Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo 6 evalúa la clasificación estadística de los emisores.
Mit Ziel 6 wird die statistische Klassifizierung der Emittenten beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La difusión de la información a través del sitio Internet de los emisores no debe considerarse actualmente por sí solo un método lo bastante apropiado.
ES
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Se extienden de forma relativamente rectilínea, como la luz, por lo que su alcance depende, por efecto de la curvatura terrestre, de las alturas de las antenas de emisores y receptores.
Sie breiten sich relativ geradlinig wie Licht aus , ihre Reichweite hängt deshalb wegen der Erdkrümmung von den Antennenhöhen beim Sender und Empfänger ab.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las autoridades chipriotas deberán seguir reforzando el organismo de regulación a fin de garantizar un control adecuado de todos los emisores.
ES
Dennoch müssen die zypriotischen Behörden die Aufsichtsbehörde noch weiter ausbauen, damit eine ausreichende Überwachung aller Sender gewährleistet ist.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
está orientado a los usuarios más que a los emisores, ofreciendo al espectador una amplia selección de material para ver cuando y donde elija, una especie de "democracia bajo demanda";
orientiert sich an der Nutzerfreundlichkeit statt am Komfort für den Sender, indem er dem Zuschauer eine große Auswahl an Material bietet, das er zu einem Zeitpunkt und an einem Ort seiner Wahl gucken kann (eine Art von "Demokratie auf Anfrage");
Korpustyp: EU DCEP
Maleta de transporte con función de carga integrada, para los emisores y receptores de la gama ATS-50.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cambio rápido de emisor En la grúa se pueden registrar hasta tres emisores entre las que se pueden conmutar pulsando un botón sin alterar el proceso operativo.
ES
Schnelles Wechseln der Sender Bis zu drei Sender können an einem Kran angemeldet werden: Diese lassen sich auf Knopfdruck wechseln, ohne den betrieblichen Ablauf zu stören.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
emisoresEmittent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si todos los emisores individuales hablan de este modo, arguyendo que solo son responsables de un porcentaje reducido, nunca habrá una lucha activa contra el cambio climático.
Aber wenn jeder einzelne Emittent sich mit der Argumentation herausredet, dass er nur einen kleinen Anteil verursacht, dann werden wir nie zu einem aktiven Klimaschutz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar permítanme que explique por qué es importante que los emisores puedan escoger la autoridad reguladora.
Lassen Sie mich zum Abschluss noch erläutern, warum ich es für wichtig halte, dass der Emittent sich frei für eine Aufsichtsbehörde entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los emisores comunicarán su Estado miembro de origen de acuerdo con los incisos i), ii) o iii), de conformidad con los artículos 20 y 21.
„Ein Emittent teilt seinen Herkunftsmitgliedstaat nach Ziffer i, ii oder iii gemäß den Artikeln 20 und 21 mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los emisores comunicarán su Estado miembro de origen a la autoridad competente del Estado miembro en que tengan su domicilio social, cuando proceda, a la autoridad competente de su Estado miembro de origen y a las autoridades competentes de todos los Estados miembros de acogida.
Außerdem teilt ein Emittent seinen Herkunftsmitgliedstaat der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem er seinen Sitz hat - sofern einschlägig -, der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats und den zuständigen Behörden aller Aufnahmemitgliedstaaten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inversores y los emisores deben poder exigir responsabilidades a la agencia de calificación crediticia por los daños ocasionados por una infracción del Reglamento que haya influido en el resultado de la calificación.
Der Anleger und der Emittent sollten die Ratingagentur für Schäden haftbar machen können, die durch eine das Ratingergebnis beeinflussende Verletzung der genannten Verordnung verursacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los emisores o terceros vinculados a que se refiere el apartado 1 deberán garantizar que las agencias de calificación crediticias designadas cumplen las condiciones siguientes:
Der in Absatz 1 genannte Emittent oder mit ihm verbundener Dritter trägt dafür Sorge, dass die beauftragten Ratingagenturen die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una agencia de calificación crediticia ha cometido de forma deliberada o por negligencia grave alguna de las infracciones enumeradas en el anexo III que afecte a una calificación crediticia, los inversores o emisores podrán reclamar a dicha agencia de calificación crediticia indemnización por los daños y perjuicios que hayan sufrido a causa de tal infracción.
Hat eine Ratingagentur vorsätzlich oder grob fahrlässig eine der in Anhang III aufgeführten Zuwiderhandlungen begangen und hat sich diese auf ein Rating ausgewirkt, so kann ein Anleger oder Emittent von dieser Ratingagentur für den ihm aufgrund dieser Zuwiderhandlungen entstandenen Schaden Ersatz verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información financiera se preparará de conformidad con el Reglamento (CE) no 1606/2002 o, si no es aplicable, con las normas nacionales de contabilidad de un Estado miembro para emisores de la Comunidad.
Derartige Finanzinformationen sind gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 zu erstellen bzw. für den Fall, dass diese Verordnung nicht anwendbar ist, gemäß den nationalen Rechnungslegungsstandards eines Mitgliedstaats, wenn der Emittent aus der Gemeinschaft stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información financiera se preparará de conformidad con el Reglamento (CE) no 1606/2002 o, si no es aplicable, con las normas nacionales de contabilidad de un Estado miembro para emisores de la Comunidad.
Derartige Finanzinformationen sind gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 erstellen bzw. für den Fall, dass diese Verordnung nicht anwendbar ist, gemäß den nationalen Rechnungslegungsstandards eines Mitgliedstaats, wenn der Emittent aus der Gemeinschaft stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información financiera debe prepararse de conformidad con el Reglamento (CE) no 1606/2012 o, si no es aplicable, con las normas nacionales de contabilidad de un Estado miembro para emisores de la Unión Europea.
Derartige Finanzinformationen sind gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 zu erstellen bzw. für den Fall, dass diese Verordnung nicht anwendbar ist, gemäß den nationalen Rechnungslegungsgrundsätzen eines Mitgliedstaats, wenn der Emittent aus der Europäischen Union stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisoresausstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corresponde a los países emisores decidir si consideran que la difusión más amplia de la información acerca de una persona buscada, por ejemplo mediante su publicación en el sitio web de Interpol, tiene alguna utilidad.
Es liegt im Ermessen der ausstellenden Länder, ob sie eine über das SIS hinausgehende Verbreitung der Informationen über eine gesuchte Person, beispielsweise durch Veröffentlichung auf der Webseite von Interpol, für sinnvoll halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que el documento de identificación mencionado en el artículo 5, apartado 1, para équidos registrados sea emitido por los siguientes organismos («organismos emisores»):
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass das Identifizierungsdokument gemäß Artikel 5 Absatz 1 für registrierte Equiden von den folgenden Stellen („ausstellenden Stellen“) ausgestellt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos emisores mencionados en los apartados 1, 2 y 3 actuarán de conformidad con el presente Reglamento, en especial por lo que se refiere a las disposiciones de los artículos 5, 8 a 12, 14, 16, 17, 21 y 23.
Die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten ausstellenden Stellen handeln im Einklang mit der vorliegenden Verordnung, insbesondere mit den Bestimmungen der Artikel 5, 8 bis 12, 14, 16, 17, 21 und 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán y mantendrán actualizada la lista de organismos emisores y ofrecerán esta información a los demás Estados miembros y al público en un sitio web.
Die Mitgliedstaaten erarbeiten eine Liste der ausstellenden Stellen, halten diese auf dem aktuellen Stand und stellen diese Informationen den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit auf einer Website zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre los organismos emisores incluirá al menos los datos de contacto necesarios para cumplir los requisitos del artículo 19.
