gelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los BCN, el país de residencia del sector emisor es el país de residencia del BCN.
Für die Meldungen der NZBen bestimmt der Sitz der NZB den Sitz des emittierenden Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato estará equipado con una sonda Sydel de alta definición de 8 milímetros de diámetro, un diodo emisor en infrarrojo (Honeywell) y dos sensores de luz (Honeywell).
Das Gerät ist mit einer hoch auflösenden Sonde von 8 mm Durchmesser, einer Infrarot emittierenden Fotodiode (Honeywell) und zwei Fotoempfängern (Honeywell) ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato irá equipado con una sonda Sydel de alta definición de 8 milímetros de ancho, un diodo infrarrojo emisor de luz (Honeywell) y dos sensores de luz (Honeywell).
Das Gerät ist mit einer hoch auflösenden Sydel-Sonde von 8 mm Breite, einer Infrarot emittierenden Fotodiode (Honeywell) und zwei Fotoempfängern (Honeywell) ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre los deberes de cualquiera de las personas mencionadas en el punto 14.1 con el emisor y sus intereses privados y/o otros deberes.
Potenzielle Interessenkonflikte in Bezug auf Verpflichtungen gegenüber der emittierenden Gesellschaft zwischen den in Punkt 14.1 genannten Personen, sowie ihre privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisorerteilende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anexo XII del Reglamento (CE) no 2535/2001 contiene una referencia al organismo chipriota emisor de certificados que debe eliminarse como consecuencia de la adhesión de Chipre a la Unión Europea.
Anhang XII der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 enthält einen Verweis auf die erteilende Stelle in Zypern, der aufgrund des Beitritts Zyperns zur Europäischen Union zu streichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo emisor del extracto (nombre y dirección): …
Die Teillizenz erteilende Stelle (Name und Anschrift): …
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo emisor debe tener en cuenta las cualificaciones y experiencia de cada maquinista o grupo de maquinistas cuando esas autorizaciones vayan a ser sustituidas.
Die erteilende Stelle sollte den Qualifikationen und Erfahrungen der jeweiligen Triebfahrzeugführer oder Gruppe von Triebfahrzeugführern Rechnung tragen, wenn diese Fahrberechtigungen zu ersetzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las cualificaciones o experiencia, el organismo emisor debe decidir si es necesario que el maquinista o grupo de maquinistas superen un examen o formación complementarios para poder obtener sus licencias sustitutivas y certificados complementarios armonizados.
Die erteilende Stelle sollte anhand der Qualifikationen und/oder Erfahrungen entscheiden, ob es bei einem Triebfahrzeugführer oder einer Gruppe von Triebfahrzeugführern erforderlich ist, dass sie eine zusätzliche Prüfung und/oder Schulung absolvieren, bevor sie ihre die Fahrberechtigungen ersetzenden Fahrerlaubnisse oder harmonisierten Zusatzbescheinigungen erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el organismo emisor debe poder decidir si las cualificaciones o la experiencia son suficientes para expedir las licencias y certificados complementarios armonizados requeridos sin que sea necesario superar un examen o una formación adicionales.
Die erteilende Stelle sollte deshalb entscheiden können, ob die Qualifikationen und/oder Erfahrungen für die Erteilung der vorgeschriebenen Fahrerlaubnisse und harmonisierten Zusatzbescheinigungen ausreichen, ohne dass eine weitere Prüfung oder Schulung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo emisor adoptará las medidas adecuadas y se las comunicará a la autoridad competente en un plazo de cuatro semanas.
Die erteilende Stelle ergreift die erforderlichen Maßnahmen und erstattet der zuständigen Behörde innerhalb von vier Wochen Rückmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 33, apartado 1, letra d), del Reglamento (CE) no 2535/2001, se establece que el organismo emisor de Nueva Zelanda expida el certificado IMA 1 antes de que el producto a que este se refiera abandone el territorio del país emisor.
Gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 muss die erteilende Stelle in Neuseeland die Bescheinigung IMA 1 ausstellen, bevor das entsprechende Erzeugnis das Hoheitsgebiet des Landes verlässt, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de gestionar de forma eficaz las importaciones efectuadas en el marco de los contingentes o de los acuerdos en cuestión, resulta necesario crear un mecanismo que incite a los agentes económicos a devolver rápidamente al organismo emisor los certificados que no vayan a utilizar para que las cantidades no utilizadas puedan ser reutilizadas.
Um eine effiziente Verwaltung der im Rahmen der betreffenden Kontingente oder Abkommen getätigten Einfuhren zu gewährleisten, ist ein Mechanismus erforderlich, der den Marktteilnehmern einen Anreiz bietet, Lizenzen, die sie nicht verwenden werden, umgehend an die erteilende Stelle zurückzureichen, damit die nicht verwendeten Mengen wieder verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar el día 15 de cada mes, las cantidades, desglosadas por origen, correspondientes a los certificados utilizados y devueltos al organismo emisor durante el mes anterior;
spätestens am 15. jedes Monats die Mengen, aufgeschlüsselt nach Ursprungsländern, für die im Vormonat Einfuhrlizenzen verwendet und an die erteilende Stelle zurückgereicht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades del Estado miembro emisor examinarán si se cumplen los criterios establecidos en los artículos 9 a 13.
