linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

emisor Emittent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Radio Siena nació en 1975 y hoy es el emisor afueras de la ciudad de Siena. IT
Radio Siena, geboren 1975 und heute ist der Emittent Rand der Stadt Siena. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los certificados de depósito pueden emitirse sin el consentimiento o conocimiento del emisor indirecto.
Hinterlegungsscheine können ohne Zustimmung oder Wissen der Emittenten der zugrunde liegenden Wertpapiere ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los emisores querían una aclaración sobre la categoría de ese documento. ES
Die Emittenten wollten wissen, welchen Status ein solches Dokument habe. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Si los accionistas principales del emisor tienen distintos derechos de voto, o la correspondiente declaración negativa.
Angabe, ob die Hauptaktionäre des Emittenten unterschiedliche Stimmrechte haben. Ansonsten ist eine negative Erklärung abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debería ser distinto para los emisores cuyos valores se admiten a cotización en más de un Estado miembro. ES
Dies sollte sich mit Emittenten, deren Wertpapiere in mehr als einem Mitgliedstaat zum Handel zugelassen sind, ändern. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Grados de solvencia asignados a un emisor o a sus obligaciones a petición o con la cooperación del emisor en el proceso de calificación.
Angabe der Kreditratings, die einem Emittenten oder seinen Schuldtiteln auf Anfrage des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren zugewiesen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa fuente puede ser también el sitio Internet del emisor, dotado de un sistema eficaz de alerta electrónica. ES
Diese Bezugsquelle kann durchaus die Internet-Seite des Emittenten sein, wenn dieser durch ein wirksames elektronisches Informationssystem ergänzt wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Breve descripción de los mercados principales en los que compite el emisor.
Kurze Beschreibung der wichtigsten Märkte, auf denen der Emittent tätig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta definición debe considerarse en el contexto de la divulgación de cambios de participaciones importantes en emisores. ES
Diese Definition ist im Zusammenhang mit der Bekanntgabe von Änderungen an bedeutenden Beteiligungen am Emittenten zu sehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Información sobre cualquier inmunidad que pueda tener el emisor ante procedimientos judiciales.
Informationen über eine etwaige Immunität, die der Emittent bei Gerichtsverfahren genießt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emisores Emittenten 781 Sender 12
realimentación emisor-emisor .
consorcio emisor . .
emisor receptor . .
carrete emisor .
emisor digital . .
diodo emisor .
punto emisor .
perdigón emisor .
bolsillo emisor . .
emisor ideal .
emisor común . .
banco emisor Notenbank 14 .
instituto emisor .
emisor cualificado . .
organismo emisor Ausgabestelle 11 .
emisor-receptor .
emisor X .
unión emisor . . .
suelo emisor .
emisor fijo .
emisor móvil .
emisor radioeléctrico . .
emisor radiotelegráfico .
emisor radiotelefónico .
emisor regional .
emisor beta Beta-Strahler 2
emisor gamma Gammastrahler 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emisor

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

historia y desarrollo del emisor
Geschichte und Entwicklung des Unternehmens
   Korpustyp: EU DCEP
historial y evolución del emisor
Geschichte und Entwicklung des Unternehmens
   Korpustyp: EU DCEP
Emisor único y receptores múltiples
Ein Datensender und mehrere Datenempfänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre del emisor del valor,
des Namens des Wertpapieremittenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados emisores de las autorizaciones,
Staaten, welche die Erlaubnisse erteilt haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisores receptores (incluso teléfonos móviles)
Sendegeräte mit eingebauten Empfangsgerät für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Solo me ocupaba del emisor.
Ich sollte nur den Transponder mit mir tragen.
   Korpustyp: Untertitel
relaciones entre emisores y titulares ES
Beziehungen zwischen Karteninhabern und Kartenausstellern ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Vigilancia del alumnado mediante emisor
Betrifft: Überwachung von Schülern durch Sendegeräte
   Korpustyp: EU DCEP
- Debo cargar la bateria de emisores.
- Ich muss die Emitterphalanx laden.