Die Informationen über die ausstellenden Stellen müssen zumindest die Kontaktangaben enthalten, die erforderlich sind, um die Anforderungen von Artikel 19 zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se elaborará, actualizará y comunicará a la Comisión una lista de los organismos emisores.
Listen der ausstellenden Stellen ausgearbeitet, auf dem aktuellen Stand gehalten und der Kommission übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción prevista en el párrafo primero se entenderá sin perjuicio de las normas para la identificación de équidos establecidas por los organismos emisores mencionados en el artículo 4, apartados 1, 2 y 3.
Die im ersten Absatz vorgesehene Ausnahmeregelung lässt die Regeln zur Identifizierung von Equiden unberührt, die von den in Artikel 4 Absätze 1, 2 und 3 genannten ausstellenden Stellen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes y los organismos emisores adoptarán todas las disposiciones necesarias para evitar los riesgos de falsificación de licencias y certificados y de manipulación no autorizada del registro mencionado en el artículo 22.
Die zuständigen Behörden und die ausstellenden Stellen ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um der Fälschung von Fahrerlaubnissen und Bescheinigungen und der Manipulation der in Artikel 22 vorgesehenen Register vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los documentos Europass emitidos por organismos autorizados se deben cumplimentar en formato electrónico, de conformidad con los procedimientos acordados entre los organismos emisores y el Centro Nacional Europass y de acuerdo con los procedimientos acordados a nivel europeo.
Alle von dazu ermächtigten Behörden ausgestellten Europass-Dokumente sollten unter Einhaltung der zwischen den ausstellenden Behörden und der Nationalen Europass-Zentralstelle vereinbarten Verfahren sowie der auf europäischer Ebene festgelegten Verfahren in elektronischer Form ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación del código de las bases de datos de los organismos emisores
Mitteilung des Codes der Datenbanken der ausstellenden Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
emisoresWertpapieremittenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los emisores de valores estén sujetos a requisitos de información periódica y permanente, que garanticen un elevado nivel de protección de los inversores, y
die Wertpapieremittenten dieses Drittlandes regelmäßig und kontinuierlich Informationspflichten nachkommen, die ein hohes Maß an Anlegerschutz gewährleisten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva se propone asegurar que, mediante la divulgación de información exacta, completa y puntual sobre los emisores de valores, se fomente y mantenga la confianza del inversor.
Damit soll gewährleistet werden, dass das Vertrauen der Anleger mittels der Offenlegung umfassender, zutreffender und rechtzeitig vorliegender Informationen über Wertpapieremittenten geschaffen und gewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, ya existe un régimen específico para los emisores de valores más allá del régimen general aplicable a todas las sociedades establecido en las Directivas sobre el derecho de sociedades.
Damit ist neben dem in den Gesellschaftsrechtsrichtlinien für alle Unternehmen festgelegten allgemeinen System bereits eine spezielle Regelung für Wertpapieremittenten geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Que los emisores de valores estén sujetos a requisitos de información periódica y permanente, que garanticen un elevado nivel de protección de los inversores.
c) die Wertpapieremittenten kommen regelmäßig und kontinuierlich Informationspflichten nach, die ein hohes Maß an Anlegerschutz gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, se establece ya un régimen específico para los emisores de valores más allá del sistema general para todas las sociedades, según establece la Directiva sobre el derecho de sociedades.
Damit ist neben dem , in den Gesellschaftsrechtsrichtlinien für alle Unternehmen festgelegten allgemeinen System bereits eine spezielle Regelung für Wertpapieremittenten geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
(28) La presente Directiva pretende modernizar los actuales requisitos de transparencia para los emisores de valores y para los inversores que adquieran o posean participaciones importantes de emisores de valores .
(28) Ziel dieser Richtlinie ist es , die derzeit geltenden Transparenzanforderungen für Wertpapieremittenten und für Anleger, die bedeutende Beteiligungen an Wertpapieremittenten erwerben oder veräußern, zu aktualisieren .
Korpustyp: EU DCEP
Que los emisores de valores estén sujetos a requisitos de información periódica y permanente, que garanticen un elevado nivel de protección de los inversores.
die Wertpapieremittenten kommen regelmäßig und kontinuierlich Informationspflichten nach, die ein hohes Maß an Anlegerschutz gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que determinados países terceros aún no han comunicado con claridad cuándo se aplicarán las NIIF a sus emisores nacionales;
betont, dass einige Drittländer noch nicht klar und öffentlich erklärt haben, wann die IFRS auf ihre nationalen Wertpapieremittenten angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que los emisores de valores satisfacen las obligaciones de la presente Directiva hasta el vencimiento de los valores si lo hacen en la fecha de su emisión.
Wertpapieremittenten gelten als die einschlägigen, gemäß dieser Richtlinie aufgestellten Verpflichtungen für die Laufzeit ihrer Emission erfüllend, wenn sie zum Zeitpunkt der Emission Folgendes einhalten:
Korpustyp: EU DCEP
Transparencia de la información sobre los emisores de valores mobiliarios
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
emisoresemittierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las participaciones nominativas , los FMM emisores , o las personas que los representen legalmente , presentan los datos sobre el detalle por residencia de los titulares de las participaciones emitidas en el balance mensual .
Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter in der monatlichen Bilanz Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierten Geldmarktfonds untergliedert sind .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta a las participaciones nominativas , los fondos de inversión emisores , o las personas que legalmente los representen , presentan el detalle de residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas .
Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Investmentfonds oder ihre Vertreter Daten , die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der begebenen Anteile aufgegliedert sind .
Korpustyp: Allgemein
los fondos de inversión emisores, o las personas que legalmente los representen, o las entidades a que se refiere el artículo 2, apartado 2, del presente Reglamento, presentan el desglose por residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas.
Emittierende Investmentfonds oder ihre Vertreter oder die in Artikel 2 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Rechtssubjekte melden Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der begebenen Anteile aufgegliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los FMM emisores o las personas que los representen legalmente presentan los datos sobre el desglose por residencia de los titulares de las participaciones emitidas.
Emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter melden Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierenden Geldmarktfonds untergliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitan a otros DCV de T2S, previa solicitud, el código ISIN de todo valor respecto del cual sean DCV emisores (o emisores técnicos);
auf Antrag anderen Zentralverwahrern in T2S jede Wertpapierkennnummer („International Securities Identification Number“, ISIN), deren emittierende Zentralverwahrer (oder technisch emittierende Zentralverwahrer) sie sind, zur Verfügung stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los FMM emisores o las personas que los representen legalmente presentan los datos sobre el detalle por residencia de los titulares de las participaciones emitidas.
Emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter melden Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierenden Geldmarktfonds untergliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los fondos de inversión emisores, o las personas que legalmente los representen, o las entidades a que se refiere el artículo 2, apartado 2, del presente Reglamento, presentan el detalle de residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas.
Emittierende Investmentfonds oder ihre Vertreter oder die in Artikel 2 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Rechtssubjekte melden Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der begebenen Anteile aufgegliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitan a otros DCV de T2S, previa solicitud, el código ISIN de todo valor respecto del cual sean DCV emisores (o emisores técnicos);
auf Antrag anderen CSDs in T2S jede Wertpapierkennnummer („International Securities Identification Number“, ISIN), deren emittierende CSDs (oder technisch emittierende CSDs) sie sind, zur Verfügung stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Isótopos de plutonio y elementos transplutónicos emisores de radiación alfa, en particular el Pu-239 y Am-241
Alphateilchen emittierende Plutoniumisotope und Transplutoniumelemente, insbesondere Pu-239, Am-241
Korpustyp: EU DCEP
La mejora sustancial de la eficiencia y el ahorro energéticos, por ejemplo, en los edificios o en la iluminación de tipo «Solid-State Lighting» (SSL, láseres y diodos emisores de luz) ofrece nuevas e importantes oportunidades.