Die erteilende Behörde des Mitgliedstaates prüft, ob die in den Artikeln 9 bis 13 genannten Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisorausstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello debido a que, al contrario que la extradición, la orden de detención europea es un sistema judicial pleno, que siempre se basa en una decisión judicial tomada en el Estado emisor bajo responsabilidad de la autoridad judicial nacional.
Dies ist ein Ergebnis der Tatsache, dass der Europäische Haftbefehl im Gegensatz zur Auslieferung in seiner Gesamtheit ein Justizsystem ist. Ein Europäischer Haftbefehl basiert immer auf einer richterlichen Entscheidung im ausstellenden Staat und die Entscheidung, ob ein Europäischer Haftbefehl erlassen wird, obliegt der nationalen Justizbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las órdenes de detención europea se cursan en el caso de acciones penales o condenas definitivas que se determinan en el Estado emisor.
Die Europäischen Haftbefehle werden in Bezug auf Strafverfolgungen oder abschließende Verurteilungen im ausstellenden Staat erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones judiciales responden al material que el juez o el fiscal tiene a su disposición en el Estado emisor.
Diese Gerichtsentscheidungen basieren auf dem Material, das dem Richter oder dem Staatsanwalt im ausstellenden Staat vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de casos, la víctima de un delito se encuentra en el Estado emisor, no en el ejecutor, de ahí que si se retrasa el juicio y el examen del caso, sus derechos también se ven socavados.
In den meisten Fällen befinden sich die Opfer der strafbaren Handlung im ausstellenden Staat, nicht im ausführenden Staat, so dass die Rechte der Opfer durch die Verzögerung der Gerichtsverhandlung und der Untersuchung des Falls auch geschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una orden de detención europea se basa siempre en una decisión judicial tomada en el Estado emisor y que puede aplicarse en el Estado ejecutor solo a través de dicha decisión.
Ein Europäischer Haftbefehl basiert immer auf einer Gerichtsentscheidung im ausstellenden Staat und kann in dem ausführenden Staat nur durch eine Gerichtsentscheidung vollstreckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona siempre va a poder ejercer plenamente su derecho de defensa en el Estado miembro emisor donde se juzgan los detalles del caso.
Die Person wird stets in der Lage sein, ihre Verteidigungsrechte im ausstellenden Mitgliedstaat, in dem das Gerichtsverfahren in Bezug auf den Fall stattfindet, voll auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una negativa a ejecutar una orden de detención europea no implica su invalidación, sino que sigue siendo un título válido para la detención de la persona en cuestión en el Estado miembro emisor y desde luego en cualquier otro Estado miembro.
Eine Ablehnung der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls macht ihn jedoch nicht ungültig. Er bleibt ein gültiger Titel für die Festnahme der betreffenden Person in dem ausstellenden Mitgliedstaat und in der Tat in jedem anderen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a incluir una disposición sobre asistencia letrada tanto en el Estado emisor como ejecutor de las órdenes de detención europea.
Für Fälle in Verbindung mit dem Europäischen Haftbefehl wird es eine Bestimmung für den Zugang zu einem Anwalt sowohl im ausstellenden als auch im vollstreckenden Staat geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la información requerida en la parte A y la parte B, el documento incluirá el nombre y la dirección del organismo emisor y la fecha de emisión.
Neben den unter A und B geforderten Informationen enthält der Strahlenschutzpass Name und Anschrift der ausstellenden Stelle und das Ausstellungsdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este espacio deberá aparecer el logotipo consistente en una o más letras distintivas del Estado miembro emisor en forma de imagen latente ("BNL" en el caso de los países del Benelux, esto es, Bélgica, Luxemburgo y Países Bajos).
Hier erscheint der aus einem oder mehreren Buchstaben bestehende Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats (bzw. ‚BNL‘ im Fall der Benelux-Staaten, d. h. Belgien, Luxemburg und die Niederlande) mit Kippeffekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisorausstellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la autoridad competente del tercer país en el que esté situado el organismo emisor garantiza que:
Die zuständige Behörde des Drittlandes, in dem sich die ausstellende Stelle befindet, gewährleistet, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
el organismo emisor cumple lo dispuesto en el apartado 2;
die ausstellende Stelle dem Absatz 2 entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo emisor se asegurará de que no se emita ningún documento de identificación para un animal mientras no se cumplimente de manera adecuada como mínimo la sección I del mismo.
Die ausstellende Stelle trägt dafür Sorge, dass kein Identifizierungsdokument für Equiden ausgefertigt wird, in dem nicht mindestens Abschnitt I ordnungsgemäß ausgefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de emitir un documento de identificación, el organismo emisor o la persona que actúe en su nombre tomará todas las medidas adecuadas para:
Vor der Ausstellung eines Identifizierungsdokuments ergreift die ausstellende Stelle oder die in ihrem Namen handelnde Person alle geeigneten Maßnahmen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las medidas contempladas en el apartado 1 indiquen la existencia de un transpondedor implantado previamente, o de cualquier otra marca alternativa aplicada de conformidad con el artículo 12, apartado 3, letra b), el organismo emisor tomará las siguientes medidas:
Wenn die Maßnahmen gemäß Absatz 1 auf das Vorhandensein eines früher implantierten Transponders oder eine alternative Kennzeichnung gemäß Artikel 12 Absatz 3 Buchstabe b hinweisen, wird die ausstellende Stelle folgendermaßen tätig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando quede confirmada la extracción indocumentada de un transpondedor o de una marca alternativa contemplada en el apartado 3 del presente artículo en un animal equino nacido en la Comunidad, el organismo emisor, con arreglo al artículo 4, apartados 1 o 3, emitirá un documento de identificación sustitutivo de conformidad con el artículo 17.
