Muchas emisoras locales han planteado fuertes objeciones a la asignación de frecuencias prevista en el futuro sistema de radiodifusión digital.
Viele lokale Sender haben massive Einwände gegen die bisher vorgesehene Zuweisung von Frequenzen im zukünftigen digitalen Rundfunk- und Fernsehsystem erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Bob Clayton, que daba el parte meteorológico en una emisora y coordinaba otro programa de noche.
Bob Clayton, Wetteransager bei einem bedeutenden Sender, und dann war er Anchorman am Abend.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de las capacitaciones es el mejoramiento de la calidad periodística y técnica de los programas y de las emisoras (alemán).
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Pueden aplicar dichas cuotas las emisoras de radio públicas?
Dürfen nationale Rundfunksender, die sich in staatlichem Besitz befinden, derartige Quoten einführen?
Korpustyp: EU DCEP
En el Vaticano se edita un periódico diario, L’Osservatore Romano, fundado en 1861; y desde 1931, funciona una emisora, Radio Vaticano, que transmite a todo el mundo programas en diversas lenguas.
Im Vatikan wird die 1861 gegründete Tageszeitung “Osservatore Romano” herausgegeben, und seit 1931 besteht der Rundfunksender Radio Vatikan, der in der ganzen Welt in unterschiedlichen Sprachen sendet.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las emisoras de radio y televisión a menudo dejan de pagar los derechos que adeudan por el repertorio que utilizan en sus diversas emisiones.
Fernseh- und Rundfunksender zahlen häufig keine Nutzungsgebühren für das Repertoire, auf das sie bei ihren verschiedenen Sendungen zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar Los pueblos indígenas colombianos usan la tecnología, el Internet y las redes sociales, al igual que medios de comunicación como emisoras locales, periódicos o videos, en las luchas por el reconocimiento de sus derechos y buscando posicionar sus demandas.
DE
Im Kampf um die Anerkennung ihrer Rechte und bei ihrem Bemühen, ihre Forderungen zu platzieren, setzen die indigenen Völker in Kolumbien Technologie, Internet und soziale Netzwerke ebenso ein wie lokale Rundfunksender, Zeitungen und Videos als Kommunikationsmedien.
DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, hay que establecer una emisora de radio desde Polonia y Letonia, seguida de un canal de televisión.
Zuerst sollte ein Rundfunksender eingerichtet werden, der von Polen oder Lettland aus sendet, und dem muss ein Fernsehkanal folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones, las autoridades han intentado silenciar a los corresponsales de la emisora Radio Free Europe/Radio Liberty, financiada por el Congreso de Estados Unidos, que ha retransmitido numerosos motivos de preocupación en materia de derechos humanos.
Der vom US-Kongress finanzierte Rundfunksender Radio Free Europe/Radio Liberty (RFE/RL) berichtet über Menschenrechtsthemen, und die turkmenischen Behörden versuchen immer wieder, die JournalistInnen des Senders zum Schweigen zu bringen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Controlarán las emisoras de radio, controlarán las redes de televisión, pero no controlarán a Sarkozy, eso es verdad.
Sie werden die Rundfunksender überwachen, sie werden die Fernsehnetze überwachen, aber Sarkozy werden sie nicht kontrollieren, das stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones, las autoridades han intentado silenciar a los corresponsales de la emisora Radio Free Europe/Radio Liberty, financiada por el Congreso de Estados Unidos, que a menudo es crítica con las autoridades de Turkmenistán y ha retransmitido numerosos motivos de preocupación en materia de derechos humanos.
Die Behörden haben bereits in mehreren Fällen versucht, KorrespondentInnen des Rundfunksenders Radio Free Europe/Radio Liberty zum Schweigen zu bringen. In den Beiträgen des Senders wird häufig Regierungskritik geübt und es werden oft menschenrechtliche Belange thematisiert.
Asimismo, tenemos que apoyar la creación de una emisora de radio integrada por bielorrusos emigrados a Polonia, Lituania y Ucrania que emita a Belarús.
Gleichen Beistand sollte auch der vorgeschlagene Radiosender erhalten, der von belarussischen Emigranten in Polen, Litauen und der Ukraine gegründet wird und nach Belarus sendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son documentos de una emisora de radio.
Das sind die Aufzeichnungen einer Sendung von einem Radiosender.
Korpustyp: Untertitel
Helen Doron Radio es nuestra emisora, que escuchan adolescentes de todo el mundo, por supuesto, en inglés.
ES
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Para empezar a escuchar la música que te interesa, simplemente sintoniza una emisora en la página Escuchar o haz clic en los botones de emisoras cuando los veas.
ES
Du kannst auf der Hörseite einfach eine Station anwählen oder auf die Optionsschaltflächen auf der Website klicken und dir einige Stationen anhören, die für dich interessant klingen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
emisoraausstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarjeta de identificación será devuelta de inmediato a la entidad emisora:
Der Ausweis wird in folgenden Fällen unverzüglich der ausstellenden Stelle zurückgegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
a instancia de la propia entidad emisora;
auf Ersuchen der ausstellenden Stelle oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de la entidad emisora o del aeropuerto;
Name der ausstellenden Stelle oder des Flughafens und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho pase deberá ser devuelto de inmediato a la entidad emisora:
Der Fahrzeugausweis wird in folgenden Fällen unverzüglich der ausstellenden Stelle zurückgegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia comunitaria y sus copias auténticas llevarán el sello de la autoridad emisora, así como una firma y un número de serie.
Die Gemeinschaftslizenz und ihre beglaubigten Kopien tragen das Dienstsiegel der ausstellenden Behörde sowie eine Unterschrift und eine Seriennummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de conductor llevará el sello de la autoridad emisora, así como una firma y un número de serie.
Die Fahrerbescheinigung trägt das Dienstsiegel der ausstellenden Behörde sowie eine Unterschrift und eine Seriennummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia comunitaria y sus copias auténticas llevarán el sello de la autoridad emisora, así como una firma y un número de serie.
Die Gemeinschaftslizenz und deren beglaubigte Kopien tragen das Dienstsiegel der ausstellenden Behörde sowie eine Unterschrift und eine Seriennummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma de la autoridad emisora del certificado, o de su representante, que certifica la exactitud de su contenido:
Unterschrift der die Bescheinigung ausstellenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der Richtigkeit des Inhalts der Bescheinigung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma de la autoridad emisora, o de su representante, que certifica la exactitud del contenido del impreso:
Unterschrift der das Formblatt ausstellenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der Richtigkeit des Inhalts des Formblatts:
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma de la autoridad emisora, o de su representante, que confirma la exactitud del contenido del formulario:
Unterschrift der das Formblatt ausstellenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der Richtigkeit des Inhalts des Formblatts:
Korpustyp: EU DGT-TM
emisoraausstellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la valoración siempre debería realizarla la autoridad emisora.