Um die Energieeffizienz und -einsparung z. B. in Gebäuden drastisch zu verbessern, bietet Solid State Lighting (SSL, Licht emittierende Dioden und Laser) große neue Möglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
emisoresSendern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
multibanda 6, que recibe la señal de radiofrecuencia de seis emisores (Alemania, Reino Unido, EE.UU., Japón y China); cronometro y función de hora mundial de 29 ciudades no sólo impresionan a los aficionados al deporte.
ES
Multiband 6 für den Funksignalempfang von sechs Sendern (Deutschland, Großbritannien, USA, Japan und China), Stoppfunktionen und Weltzeituhr für 29 Städte werden nicht nur Rennsportfans begeistern.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Funcionamiento simultáneo de hasta 8 emisores con frecuencias distintas (dependiendo de la distancia del emisor, de las fuentes de interferencias y de las condiciones locales)
DE
Gleichzeitiger Betrieb von bis zu 8 Sendern unterschiedlicher Frequenzen (abhängig vom Senderabstand, ortsgebundenen HF-Störquellen und anderen örtlichen Gegebenheiten)
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Por razones de ligeros descartes de frecuencias, no se recomienda un funcionamiento simultáneo con más de dos emisores en esta banda de frecuencia libre
DE
El sistema VBS 2000 ofrece una selección grande de emisores y receptores de fibra óptica muy económicos para la tranmisión unidireccional de una señal de vídeo.
DE
Das System VBS 2000 bietet eine umfassende Auswahl an preisgünstigen faseroptischen Sendern und Empfängern für die unidirektionale Übertragung eines Videosignals.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
emisoresE-Geld-Emittenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta modificación se quiere fomentar el desarrollo armonioso de la emisión de dinero electrónico en todo el territorio comunitario , evitando , al mismo tiempo , cualquier distorsión de la competencia entre sus emisores , incluso en lo referente a la aplicación de las medidas de política monetaria .
Eine solche Änderung würde die harmonische Entwicklung der Ausgabe von elektronischem Geld in der gesamten Gemeinschaft fördern und jeder Wettbewerbsverzerrung zwischen E-Geld-Emittenten sogar hinsichtlich der Anwendung geldpolitischer Maßnahmen vorbeugen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 5 Reembolso 1 . Los Estados miembros velarán por que los emisores de dinero electrónico reembolsen al titular del mismo , cuando así lo solicite , en todo momento y por su valor nominal , el valor monetario del dinero electrónico de que disponga .
Artikel 5 Rücktauschbarkeit ( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) ( 5 ) Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass E-Geld-Emittenten den monetären Wert des gehaltenen E-Gelds auf Verlangen des Inhabers jederzeit zum Nennwert erstatten .
Korpustyp: Allgemein
El reembolso por los emisores de dinero electrónico a los titulares de este debe hacerse en moneda de curso legal o , con el consentimiento del titular respectivo , por cauces bancarios en forma de orden de pago irrevocable a la cuenta bancaria del titular del dinero electrónico .
Der Rücktausch durch E-Geld-Emittenten an E-Geld-Inhaber nach dem Vorstehenden sollte entweder in gesetzlichen Zahlungsmitteln oder mit Zustimmung des betreffenden E-Geld-Inhabers über Bankkanäle als unwiderrufliche Zahlungsanweisung zur Gutschrift auf dem Bankkonto des E-Geld-Inhabers erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros velarán por que los emisores de dinero electrónico reembolsen al titular del mismo , cuando así lo solicite , en todo momento y por su valor nominal , por monedas y billetes de banco o por transferencia a una cuenta , el valor monetario del dinero electrónico de que disponga .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass E-Geld-Emittenten den monetären Wert des das gehaltenen E-Gelds auf Verlangen des Inhabers jederzeit zum Nennwert in Münzen und Banknoten oder durch Überweisung auf ein Konto erstatten .
Korpustyp: Allgemein
En particular, la información deberá permitir el seguimiento completo de todos los emisores de dinero electrónico que no son entidades de crédito, con independencia de que se ajusten o no a la definición de «institución financiera monetaria».
Insbesondere sollte die Berichterstattung eine umfassende Überprüfung aller E-Geld-Emittenten ermöglichen, die keine Kreditinstitute sind, unabhängig davon, ob sie die Definition des Begriffs „monetäre Finanzinstitute“ erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece las normas sobre el ejercicio de la actividad de emisión de dinero electrónico, a cuyo efecto los Estados miembros reconocerán las siguientes categorías de emisores de dinero electrónico:
Diese Richtlinie legt Vorschriften für die Ausübung der Tätigkeit der Ausgabe von E-Geld fest, wobei die Mitgliedstaaten die folgenden Kategorien von E-Geld-Emittenten anerkennen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los emisores de dinero electrónico emitan dinero electrónico por su valor nominal al recibo de los fondos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass E-Geld-Emittenten E-Geld zum Nennwert des entgegengenommenen Geldbetrags ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los emisores de dinero electrónico reembolsen al titular del mismo, cuando este así lo solicite, en todo momento y por su valor nominal, el valor monetario del dinero electrónico de que disponga.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass E-Geld-Emittenten den monetären Wert des gehaltenen E-Geldes auf Verlangen des E-Geld-Inhabers jederzeit zum Nennwert erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el ponente considera que es deseable que todos los emisores de dinero electrónico, incluidos los que sólo emiten dinero electrónico, deban proporcionar esta garantía básica.
Ihr Berichterstatter hält es jedoch für wünschenswert, dass alle E-Geld-Emittenten einschließlich derjenigen, die nur E‑Geld ausgeben, diese Grundsicherung garantieren sollten.
Korpustyp: EU DCEP
emisoresemittierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto exige el establecimiento de unas estrategias adecuadas para los principales sectores emisores, que sean coherentes con la "Estrategia Europa 2020".
Hierfür werden für die wichtigsten emittierenden Sektoren geeignete Strategien erarbeitet werden müssen, die in Einklang mit der Strategie der EU für 2020 stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se utiliza un subconjunto de valores para definir la zona de referencia para la gama de claves de las emisiones de valores , ya que los países emisores son los Estados miembros de la UE y el resto del mundo .
Zur Angabe des Referenzgebiets für die Schlüsselstruktur der Wertpapieremissionen wird lediglich ein Teil der Werte dieser Liste verwendet , da es sich bei den emittierenden Ländern um die Mitgliedstaaten der EU und die "übrige Welt " handelt .
Korpustyp: Allgemein
Eso supone que los principales países emisores redoblen sus esfuerzos a escala mundial.
Dazu sind weltweit vermehrte Anstrengungen der wichtigsten emittierenden Länder erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que utilicen «láseres» o diodos emisores de luz (LED) con una longitud de onda de salida superior a 400 nm e inferior a 700 nm, en una «red de área local»;
Verwendung von „Lasern“ oder Licht emittierenden Dioden (LEDs) mit einer Ausgangswellenlänge größer als 400 nm und kleiner/gleich 700 nm, in einem „Local Area Network“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Que utilicen "láseres" o diodos emisores de luz () con una longitud de onda de salida superior a 400 nm e inferior a 700 nm, en una "red de área local";
Verwendung von "Lasern" oder Licht emittierenden Dioden (LEDs) mit einer Ausgangswellenlänge größer als 400 nm und kleiner gleich 700 nm, in einem "Local Area Network",
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mayor transparencia frente al público de las transacciones efectuadas por personas que ejercen competencias de dirección en organismos emisores y, en su caso, por personas estrechamente vinculadas con estas, constituye una medida preventiva complementaria de las sanciones.