Wenn die nicht dokumentierte Entfernung eines Transponders oder einer alternativen Kennzeichnung gemäß Absatz 3 dieses Artikels bei einem in der Gemeinschaft geborenen Tier bestätigt wird, fertigt die ausstellende Stelle gemäß Artikel 4 Absatz 1 oder 3 einen Ersatz des Identifizierungsdokuments gemäß Artikel 17 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo emisor procurará que, en el momento de su primera identificación, el animal equino esté marcado activamente con la implantación de un transpondedor.
Die ausstellende Stelle trägt dafür Sorge, dass der Equide bei der ersten Identifizierung durch die Implantation eines Transponders gekennzeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el transpondedor esté implantado de conformidad con los apartados 1 y 2, el organismo emisor introducirá la siguiente información en el documento de identificación:
Nach der Implantation des Transponders im Einklang mit den Absätzen 1 und 2 trägt die ausstellende Stelle folgende Informationen in das Identifizierungsdokument ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera sección se refiere al organismo emisor
Der erste Abschnitt bezieht sich auf die ausstellende Organisation
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo emisor (nombre y dirección completa)
Ausstellende Stelle (Bezeichnung und vollständige Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
emisorausgebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inscripción " GUARDIA SVIZZERA PONTIFICIA " forma una semicircunferencia y debajo de la bandera aparece el nombre del Estado emisor , " CITTÀ DEL VATICANO " .
Die Aufschrift "GUARDIA SVIZZERA PONTIFICIA " bildet einen Halbkreis um den Gardisten ; unter der Fahne steht der Name des ausgebenden Staates , "CITTÀ DEL VATICANO " .
Korpustyp: Allgemein
--- Antes de poder emitirse , los billetes aptos de la reserva estratégica del Eurosistema se transfieren a las reservas logísticas del BCN emisor .
--- Bevor umlauffähige Banknoten der strategischen Reserve des Eurosystems ausgegeben werden , werden sie in die logistischen Reserven der ausgebenden NZB transferiert .
Korpustyp: Allgemein
Excepción hecha de la autoridad emisora y de las personas especialmente designadas por la normativa nacional del Estado miembro emisor , ninguna parte estará obligada a aceptar más de cincuenta monedas en cada pago .
Mit Ausnahme der ausgebenden Behörde und der Personen , die in den nationalen Rechtsvorschriften des ausgebenden Mitgliedstaats speziell benannt werden , ist niemand verpflichtet , mehr als fünfzig Münzen bei einer einzelnen Zahlung anzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
Excepto la autoridad emisora y las personas designadas específicamente por la legislación nacional del Estado miembro emisor, ninguna parte estará obligada a aceptar más de 50 monedas en un único pago.».
Mit Ausnahme der ausgebenden Behörde und der Personen, die in den nationalen Rechtsvorschriften des ausgebenden Mitgliedstaats speziell benannt werden, ist niemand verpflichtet, mehr als fünfzig Münzen bei einer einzelnen Zahlung anzunehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de poder emitirse, los billetes nuevos de la reserva estratégica del Eurosistema se transfieren a las reservas logísticas del BCN emisor.
Bevor neue Banknoten der strategischen Reserve des Eurosystems ausgegeben werden, werden sie in die LS der ausgebenden NZB transferiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de poder emitirse, los billetes aptos de la reserva estratégica del Eurosistema se transfieren a las reservas logísticas del BCN emisor.
Bevor umlauffähige Banknoten der strategischen Reserve des Eurosystems ausgegeben werden, werden sie in die LS der ausgebenden NZB transferiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de poder emitirse, los billetes nuevos de la reserva estratégica del Eurosistema se transfieren a las reservas logísticas del BCN emisor.
Bevor neue Banknoten der strategischen Reserve des Eurosystems ausgegeben werden, werden sie in die logistischen Reserven der ausgebenden NZB transferiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
(g bis) «certificado de acreditación de objetivo (CAO)»: documento electrónico con una marca especial que sirve para probar que una determinada cantidad de energía ha sido producida a partir de fuentes renovables y puede contabilizarse para los objetivos vinculantes en el Estado miembro emisor o en otros Estados miembros;
(ga) „auf die Zielerreichung anrechenbares Zertifikat (TAC)“ ein besonders gekennzeichnetes elektronisches Dokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde und auf die verbindlichen Ziele in dem ausgebenden Mitgliedstaat oder anderen Mitgliedstaaten angerechnet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
recompra por parte del organismo emisor
Rückkauf durch den ausgebenden Organismus
Korpustyp: EU IATE
emisorerteilenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que modifica el Reglamento (CE) no 2535/2001 en lo que atañe a los datos relativos al organismo neozelandés emisor de certificados para la exportación de productos lácteos
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 hinsichtlich der Daten der die Bescheinigungen für die Ausfuhr von Milcherzeugnissen erteilenden Stelle in Neuseeland
Korpustyp: EU DGT-TM
Nueva Zelanda ha comunicado a la Comisión un cambio, con efecto a partir del 1 de marzo de 2013, del nombre y de la dirección del organismo emisor enumerado en dicho anexo.