   Korpustyp: Untertitel
Estado o Estados emisores de las autorizaciones
Staaten, die die Genehmigungen erteilt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Certificado del emisor no encontrado (%1)@title
Herausgeberzertifikat nicht auffindbar (%1)@title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Emisores inalámbricos desactivados por interruptor físicoName
Die Hardware für drahtlose Verbindungen ist am Gerät ausgeschaltet wordenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
a) informará al emisor de la información;
(a) unterrichtet den Verursacher;
   Korpustyp: EU DCEP
Emisores múltiples y receptores múltiples — Interconexión Ethernet
Mehrere Datensender und mehrere Datenempfänger — Ethernet Verbund
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con diodos emisores de luz (LED)
mit Leuchtdiodenanzeige (LED)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seminarios diseñados específicamente para pequeños emisores
Speziell auf Kleinemittenten ausgerichtete Workshops
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de receptores y emisores de radio
Teile von Rundfunkempfängern und -sendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisores para radiodifusión, televisión, radiotelefonía y telegrafía
Sendegeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr, den Rundfunk oder das Fernsehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del Estado miembro emisor;
den Namen des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis ausstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
emisor-receptor asíncrono universal de dos canales
Sendeempfangsbaustein mit zwei Kanälen zur asynchronen Datenübertragung
   Korpustyp: EU IATE
emisor-receptor síncrono y asíncrono universal
Sendeempfangseinheit zur synchronen und asynchronen Datenübertragung
   Korpustyp: EU IATE
extensión en abanico del seguidor de emisor
Anhebung des Fan-Out eines Emitterfolgers
   Korpustyp: EU IATE
Hay un emisor en esta casa.
Es gibt einen Transponder hier im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Que constituyan créditos frente a emisores soberanos
in Form von Forderungen gegenüber Staaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
control de ruido en el emisor
Beseitigung des Lärms an der Quelle
   Korpustyp: EU IATE
El emisor de torones se ha disparado.
Sein Thoron-Schockemitter hat gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Mando preciso por joystick o emisor manual ES
Präzise steuern mit Joystick oder Handsender ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dispositivo de comprobación de emisores Los siguientes valores del emisor se pueden leer directamente: ES
Handsenderprüfgerät Folgende Werte des Handsenders können direkt ausgelesen werden: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es un emisor de microondas para evaporizar el agua enemiga.
Ein Mikrowellensender. Sollte feindliche Wasservorräte verdampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Un emisor como el que Empresas Wayne acaba de perder.
So ein Mikrowellensender kam Wayne Enterprises abhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Usamos un emisor de gravitones en el haz tractor.
Wir benutzten einen phasenkonjugierten Gravitonemitter im Traktorstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
en un sistema de energía menos emisor de CO
in eine Energiewirtschaft, die nur wenige oder keine CO
   Korpustyp: EU DCEP
, de conformidad con el Derecho interno del Estado miembro emisor
nach dem innerstaatlichen Recht des Entscheidungsstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algunas embarcaciones salen de puerto sin dichos emisores.
Dessen ungeachtet stechen immer noch Schiffe ohne diese Geräte in See.
   Korpustyp: EU DCEP
emisores soberanos, bancos centrales y entes del sector público,
Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros indicadores con diodos emisores de luz (LED)
Anzeigetafeln mit Leuchtdiodenanzeige (LED)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un emisor inalámbrico de señales de vídeo con una antena,
einen drahtlosen Videosignalsender mit einer Antenne,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mayor diferenciación de los compartimentos ambientales emisores/receptores
Weitere Differenzierung nach abgebenden/aufnehmenden Umweltkompartimenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
con diodos emisores de luz (LED) equipados con prismas,
mit LED-Dioden, ausgestattet mit Prismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes LED, provistos de diodos emisores de luz, con:
LED Komponente, bestückt mit Leuchtdioden, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisor único y receptores múltiples, transmisión de alta velocidad
Ein Datensender und mehrere Datenempfänger, Hochgeschwindigkeitsübertragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diodos (excepto los fotodiodos y los diodos emisores de luz)
Dioden, andere als Fotodioden und Leuchtdioden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo interno deberá reflejar adecuadamente las concentraciones de emisores.
Das interne Modell spiegelt Emittentenkonzentrationen angemessen wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisores de radio o televisión con aparato receptor
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, mit eingebautem Empfangsgerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisores de radio o televisión sin aparato receptor
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, ohne eingebautes Empfangsgerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, tenemos un modelo de pago por el emisor.