Solche Einschätzungen sollten jedoch immer durch die ausstellende Behörde vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, solo la autoridad emisora que ha registrado una alerta tiene la capacidad de darla de baja.
Letztendlich kann nur die ausstellende Behörde, die die Alarmmeldung eingetragen hat, diese zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia y el certificado se transmiten al Estado de ejecución porque la autoridad emisora tiene el convencimiento de que la ejecución de la condena en el Estado de ejecución cumplirá el objetivo de facilitar la reinserción social del condenado y:
Das Urteil und die Bescheinigung werden an den Vollstreckungsstaat übermittelt, da die ausstellende Behörde sich vergewissert hat, dass die Vollstreckung der verhängten Sanktion durch den Vollstreckungsstaat der Erleichterung der Resozialisierung der verurteilten Person dient und:
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia identificará al maquinista y a la autoridad emisora, y en ella figurará su período de validez.
Die Fahrerlaubnis enthält die persönlichen Daten des Triebfahrzeugführers, die ausstellende Behörde und die Gültigkeitsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí tiene que especificarse el Estado en que se ha emitido el certificado de seguridad — Parte A (es decir, el Estado al que pertenece la autoridad/entidad emisora).
Angabe des Staates, der die Sicherheitsbescheinigung Teil A ausgestellt hat (d. h. der Staat, dem die ausstellende Behörde/Organisation angehört).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí tiene que especificarse el Estado en que se ha emitido la licencia (es decir, el Estado al que pertenece la autoridad/entidad emisora).
Angabe des Staates, der die Genehmigung ausgestellt hat (d. h. der Staat, dem die ausstellende Behörde/Organisation angehört).
Korpustyp: EU DGT-TM
rosa para el formulario 4 (copia para la autoridad emisora);
Formblatt Nr. 4 (Kopie für die ausstellende Vollzugsbehörde): rosa;
Korpustyp: EU DGT-TM
rosa en el caso del formulario 2 (copia para la autoridad emisora);
Formblatt Nr. 2 (Kopie für die ausstellende Vollzugsbehörde): rosa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los especímenes vivos de especies que figuran en el anexo A que no sean especímenes criados en cautividad o reproducidos artificialmente, la autoridad emisora puede imponer el lugar autorizado de conservación, mencionándolo en esta casilla.
Im Fall von lebenden Exemplaren (mit Ausnahme von in Gefangenschaft gezüchteten oder künstlich vermehrten Exemplaren) von Arten in Anhang A kann die ausstellende Behörde den Ort vorschreiben, an dem sie zu halten sind, indem sie die diesbezüglichen Einzelheiten in diesem Feld angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
COPIA a devolver por la aduana a la autoridad emisora *
KOPIE zur Rücksendung an die ausstellende Vollzugsbehörde *
Korpustyp: EU DGT-TM
emisoraSenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón protesto enérgicamente contra la difamación de Polonia, de los polacos y de la emisora de radio católica, , que ha aumentado especialmente desde que la derecha ha tomado el control del Gobierno.
Deshalb protestiere ich auf das Schärfste gegen die Diffamierung Polens, der Polen und des katholischen Senders Radio Maryja, die insbesondere zugenommen hat, seit eine Rechtsregierung an der Macht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socios más importantes de la emisora, que funciona en idioma belaruso y ruso, son los periodistas de Belarús que luchan en favor de la democracia.
Die wichtigsten Partner des Senders, der auf Belarussisch und Russisch sendet, sind die für Demokratie kämpfenden Journalisten von Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostuvo la prohibición de la emisora independiente «Autoradio» el 29 de marzo de 2011.
Er verhängte am 29. März 2011 das Verbot des unabhängigen Senders "Autoradio".
Korpustyp: EU DGT-TM
Sostuvo la prohibición de la emisora independiente "Autoradio".
Er verhängte das Verbot des unabhängigen Senders "Autoradio".
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe suponer que la disponibilidad de una emisora a pagar por utilizar unos servicios de transmisión depende, en particular, de los mayores ingresos que puede realizar gracias a la presencia en una determinada plataforma, lo que, por su parte, depende del número de telespectadores usuarios de esa plataforma.
So kann man davon ausgehen, dass die Zahlungsbereitschaft eines Senders für die Inanspruchnahme von Übertragungsdiensten unter anderem davon abhängt, ob er dank seiner Präsenz auf einer bestimmten Plattform höhere Einnahmen erzielen kann, was wiederum von der Anzahl der Zuschauer auf dieser Plattform abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a las autoridades de Ucrania que revisen la decisión de cierre de la emisora Canal 5;
fordert die Behörden der Ukraine auf, den Beschluss über die Schließung des Senders Kanal 5 zurückzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, durante un programa reciente de la emisora de radio moscovita Echo Mosky , que trataba de la institución de una administración de las Naciones Unidas para Chechenia, el 75 % de las personas que manifestaron su opinión se mostraron favorables a la solución propuesta por el Ministro Akhmadov.
Ferner haben sich kürzlich während eines Programms des Moskauer Senders Echo Moskvy, das sich mit der Einsetzung einer Verwaltung der Vereinten Nationen für Tschetschenien befasste, 75 % der Personen, die ihre Meinung äußerten, für die von Minister Achmadow vorgeschlagene Lösung ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Según ha manifestado el director de Deutsche Welle, el consejo radiofónico de la emisora pretende, en el plan previsto para esta para el período 2010‑2013, decidir la interrupción de varios programas, entre los que se encuentra la emisión radiofónica en griego.
Laut einer Erklärung des Intendanten der Deutschen Welle beabsichtigt der Rundfunkrat des Senders, in der Aufgabenplanung des Senders für den Zeitraum 2010-2013 Einstellungen von Programmen zu beschließen, wozu auch die Einstellung der griechischsprachigen Sendung gehört.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién besará los pies de Max Brackett por haber salvado la emisora?
Wer küsst Max Brackett den Arsch, dem Retter unseres Senders?
Korpustyp: Untertitel
En la revista servicio concreto , la emisora austríaca ORF también se ha informado de que la miel hierba Stevia rebaudiana.
DE
La autoridad emisora informará lo antes posible a la Comisión de que ha denegado una solicitud.
Die erteilende Behörde informiert die Kommission so schnell wie möglich über die Ablehnung des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad emisora procederá a una reevaluación del cumplimiento de los criterios establecidos en los artículos 9 a 13 en los casos siguientes:
In folgenden Fällen führt die erteilende Behörde eine Neubewertung der Einhaltung der Kriterien nach Maßgabe der Artikel 9 bis 13 in folgenden Fällen durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad emisora informará lo antes posible a la Comisión de los resultados de la reevaluación.