Neuseeland hat der Kommission eine Änderung von Name und Sitz der in diesem Anhang aufgeführten erteilenden Stelle ab 1. März 2013 mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, procede actualizar los datos relativos al organismo emisor de Nueva Zelanda que figura en el anexo XII de dicho Reglamento.
Daher müssen die in Anhang XII der genannten Verordnung aufgeführten Daten der erteilenden Stelle in Neuseeland aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Firma y sello del organismo emisor)
(Unterschrift und Stempel der erteilenden Stelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un contingente arancelario de importación se gestiona mediante un método basado en un documento expedido por un tercer país, este documento se presentará al organismo emisor competente del Estado miembro, junto con la solicitud de importación a que se refiere.
Wird ein Einfuhrzollkontingent nach einem Verfahren verwaltet, das sich auf ein durch ein Drittland ausgestelltes Dokument stützt, so wird dieses Dokument der zuständigen erteilenden Stelle des Mitgliedstaats zusammen mit dem Einfuhrlizenzantrag, auf den es sich bezieht, vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de certificado comenzará siempre con el código ISO-alfa 2 del Estado miembro emisor, seguido por una de las siguientes siglas:
Die Nummer des Zertifikats beginnt stets mit dem ISO-Alpha-2-Code des erteilenden Mitgliedstaats, gefolgt von einer der folgenden Abkürzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Simultáneamente, procede actualizar algunos datos relativos al organismo emisor de Nueva Zelanda recogidos en el anexo XII del Reglamento (CE) no 2535/2001.
Gleichzeitig empfiehlt es sich, bestimmte Angaben zur erteilenden Stelle Neuseelands in Anhang XII der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 auf den neuesten Stand zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo emisorAutoridad agrícola noruegaPostboks 8140 Dep.N-0033 Oslo, Noruega(Firma y sello del organismo emisor)
Erteilende StelleNorwegian Agricultural AuthorithyPostboks 8140 Dep.N-0033 Oslo, Norwegen(Unterschrift und Stempel der erteilenden Stelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia estará redactada en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro emisor.
Die Fahrerlaubnis wird in der/den Amtssprache/n des erteilenden Mitgliedstaats abgefasst.
Korpustyp: EU DCEP
emisoremittierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta dimensión representa el país de residencia del sector emisor ( 48 ) .
Diese Dimension steht für das Land , in dem der emittierende Sektor gebietsansässig ist ( 48 ) .
Korpustyp: Allgemein
que sean irrevocables e incondicionales, sin que el banco central emisor pueda ampararse en ninguna exención u otro medio legal o contractual para oponerse al pago de la garantía;
Sie ist unwiderruflich und unbedingt und die emittierende Zentralbank kann sich nicht auf eine Ausnahme oder ein anderes rechtliches oder vertragliches Mittel stützen, um gegen die Auszahlung der Garantie Einspruch zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la gama de claves «ECB_SEC1», indica el país de residencia del sector emisor [1].
Im Schlüsselsektor „ECB_SEC1“ bezeichnet es das Land, in dem der emittierende Sektor ansässig ist [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se privatiza una empresa pública mediante la emisión de acciones cotizadas, el sector emisor deberá ser «sociedades no financieras».
Wird ein Wirtschaftsunternehmen der öffentlichen Hand durch Emission von börsennotierten Aktien privatisiert, muss der emittierende Sektor den „nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften“ zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análogamente, si se privatiza una entidad de crédito pública, el sector emisor deberá ser «IFM distintas de los bancos centrales».
Wird ein öffentliches Kreditinstitut privatisiert, muss der emittierende Sektor den „MFI ohne Zentralbanken“ zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se amortiza un Pfandbrief, se puede llevar el banco emisor a los tribunales.
Wenn ein Pfandbrief nicht bedient wird, kann man die emittierende Bank verklagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, si la empresa matriz no es residente en el país informador, la EFE debe tratarse como residente nocional del país informador, y el sector emisor debe alinearse con la función económica de la EFE.
Wenn die Muttergesellschaft nicht im Berichtsland gebietsansässig ist, muss die Zweckgesellschaft als fiktive gebietsansässige Einheit des Berichtslands betrachtet werden. Der emittierende Sektor muss somit auf die ökonomische Funktion der Zweckgesellschaft abgestimmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia de conversión se aplica a gotas sobre un LED emisor de luz azul, con lo cual la fuente de luz genera luz blanca de diferentes tonos.
ES
Ein Konversionsstoff wird in Tröpfchenform auf eine blau emittierende LED aufgetragen und so erzeugt die Lichtquelle Weißlicht in verschiedenen Lichtfarben.
ES
Sachgebiete: tourismus foto media
Korpustyp: Webseite
Están dotados de un mecanismo de protección que los transforma en acciones ordinarias en caso de producirse un acontecimiento específico que pueda tener un efecto desestabilizador en el banco emisor.
Ein Sicherheitsmechanismus sorgt dafür, dass sie im Falle eines auslösenden Ereignisses, das die emittierende Bank bedroht, in Stammaktien umgewandelt werden.
la información clasificada transmitida al contratista o al subcontratista o generada en el curso de la actividad contractual no podrá utilizarse con fines distintos de los previstos en el contrato clasificado, y no podrá revelarse a terceros sin consentimiento del emisor.