Im Moment gilt: The issuer pays.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tableros indicadores de diodos emisores de luz: LED
Anzeigetafeln mit Leuchtdiodenanzeige (LED)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diodos (excluidos los fotodiodos y los diodos emisores de luz)
Dioden (ohne Foto- und Leuchtdioden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisores para radiodifusión y televisión, sin aparato receptor
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, ohne eingebautes Empfangsgerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisores para radiodifusión y televisión, con aparato receptor
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, mit eingebautem Empfangsgerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Parte 1: Emisor único y receptores múltiples», 2.a edición
„Teil 1: Ein Datensender und mehrere Datenempfänger“, 2. Ausgabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un índice de acciones se trata como un emisor independiente.
bei Edelmetallen Instrumente, die aus demselben Edelmetall bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos emisores de radiotelefonía, radiotelegrafía, radiodifusión o televisión
Sendegeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr, den Rundfunk oder das Fernsehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«turismo nacional» el turismo interno y el turismo emisor;
„nationaler Tourismus“ Binnenreiseverkehr und Ausreiseverkehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
futuro BCN del Eurosistema y terceros emisores de moneda [4]
künftige NZB des Eurosystems und externe Münzausgabestellen [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se les implantó emisores en el cerebro, para seguirles.
Als Mittel zur Unterwasserortung hat man ihnen Transistoren ins Gehirn gepflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un emisor en el lugar donde estar Assad.
Es gibt einen Transponder an Assad's Addresse.
   Korpustyp: Untertitel
emisor de tubo de cuarzo de alta temperatura
durchsichtiger Rohrstrahler für hohe Temperatur
   Korpustyp: EU IATE
emisor de tubo de cuarzo de baja temperatura
durchsichtiger Rohrstrahler für niedrige Temperatur
   Korpustyp: EU IATE
desde que el emisor suministre la información requerida.
nach der Übermittlung der angeforderten Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que se ve es un emisor de interferencias.
Was Sie sehen, ist ein Signalstörer. Hi-tech-Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Así que los nanocitos estaban en algún tipo de emisor.
Die Nanoboter sind also eine Art Empfänger.
   Korpustyp: Untertitel
«Queremos romper el círculo vicioso entre bancos y emisores soberanos. ES
„Wir wollen die unheilvolle Verbindung zwischen Staaten und ihren Banken aufbrechen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¡ Intento desviar la alimentación de emergencia a los emisores!
Ich versuche, die Notenergie zu den Feldemittern zu leiten!
   Korpustyp: Untertitel
descripción del propósito y de las funciones del emisor,
einer Beschreibung seiner Zielsetzung und Aufgaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisores de radio o televisión; cámaras de televisión
Sendegeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr, den Rundfunk oder das Fernsehen; Fernsehkameras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto sólo puede ser leído por el emisor.
Diese können ausschließlich vom (Cookies-)Erzeuger gelesen werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La reserva se hace directamente con el emisor del anuncio. ES
Die Buchung erfolgt direkt beim Anzeiger. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Transparencia de la información sobre los emisores de valores mobiliarios ES
Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Wertpapieremittenten ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Personalización del email del emisor de la encuesta (mis listas)
Individuelle Gestaltung der E-Mails des Umfrageabsenders (Meine Verteilerlisten)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
emisor óptico de datos para la transmisión inalámbrica de datos.
LS680 – Datenlichtschranke zur drahtlosen Datenübertragung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Configuración flexible respecto a los emisores de calor ES
Flexible Konfiguration bezüglich der Heizkörper ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
El despliegue de la antena activa automáticamente el emisor.
Wird die Antenne herausgezogen, sendet sie automatisch Alarmsignale aus.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
E incluso para los emisores puede usted elegir: DE
Und bei den Sendern haben Sie die Wahl: DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durante la programación se crean listas de emisores personales. ES
Personenbezogene Handsenderlisten werden beim Programmieren mit erstellt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Formado por un emisor IR y un receptor IR DE
Bestehend aus einer IR-Sende- und einer IR-Empfängereinheit DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las webcams están ordenadas por nombre del emisor | Según clasificación
Die Cams sind nach Sendernamen sortiert | Normale Sortierung
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
emisor manual con las funciones derecha/izquierda/stop
Handsender mit den Funktionen rechts/ links/ stopp
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
actuar como emisor de dinero o vender tarjetas de prepago;
Anbieten von Zahlungsdienstleistungen oder Geldkarten;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El cliente da instrucciones a su banco (banco emisor),…
Der Kunde beauftragt seine Bank (Akkreditivbank) ,…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Muchos edificios públicos cuentan con emisores de señales.
Viele öffentliche Gebäude enthalten Signalgeber.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Una combinación que le permite almacenar hasta 1.022 emisores.
Eine Kombination, die die Abspeicherung von bis zu 1.022 verschiedenen Funkcodes gestattet.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Verificación del emisor de tarjeta - complete los campos obligatorios
Kartenausstellerüberprüfung - bitte füllen Sie die erforderlichen Felder aus
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
El cambio de emisor se realiza en cuestión de segundos. ES
Der Austausch von Sendern vollzieht sich in Sekundenschnelle. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento seguro incluso con elevada densidad de emisores
Sicherer Betrieb auch bei hoher Senderdichte
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento simultáneo de hasta 32 emisores en un espacio óptico.
