Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, tenemos que apoyar la creación de una emisora de radio integrada por bielorrusos emigrados a Polonia, Lituania y Ucrania que emita a Belarús.
Gleichen Beistand sollte auch der vorgeschlagene Radiosender erhalten, der von belarussischen Emigranten in Polen, Litauen und der Ukraine gegründet wird und nach Belarus sendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga las modificaciones, emita el pulso y especule sobre la causa de la ruptura.
Ändern Sie, senden Sie den Impuls und ermitteln Sie den Grund für den Riss.
Korpustyp: Untertitel
las fotocélulas láser emiten luz con una determinada longitud de onda y con idéntica posición de fase.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Debemos incorporar los vehículos industriales ligeros puesto que evidentemente también emiten CO2 y además, adquieren un especial relevancia en el ámbito urbano.
Wir sollten die leichten Nutzfahrzeuge mit einbeziehen, weil sie natürlich auch CO2 emittieren und gerade im städtischen Raum nicht unerheblich aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temperatura ha de ser lo bastante alta para emitir la resonancia, pero no demasiado o afectará a todos.
Sie muss hoch genug sein, um einen Resonanzausstoss zu emittieren, aber nicht so hoch, dass alle verstrahlt werden.
Korpustyp: Untertitel
El fluoroforo aceptor emite luz de larga longitud de onda, que es detectada en canales específicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, tenemos que apoyar la creación de una emisora de radio integrada por bielorrusos emigrados a Polonia, Lituania y Ucrania que emita a Belarús.
Gleichen Beistand sollte auch der vorgeschlagene Radiosender erhalten, der von belarussischen Emigranten in Polen, Litauen und der Ukraine gegründet wird und nach Belarus sendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga las modificaciones, emita el pulso y especule sobre la causa de la ruptura.
Ändern Sie, senden Sie den Impuls und ermitteln Sie den Grund für den Riss.
Korpustyp: Untertitel
A través de las diferentes antenas de la Torre de Telecomunicaciones se emiten más de 60 programas radio y televisión.
DE
Precisamente antes de la introducción del euro el Parlamento debería contribuir plenamente a que el euro continúe estable y debería emitir las señales oportunas.
Gerade vor der Einführung des Euro sollte das Parlament alles dazu beitragen, dass der Euro weiterhin stabil bleibt, und entsprechende Signale aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser capaz de emitir grandes cantidades de energía.
Sie scheint in der Lage, große Energiemengen auszusenden.
La cumbre europea debe emitir mañana una señal clara sobre las medidas necesarias para proteger a los sectores más débiles de la sociedad.
Der Europäische Gipfel muss morgen ein deutliches Signal aussenden, dass Maßnahmen für die Schwächsten in der Gesellschaft wirklich gerechtfertigt und nötig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraiser dijo que emiten un campo electromagnético, radiofrecuencias.
Dr. Fraiser sagte, sie senden ein Feld aus - so was wie Funkfrequenzen.
Korpustyp: Untertitel
Se emite un haz de luz y se refleja a través de un objeto.
Para aquellos que quieran seguir la presentación mundial del ADAM S y el ADAM ROCKS - entre otros - Opel emitirá en directo la conferencia de prensa desde el Stand 2231, del pabellón 2, el martes, 4 de marzo, entre las 11 y las 11:15 de la mañana.
Wer die Weltpremiere von ADAM S, ADAM ROCKS und Co. live miterleben möchte: Opel überträgt die Pressekonferenz vom Stand 2231 in Halle 2 am morgigen Dienstag, 4. März, von 11.00 bis 11.15 Uhr via Livestream.
Sólo uno de los cinco canales de televisión letones emite exclusivamente en letón; tres usan tanto el letón como el ruso y uno emite sólo en ruso.
Inzwischen wird nur ein einziger von fünf Sendern des Lettischen Fernsehens ausschließlich in Lettisch übertragen; drei Fernsehsender übertragen Programme sowohl in Lettisch als auch in Russisch und einer ausschließlich in Russisch.
Korpustyp: EU DCEP
la señal está siendo emitida hacia allí. En realidad se origina aquí.