Verschlusssachen, die an den Auftragnehmer oder Nachunternehmer weitergegeben werden oder im Rahmen einer vertraglichen Tätigkeit erstellt werden, dürfen nicht für andere als die Zwecke verwendet werden, die in dem als Verschlusssache eingestuften Auftrag festgelegt sind; sie dürfen nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers an Dritte weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el contratista no deberá transmitir información o material UE clasificados a un subcontratista sin el previo consentimiento escrito del emisor.
Der Auftragnehmer darf einem Nachunternehmer jedoch nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers EU-Verschlusssachen oder als solche eingestufte Materialien übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos sensibles se incluirán en el registro o se divulgarán únicamente con el consentimiento del emisor.
Sensible Dokumente werden nur mit Zustimmung des Urhebers im Register aufgeführt oder freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información clasificada transmitida al contratista o al subcontratista o generada en el curso de la actividad contractual no podrá utilizarse con fines distintos de los previstos en el contrato clasificado, y no podrá revelarse a terceros sin previo consentimiento escrito del emisor.
Verschlusssachen, die an den Auftragnehmer oder Nachunternehmer weitergegeben werden oder im Rahmen einer vertraglichen Tätigkeit erstellt werden, dürfen nicht für andere als die Zwecke verwendet werden, die in dem als Verschlusssache eingestuften Auftrag festgelegt sind; sie dürfen nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers an Dritte weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el contratista no deberá transmitir información o material UE clasificados a un subcontratista sin previo consentimiento escrito del emisor.
Der Auftragnehmer darf einem Nachunternehmer jedoch nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers EU-Verschlusssachen oder als solche eingestufte Materialen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá transmitirse información clasificada del receptor a un tercero sin consentimiento previo del emisor.
Als Verschlusssachen eingestufte Informationen werden nur mit vorheriger Zustimmung des Urhebers vom Empfänger an einen Dritten weitergeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del derecho de acceso de otras instituciones de la Unión Europea, los documentos clasificados se divulgarán a terceros únicamente con el consentimiento del emisor.
Unbeschadet des Rechts auf Zugang durch andere Gemeinschaftsorgane, werden Verschlusssachen Dritten nur mit Zustimmung des Urhebers zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos clasificados se incluirán en el registro de una institución o se divulgarán únicamente con el consentimiento del emisor.
Als Verschlusssache eingestufte Dokumente werden nur mit Zustimmung des Urhebers im Register eines Organs aufgeführt oder freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del derecho de acceso de otras instituciones de la UE, los documentos clasificados se divulgarán a terceros únicamente con el consentimiento del emisor.
Unbeschadet des Rechts auf Zugang durch andere Gemeinschaftsorgane, werden Verschlusssachen Dritten nur mit Zustimmung des Urhebers zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
emisorSenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desconecta la señal del emisor del slot del receptor
Entfernt die Verbindung zwischen dem Signal des Senders und dem Slot des Empfängers
En el Gran Ducado de Luxemburgo, un Estado que la ponente conoce bien, el Gobierno se ha orientado desde 2000 hacia la aplicación del principio de precaución con la fijación de una intensidad máxima del campo eléctrico de 3 voltios/metro para un emisor situado en un lugar donde pueden vivir personas.
Im Großherzogtum Luxemburg, das der Berichterstatterin sehr vertraut ist, hat sich die Regierung seit Ende 2000 dem Vorsorgeprinzip verpflichtet und schreibt einen Höchstwert von 3 Volt/Meter für das elektrische Feld eines Senders vor, der sich in der Nähe eines von Menschen genutzten Ortes befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Quite la antena de cada emisor y VLF colocarlo en el terreno en una distancia de unos 50 cm de la unidad principal.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para garantizar la fiabilidad del Emergency en caso de necesidad, Breitling ha creado un cargador-probador que permite recargar periódicamente la batería y comprobar automáticamente el buen funcionamiento del emisor.
Um die Zuverlässigkeit der Emergency im Bedarfsfall zu gewährleisten, hat Breitling ein Auflade- und Testgerät ausgearbeitet, das den Akku regelmässig auflädt und die Funktionstüchtigkeit des Senders automatisch kontrolliert.
Con características como una estructura mecánica resistente, la innovadora iluminación LED del emisor y la óptica sincronizada en el lado del receptor, PSENvip 2 garantiza una disponibilidad muy alta de la maquinaria y contribuye a aumentar la productividad.
Aufgrund des robusten mechanischen Aufbaus, innovativer LED-Beleuchtung des Senders und abgestimmter Optik auf Empfängerseite garantiert PSENvip 2 eine sehr hohe Maschinenverfügbarkeit und hilft so, die Produktivität zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
emisorhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además , el cupón debería ser uno de los siguientes : i ) un cupón cero , ii ) un cupón fijo o iii ) un cupón variable ligado a un tipo de interés de referencia . El cupón podría estar vinculado a una modificación en la calificación del propio emisor .
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw . iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea cupón debería ser uno de los siguientes : i ) un cupón cero , ii ) un cupón fijo o iii ) un cupón variable ligado a un tipo de interés de referencia . El cupón podría estar vinculado a una modificación en la calificación del propio emisor .
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw . iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
Korpustyp: Allgemein
Además , el cupón debería ser uno de los siguientes : i ) un cupón cero , ii ) un cupón fijo o iii ) un cupón variable ligado a un tipo de interés de referencia . El cupón podrá estar vinculado a una modificación en la calificación del propio emisor .