Die erteilende Behörde informiert die Kommission so schnell wie möglich über die Ergebnisse der Neubewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad emisora suspenderá la condición de operador económico autorizado (OEAU) en los casos siguientes:
Die erteilende Behörde setzt in folgenden Fällen den Status des anerkannten Wirtschaftsbeteiligten aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el operador económico de que se trate adopta las medidas necesarias para cumplir los criterios establecidos en los artículos 9 a 13 en el plazo señalado en los apartados 1 y 2, la autoridad emisora retirará la suspensión e informará de ello al operador económico y a la Comisión.
Hat der betreffende Wirtschaftsbeteiligte innerhalb der Fristen gemäß Absatz 1 oder Absatz 2 die notwendigen Maßnahmen getroffen, die für die Erfüllung der Kriterien nach Maßgabe der Artikel 9 bis 13 erforderlich ist, so widerruft die erteilende Behörde die Aussetzung und teilt dies dem betreffenden Wirtschaftsbeteiligten und der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, notificará a la autoridad emisora las medidas que tenga previsto adoptar y su calendario.
Der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte unterrichtet die erteilende Behörde auch über die vorgesehenen Abhilfemaßnahmen und den Zeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad emisora enviará la notificación a la Comisión y a las autoridades competentes de los demás Estados miembros.
Die erteilende Behörde leitet diese Mitteilung an die Kommission und an die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el operador económico de que se trate no consigue normalizar la situación en el plazo indicado en su notificación, la autoridad emisora podrá autorizar una prórroga razonable, siempre que el operador económico autorizado haya actuado de buena fe.
Hat der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte nicht innerhalb der in seiner Mitteilung angegebenen Frist Abhilfe geschaffen, so kann die erteilende Behörde eine angemessene Verlängerung bewilligen, sofern der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte in gutem Glauben gehandelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando revoque un certificado OEAU, la autoridad emisora informará inmediatamente de ello a la Comisión.
Die erteilende Behörde setzt die Kommission unverzüglich über den Entzug eines APEO-Zertifikats in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador económico autorizado informará a la autoridad emisora de todos los factores surgidos tras la expedición del certificado que puedan influir en el mantenimiento de este.
Der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte unterrichtet die erteilende Behörde über alle Umstände, die nach Erteilung des Zertifikats eingetreten sind und die sich auf dessen Aufrechterhaltung auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisoraausstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la proporcionalidad, si bien se han dado algunos casos de menor importancia en los que se emitió una orden de detención europea, es en última instancia una cuestión sobre la que corresponde a la autoridad emisora de cada Estado miembro decidir para qué tipo de delitos decide dar inicio al procedimiento.
Auch wenn es einige weniger gravierende Fälle gegeben hat, für die ein Europäischer Haftbefehl ausgestellt wurde, so ist zum Thema der Verhältnismäßigkeit zu sagen, dass es letztendlich der Entscheidung der ausstellenden Behörde in jedem Mitgliedstaat obliegt, für welche strafbaren Handlungen ein Verfahren eingeleitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad emisora deberá ser informada inmediatamente en caso de pérdida, robo o no devolución de la tarjeta de identificación.
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Ausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad emisora deberá ser informada inmediatamente en caso de pérdida, robo o no devolución de dicho pase.
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Fahrzeugausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la autoridad emisora
Bezeichnung der ausstellenden Behörde/Stelle
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Firma y sello de la autoridad emisora
18 Unterschrift und Dienstsiegel der ausstellenden Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma y sello de la autoridad emisora
Dienstsiegel und Unterschrift der ausstellenden Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todo el proceso de certificación, la persona de contacto es la interfaz entre la empresa ferroviaria que presenta la solicitud y la entidad/autoridad emisora.
Während des Bescheinigungsverfahrens ist der Ansprechpartner die Schnittstelle zwischen dem antragstellenden Eisenbahnunternehmen und der ausstellenden Organisation/Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido presentada a la autoridad emisora
wurden der ausstellenden Behörde vorgelegt
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre completo del organismo, la dirección y el país de la autoridad administrativa emisora ya deben estar impresos en el formulario.
Name, Anschrift und Land der ausstellenden Vollzugsbehörde müssen bereits auf dem Formblatt vorgedruckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el punto 5, en el momento de su vencimiento este documento tiene que devolverse a la autoridad administrativa emisora.
Unbeschadet der Angaben unter Punkt 5 ist dieses Dokument nach Ablauf der ausstellenden Vollzugsbehörde zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisoraausstellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán usarla como lista de referencia tanto el solicitante como la entidad/autoridad emisora, utilizándola como primera página de los anexos al formulario de solicitud (cada casilla debe marcarse según los casos específicos).
Sie ist als Checkliste sowohl für den Antragsteller als auch für die ausstellende Organisation/Behörde gedacht und sollte daher als Deckblatt für die Anhänge zum Antragsformular verwendet werden (die Kästchen sind je nach Fall abzuhaken).
Korpustyp: EU DGT-TM
verde claro para el formulario 3 (copia para el país exportador o reexportador en el caso de los permisos de importación, o copia a devolver por la aduana a la autoridad emisora en el caso de los permisos de exportación y los certificados de reexportación);
Formblatt Nr. 3 (Kopie für das Ausfuhr- oder Wiederausfuhrland im Fall einer Einfuhrgenehmigung oder Kopie zur Rücksendung an die ausstellende Vollzugsbehörde durch die Zollstelle, im Fall einer Ausfuhrgenehmigung oder einer Wiederausfuhrbescheinigung): hellgrün;
Korpustyp: EU DGT-TM
COPIA para la autoridad emisora
KOPIE für die ausstellende Vollzugsbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad emisora indicará el territorio o los territorios en el o en los que es válido el visado.
Die ausstellende Behörde gibt das Hoheitsgebiet bzw. die Hoheitsgebiete an, für das/die das Visum gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad emisora indicará en dicho espacio el período de validez del visado.
Die ausstellende Behörde gibt hier die Gültigkeitsdauer des Visums an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad emisora indicará el tipo de visado, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 5 y 7 del presente Reglamento.
Die ausstellende Behörde trägt die Kategorie des Visums gemäß den Artikeln 5 und 7 dieser Verordnung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta casilla comenzará con la palabra «el» (tras la cual la autoridad emisora indicará la fecha de emisión), y en la misma línea aparecerá la expresión «número de pasaporte» (tras la cual se indicará el número de pasaporte del titular).
Dieses Feld beginnt mit dem Wort „am“ (die ausstellende Behörde gibt hier das Ausstellungsdatum an); weiter hinten in der Zeile erscheinen die Worte „Nummer des Reisepasses“ (gefolgt von der Passnummer des Passinhabers).