Das Signal wird nur an dieser Stelle übertragen, aber es wird eigentlich an dieser Stelle erzeugt.
Korpustyp: Untertitel
Acoge con satisfacción la transparencia que la web TV añade al trabajo del Parlamento, puesto que las reuniones de las comisiones, las audiencias y otras actividades se emitirán por Internet y los ciudadanos interesados podrán seguir en directo temas de gran interés;
begrüßt die zunehmend transparente Arbeitsweise des Parlaments durch den Web-TV-Kanal, da Ausschusssitzungen, Anhörungen und weitere Aktivitäten im Internet übertragen werden und interessierte Bürgerinnen und Bürger Themen von großem Interesse direkt verfolgen können;
Korpustyp: EU DCEP
Van a emitir la ceremonia del cine en el restaurante.
Sie übertragen die Filmverleihung im Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
La televisión siria también emitió imágenes de armas, municiones y grandes cantidades de dinero que, según las autoridades, el grupo armado guardaba dentro de la mezquita, pero no aportaban pruebas que vinculasen estos materiales al grupo armado.
Das syrische Fernsehen übertrug Bilder mit Waffen, Munition und großen Geldmengen, die die bewaffnete Gruppe in der Moschee versteckt gehalten haben soll, es wurden indes keine Beweise für eine Verbindung der Gegenstände mit der bewaffneten Gruppe geliefert.
Korpustyp: EU DCEP
Acabo de bajar a la sala de prensa y he comprobado que ocho periodistas están, de hecho, escuchando las votaciones. Otros están mirando las pantallas, donde se están emitiendo todas las votaciones.
Ich war gerade unten im Presseraum und habe festgestellt, dass acht Journalisten der Abstimmung effektiv zuhören - andere dürften die Abstimmung auf den Bildschirmen verfolgen, auf denen jede einzelne Abstimmung übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de que recientemente una cadena de televisión de pago ha adquirido los derechos de emisión de los partidos de críquet en directo, ¿no considera la Comisión que deberían promulgarse normas más estrictas para fijar qué acontecimientos deportivos deben emitirse en abierto, para que puedan ser vistos por todos?
Ist die Kommission vor dem Hintergrund des jüngsten Erwerbs aller Rechte für Live-Übertragungen von Kricketspielen durch einen Pay-per-View-Fensehkanal der Ansicht, dass strengere Vorschriften erlassen werden sollten, in denen genau festgelegt wird, welche Sportveranstaltungen vom terrestrischen Fernsehen übertragen werden müssen, so dass sie für alle zugänglich sind?
En términos ideales, cada país debería comprometerse a gastar el 0,05% del PBI en explorar tecnologías de energía que no emitan carbono.
Idealerweise sollte sich jedes Land verpflichten, 0,5% seines BIP für die Erforschung von Energietechnologien auszugeben, bei denen keine Kohlenstoffoxide freigesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una fuente de energía temporal altamente concentrada que emite aproximadamente la energía de diez estrellas de tipo G.
Es ist eine gewaltige temporale Energiequelle, die fast so viel Energie freisetzt wie zehn Sterne des Typs G.
Korpustyp: Untertitel
Los resultados iniciales ya son tan positivos como se esperaba: se emite menos dióxido de carbono.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
No obstante, es preciso analizar si el producto emite alguna sustancia o si esa emisión es suficientemente elevada para crear riesgos para la salud pública o el medio ambiente.
Dennoch muss hierzu untersucht werden, ob der Stoff von dem Produkt freigesetzt wird und ob die freigesetzte Menge groß genug ist, die Volksgesundheit oder die Umwelt zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una contiene tan solo trazas de Americio 24…que emite rayos de partículas y rayos gamma.
Nun, jede enthält nur geringe Mengen von Amerizium 241, welches Partikel und Gammastrahlung freisetzt.
Korpustyp: Untertitel
La sustancia no se emite al exterior durante la vida de la batería
A los ciudadanos les resultará más fácil averiguar qué sustancias emiten las instalaciones que entren en el ámbito de aplicación de la propuesta.