Gleichzeitiger Betrieb von bis zu 32 Sendern in einem optischen Raum
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
el número de pequeños emisores que utilizan el instrumento de pequeños emisores (IPE) para determinar el consumo de combustible,
die Anzahl von Kleinemittenten, die das Tool für Kleinemittenten (SET) zur Bestimmung des Treibstoffverbrauchs verwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pequeños emisores que utilizan el instrumento de pequeños emisores (IPE) para determinar el consumo de combustible
Anzahl von Kleinemittenten, die das Tool für Kleinemittenten (SET) zur Bestimmung des Treibstoffverbrauchs verwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
invertidos, directa o indirectamente, o prestados a un solo emisor subyacente (incluidas las filiales o los afiliados del emisor subyacente),
entweder direkte oder indirekte Anlage oder Ausleihung an einen einzigen Basisemittenten (einschließlich der Tochtergesellschaften oder verbundenen Unternehmen des Basisemittenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monedas destinadas a la circulación abonadas al emisor legal mantenidas por el BCN o por terceros emisores de moneda.
Für den Umlauf bestimmte Münzen, die der (den) amtlichen Ausgabestelle(n) gutgeschrieben wurden und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehalten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de monedas de colección abonadas al emisor legal mantenidas por el BCN o por terceros emisores de moneda.
Gesamtzahl der der (den) amtlichen Ausgabestelle(n) gutgeschriebenen und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehaltenen Sammlermünzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente, con el sistema de gestión de emisores Somloq ponemos a su disposición una opción óptima para organizar sus emisores. ES
Zusätzlich bieten wir Ihnen mit der Somloq-Handsenderverwaltung eine optimale Möglichkeit Ihre Handsender zu orgranisieren. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, con el sistema de gestión de emisores Somloq ponemos a su disposición una opción óptima para organizar sus emisores. ES
Zusätzlich bieten wir Ihnen mit der Somloq-Handsenderverwaltung eine optimale Möglichkeit Ihre Handsender zu organisieren. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
«DCV emisor técnico» un DCV inversor que mantiene valores en un DCV emisor no participante en T2S y que es considerado un DCV emisor para el funcionamiento de T2S respecto de tales valores, —
„technischer Zentralverwahrer auf Ausgeberseite“ einen Zentralverwahrer auf Investorenseite, der bei einem nicht an T2S teilnehmenden Zentralverwahrer auf Ausgeberseite Wertpapiere hält und der im Sinne der Funktionsweise von T2S in Bezug auf solche Wertpapiere als Zentralverwahrer auf Ausgeberseite gilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La trasformación radical del sistema energético en un sistema de energía menos emisor de CO2 o no emisor de CO2, fiable, competitivo y sostenible exige nuevas tecnologías
Eine radikale Umgestaltung der Energiewirtschaft in eine zuverlässige, wettbewerbsorientierte und nachhaltige Energiewirtschaft, die nur wenige oder keine CO2-Emissionen verursacht, erfordert neue Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
uno o varios chips para diodos emisores de luz se trata de chips fabricados con tecnología de película fina o de los denominados chips emisores de zafiro,
ein oder mehreren Leuchtdiodenchips, bei denen es sich um in Dünnfilmtechnologie hergestellte Chips oder um so genannte Saphir-Emitterchips handelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada certificado de autenticidad se individualizará mediante un número de expedición asignado por el organismo emisor contemplado en el anexo III, denominado en delante «el organismo emisor».
Jede Echtheitsbescheinigung erhält eine Ausstellungsnummer, die von der in Anhang III aufgeführten Ausgabestelle (nachfolgend „Ausgabestelle“) zugeteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El DCV inversor puede solicitar un código ISIN que todavía no esté disponible en T2S al respectivo DCV emisor o DCV emisor técnico.
Der Zentralverwahrer auf Investorenseite kann eine Wertpapierkennnummer beantragen, die in T2S noch nicht von dem jeweiligen Zentralverwahrer auf Ausgeberseite oder technischen Zentralverwahrer auf Ausgeberseite erhältlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal total de las monedas de colección abonadas al emisor legal mantenidas por el BCN o por terceros emisores de moneda.
Gesamtnennwert der der (den) amtlichen Ausgabestelle(n) gutgeschriebenen und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehaltenen Sammlermünzen
   Korpustyp: EU DGT-TM