Eine größere Transparenz der Geschäfte von Personen, die innerhalb der emittierenden Stellen Führungsaufgaben wahrnehmen, und gegebenenfalls der in enger Beziehung zu ihnen stehenden Personen gegenüber der Öffentlichkeit stellt eine zusätzliche Präventivmaßnahme zu den Sanktionen dar.
Korpustyp: EU DCEP
(12 ter) Una mayor transparencia frente al público de las transacciones efectuadas por personas que ejercen competencias de dirección en organismos emisores y, en su caso, por personas estrechamente vinculadas con estas, constituye una medida preventiva complementaria de las sanciones.
(12b) Eine größere Transparenz der Geschäfte von Personen, die innerhalb der emittierenden Stellen Führungsaufgaben wahrnehmen, und gegebenenfalls der in enger Beziehung zu ihnen stehenden Personen gegenüber der Öffentlichkeit stellt eine zusätzliche Präventivmaßnahme zu den Sanktionen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tender a una mayor transparencia frente al público de las transacciones efectuadas por personas que ejercen competencias de dirección en organismos emisores y por personas estrechamente vinculadas con ellas.
Es muss eine größere Transparenz der Geschäfte von Personen, die innerhalb der emittierenden Stellen Führungsaufgaben wahrnehmen, und ihrer Angehörigen angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
emisoresMünzausgabestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5.1 Reservas abonadas de monedas destinadas a la circulación mantenidas por entidades emisoras Número de monedas de colección abonadas mantenidas por entidades emisoras Valor de las monedas de colección abonadas mantenidas por entidades emisoras Monedas destinadas a la circulación abonadas al emisor legal mantenidas por el BCN o por terceros emisores de moneda .
5.1 Gutgeschriebene Bestände an für den Umlauf bestimmten Münzen , die von Münzausgabestellen gehalten werden Anzahl der von Münzausgabestellen gehaltenen gutgeschriebenen Sammlermünzen Wert der von Münzausgabestellen gehaltenen gutgeschriebenen Sammlermünzen Für den Umlauf bestimmte Münzen , die der ( den ) amtlichen Ausgabestelle ( n ) gutgeschrieben wurden und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehalten werden
Korpustyp: Allgemein
Como en la transferencia de monedas pueden participar tanto BCN y futuros BCN del Eurosistema como terceros emisores de moneda , en lo sucesivo se les denominará conjuntamente " Estados miembros " .
Da an Münztransfers sowohl NZBen / künftige NZBen des Eurosystems als auch externe Münzausgabestellen beteiligt sein können , werden diese hierin nachfolgend stets unter den Begriff "Mitgliedstaaten " gefasst .
Korpustyp: Allgemein
todos los terceros emisores de moneda de los que el BCN obtiene datos de reservas de monedas
alle externen Münzausgabestellen , von denen die NZB Münzbestandsdaten erhebt
Korpustyp: Allgemein
todos los terceros emisores de moneda de los que el BCN obtiene datos de flujos de monedas
alle externen Münzausgabestellen , von denen die NZB Münzflussdaten erhebt alle externen Münzausgabestellen , von denen die NZB Münzflussdaten erhebt
Korpustyp: Allgemein
Monedas destinadas a la circulación entregadas y adeudadas (vendidas) al público por el BCN o por terceros emisores de moneda.
Für den Umlauf bestimmte Münzen, die von der NZB und externen Münzausgabestellen geliefert und dem Publikum belastet (verkauft) wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Monedas destinadas a la circulación cuya autenticidad y aptitud ha sido verificada por el BCN o por terceros emisores de moneda.
Für den Umlauf bestimmte Münzen, deren Echtheit und Umlauffähigkeit von der NZB bzw. externen Münzausgabestellen überprüft wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Monedas destinadas a la circulación entregadas por su valor nominal por el BCN o por terceros emisores de moneda del (futuro) Estado miembro participante a entidades emisoras de moneda de otros (futuros) Estados miembros participantes.
Für den Umlauf bestimmte Münzen, die von der NZB und externen Münzausgabestellen der (künftig) teilnehmenden Mitgliedstaaten zum Nennwert an Münzausgabestellen anderer (künftig) teilnehmender Mitgliedstaaten geliefert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Monedas destinadas a la circulación recibidas por su valor nominal por el BCN o por terceros emisores de moneda del (futuro) Estado miembro participante de entidades emisoras de moneda de otros (futuros) Estados miembros participantes.
Für den Umlauf bestimmte Münzen, die von der NZB und externen Münzausgabestellen der (künftig) teilnehmenden Mitgliedstaaten zum Nennwert von Münzausgabestellen anderer (künftig) teilnehmender Mitgliedstaaten empfangen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
emisoresDrittlandemittenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, resulta oportuno prorrogar el período transitorio por un máximo de tres años, hasta el 31 de diciembre de 2014, a fin de permitir a los emisores de terceros países elaborar sus estados financieros anuales y semestrales en la Unión de conformidad con los PCGA de la India.
Damit Drittlandemittenten ihre Jahres- und Halbjahresabschlüsse in der Union nach den indischen GAAP aufstellen können, sollte die Übergangszeit um maximal drei Jahre, d. h. bis zum 31. Dezember 2014, verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, deben establecerse requisitos específicos para emisores de terceros países.
Für Drittlandemittenten sind hingegen spezifische Anforderungen festzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno, por tanto, prorrogar el período transitorio como máximo tres años, hasta el 31 de diciembre de 2014, para permitir a los emisores de terceros países elaborar sus estados financieros anuales y semestrales en la Unión con arreglo a los PCGA indios.
Damit Drittlandemittenten ihre Jahres- und Halbjahresabschlüsse in der Union nach den indischen GAAP aufstellen können, sollte die Übergangszeit um maximal drei Jahre, d. h. bis zum 31. Dezember 2014, verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volviendo a la segunda pregunta, la Comisión no tiene ninguna indicación sobre cómo van a aplicar en la práctica los Estados miembros las actuales obligaciones comunitarias de presentación de la información a los emisores de terceros países cuando el Reglamento sobre las NIC entre en vigor.
Was die zweite Frage betrifft, so verfügt die Kommission über keinerlei Angaben darüber, wie die Mitgliedstaaten die bestehenden EU-Offenlegungsverpflichtungen für Drittlandemittenten in der Praxis anwenden werden, wenn die IAS-Verordnung in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva Directiva sobre folletos y la propuesta de Directiva sobre transparencia deberán dar más coherencia y armonización sobre la información financiera que deberá ser revelada por los emisores de terceros países que deseen conseguir capital en la Unión.
Die neue Prospekt-Richtlinie und die vorgeschlagene Transparenz-Richtlinie dürften zu mehr Kohärenz und Harmonisierung in Bezug auf die Finanzinformationen führen, die von Drittlandemittenten offenzulegen sind, die Kapital innerhalb der EU beschaffen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
emisoresEmissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de que el sector de la vivienda es uno de los mayores emisores del sector de la construcción, ¿puede explicar la Comisión las razones por las que ha excluido este tipo de gastos que ayudan directamente a mejorar el rendimiento energético de las viviendas y, en consecuencia, a reducir el consumo?
Kann die Kommission erläutern, aus welchen Gründen — der Wohnungssektor allein verursacht die weitaus größten Emissionen im Bauwesen — sie sich dafür entschieden hat, diese Art von Aufwendungen auszuschließen, die bei bestimmten Maßnahmen direkt zur Verbesserung der Energieeffizienz der Wohngebäude führen und somit zur Verringerung des Verbrauchs?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no se excluye que más allá de 2012, algunos grandes países emisores persistan en no comprometerse en el esfuerzo común de la humanidad.