Die Bürger werden leichter ermitteln können, welche Schadstoffe von Anlagen freigesetzt wurden, die in den Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DCEP
La Huella del Carbono del Hotel Fuerte Conil-Costaluz Spa representa la cantidad de CO2 que es emitida a la atmósfera por parte del hotel cuando realiza sus actividades.
Der Kohlendioxid-Fußabdruck des Hotels Fuerte Conil-Costaluz Spa stellt die Menge an CO2 dar, die durch die Aktivitäten des Hotels in die Atmosphäre freigesetzt wird.
El párrafo 2 especifica que los Estados miembros pueden emitir monedas con dos condiciones.
Absatz 2 zufolge können die Mitgliedstaaten Münzen unter zwei Bedingungen prägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , el número máximo de monedas que puede emitir el Estado de la Ciudad del Vaticano conforme a los nuevos límites máximos es inferior al número máximo de monedas que autorizaba explícitamente la Convención monetaria , tanto en circunstancias normales como en circunstancias especiales .
Allerdings ist das Gesamtkontingent der Münzen , die die Vatikanstadt im Rahmen der neuen Währungsvereinbarung prägen darf , niedriger als die Menge der Münzen , die laut altem Abkommen unter normalen Umständen und bei besonderen Anlässen geprägt werden durften .
Korpustyp: Allgemein
emitirerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha aumentado asimismo nuestra responsabilidad porque la atribución de una autonomía implica que debemos emitir unas directivas y desempeñar responsablemente este papel que hasta hace poco tiempo era sólo una esperanza.
Damit ist auch unsere Verantwortung gewachsen, weil wir nun, nach Erlangung einer eigenständigen Rolle, Richtlinien erlassen und diese Rolle, die noch bis vor kurzem nur ein Traum war, verantwortungsbewußt wahrnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia puede emitir una sentencia si dictamina que existe necesidad urgente de evitar un daño irreparable como resultado de una flagrante infracción de la legislación comunitaria de la que existen pruebas prima facie.
Der Gerichtshof kann eine Verfügung erlassen, wenn seines Erachtens die dringende Notwendigkeit zur Abwendung eines irreparablen Schadens besteht, der durch einen eklatanten Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht verursacht würde. Für diesen Verstoß müssen jedoch überzeugende Beweise vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá emitir un exhorto europeo de obtención de pruebas para recabar objetos, documentos y datos destinados a procedimientos en materia penal, siempre que ya estén disponibles en el Estado miembro ejecutor.
Durch ihn wird es möglich sein, dass die Europäische Beweisanordnung erlassen wird, um Sachen, Schriftstücke und Daten zur Verwendung in strafrechtlichen Angelegenheiten zu erlangen, sofern diese Gegenstände im vollstreckenden Mitgliedstaat bereits verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no estuvo de acuerdo con la base jurídica y decidió emitir una decisión marco basándose en el tercer pilar, en vez de la Directiva que habíamos propuesto.
Der Rat war mit der Rechtsgrundlage nicht einverstanden und entschied sich dafür, einen Rahmenbeschluss auf der Grundlage der dritten Säule zu erlassen, statt die von uns vorgeschlagene Richtlinie anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que a los países de la Unión Europea se les pueda obligar a emitir legislación que sus ciudadanos consideren inaceptable.
Ich glaube nicht, dass die Länder der Europäischen Union gezwungen werden können, Gesetze zu erlassen, die ihre Öffentlichkeit für inakzeptabel hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité especial podrá, a propuesta del administrador, del comandante de la operación o de un Estado miembro, emitir directrices sobre la ejecución de los gastos durante ese período.
Der Sonderausschuss kann auf Vorschlag des Verwalters, des Befehlshaber der Operation oder eines Mitgliedstaats Leitlinien für die Ausführung der Ausgaben während dieses Zeitraums erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de acogida sólo podrá emitir una orden de expulsión del territorio como pena o medida accesoria a una pena de privación de libertad, cuando dicha orden cumpla los requisitos de los artículos 27, 28 y 29.
Der Aufnahmemitgliedstaat kann eine Ausweisungsverfügung als Strafe oder Nebenstrafe zu einer Freiheitsstrafe nur erlassen, wenn die Voraussetzungen der Artikel 27, 28 und 29 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la FMA estaba obligada por ley a emitir una eventual decisión de prohibición en el plazo de tres meses, de no ser así, se consideraría autorizada la venta.