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento de tecnología de la información que permita a la autoridad requirente o emisora de un Estado miembro identificar a la autoridad competente de otro Estado miembro que reciba y ejecute su solicitud de cooperación judicial, así como las decisiones correspondientes, incluidos los instrumentos por los que surte efecto el principio de reconocimiento mutuo;
eine informationstechnologische Anwendung, mit der die ersuchende oder ausstellende Behörde eines Mitgliedstaats die zuständige Behörde in einem anderen Mitgliedstaat ermitteln kann, die dafür zuständig ist, ihr Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit sowie ihre Entscheidungen über eine solche Zusammenarbeit, einschließlich in Bezug auf Rechtsakte, die dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung Wirkung verleihen, entgegenzunehmen und auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular devolverá inmediatamente a la autoridad emisora el original y todas las copias de los permisos de importación, permisos de exportación, certificados de reexportación, certificados de exhibición itinerante o certificados de propiedad privada o de colección de muestras que hayan caducado, no se hayan utilizado o hayan dejado de ser válidos.».
Der Inhaber hat das Original und sämtliche Kopien einer abgelaufenen, nicht genutzten oder nicht mehr gültigen Einfuhr- oder Ausfuhrgenehmigung oder Wiederausfuhr-, Wanderausstellungs-, Reise- oder Musterkollektionsbescheinigung unverzüglich an die ausstellende Vollzugsbehörde zurückzusenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la colección de muestras proceda de la Comunidad, la autoridad emisora de un certificado de colección de muestras será el órgano de gestión del Estado miembro del que proceda la colección de muestras.
Stammt die Musterkollektion aus der Gemeinschaft, so ist die ausstellende Behörde der Musterkollektionsbescheinigung die Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, aus dem die Musterkollektion stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisoraemittierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo , a un alto grado de información debe acompaæar un proceso de emisión bien organizado , en el que los gastos sean proporcionales al tamaæo de la sociedad emisora y al tipo de valor emitido .
Ein hohes Maß an Offenlegung ist jedoch gegen die Notwendigkeit eines effizienten Emissionsverfahrens abzuwägen , in dem die Kosten verhältnismäßig zur Größe des emittierenden Unternehmens und zur Art der emittierten Wertpapiere sind .
Korpustyp: Allgemein
en el proceso de emisión , tratando de que los costes sean proporcionales al tamaño de la sociedad emisora y al tipo de valores emitidos .
gung gegen die Notwendigkeit eines effizienten Emissionsverfahrens abzuwägen sei , wobei die Kosten proportional zur Größe des emittierenden Unternehmens und zur Art der emittierten Wertpapiere sein sollten .
Korpustyp: Allgemein
Los bonos garantizados en relación con los cuales no se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada serán ponderados sobre la base de la ponderación de riesgo asignada a las exposiciones preferentes no garantizadas frente a la entidad emisora.
Gedeckten Schuldverschreibungen, für die keine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird ein Risikogewicht zugewiesen, das sich auf das Risikogewicht vorrangiger unbesicherter Risikopositionen gegenüber dem emittierenden Institut stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad podrá otorgar a los instrumentos recomprados a instancias del tenedor y admisibles con arreglo al artículo 200, letra c), el tratamiento de garantía real de la entidad emisora.
Institute dürfen auf Anforderung zurückgekaufte Instrumente, die nach Artikel 200 Buchstabe c anerkennungsfähig sind, wie eine Garantie des emittierenden Instituts behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos de efectivo y las condiciones y cláusulas contractuales de una transacción entre el tenedor de instrumentos (en un papel distinto al de propietario) y la entidad que emite deben ser similares a una transacción equivalente que pueda tener lugar entre quien no posee instrumentos y la entidad emisora.
Cashflows und Vertragsbedingungen einer Transaktion zwischen dem Instrumenteninhaber (als Nicht Eigentümer) und dem emittierenden Unternehmen müssen die gleichen sein wie bei einer entsprechenden Transaktion, die zwischen einer dritten Partei und dem emittierenden Unternehmen stattfinden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar el reembolso anticipado de tales préstamos previa solicitud de la empresa de reaseguros emisora y siempre que su margen de solvencia disponible no se sitúe por debajo del nivel obligatorio,
Die zuständigen Behörden können die vorzeitige Rückzahlung dieser Darlehen genehmigen, sofern der Antrag hierzu vom emittierenden Rückversicherungsunternehmen gestellt wird und dessen verfügbare Solvabilitätsspanne nicht unter das geforderte Niveau sinkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar el reembolso anticipado de tales préstamos previa solicitud de la institución emisora y siempre que su margen de solvencia disponible no se sitúe por debajo del nivel exigido;
Die zuständigen Behörden können die vorzeitige Rückzahlung dieser Darlehen auf Antrag der emittierenden Einrichtung genehmigen, sofern deren verfügbare Solvabilitätsspanne nicht unter das geforderte Niveau sinkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición total de estas características no superará el 15 % del importe nominal de los bonos garantizados pendientes de la entidad de crédito emisora.
Die Gesamtforderung dieser Art darf 15 % des Nominalbetrags der ausstehenden gedeckten Schuldverschreibungen des emittierenden Kreditinstituts nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar el reembolso anticipado de tales préstamos previa solicitud de la empresa de reaseguros emisora y siempre que su margen de solvencia disponible no se sitúe por debajo del nivel obligatorio;
Die zuständigen Behörden können die vorzeitige Rückzahlung dieser Darlehen auf Antrag des emittierenden Rückversicherungsunternehmens genehmigen, sofern seine verfügbare Solvabilitätsspanne nicht unter das geforderte Niveau sinkt;
Korpustyp: EU DCEP
emisoraausgebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ii ) aceptado como medio de pago por empresas distintas de la entidad emisora , iii ) generado con objeto de ponerlo a disposici n de los usuarios como substitutivo electr nico de monedas y billetes bancarios , iv ) generado a los efectos de realizar pagos de escasa cuant a por medios electr nicos .
ii ) von anderen Unternehmen als dem ausgebenden Institut als Zahlungsmittel akzeptiert wird , iii ) generiert wird , um Verwendern als elektronischer Ersatz für Münzen und Banknoten zu dienen , und iv ) generiert wird , um elektronische Transfers von Kleinbetragszahlungen durchzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Excepción hecha de la autoridad emisora y de las personas especialmente designadas por la normativa nacional del Estado miembro emisor , ninguna parte estará obligada a aceptar más de cincuenta monedas en cada pago .
Mit Ausnahme der ausgebenden Behörde und der Personen , die in den nationalen Rechtsvorschriften des ausgebenden Mitgliedstaats speziell benannt werden , ist niemand verpflichtet , mehr als fünfzig Münzen bei einer einzelnen Zahlung anzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
Excepto la autoridad emisora y las personas designadas específicamente por la legislación nacional del Estado miembro emisor, ninguna parte estará obligada a aceptar más de 50 monedas en un único pago.».