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw . iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
Korpustyp: Allgemein
Además , el cupón debe ser uno de los siguientes : i ) un cupón cero , ii ) un cupón fijo , o iii ) un cupón variable ligado a un tipo de interés de referencia . El cupón puede estar vinculado a una modificación en la calificación del propio emisor .
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich um i ) ein abgezinstes Papier oder ii ) ein festverzinsliches Papier bzw . iii ) ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
Korpustyp: Allgemein
Además , el cupón debería ser uno de los siguientes : i ) un cupón cero , ii ) un cupón fijo , o iii ) un cupón variable ligado a un tipo de interés de referencia . El cupón podría estar vinculado a una modificación en la calificación del propio emisor .
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier oder ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw . iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
Korpustyp: Allgemein
emisorAusstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distinguished name of issuer (Nombre distinguido de emisor)
Distinguished Name of issuer (Name des Ausstellers)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por “autenticidad del origen” la garantía de la identidad del proveedor de los bienes o del prestador de los servicios o del emisor de la factura.
‚Echtheit der Herkunft‘ bedeutet die Sicherheit der Identität des Lieferers oder des Dienstleistungserbringers oder des Ausstellers der Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
los servicios que se basen en instrumentos que puedan utilizarse para la adquisición de bienes o servicios únicamente en las instalaciones del emisor o, en virtud de un acuerdo comercial con el emisor, bien en una red limitada de proveedores de servicios o para un conjunto limitado de bienes o servicios;
Dienste, die auf Instrumenten beruhen, die für den Erwerb von Waren oder Dienstleistungen nur in den Geschäftsräumen des Ausstellers oder im Rahmen einer Geschäftsvereinbarung mit dem Aussteller entweder für den Erwerb innerhalb eines begrenzten Netzes von Dienstleistern oder für den Erwerb einer begrenzten Auswahl von Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
(firma y sello del emisor)
(Unterschrift und Stempel des Ausstellers)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cláusulas y condiciones, o la combinación de cláusulas y condiciones, en el contrato de suministro y uso de instrumentos electrónicos de transferencia de fondos, cuyo resultado sea aumentar la carga de la prueba sobre el consumidor o reducir la carga de la prueba sobre el emisor se considerarán nulas.
Vertragsklauseln und -bedingungen oder die Kombination von Klauseln und Bedingungen im Vertrag für die Bereitstellung und Verwendung elektronischer Zahlungsverifikationsinstrumente mit dem Ziel, die Beweislast des Verbrauchers zu erhöhen oder die Beweislast des Ausstellers zu verringern, gelten als null und nichtig.
Korpustyp: EU DCEP
emisorRundfunksender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reparación y mantenimiento de equipos eléctricos (excepto de aparatos de distribución y control eléctricos, de generadores, transformadores y motores eléctricos, y de emisores de radio y televisión)
Reparatur und Instandhaltung von elektrischen Geräten (ohne Elektromotoren, -generatoren und -transformatoren, Elektrizitätsverteilungs- und -schalteinrichtungen, Funk- und Rundfunksendern)
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo 6 evalúa la clasificación estadística de los emisores.
Mit Ziel 6 wird die statistische Klassifizierung der Emittenten beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La difusión de la información a través del sitio Internet de los emisores no debe considerarse actualmente por sí solo un método lo bastante apropiado.
ES
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Se extienden de forma relativamente rectilínea, como la luz, por lo que su alcance depende, por efecto de la curvatura terrestre, de las alturas de las antenas de emisores y receptores.
Sie breiten sich relativ geradlinig wie Licht aus , ihre Reichweite hängt deshalb wegen der Erdkrümmung von den Antennenhöhen beim Sender und Empfänger ab.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las autoridades chipriotas deberán seguir reforzando el organismo de regulación a fin de garantizar un control adecuado de todos los emisores.
ES
Dennoch müssen die zypriotischen Behörden die Aufsichtsbehörde noch weiter ausbauen, damit eine ausreichende Überwachung aller Sender gewährleistet ist.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
está orientado a los usuarios más que a los emisores, ofreciendo al espectador una amplia selección de material para ver cuando y donde elija, una especie de "democracia bajo demanda";
orientiert sich an der Nutzerfreundlichkeit statt am Komfort für den Sender, indem er dem Zuschauer eine große Auswahl an Material bietet, das er zu einem Zeitpunkt und an einem Ort seiner Wahl gucken kann (eine Art von "Demokratie auf Anfrage");
Korpustyp: EU DCEP
Maleta de transporte con función de carga integrada, para los emisores y receptores de la gama ATS-50.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cambio rápido de emisor En la grúa se pueden registrar hasta tres emisores entre las que se pueden conmutar pulsando un botón sin alterar el proceso operativo.
ES
Schnelles Wechseln der Sender Bis zu drei Sender können an einem Kran angemeldet werden: Diese lassen sich auf Knopfdruck wechseln, ohne den betrieblichen Ablauf zu stören.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La situación del Banco Central Europeo es distinta a la del bancoemisor norteamericano.
Die Europäische Zentralbank ist in einer anderen Situation als die amerikanische Notenbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sobre todo de la independencia del bancoemisor y de la integración en el sistema del euro.
Dabei geht es vor allen Dingen um die Unabhängigkeit der Notenbank und die Eingliederung in das Euro-System.
Korpustyp: EU DCEP
El bancoemisor americano tiene, en cambio, como objetivos tanto la estabilidad de precios como el crecimiento y el empleo.