Die FMA sei allerdings gesetzlich verpflichtet, einen etwaigen Untersagungsbescheid innerhalb von drei Monaten zu erlassen, andernfalls gelte der Verkauf als genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo relativo al procedimiento de control del valor en aduana, a los servicios de la Comisión no les fue posible emitir un dictamen definitivo debido a la reciente introducción de una nueva ley para regular este asunto.
Hinsichtlich des Verfahrens zur Zollwertkontrolle konnten sich die Kommissionsdienststellen noch auf keinen endgültigen Standpunkt einigen, da erst kürzlich ein neues Gesetz zur Regelung dieses Bereichs erlassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de regulación de cada país tendrán que emitir sus propios reglamentos dentro de los límites de la Directriz.
In jedem EU-Land müssen die Regulierungsbehörden nun ihre eigenen Bestimmungen auf Grundlage dieser Richtlinie erlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
emitirveröffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque el 8 de diciembre, señor Presidente, el Consejo tuvo que emitir un comunicado confirmando que pensaba cumplir y no vaciar de contenido los acuerdos que acababa de suscribir esa misma mañana con la Comisión y el Parlamento Europeo.
Denn am 8. Dezember, Herr Präsident, mußte der Rat eine Mitteilung veröffentlichen, in der er bestätigte, daß er die an jenem Morgen mit der Kommission und dem Europäischen Parlament eingegangenen Vereinbarungen zu erfüllen und nicht inhaltlich zu entleeren gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles que me reuniré personalmente con los representantes de las organizaciones no gubernamentales y que no vamos a emitir un documento ejecutivo unilateral desde Bruselas sin haber desarrollado antes un debate con profundidad.
Ich persönlich werde Vertreter von Nichtregierungsorganisationen treffen, und solange keine eingehenden Gespräche stattgefunden haben, werden wir in Brüssel kein einseitiges Exekutivdokument veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera subrayar la importancia de la consulta que este Parlamento tiene que emitir.
Herr Präsident, ich würde gerne hervorheben, wie wichtig das Konsultationsdokument ist, das das Parlament veröffentlichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podemos preguntar, como hace el Sr. Cushnahan, por qué el Consejo tiene que emitir una declaración.
Man kann sich natürlich fragen, wie Herr Cushnahan das tut, warum der Rat überhaupt eine Erklärung veröffentlichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán emitir directrices comunes específicas para la aplicación del presente artículo a las participaciones del conglomerado financiero en los casos en los que las disposiciones legales nacionales en el ámbito societario obstaculicen la aplicación del artículo 14, apartado 2 de la presente Directiva.».
Sie veröffentlichen spezielle gemeinsame Leitlinien im Hinblick darauf, wie dieser Artikel auf Beteiligungen des Finanzkonglomerats anzuwenden ist, wenn gesellschaftsrechtliche Bestimmungen eines Mitgliedstaats die Anwendung von Artikel 14 Absatz 2 dieser Richtlinie behindern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también estudiará si las AES deben emitir, a través de su Comité Mixto, directrices para la evaluación de esta relevancia.
Die Kommission prüft auch, ob die Europäischen Aufsichtsbehörden über den Gemeinsamen Ausschuss Leitlinien für die Einschätzung dieser erheblichen Bedeutung veröffentlichen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A1 final de una sesión privada, el Presidente del órgano de que se trate podrá emitir un comunicado de prensa por conducto del Secretario General del representante designado de éste.
Am Schluss einer nichtöffentlichen Sitzung kann der den Vorsitz führende Amtsträger des betreffenden Gremiums durch den Generalsekretär oder einen von ihm bestimmten Vertreter ein Kommuniqué veröffentlichen lassen.
Korpustyp: UN
¿Está informada la Comisión, en concreto, de las alegaciones según las cuales la empresa de televisión Eutelsat SA, con sede en Francia, ha sido objeto de presiones por los gobiernos francés y chino para que dejara de emitir noticias relacionadas con Falun Gong?