Mit Ausnahme der ausgebenden Behörde und der Personen, die in den nationalen Rechtsvorschriften des ausgebenden Mitgliedstaats speziell benannt werden, ist niemand verpflichtet, mehr als fünfzig Münzen bei einer einzelnen Zahlung anzunehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones y saldos de préstamos convertibles en acciones, tanto de la sociedad emisora como de otra sociedad, mientras no se hayan convertido.
in Aktien konvertierbare Wandelschuldverschreibungen (‚debentures‘ und ‚loan stock‘) bis zur tatsächlichen Umwandlung, unabhängig davon, ob sie in Aktien der sie ausgebenden Kapitalgesellschaft oder in Aktien einer anderen Gesellschaft umwandelbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
su estrecha relación financiera o comercial con la entidad emisora, como la manifestada por una propiedad o una estructura de comercialización o distribución compartidas, aunque la entidad emisora y la empresa aceptadora sean personas jurídicas distintas,
sie unterhalten enge finanzielle und geschäftliche Verbindungen zum ausgebenden Institut, wie beispielsweise eine gemeinsame Eigentums-, Marketing- oder Vertriebsstruktur, selbst wenn das ausgebende Institut und das akzeptierende Unternehmen als rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten eingerichtet sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
su estrecha relación financiera o comercial con la entidad emisora, como la manifestada por una propiedad o una estructura de comercialización o distribución compartidas,
sie unterhalten enge finanzielle oder geschäftliche Verbindungen zum ausgebenden Institut, wie beispielsweise eine gemeinsame Eigentums-, Marketing- oder Vertriebsstruktur,
Korpustyp: EU DGT-TM
obligaciones y saldos de préstamos convertibles en acciones, tanto de la sociedad emisora como de otra sociedad, mientras no se hayan convertido.
in Aktien konvertierbare Wandelschuldverschreibungen (‚debentures‘ und ‚loan stock‘) bis zur tatsächlichen Umwandlung, unabhängig davon, ob sie in Aktien der sie ausgebenden Kapitalgesellschaft oder in Aktien einer anderen Gesellschaft umwandelbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisoraFernsehsender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy enviaré una carta al Presidente del Parlamento y a usted, señora Comisaria de Relaciones Institucionales, en la que propongo la creación de una emisora de televisión que emita constantemente los trabajos del Parlamento Europeo y los futuros trabajos públicos del Consejo a todos los países de la UE.
Ich werde heute dem Präsidenten des Europäischen Parlaments und Ihnen, Frau Kommissarin in Ihrer Zuständigkeit für institutionelle Beziehungen, einen Brief zukommen lassen mit der Bitte, einen Fernsehsender einzurichten, über den die Arbeiten des Parlaments und die künftigen öffentlichen Arbeiten des Europäischen Rates in allen Ländern der Europäischen Union übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emisora independiente NTV ha sido absorbida por la empresa estatal Gazprom, la cual también ha forzado a un prominente periódico a cerrar.
Der unabhängige Fernsehsender NTV wurde von dem staatlichen Konzern Gazprom übernommen, der auch schon die Einstellung einer angesehenen Zeitung erzwungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es la única emisora de televisión de Dinamarca que ofrece GRP.
ist der einzige Fernsehsender Dänemarks, der auch auf der Grundlage von GRP Werbezeit verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En asuntos fundamentales de consenso árabe, sencillamente es ilógico esperar que una emisora árabe sea pareja.
Bei derart fundamentalen Themen, zu denen es einen arabischen Konsens gibt, wäre es einfach unlogisch, von einem arabischen Fernsehsender Objektivität zu erwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en Internet el programa queda bloqueado porque el televidente no se encuentra en el mismo Estado miembro que la emisora.
Im Internet wird die Sendung blockiert, weil sich der Fernsehzuschauer nicht in demselben Mitgliedstaat wie der Fernsehsender befindet.
Korpustyp: EU DCEP
En la carta editorial, incluida en el contrato entre la Comisión y la emisora, se incluye una disposición en tal sentido.
Die konkreten Bestimmungen seien fester Bestandteil der redaktionellen Charta, die wiederum in dem Vertrag, der von der Kommission mit dem Fernsehsender geschlossen wurde, enthalten sei.
Korpustyp: EU DCEP
emisoraRadiostation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, tienes que venir a la emisora.
Nein, du musst zur Radiostation kommen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a ir a la emisora de radio.
Ich denke, ich werde rüber zur Radiostation gehen.
Korpustyp: Untertitel
El descubrimiento de este mes es este utilísimo sitio web —Radio Praha—, una emisora de radio cuyas noticias escritas resultan ser un periódico en línea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
emisoraRundfunksenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a este respecto se espera la confirmación de la licencia temporal a esta emisora por parte de las autoridades croatas, lo que significa, en nuestra opinión, que se debería conceder un permiso permanente a dicha emisora.
Und in diesem Zusammenhang wird die Bestätigung der zeitweiligen Sendelizenz dieses Rundfunksenders durch die kroatischen Behörden erwartet, was unseres Erachtens bedeutet, daß dieser Sender eine permanente Sendelizenz erhalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la creación de una emisora independiente en Belarús, quiero llamar su atención sobre dos cuestiones.
Was die Einrichtung eines unabhängigen Rundfunksenders für Belarus betrifft, möchte ich auf zwei Punkte hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su repuesta a la pregunta H-0234/02 sobre la financiación de una emisora de radiodifusión con el nombre de "Voz de Europa", la Comisión observa, en relación con los comentarios al presupuesto formulados por el Parlamento, que "determinadas actividades propuestas rebasan ampliamente los recursos presupuestarios disponibles.
In ihrer Antwort auf die Anfrage H-0234/02 betreffend die Finanzierung eines Rundfunksenders „Voice of Europe” erklärt die Kommission in Bezug auf die Erläuterungen zum Haushaltsplan des Parlaments, dass bestimmte vorgeschlagene Tätigkeiten bei weitem die verfügbaren Haushaltsmittel überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
La creación de una emisora con el nombre de "Voz de Europa" figura en esta última categoría.
Die Einrichtung eines Rundfunksenders „Voice of Europe” gehört zu dieser letzten Kategorie.
Korpustyp: EU DCEP
En muchas ocasiones, las autoridades han intentado silenciar a los corresponsales de la emisora Radio Free Europe/Radio Liberty, financiada por el Congreso de Estados Unidos, que a menudo es crítica con las autoridades de Turkmenistán y ha retransmitido numerosos motivos de preocupación en materia de derechos humanos.