Die amerikanische Notenbank muß hingegen sowohl das Ziel der Preisstabilität als auch die Ziele von Wachstum und Beschäftigung verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, pues, las intervenciones en solitario de los bancosemisores nacionales no serían necesarias.
Theoretisch wären Alleingänge nationaler Notenbanken also gar nicht nötig.
Korpustyp: EU DCEP
¿No se ve afectada esta situación por la creación del BCE y los cambios resultantes con respecto al papel de los bancosemisores y los ministerios de hacienda nacionales?
Wird dies nicht durch das Entstehen der EZB und die dadurch veränderte Rolle der nationalen Notenbanken und der Finanzminister beeinflusst?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria la aplicación descentralizada de los instrumentos monetarios, lo que presupone una aplicación descentralizada de la política monetaria ya solamente a causa de la experiencia de los bancosemisores.
Dezentraler Einsatz geldpolitischer Instrumente ist notwendig und setzt eine dezentrale Umsetzung der Geldpolitik allein aufgrund der Erfahrung der Notenbanken voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si menciono solamente las dos funciones en Grecia es porque como Vicepresidente del bancoemisor griego ha contribuido esencialmente a la plena liberalización del tráfico de capitales.
Wenn ich nur beide Funktionen in Griechenland herausgreife, so hat er als Vizepräsident der griechischen Notenbank wesentlich zur vollständigen Liberalisierung des Kapitalverkehrs beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la legislación americana relativa al bancoemisor, el Tratado de Maastricht establece que el objetivo primordial del Banco Central Europeo será mantener la estabilidad de precios.
Anders als die amerikanische Gesetzgebung für die amerikanische Notenbank legt der Vertrag von Maastricht für die Europäische Zentralbank die Verfolgung der Preisstabilität als vorrangige Aufgabe fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que, como el señor Eichel, desean amordazar al Bundesbank, ignoran el papel desempeñado por un bancoemisor independiente y la importancia de la transparencia cara a la confianza, la fiabilidad y la credibilidad.
Wer, wie Minister Eichel, der Bundesbank einen Maulkorb umhängen will, missachtet die Rolle einer unabhängigen Notenbank und die Bedeutung von Transparenz für Vertrauen, Berechenbarkeit und Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismo emisorAusgabestelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado de autenticidad debe ser expedido por un organismoemisor situado en Argentina.
Die Echtheitsbescheinigung muss von einer in Argentinien ansässigen Ausgabestelle erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada certificado de autenticidad se individualizará mediante un número de serie asignado por el organismoemisor indicado en el artículo 7.
Jede Echtheitsbescheinigung erhält eine Ausstellungsnummer, die von der in Artikel 7 genannten Ausgabestelle zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismoemisor designado por cada uno de los Estados miembros será el que expida el certificado P 2 y sus copias.
Die Bescheinigung P 2 und ihre Abschriften werden von der von jedem Mitgliedstaat benannten Ausgabestelle ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada certificado de autenticidad se individualizará mediante un número de expedición asignado por el organismoemisor contemplado en el anexo III, denominado en delante «el organismoemisor».
Jede Echtheitsbescheinigung erhält eine Ausstellungsnummer, die von der in Anhang III aufgeführten Ausgabestelle (nachfolgend „Ausgabestelle“) zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de autenticidad únicamente serán válidos cuando estén debidamente cumplimentados y visados, con arreglo a lo dispuesto en los anexos I y II, por un organismoemisor que figure en la lista del anexo II.
Eine Echtheitsbescheinigung ist nur gültig, wenn sie gemäß den Angaben der Anhänge I und II von einer im Anhang II verzeichneten Ausgabestelle ordnungsgemäß ausgefüllt und abgezeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III será revisado por la Comisión cuando el organismoemisor deje de estar reconocido, cuando no cumpla alguna de las obligaciones que le incumben o cuando se designe un nuevo organismoemisor.
Die Kommission ändert den Anhang III, wenn die Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht mehr erfüllt oder eine neue Ausgabestelle bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El que suscribe declara que los productos originarios anteriormente designados han sido objeto de la certificación equivalente emitida el … (fecha) bajo el no… por el organismoemisor siguiente … (nombre y dirección completa)
Der Unterzeichnete erklärt, dass für die obengenannten Erzeugnisse am … eine Aquivalenzbescheinigung unter der Nummer … durch die nachstehende Ausgabestelle … (Bezeichnung und vollständige Anschrift) ausgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar la lista que figura en el anexo III en caso de que alguno de los organismosemisores deje de estar reconocido, de que no cumpla alguna de sus obligaciones o de que se designe un nuevo organismoemisor.
Das Verzeichnis in Anhang III kann von der Kommission geändert werden, wenn eine Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, wenn sie eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht erfüllt oder wenn eine neue Ausgabestelle bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar la lista que figura en el anexo II en caso de que alguno de los organismosemisores deje de estar reconocido, de que no cumpla alguna de sus obligaciones o de que se designe un nuevo organismoemisor.
Das Verzeichnis in Anhang II kann von der Kommission geändert werden, wenn eine Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, wenn sie eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht erfüllt oder wenn eine neue Ausgabestelle bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de autenticidad estarán debidamente visados cuando indiquen el lugar y la fecha de emisión y lleven el sello del organismoemisor y la firma de la persona o personas habilitadas para firmarlos.