Dennoch kann nicht ausgeschlossen werden, dass über das Jahr 2012 hinaus einige Länder mit hohen Emissionen es weiterhin ablehnen werden, sich an den gemeinsamen weltweiten Anstrengungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Es absolutamente necesario concienciar a los emisores no pertenecientes a este régimen de que disminuyan sus emisiones a través de las exigencias europeas mejorando así la eficiencia energética.
Bei Verursachern von Emissionen, die nicht unter das System fallen, sollte durch strenge Auflagen der Mitgliedstaaten auf eine Senkung der Emissionen und auf die Verbesserung der Energieeffizienz hingewirkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente permitir a los operadores de aeronaves que son pequeños emisores que utilicen un enfoque alternativo para verificar sus emisiones con el fin de reducir todavía más su carga administrativa.
Luftfahrzeugbetreiber mit geringen Emissionen sollten einen anderen Ansatz zur Überprüfung ihrer Emissionen verfolgen können, um die Verwaltungslast dieser Betreiber weiter zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben tener la posibilidad de aplicar medidas de simplificación que aborden en particular las necesidades de los operadores no comerciales que son pequeños emisores.
Den Mitgliedstaaten sollte es möglich sein, Vereinfachungsmaßnahmen umzusetzen, die insbesondere den Anforderungen nichtgewerblicher Luftfahrzeugbetreiber mit geringen Emissionen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisoresVerursacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestros planes para el período posterior a 2012 consideramos muy importante incorporar a los grandes emisores de dióxido de carbono y otros gases de efecto invernadero.
In unseren Plänen für die Zeit nach 2012 legen wir großen Wert auf die Einbeziehung aller wichtigen Verursacher von Kohlendioxid- und anderen Treibhausgasemissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer algo serio contra el cambio climático deben participar todos los países, especialmente EE.UU. que es uno de los grandes emisores de gases de efecto invernadero.
Wollen wir etwas Wirkungsvolles gegen Klimaveränderungen unternehmen, müssen alle mitmachen, insbesondere die USA, die einer der größten Verursacher von Treibhausgasen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mayores emisores del siglo veintiuno, incluidas China e India, no están dispuestos a comprometerse a objetivos de emisiones costosos y difíciles de lograr.
Die größten Verursacher von Kohlenstoffemissionen im 21. Jahrhundert, u.a. Indien und China, sind nicht bereit, ihre Unterschrift unter schwer zu erreichende, kostspielige Emissionsziele zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, el G-8 y otros emisores importantes de gases de efecto invernadero deben intensificar su labor para llegar a un acuerdo en la conferencia sobre cambio climático de las Naciones Unidas que se celebrará en Copenhague en diciembre.
Zunächst einmal müssen die G8 und andere wichtige Verursacher von Treibhausgasen ihre Anstrengungen, auf der UNO-Konferenz zum Klimawandel in Kopenhagen im Dezember eine Übereinkunft zu erzielen, intensivieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China ya es uno de los principales emisores de dióxido de carbono.
China ist bereits jetzt einer der größten Verursacher von Kohlendioxidemissionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
emisoresEmittenten Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recoge los valores negociables emitidos por determinados emisores de la zona del euro de elevada calidad crediticia .
In dieser Position sind marktfähige Wertpapiere bestimmter Emittenten mit hoher Kreditwürdigkeit mit Sitz im Euroraum zusammengefasst .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 27, apartado 2, la Comisión adoptará las decisiones necesarias en materia de equivalencia de las normas de contabilidad utilizadas por los emisores de terceros países en las condiciones fijadas en el artículo 30, apartado 3.
Die Kommission fasst nach dem in Artikel 27 Absatz 2 genannten Verfahren die notwendigen Beschlüsse unter den in Artikel 30 Absatz 3 festgelegten Bedingungen über die Gleichwertigkeit der Rechnungslegungsstandards, die von Emittenten mit Sitz in Drittländern angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación para los emisores de terceros países de presentarse en los Estados miembros donde se registraron o fueron admitidos a cotizar por primera vez bloquea a dichos emisores con una autoridad reguladora, aunque ésta ya no sea la jurisdicción adecuada desde el punto de vista de los emisores o los inversores.
Die Vorschrift, wonach Emittenten mit Sitz in Drittländern den Prospekt in dem Mitgliedstaat einreichen muss, in dem sie erstmals notiert oder zum Handel zugelassen wurden, bindet auch diese Emittenten an eine einzige Regulierungsbehörde, auch wenn diese vom Standpunkt des Emittenten oder Anlegers aus betrachtet nicht mehr die geeignete zuständige Stelle sein mag.
Korpustyp: EU DCEP
Debe usarse el término "comparables" en vez de "equivalentes" en lo que se refiere a los requisitos para los emisores de terceros países.
Bezüglich der Anforderungen an Emittenten mit Sitz in Drittländern sollte der Begriff „vergleichbar“ anstelle von „gleichwertig“ verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
emisoresEmittenten handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
emisores que ya existan en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva y que emitan exclusivamente obligaciones que cuenten con la garantía incondicional e irrevocable del Estado miembro de origen o de uno de sus entes públicos territoriales, o
wenn es sich dabei um Emittenten handelt, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie bereits existieren und die ausschließlich Schuldtitel begeben, die vom Herkunftsmitgliedstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften unbedingt und unwiderruflich garantiert werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
– emisores que ya existan en el momento de entrada en vigor de la presente Directiva y que emitan exclusivamente obligaciones que cuenten con la garantía incondicional e irrevocable del Estado miembro de origen o de uno de sus entes públicos territoriales, o
– wenn es sich dabei um Emittentenhandelt, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie bereits existieren und die ausschließlich Schuldtitel begeben, die vom Herkunftsmitgliedstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften garantiert werden, oder
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los Estados miembros deberían poder eximirlos por lo que respecta a emisores para los cuales son el Estado miembro de origen.
Es sollte daher Sache der Mitgliedstaaten sein, sie auszunehmen, soweit es sich um Emittentenhandelt, für die sie der Herkunftsmitgliedstaat sind.
Korpustyp: EU DCEP
emisores que ya existan en el momento de entrada en vigor de la presente Directiva y que emitan exclusivamente obligaciones que cuenten con la garantía incondicional e irrevocable del Estado miembro de origen o de uno de sus entes públicos regionales o locales, o
wenn es sich dabei um Emittenten handelt, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Richtlinie bereits existieren und die ausschließlich Schuldtitel begeben, die vom Herkunftsmitgliedstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften garantiert werden, oder
Korpustyp: EU DCEP
emisoresausstellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una compañía aérea puede solicitar la conversión de sus derechos de aviación a estos derechos avalados por Kyoto y los Estados miembros emisores deben acatarla.
Eine Fluggesellschaft kann den Umtausch ihrer Luftfahrtzertifikate in diese Kyoto-Zertifikate verlangen, und der ausstellende Mitgliedstaat muss dieser Forderung nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propiedad, lengua y organismos emisores
Eigentum, Sprache und ausstellende Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos bancos emisores de tarjetas de crédito impusieron el año pasado restricciones en lo referente a su uso en Internet y a las transacciones de juego on-line.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los bancos emisores de tarjetas establecen muchas medidas de seguridad para las compras y suscripciones en línea, especialmente cuando se usa una tarjeta por primera vez.