Die Behörden haben bereits in mehreren Fällen versucht, KorrespondentInnen des Rundfunksenders Radio Free Europe/Radio Liberty zum Schweigen zu bringen. In den Beiträgen des Senders wird häufig Regierungskritik geübt und es werden oft menschenrechtliche Belange thematisiert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
emisoraRadiosenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente en Portugal, se han producido varias denuncias de la posible injerencia gubernamental en el panorama informativo, incluida la sustitución del director de un periódico y el director de noticias de una emisora de radio, además de la repentina cancelación de un programa informativo de un canal privado y de su director general.
In Portugal hat es kürzlich Berichte über mögliche staatliche Einmischung im Nachrichtenbereich gegeben: So wurden etwa der Herausgeber einer Tageszeitung und der Nachrichtenchefredakteur eines Radiosenders ausgetauscht, eine Nachrichtensendung eines kommerziellen Senders abgesetzt und dessen Generaldirektor entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible pensar en crear, por fin, una emisora europea, una voz de Europa para los iraníes, con el fin de que ya no estén sólo informados por la radio oficial del régimen de los mullah?
Können wir endlich die Schaffung eines europäischen Radiosenders anstreben, eine Stimme Europas für die Iraner, damit sie nicht mehr nur vom offiziellen Radiosender der Mullah-Regierung informiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia política de la emisora es notoria: en 2003 durante tres meses consecutivos en los programas informativos sólo se habló del Gobierno, sin mencionar en absoluto a la oposición.
Die politische Voreingenommenheit dieses Radiosenders ist allgemein bekannt: Im Jahr 2003 war während drei aufeinander folgenden Monaten in den Nachrichtensendungen stets nur von den Regierungsparteien die Rede, während die Opposition kein einziges Mal erwähnt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la emisora polaca Radio Maryja
Betrifft: Finanzierung des polnischen Radiosenders „Radio Maryja“
Korpustyp: EU DCEP
Entre los logros y resultados obtenidos por la comunidad se cuentan la intermediación con la guerrilla para lograr la liberación de secuestrados, el rechazo de los procesos violentos, el fortalecimiento de la comunidad y el éxito de su emisora “Pioyá Estereo/Pel Sxa’m Stereo”.
DE
Direkte Ergebnisse der Tätigkeit des Indigenen Rats sind die Verhandlungen mit der Guerilla zur Freilassung von Entführten, die Ablehnung von Gewalt, die Stärkung der Gemeinschaft und der Erfolg des Radiosenders „Pioyá Estereo/Pel Sxa´m Stereo“.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
emisoraausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre de la autoridad emisora del certificado (empresa ferroviaria, administrador de infraestructuras, otras)
Bezeichnung der Institution, die die Bescheinigung ausgestellt hat (Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Sonstige)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda sobre la validez del documento o la exactitud de los hechos en que se basa su contenido, la institución del Estado miembro que lo reciba se dirigirá a la institución emisora para pedirle las aclaraciones necesarias y, si procede, la retirada de dicho documento.
Bei Zweifeln an der Gültigkeit eines Dokuments oder der Richtigkeit des Sachverhalts, der den im Dokument enthaltenen Angaben zugrunde liegt, wendet sich der Träger des Mitgliedstaats, der das Dokument erhält, an den Träger, der das Dokument ausgestellt hat, und ersucht diesen um die notwendige Klarstellung oder gegebenenfalls um den Widerruf dieses Dokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada uno de estos controles, la empresa emisora confirmará mediante mención en dicho certificado y en el registro contemplado en el artículo 22, apartado 2, letra a), que el maquinista cumple los requisitos a que se refiere el primer párrafo del presente apartado.
Bei jeder dieser Überprüfungen bestätigt die Stelle, die die Bescheinigung ausgestellt hat, durch einen Vermerk auf der Bescheinigung selbst und einen entsprechenden Eintrag im Register nach Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe a, dass der Triebfahrzeugführer die Anforderungen des Unterabsatzes 1 des vorliegenden Absatzes erfüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada uno de estos controles, la empresa emisora confirmará mediante mención en dicho certificado y en el registro contemplado en el
Bei jeder dieser Überprüfungen bestätigt die Stelle, die die Bescheinigung ausgestellt hat, durch einen Vermerk auf der Bescheinigung selbst und einen entsprechenden Eintrag im Register nach
Korpustyp: EU DCEP
emisoraEmittenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entidad emisora Sector de la entidad emisora según el SEC Nombre del instrumento
Emittent ESVG-Sektor des Emittenten Bezeichnung des Instruments
Korpustyp: Allgemein
Entidad emisora Sector de la entidad emisora según el SEC Nombre del instrumento
Emittent ( en ) ESVG-Sektor des Emittenten Bezeichnung des Instruments
Korpustyp: Allgemein
Identifica a la entidad jurídica emisora.
Hier ist die Rechtspersönlichkeit des Emittenten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por sector de la contraparte emisora (Sec. 2)
Nach Sektor des gebietsfremden Emittenten (Sektor 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
emisoraemittierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los instrumentos de deuda subordinada ofrecen un derecho subsidiario frente a la institución emisora que solo puede ejercerse cuando todos los derechos preferentes (por ejemplo, depósitos y préstamos) han sido satisfechos, lo que les da algunas de las características de las participaciones en el capital.
Nachrangige Schuldtitel verschaffen der emittierenden Institution einen subsidiären Forderungsanspruch, der nur geltend gemacht werden kann, wenn sämtliche vorrangigen Forderungen, z. B. Einlagen/Kredite, befriedigt worden sind, was ihnen einige Merkmale von Anteilsrechten verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de deuda subordinada ofrecen un derecho subsidiario frente a la institución emisora que solo puede ejercerse cuando todos los derechos preferentes (por ejemplo, depósitos y préstamos) han sido satisfechos, lo que les da algunas de las características de participaciones en el capital.
Nachrangige Forderungsinstrumente verschaffen der emittierenden Institution einen subsidiären Forderungsanspruch, der nur geltend gemacht werden kann, wenn sämtliche vorrangigen Forderungen, z. B. Einlagen/Kredite, befriedigt worden sind, was ihnen einige Merkmale von „Anteilsrechte“ verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad emisora podrá considerar como garantía los instrumentos admisibles con arreglo al punto 25 de la parte 1.
Nach Teil 1 Nummer 25 anerkennungsfähige Titel können wie eine Garantie des emittierenden Instituts behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán colocarse en una pieza interna o externa (transparente o no) del faro que no pueda separarse de la pieza transparente del faro emisora de la luz.