Die Echtheitsbescheinigung ist ordnungsgemäß abgezeichnet, wenn sie den Ort und das Datum der Ausgabe enthält und wenn sie den Stempel der Ausgabestelle sowie die Unterschrift der zeichnungsberechtigten Person oder Personen trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisor betaBeta-Strahler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El (90Y) itrio es un emisorbeta puro.
Yttrium- 90 ist ein reiner Beta-Strahler.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El (90Y) itrio es un emisorbeta puro.
(90Y)Yttrium ist ein reiner Beta-Strahler.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
emisor gammaGammastrahler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los análisis para estimar la dosis de radiación absorbida se realizaron utilizando técnicas cuantitativas de imagen con Zevalin marcado con el emisorgamma indio-111 (111In), muestras de sangre y el programa informático MIRDOSE3.
Untersuchungen zur geschätzten absorbierten Strahlendosis wurden durchgeführt mit Hilfe der quantitativen Bildgebung mit Zevalin, welches mit dem Gammastrahler Indium-111 markiert wurde,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emisor
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
historia y desarrollo del emisor
Geschichte und Entwicklung des Unternehmens
Korpustyp: EU DCEP
historial y evolución del emisor
Geschichte und Entwicklung des Unternehmens
Korpustyp: EU DCEP
Emisor único y receptores múltiples
Ein Datensender und mehrere Datenempfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre del emisor del valor,
des Namens des Wertpapieremittenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados emisores de las autorizaciones,
Staaten, welche die Erlaubnisse erteilt haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisores receptores (incluso teléfonos móviles)
Sendegeräte mit eingebauten Empfangsgerät für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
el número de pequeños emisores que utilizan el instrumento de pequeños emisores (IPE) para determinar el consumo de combustible,
die Anzahl von Kleinemittenten, die das Tool für Kleinemittenten (SET) zur Bestimmung des Treibstoffverbrauchs verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pequeños emisores que utilizan el instrumento de pequeños emisores (IPE) para determinar el consumo de combustible
Anzahl von Kleinemittenten, die das Tool für Kleinemittenten (SET) zur Bestimmung des Treibstoffverbrauchs verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
invertidos, directa o indirectamente, o prestados a un solo emisor subyacente (incluidas las filiales o los afiliados del emisor subyacente),
entweder direkte oder indirekte Anlage oder Ausleihung an einen einzigen Basisemittenten (einschließlich der Tochtergesellschaften oder verbundenen Unternehmen des Basisemittenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Monedas destinadas a la circulación abonadas al emisor legal mantenidas por el BCN o por terceros emisores de moneda.
Für den Umlauf bestimmte Münzen, die der (den) amtlichen Ausgabestelle(n) gutgeschrieben wurden und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de monedas de colección abonadas al emisor legal mantenidas por el BCN o por terceros emisores de moneda.
Gesamtzahl der der (den) amtlichen Ausgabestelle(n) gutgeschriebenen und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehaltenen Sammlermünzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente, con el sistema de gestión de emisores Somloq ponemos a su disposición una opción óptima para organizar sus emisores.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
«DCV emisor técnico» un DCV inversor que mantiene valores en un DCV emisor no participante en T2S y que es considerado un DCV emisor para el funcionamiento de T2S respecto de tales valores, —
„technischer Zentralverwahrer auf Ausgeberseite“ einen Zentralverwahrer auf Investorenseite, der bei einem nicht an T2S teilnehmenden Zentralverwahrer auf Ausgeberseite Wertpapiere hält und der im Sinne der Funktionsweise von T2S in Bezug auf solche Wertpapiere als Zentralverwahrer auf Ausgeberseite gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La trasformación radical del sistema energético en un sistema de energía menos emisor de CO2 o no emisor de CO2, fiable, competitivo y sostenible exige nuevas tecnologías
Eine radikale Umgestaltung der Energiewirtschaft in eine zuverlässige, wettbewerbsorientierte und nachhaltige Energiewirtschaft, die nur wenige oder keine CO2-Emissionen verursacht, erfordert neue Technologien
Korpustyp: EU DCEP
uno o varios chips para diodos emisores de luz se trata de chips fabricados con tecnología de película fina o de los denominados chips emisores de zafiro,
ein oder mehreren Leuchtdiodenchips, bei denen es sich um in Dünnfilmtechnologie hergestellte Chips oder um so genannte Saphir-Emitterchips handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada certificado de autenticidad se individualizará mediante un número de expedición asignado por el organismo emisor contemplado en el anexo III, denominado en delante «el organismo emisor».
Jede Echtheitsbescheinigung erhält eine Ausstellungsnummer, die von der in Anhang III aufgeführten Ausgabestelle (nachfolgend „Ausgabestelle“) zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DCV inversor puede solicitar un código ISIN que todavía no esté disponible en T2S al respectivo DCV emisor o DCV emisor técnico.
Der Zentralverwahrer auf Investorenseite kann eine Wertpapierkennnummer beantragen, die in T2S noch nicht von dem jeweiligen Zentralverwahrer auf Ausgeberseite oder technischen Zentralverwahrer auf Ausgeberseite erhältlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal total de las monedas de colección abonadas al emisor legal mantenidas por el BCN o por terceros emisores de moneda.
Gesamtnennwert der der (den) amtlichen Ausgabestelle(n) gutgeschriebenen und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehaltenen Sammlermünzen