Karten ausstellende Banken nutzen viele verschiedene Sicherheitsmaßnahmen für Online-Käufe und Abonnements, insbesondere wenn eine Karte zum ersten Mal verwendet wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
emisoresEU-Emittenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería preferible que los emisores de la UE pudiesen elegir, como actualmente, que sus prospectos fuesen analizados por las autoridades del país de la oferta pública o de la admisión a cotización en vez del país del domicilio social.
Für EU-Emittenten wäre es besser, wenn sie sich wie bisher dafür entscheiden könnten, ihren Prospekt von den Behörden des Landes prüfen zu lassen, in dem das öffentliche Angebot unterbreitet wird oder in dem sie zum Handel zugelassen sind, und nicht in dem Land, in dem sie ihren Geschäftssitz haben.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la deuda soberana, las posiciones cortas netas significativas relativas a emisores en la UE deberán comunicarse siempre a la autoridad reguladora.
ES
Bei öffentlichen Schuldtiteln müssen signifikante Netto-Short-Positionen von EU-Emittenten den Regulierungsbehörden stets in Form einer privaten Meldung mitgeteilt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de la deuda soberana, las posiciones cortas netas significativas relativas a emisores en la UE deberían ser siempre comunicadas a la autoridad reguladora
ES
Bei öffentlichen Schuldtiteln sollen signifikante Netto-Short-Positionen von EU-Emittenten den Regulierungsbehörden stets in Form einer privaten Meldung mitgeteilt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
emisoresEmittenten genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
indica las transacciones con no residentes en la zona del euro (en el caso de la inversión de cartera y renta conexa, se refiere a la residencia de los emisores).
ES
bezeichnet Transaktionen mit Gebietsfremden des Euro-Währungsgebiets (bei Forderungen aus Wertpapieranlagen und damit verbundenen Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen wird damit auf die Gebietsansässigkeit des Emittenten Bezug genommen).
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
indica las transacciones con no residentes en la zona del euro (en el caso de la inversión de cartera y renta conexa, se refiere a la residencia de los emisores).
ES
bezeichnet Transaktionen mit Gebietsfremden des Euro-Währungsgebiets (bei „Forderungen aus Wertpapieranlagen“ und damit verbundenden „Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen“ wird damit auf die Gebietsansässigkeit des Emittenten Bezug genommen).
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
indica las transacciones con no residentes en la zona del euro (en el caso de la inversión de cartera y renta conexa, se refiere a la residencia de los emisores) «intra»:
ES
bezeichnet Transaktionen mit Gebietsfremden (bei Forderungen aus Wertpapieranlagen und damit verbundenen Vermögenseinkommen wird damit auf die Gebietsansässigkeit des Emittenten Bezug genommen).
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
emisoresHandsender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de los emisores clonables y transferibles de muchos proveedores de la competencia, SOMMER no fabrica dos emisores con un mismo cifrado.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Más transparencia Los emisores de mando están equipados con una pantalla de dos colores para la indicación de carga suspendida y advierten mediante vibración sobre una posible sobrecarga.
ES
Mehr Transparenz Die Handsender sind mit einem zweifarbigen Display zur Anzeige der gehobenen Last ausgestattet und warnen durch Vibrationsalarm vor Überlast.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
emisoresausgebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas afectan al mercado secundario de valores, pero creo que es un buen caso para aplicar los mismos principios al mercado primario, especialmente en la situación única de los miembros emisores de deuda de la zona del euro.
Diese Maßnahmen betreffen den Wertpapier-Sekundärmarkt, aber ich denke, es gibt gute Gründe, dasselbe Prinzip auch auf den Primärmarkt anzuwenden, insbesondere in der einzigartigen Situation der in der Eurozone Schuldverschreibungen ausgebenden Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio , el flujo de intercambio debería resultar neutro para el sector bancario , pero con mucha frecuencia se percibe como una fuente segura de ingresos para las entidades que participan en la red ( en especial , claramente , en el caso de los emisores ) .
Grundsätzlich sollten die Verrechnungsströme für den Bankensektor neutral sein , doch allzu häufig werden die Gebühren als Quelle garantierter Einkünfte für die am System teilnehmenden Banken gesehen ( natürlich insbesondere für die Karten ausgebenden Banken ) .
Korpustyp: Allgemein
El Derecho comunitario establece un régimen de pluralidad de emisores de billetes .
Das Gemeinschaftsrecht sieht ein System mit einer Mehrzahl von Banknoten ausgebenden Stel - len vor .
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Grados de solvencia asignados a un emisor o a sus obligaciones a petición o con la cooperación del emisor en el proceso de calificación.
Angabe der Kreditratings, die einem Emittenten oder seinen Schuldtiteln auf Anfrage des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren zugewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa fuente puede ser también el sitio Internet del emisor, dotado de un sistema eficaz de alerta electrónica.
ES
Diese Bezugsquelle kann durchaus die Internet-Seite des Emittenten sein, wenn dieser durch ein wirksames elektronisches Informationssystem ergänzt wird.
ES
Der Aussteller Ihrer Kreditkarte oder Ihre Bank können zusätzlich zu Ihrer Zahlung eine Gebühr für die Währungsumrechnung oder für Transaktionen ins Ausland erheben.
No existe limitación alguna del número de copias del certificado que pueden enviarse al cliente o quedar en poder del emisor.
Es bestehen keinerlei Beschränkungen hinsichtlich der Zahl der Ausfertigungen der Bescheinigung, die dem Kunden übermittelt oder vom Aussteller einbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
14.3 La solicitud de reembolso de un Billete deberá enviarse al emisor del mismo (la Aerolínea o el Agente Autorizado, si procede).
14.3 Anträge auf die Erstattung eines Tickets sind beim Aussteller des Tickets einzureichen (je nach Umstand der Luftfrachtführer oder der autorisierte Vertreter).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El emisor podrá expedir un nuevo certificado solamente si los errores pueden verificarse y corregirse.
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung nur dann ausstellen, wenn die Fehler überprüft und berichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco hay que olvidar que desde hace unos años, dependiendo del tipo de obra que se realice, el emisor de la factura por las obras hechas debe emitirlas sin IVA repercutido lo que obliga al receptor de la factura a liquidarlo a través de la inversión de sujeto pasivo.
ES
Seit einigen Jahren dürfen die Aussteller von Rechnungen über werkvertragliche Leistungen - je nach Art der ausgeführten Tätigkeit - keine Umsatzsteuer mehr berechnen, so dass der Rechnungsempfänger zur Abführung der Umsatzsteuer über das Reverse-Charge-Verfahren verpflichtet ist.
ES
Las tarjetas de débito no son, estrictamente hablando, un auténtico instrumento de crédito sino más bien un medio de pago aplazado del cliente al emisor.
Charge-Karten (auch als Pay-later-Karten bezeichnet) sind kein Kreditinstrument im engeren Sinn; vielmehr räumt der Aussteller dem Kunden damit einen Zahlungsaufschub ein.
Korpustyp: EU DCEP
Si el usuario final encuentra errores en el certificado, deberá indicarlos por escrito al emisor.
Findet ein Benutzer Fehler in einer Bescheinigung, muss er diese dem Aussteller schriftlich mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(firma y sello del emisor)
(Unterschrift und Stempel des Ausstellers)
Korpustyp: EU DGT-TM
emisorEmitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para probar la compatibilidad con los televisores 3D, los desarrolladores se pasaron todo un fin de semana recorriendo tiendas de ordenadores en busca de un monitor que incorporara un emisor.
Um die neu eingeführte Unterstützung für 3DTV testen zu können, verbrachten wir ein Wochenende damit, durch Computer-Shops zu hetzen, um einen Monitor mit integriertem Emitter zu finden.