Sie können an einem inneren oder äußeren Teil (das lichtdurchlässig sein kann oder nicht) des Scheinwerfers angebracht werden, das nicht von dem lichtdurchlässigen Teil des Licht emittierenden Scheinwerfers getrennt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisoraausgebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que las normas reguladoras nacionales pertinentes no concedan a la IFM emisora un derecho incondicional a rechazar el rescate de sus acciones,
Die einschlägigen nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften räumen dem ausgebenden MFI kein uneingeschränktes Recht ein, die Rücknahme seiner Anteile zu verweigern;
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas reguladoras nacionales pertinentes no conceden a la IFM emisora un derecho incondicional a rechazar el rescate de sus acciones,
Die einschlägigen nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften räumen dem ausgebenden MFI kein uneingeschränktes Recht ein, die Rücknahme seiner Anteile zu verweigern;
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas reguladoras nacionales pertinentes no conceden a la IFM emisora un derecho incondicional a rechazar el rescate de sus acciones,
Die einschlägigen nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften stellen dem ausgebenden MFI kein uneingeschränktes Recht zur Verfügung, die Rücknahme seiner Anteile zu verweigern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá si estos paquetes securitizados hubieran sido calificados de manera apropiada, la institución emisora estaría obligada a conservar una participación para indicarle al mercado que el riesgo estaba bajo control.
Wenn die verbrieften Pakete ordentlich bewertet worden wären, wären die sie ausgebenden Institute möglicherweise gezwungen gewesen, einen Teil davon zu behalten, um dem Markt zu signalisieren, dass sie das Risiko im Griff hätten.
No obstante, la valoración siempre debería realizarla la autoridademisora.
Solche Einschätzungen sollten jedoch immer durch die ausstellendeBehörde vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridademisora indicará en dicho espacio el período de validez del visado.
Die ausstellendeBehörde gibt hier die Gültigkeitsdauer des Visums an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia identificará al maquinista y a la autoridademisora, y en ella figurará su período de validez.
Die Fahrerlaubnis enthält die persönlichen Daten des Fahrzeugführers, die ausstellendeBehörde und die Gültigkeitsdauer.
Korpustyp: EU DCEP
La licencia identificará al maquinista y a la autoridademisora, y en ella figurará su período de validez.
Die Fahrerlaubnis enthält die persönlichen Daten des Triebfahrzeugführers, die ausstellendeBehörde und die Gültigkeitsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En última instancia, solo la autoridademisora que ha registrado una alerta tiene la capacidad de darla de baja.
Letztendlich kann nur die ausstellendeBehörde, die die Alarmmeldung eingetragen hat, diese zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridademisora indicará el territorio o los territorios en el o en los que es válido el visado.
Die ausstellendeBehörde gibt das Hoheitsgebiet bzw. die Hoheitsgebiete an, für das/die das Visum gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridademisora indicará el tipo de visado, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 5 y 7 del presente Reglamento.
Die ausstellendeBehörde trägt die Kategorie des Visums gemäß den Artikeln 5 und 7 dieser Verordnung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí tiene que especificarse el Estado en que se ha emitido la licencia (es decir, el Estado al que pertenece la autoridad/entidad emisora).
Angabe des Staates, der die Genehmigung ausgestellt hat (d. h. der Staat, dem die ausstellendeBehörde/Organisation angehört).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la colección de muestras proceda de la Comunidad, la autoridademisora de un certificado de colección de muestras será el órgano de gestión del Estado miembro del que proceda la colección de muestras.
Stammt die Musterkollektion aus der Gemeinschaft, so ist die ausstellendeBehörde der Musterkollektionsbescheinigung die Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, aus dem die Musterkollektion stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un operador tiene registrado un avión en varios Estados Miembros, se tomarán las medidas adecuadas para asegurar que la supervisión de seguridad se lleva a cabo de manera centralizada por la autoridademisora de la AOC.
Hat ein Luftfahrtunternehmer in verschiedenen Mitgliedstaaten Luftfahrzeuge eingetragen, muss geeignete Vorsorge getroffen werden, um eine zentrale Sicherheitsüberwachung durch die das Luftverkehrsbetreiberzeugnis ausstellendeBehörde sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad emisoraAusstellungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridademisora no expedirá el certificado, en particular:
Die Ausstellungsbehörde stellt das Zeugnis insbesondere nicht aus,
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridademisora tomará todas las medidas necesarias para informar a los beneficiarios de la solicitud de certificado.
Die Ausstellungsbehörde unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Berechtigten von der Beantragung eines Zeugnisses zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridademisora adoptará todas las medidas que sean necesarias para informar a los beneficiarios de la expedición del certificado.
Die Ausstellungsbehörde unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Berechtigten von der Ausstellung des Zeugnisses zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridademisora deberá rectificar el certificado, de oficio o a petición de cualquier persona que demuestre tener un interés legítimo, en caso de error material.
Die Ausstellungsbehörde berichtigt das Zeugnis im Falle eines Schreibfehlers auf Verlangen jedweder Person, die ein berechtigtes Interesse nachweist, oder von Amts wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recibir la solicitud, la autoridademisora verificará la información y las declaraciones así como los documentos y demás pruebas presentados por el solicitante.
Nach Eingang des Antrags überprüft die Ausstellungsbehörde die vom Antragsteller übermittelten Angaben, Erklärungen, Schriftstücke und sonstigen Nachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridademisora conservará el original del certificado y entregará una o varias copias auténticas al solicitante y a cualquier persona que demuestre un interés legítimo.
Die Ausstellungsbehörde bewahrt die Urschrift des Zeugnisses auf und stellt dem Antragsteller und jeder anderen Person, die ein berechtigtes Interesse nachweist, eine oder mehrere beglaubigte Abschriften aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridademisora expedirá sin demora el certificado de acuerdo con el procedimiento establecido en el presente capítulo una vez que los extremos que vayan a ser certificados hayan sido acreditados con arreglo a la ley aplicable a la sucesión o en virtud de cualquier otra ley aplicable a extremos concretos de la herencia.
Die Ausstellungsbehörde stellt das Zeugnis unverzüglich nach dem in diesem Kapitel festgelegten Verfahren aus, wenn der zu bescheinigende Sachverhalt nach dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht oder jedem anderen auf einen spezifischen Sachverhalt anzuwendenden Recht feststeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del artículo 71, apartado 3, y del artículo 73, apartado 2, la autoridademisora conservará una lista de las personas a quienes se entregaron copias auténticas en virtud del apartado 1.
Die Ausstellungsbehörde führt für die Zwecke des Artikels 71 Absatz 3 und des Artikels 73 Absatz 2 ein Verzeichnis der Personen, denen beglaubigte Abschriften nach Absatz 1 ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridademisora comunicará sin demora a todas las personas a las que se entregaron copias auténticas del certificado en virtud del artículo 70, apartado 1, cualquier rectificación, modificación o anulación del mismo.
Die Ausstellungsbehörde unterrichtet unverzüglich alle Personen, denen beglaubigte Abschriften des Zeugnisses gemäß Artikel 70 Absatz 1 ausgestellt wurden, über eine Berichtigung, eine Änderung oder einen Widerruf des Zeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si así lo dispone su ordenamiento jurídico, y en las condiciones que se establezcan en el mismo, la autoridademisora podrá pedir que las declaraciones se hagan bajo juramento o, en su lugar, mediante declaración responsable.