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank oder dem Herausgeber Ihrer Karte, mit welchem Betrag die Karte belastet wurde, und bestätigen Sie diesen Betrag in Ihrem Skrill Konto.
La exposición indirecta aumentará la exposición frente al garante o al emisor de las garantías por el efecto de sustitución.
Die indirekte Risikoposition erhöht mittels Substitutionseffekt die Risikoposition gegenüber dem Garantiegeber oder Herausgeber der Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, tenga en cuenta que, si nos ha pagado con tarjeta de crédito, tenemos que pagar una comisión al emisor de su tarjeta (Visa, MasterCard, etc.).
Si la mejora crediticia de contabiliza de forma independiente del pasivo, el emisor tendrá que tener en cuenta su propia calidad crediticia y no la del tercero garante al valorar el valor razonable del pasivo.
Wird die Kreditsicherheit getrennt von der Schuld bilanziert, würde der Herausgeber bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der Schuld seine eigene Bonität berücksichtigen, und nicht die des fremden Sicherungsgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha fallado la descodificación de la clave pública del emisor. Esto significa que el certificado de la AC (Autoridad de Certificación) no se puede usar para verificar el certificado que quiere utilizar.
Der öffentliche Schlüssel des Herausgebers kann nicht dekodiert werden. Dies bedeutet, dass das Zertifikat der Zertifizierungsstelle nicht zur Überprüfung der Gültigkeit des gewünschten Zertifikates verwendet werden kann.
Las garantías financieras son contratos que obligan al emisor a efectuar determinados pagos para reembolsar al titular las pérdidas que sufra a causa del impago por un determinado deudor dentro del plazo establecido en las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
Finanzgarantien sind Verträge, die dem Herausgeber vorschreiben, dem Inhaber bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transacción se comercializó a los inversores potenciales como una inversión en una cartera de activos a medio plazo y alta calificación, con una exposición mínima al riesgo de crédito asociado al posible incumplimiento de los emisores de los activos de la cartera.
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisorStrahler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La biolámpara con emisores de colores azul, verde y rojo se destina para la profiláctica de las siguientes enfermedades:
RU
Las dos patentes no son sino continuación de las patentes de modelos de utilidad No.No. 62107, 62108 y 62109 del año 2006 en los que han sido patentados los procedimientos de producir el vodka gaseoso y el envase especial para éste con emisores de espectro visible de luz de una duración de luminiscencia determinada.
RU
Beide Patente sind eine Fortsetzung der Gebrauchsmusterpatente Nr. 62107, 62108 und 62109 von 2006, in denen das Herstellungsverfahren für kohlensäurehaltigen Wodka und ein Spezialgefäß für diesen mit Strahlern von sichtbarem Licht und mit bestimmter Leuchtdauer patentiert wurden.
RU
Más allá de los métodos de recolección de energía radiante directa o de dos colores, a los vidrios de fibra óptica se les puede hacer un dopado para servir directamente como emisores de radiación en puntos calientes de modo que la fibra óptica sirva como el sensor y el medio.
Abgesehen von der direkten Gewinnung von Strahlungsenergie bzw. der Zweifarben-Methoden können Lichtleitfasern so dotiert werden, dass sie direkt als Strahler an heißen Punkten dienen, sodass die Lichtwellenleiter sowohl als Sensor als auch als Medium fungieren.
Ohne unser Verschulden kann es vorkommen, dass einige Kartenaussteller Ihre Transaktionen blockieren, vor allem, wenn Sie bet365 zum ersten Mal nutzen.
El emisor de su tarjeta le otorga el derecho de reclamar cualquier transacción si su mercancía no ha llegado, los servicios adquiridos no se han realizado o si su tarjeta ha sido utilizada de manera fraudulenta.
Der Kartenaussteller gibt Ihnen das Recht, eine Transaktion anzufechten, wenn die gekauften Artikel/Dienste nicht bei Ihnen ankamen oder die Karte unrechtmäßig verwendet wurde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la rapidez de su banco o del emisor de la tarjeta en mostrar las transacciones en su cuenta y de la manera de acceder a sus extractos, este tipo de verificación puede tardar desde unos pocos segundos hasta varios días.
Diese Verifizierung kann von wenigen Sekunden bis zu mehreren Tagen dauern. Das hängt von Ihrer Bank oder Ihrem Kartenaussteller ab, wie schnell die Transaktionen in Ihrem Account angezeigt werden.
Cuando llegue y se registre, necesitamos conseguir la autorización por parte de su banco o emisor de tarjeta por una cantidad igual a la habitación e impuestos debidos por la estancia y 50 $ adicionales por día en concepto de gastos extra durante su estancia como llamadas telefónicas, servicio de habitaciones, artículos de minibar.
Wenn Sie ankommen und sich registrieren, müssen wir die Zusage Ihrer Bank oder Kartenausstellers für den Betrag erhalten, der für Zimmerkosten und zu zahlende Steuern für den Aufenthalt anfällt, sowie zusätzliche $ 50 pro Tag, um Nebenkosten während Ihres Aufenthalts wie Telefon-Service, Zimmerservice und Minibar-Artikel abzudecken.
Los BCN de los Estados miembros de la zona del euro en los que tenga su residencia un emisor de valores serán competentes sobre la gestión de la calidad de los datos referentes a dicho emisor.
Die NZB des Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets, in dem der Wertpapieremittent gebietsansässig ist, ist für das Qualitätsmanagement der Daten zuständig, die diesen Emittenten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisorRundfunksender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reparación y mantenimiento de equipos eléctricos (excepto de aparatos de distribución y control eléctricos, de generadores, transformadores y motores eléctricos, y de emisores de radio y televisión)
Reparatur und Instandhaltung von elektrischen Geräten (ohne Elektromotoren, -generatoren und -transformatoren, Elektrizitätsverteilungs- und -schalteinrichtungen, Funk- und Rundfunksendern)
Korpustyp: EU DGT-TM
banco emisorNotenbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inflación extremadamente alta y el comportamiento de los bancosemisores de dinero fueron dos de los principales temas de discusión.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La situación del Banco Central Europeo es distinta a la del bancoemisor norteamericano.
Die Europäische Zentralbank ist in einer anderen Situation als die amerikanische Notenbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sobre todo de la independencia del bancoemisor y de la integración en el sistema del euro.
Dabei geht es vor allen Dingen um die Unabhängigkeit der Notenbank und die Eingliederung in das Euro-System.
Korpustyp: EU DCEP
El bancoemisor americano tiene, en cambio, como objetivos tanto la estabilidad de precios como el crecimiento y el empleo.
Die amerikanische Notenbank muß hingegen sowohl das Ziel der Preisstabilität als auch die Ziele von Wachstum und Beschäftigung verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, pues, las intervenciones en solitario de los bancosemisores nacionales no serían necesarias.
Theoretisch wären Alleingänge nationaler Notenbanken also gar nicht nötig.
Korpustyp: EU DCEP
¿No se ve afectada esta situación por la creación del BCE y los cambios resultantes con respecto al papel de los bancosemisores y los ministerios de hacienda nacionales?
Wird dies nicht durch das Entstehen der EZB und die dadurch veränderte Rolle der nationalen Notenbanken und der Finanzminister beeinflusst?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria la aplicación descentralizada de los instrumentos monetarios, lo que presupone una aplicación descentralizada de la política monetaria ya solamente a causa de la experiencia de los bancosemisores.
Dezentraler Einsatz geldpolitischer Instrumente ist notwendig und setzt eine dezentrale Umsetzung der Geldpolitik allein aufgrund der Erfahrung der Notenbanken voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si menciono solamente las dos funciones en Grecia es porque como Vicepresidente del bancoemisor griego ha contribuido esencialmente a la plena liberalización del tráfico de capitales.
Wenn ich nur beide Funktionen in Griechenland herausgreife, so hat er als Vizepräsident der griechischen Notenbank wesentlich zur vollständigen Liberalisierung des Kapitalverkehrs beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la legislación americana relativa al bancoemisor, el Tratado de Maastricht establece que el objetivo primordial del Banco Central Europeo será mantener la estabilidad de precios.
Anders als die amerikanische Gesetzgebung für die amerikanische Notenbank legt der Vertrag von Maastricht für die Europäische Zentralbank die Verfolgung der Preisstabilität als vorrangige Aufgabe fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que, como el señor Eichel, desean amordazar al Bundesbank, ignoran el papel desempeñado por un bancoemisor independiente y la importancia de la transparencia cara a la confianza, la fiabilidad y la credibilidad.
Wer, wie Minister Eichel, der Bundesbank einen Maulkorb umhängen will, missachtet die Rolle einer unabhängigen Notenbank und die Bedeutung von Transparenz für Vertrauen, Berechenbarkeit und Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organismo emisorAusgabestelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado de autenticidad debe ser expedido por un organismoemisor situado en Argentina.
Die Echtheitsbescheinigung muss von einer in Argentinien ansässigen Ausgabestelle erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada certificado de autenticidad se individualizará mediante un número de serie asignado por el organismoemisor indicado en el artículo 7.
Jede Echtheitsbescheinigung erhält eine Ausstellungsnummer, die von der in Artikel 7 genannten Ausgabestelle zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismoemisor designado por cada uno de los Estados miembros será el que expida el certificado P 2 y sus copias.
Die Bescheinigung P 2 und ihre Abschriften werden von der von jedem Mitgliedstaat benannten Ausgabestelle ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada certificado de autenticidad se individualizará mediante un número de expedición asignado por el organismoemisor contemplado en el anexo III, denominado en delante «el organismoemisor».
Jede Echtheitsbescheinigung erhält eine Ausstellungsnummer, die von der in Anhang III aufgeführten Ausgabestelle (nachfolgend „Ausgabestelle“) zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de autenticidad únicamente serán válidos cuando estén debidamente cumplimentados y visados, con arreglo a lo dispuesto en los anexos I y II, por un organismoemisor que figure en la lista del anexo II.
Eine Echtheitsbescheinigung ist nur gültig, wenn sie gemäß den Angaben der Anhänge I und II von einer im Anhang II verzeichneten Ausgabestelle ordnungsgemäß ausgefüllt und abgezeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III será revisado por la Comisión cuando el organismoemisor deje de estar reconocido, cuando no cumpla alguna de las obligaciones que le incumben o cuando se designe un nuevo organismoemisor.
Die Kommission ändert den Anhang III, wenn die Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht mehr erfüllt oder eine neue Ausgabestelle bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El que suscribe declara que los productos originarios anteriormente designados han sido objeto de la certificación equivalente emitida el … (fecha) bajo el no… por el organismoemisor siguiente … (nombre y dirección completa)
Der Unterzeichnete erklärt, dass für die obengenannten Erzeugnisse am … eine Aquivalenzbescheinigung unter der Nummer … durch die nachstehende Ausgabestelle … (Bezeichnung und vollständige Anschrift) ausgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar la lista que figura en el anexo III en caso de que alguno de los organismosemisores deje de estar reconocido, de que no cumpla alguna de sus obligaciones o de que se designe un nuevo organismoemisor.
Das Verzeichnis in Anhang III kann von der Kommission geändert werden, wenn eine Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, wenn sie eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht erfüllt oder wenn eine neue Ausgabestelle bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar la lista que figura en el anexo II en caso de que alguno de los organismosemisores deje de estar reconocido, de que no cumpla alguna de sus obligaciones o de que se designe un nuevo organismoemisor.
Das Verzeichnis in Anhang II kann von der Kommission geändert werden, wenn eine Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, wenn sie eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht erfüllt oder wenn eine neue Ausgabestelle bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de autenticidad estarán debidamente visados cuando indiquen el lugar y la fecha de emisión y lleven el sello del organismoemisor y la firma de la persona o personas habilitadas para firmarlos.
Die Echtheitsbescheinigung ist ordnungsgemäß abgezeichnet, wenn sie den Ort und das Datum der Ausgabe enthält und wenn sie den Stempel der Ausgabestelle sowie die Unterschrift der zeichnungsberechtigten Person oder Personen trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
emisor betaBeta-Strahler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El (90Y) itrio es un emisorbeta puro.
Yttrium- 90 ist ein reiner Beta-Strahler.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El (90Y) itrio es un emisorbeta puro.
(90Y)Yttrium ist ein reiner Beta-Strahler.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
emisor gammaGammastrahler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los análisis para estimar la dosis de radiación absorbida se realizaron utilizando técnicas cuantitativas de imagen con Zevalin marcado con el emisorgamma indio-111 (111In), muestras de sangre y el programa informático MIRDOSE3.
Untersuchungen zur geschätzten absorbierten Strahlendosis wurden durchgeführt mit Hilfe der quantitativen Bildgebung mit Zevalin, welches mit dem Gammastrahler Indium-111 markiert wurde,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emisores
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
el número de pequeños emisores que utilizan el instrumento de pequeños emisores (IPE) para determinar el consumo de combustible,
die Anzahl von Kleinemittenten, die das Tool für Kleinemittenten (SET) zur Bestimmung des Treibstoffverbrauchs verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pequeños emisores que utilizan el instrumento de pequeños emisores (IPE) para determinar el consumo de combustible
Anzahl von Kleinemittenten, die das Tool für Kleinemittenten (SET) zur Bestimmung des Treibstoffverbrauchs verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
invertidos, directa o indirectamente, o prestados a un solo emisor subyacente (incluidas las filiales o los afiliados del emisor subyacente),
entweder direkte oder indirekte Anlage oder Ausleihung an einen einzigen Basisemittenten (einschließlich der Tochtergesellschaften oder verbundenen Unternehmen des Basisemittenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
importación, exportación y distribución de radiofármacos, sustancias radioquímicas, emisores abiertos y cerrados así como, de equipos dotados de emisores.
ES
«DCV emisor técnico» un DCV inversor que mantiene valores en un DCV emisor no participante en T2S y que es considerado un DCV emisor para el funcionamiento de T2S respecto de tales valores, —
„technischer Zentralverwahrer auf Ausgeberseite“ einen Zentralverwahrer auf Investorenseite, der bei einem nicht an T2S teilnehmenden Zentralverwahrer auf Ausgeberseite Wertpapiere hält und der im Sinne der Funktionsweise von T2S in Bezug auf solche Wertpapiere als Zentralverwahrer auf Ausgeberseite gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El emisor paga a los proveedores en nombre el cliente, y este último reembolsa al emisor la totalidad, todos los meses, al recibir el extracto.
Der Aussteller zahlt den Lieferanten bzw. Dienstleistungserbringer im Auftrag des Kunden, der den entsprechenden Betrag wiederum auf monatlicher Grundlage nach Erhalt der Aufstellung in voller Höhe an den Aussteller zurückzahlt.
Korpustyp: EU DCEP
uno o varios chips para diodos emisores de luz se trata de chips fabricados con tecnología de película fina o de los denominados chips emisores de zafiro,
ein oder mehreren Leuchtdiodenchips, bei denen es sich um in Dünnfilmtechnologie hergestellte Chips oder um so genannte Saphir-Emitterchips handelt,