Die Ausstellungsbehörde kann — soweit ihr eigenes Recht dies vorsieht und unter den dort festgelegten Bedingungen — verlangen, dass Erklärungen unter Eid oder durch eidesstattliche Versicherung abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
institución emisoraEmissionsinstitut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carteras de valores representativos de deuda, que son instrumentos financieros negociables que acreditan la existencia de una deuda, que normalmente se negocian en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado y que no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la instituciónemisora.
Bestände an Schuldverschreibungen, die handelbare Finanzinstrumente sind und als Schuldtitel dienen, in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carteras de valores representativos de deuda, que son instrumentos financieros negociables que acreditan la existencia de una deuda, que normalmente se negocian en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado y que no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la instituciónemisora.
Bestände an Schuldverschreibungen, die handelbare Finanzinstrumente zur Verbriefung einer Forderung sind, in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carteras de valores representativos de deuda, que son instrumentos financieros negociables que acreditan la existencia de una deuda, que normalmente se negocian en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado y que no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la instituciónemisora.
Bestände an Schuldverschreibungen, die börsengängige Finanzinstrumente sind und die als Schuldtitel dienen, werden in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt oder können am Markt verrechnet werden, räumen dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carteras de valores distintos de acciones u otras participaciones que son negociables y normalmente se negocian en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado y que no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la instituciónemisora
Bestände an Wertpapieren außer Aktien, sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen, die börsenfähig sind und in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carteras de valores distintos de acciones u otras participaciones que son negociables y normalmente se negocian en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado y que no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la instituciónemisora Esta categoría incluye :
Bestände an Wertpapieren außer Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen , die börsenfähig sind und in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können , dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen .
Korpustyp: Allgemein
Las carteras de valores representativos de deuda, que son instrumentos financieros negociables que acreditan una deuda, se negocian normalmente en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado, y no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la instituciónemisora.
Bestände an Schuldverschreibungen, die börsenfähige Finanzinstrumente sind und als Schuldtitel dienen, in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisora de televisiónFernsehsender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como compañía de medios de comunicación ampliamente diversificada, Hearst abarca desde periódicos y revistas hasta emisorasdetelevisión y de entretenimiento.
Die Arbeitsbereiche des diversifizierten Medienunternehmens Hearst umfassen alles von Zeitungen und Zeitschriften bis hin zu Unterhaltung und Fernsehsendern.
Sachgebiete: musik schule media
Korpustyp: Webseite
La empresa está especializada en contenidos de vídeo de corta duración de muchos cedentes de licencia diferentes, como emisorasdetelevisión y productoras independientes de Alemania.
Das Unternehmen ist auf kurzen Videocontent von vielen unterschiedlichen Lizenzgebern spezialisiert, darunter Fernsehsender und unabhängige Produktionsfirmen in ganz Deutschland.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Junto con su asistente, Finn realizó unos bocetos de los que salió la carta de ajuste que consiguió fama mundial gracias a que muchas emisorasdetelevisión decidieron usarlo.
Hendil zeichnete zusammen mit seinem Assistenten einige Skizzen und das Endresultat erlangte weltweite Berühmtheit, da viele Fernsehsender beschlossen, dieses anzuwenden.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Las Muchachas de la televisión francesa después de las fronteras de tierra son conocidas aquí, sin embargo no es un Livestream de la emisoradetelevisión ninguna verdadera charla de Sexcam como de costumbre con nosotros comúnmente que, sin embargo, la emisoradetelevisión no puede concebir y a veces desear tiene verdadero Altenative encuentra aquí.
Bekannt sind die Girls aus dem französischem Fernsehen weit über die Landesgrenzen hinaus hier jedoch ist es ein Livestream des Fernsehsenders also kein echter Sexcam Chat wie sonst bei uns üblich wer aber den Fernsehsender nicht empfangen kann und mal Lust hat findet hier eine echte Altenative.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
en Brazzaville, se interrumpieron los servicios de Internet a través de telefonía móvil, los mensajes de texto y las señales de transmisión de algunas emisorasderadio.
So wurde das mobile Internet gesperrt, es konnten keine SMS verschickt werden und das Signal einiger Radiosender in Brazzaville konnte nicht mehr empfangen werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ACCIÓN URGENTE DIRECTOR DE EMISORA DE RADIO RECLUIDO DE NUEVO EN RÉGIMEN DE INCOMUNICACIÓN Alagie Abdoulaye Ceesay, director gerente de la emisoraderadio gambiana independiente Teranga FM, fue detenido de nuevo el 17 de julio por miembros de las fuerzas de seguridad gambianas tras haber sido secuestrado y puesto en libertad a principios de mes.
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Der geschäftsführende Direktor des gambischen Radiosenders Teranga FM, Alagie Abdoulaye Ceesay, ist am 17. Juli erneut von Angehörigen der Sicherheitskräfte festgenommen worden. Er war Anfang Juli schon einmal verschleppt und nach zwölf Tagen Haft ohne Kontakt zur Außenwelt freigelassen worden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El activista chadiano Djeralar Miankeol, director de la asociación Ngaoubourandi (ASNGA), fue detenido el 15 de junio después de una entrevista en la emisoraderadio FM Liberté en la que condenó las prácticas corruptas de algunos funcionarios judiciales.
Djeralar Miankeol, Aktivist und Vorsitzender des Vereins Ngaoubourandi (ASNGA), wurde am 15. Juni festgenommen, nachdem er in einem Interview für den Radiosender FM Liberté die korrupten Praktiken einiger Justizbeamt_innen verurteilt hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
emisora de radioHörfunksender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la conexión de emisorasderadio locales tienen la oportunidad de ser informados en tiempo real sobre el estado de las carreteras y el clima en la zona.
IT
Zusätzlich zur Verbindung lokaler Hörfunksender haben die Möglichkeit, darüber informiert werden, in Echtzeit über den Zustand der Straßen und Wetter in der Region.
IT
Das Pueblo Español, das spanische Dorf in Palma, hat sich chic gemacht, um Hunderte von Hörern, Partnern und Kunden des erfolgreichen Senders zu empfangen:
Erhalte deine eigenen personalisierten Radiostationen basierend auf deinem Hörverhalten, speichere deine zuletzt gehörten Stationen, erhalte Musikempfehlungen, und mehr.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Crea tus propias emisoras basadas en tu perfil musical, guarda las emisoras y los temas recientes, consigue recomendaciones personalizadas y mucho más.
ES
Hole dir deine eigenen personalisierten Stationen auf Basis deines Hörverhaltens, speichere deine letzten Stationen und Titel, lass dir Musik empfehlen und vieles mehr.
ES