Sind der Kommission insbesondere die Meldungen bekannt, wonach offensichtlich sowohl die französische Regierung als auch die Regierung der VRCh Druck auf Eutelsat S.A., eine in Frankreich ansässige Fernsehgesellschaft, unternommen haben, um das Unternehmen zu veranlassen, keine Meldungen mehr über Falun Gong zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU DCEP
(33 ter) Para asegurar unas condiciones de competencia equitativas en el mercado interior, la Comisión debe, si procede, emitir orientaciones o presentar propuestas con objeto de seguir armonizando la aplicación de la presente Directiva, como las definiciones, las cargas y las sanciones.
(33b) Zur Gewährleistung gleicher Rahmenbedingungen im Binnenmarkt sollte die Kommission gegebenenfalls Leitlinien veröffentlichen oder Vorschläge unterbreiten, um die Anwendung dieser Richtlinie etwa im Hinblick auf die Begriffsbestimmungen, Gebühren und Sanktionen stärker zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán emitir directrices comunes específicas acerca de la aplicación de los apartados 1 a 4
Sie veröffentlichen spezielle gemeinsame Leitlinien im Hinblick darauf, wie die Absätze 1 bis 4
Korpustyp: EU DCEP
emitirErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya solo podemos esperar que el hecho de ampliar las competencias de la Agencia Europea de Seguridad Aérea para que pueda emitir certificados no comporte prácticas corruptas, sino que realmente ayude a mejorar el nivel de protección de los pasajeros.
Wir können nur hoffen, dass die Ausweitung der Befugnisse der Europäischen Agentur für Flugsicherheit auf die Erteilung von Luftverkehrsbetreiberzeugnissen nicht zu Korruption führt, sondern tatsächlich zur Verbesserung der Sicherheitsstandards für die Fluggäste beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo agradece el hecho de que los requisitos y el procedimiento para emitir los visados de entrada acelerarán la entrada de un gran número de personas.
Meine Fraktion begrüßt, dass die Voraussetzung und das Verfahren zur Erteilung von Einreisevisa einer Vielzahl von Personen eine schnelle Einreise ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de emitir la autorización de un servicio marítimo regular, la autoridad aduanera otorgante debe consultar a las autoridades aduaneras de los demás Estados miembros afectados por ese servicio.
Vor Erteilung einer Zulassung zur Einrichtung eines Linienverkehrs muss die bewilligende Zollbehörde die Zollbehörden der anderen von diesem Liniendienst betroffenen Mitgliedstaaten konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la comparabilidad de los datos estadísticos de fuentes administrativas relativos a los permisos de residencia en los Estados miembros, y para poder elaborar descripciones fiables a nivel comunitario, la definición de las categorías de los motivos para emitir los permisos debe ser la misma en todos los Estados miembros.
Um die Vergleichbarkeit der statistischen Daten aus den administrativen Quellen über die Erteilung von Aufenthaltstiteln in den Mitgliedstaaten sicherzustellen und um zuverlässige Übersichten auf Gemeinschaftsebene erstellen zu können, müssen die Kategorien der Gründe für die Erteilung des Aufenthaltstitels in allen Mitgliedstaaten gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
si intencionalmente o por negligencia grave de su parte no se atiene a lo dispuesto en el presente Reglamento al realizar el devengo de los derechos de crédito por cobrar, al emitir órdenes de ingreso, al comprometer un gasto o al firmar una orden de pago;
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, bei der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen diese Standardhaushaltsordnung vorsätzlich oder grob fahrlässig missachtet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Agricultura ha autorizado a las siguientes instituciones a emitir los certificados de la OCDE:
Das Ministerium für Landwirtschaft hat folgende Einrichtungen zur Erteilung von OECD-Zertifikaten ermächtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
emitir recomendaciones de revisión de la aeronavegabilidad a la autoridad competente del Estado miembro de matrícula.».
die Erteilung einer Empfehlung für die Prüfung der Lufttüchtigkeit an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Eintragung erfolgte.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Argentina ha notificado a la Comisión que a partir del 1 de julio de 2011 la nueva autoridad habilitada para emitir los documentos de origen y los certificados de autenticidad para la carne de vacuno, ovino y caprino originaria de Argentina es el Ministerio de Economía y Finanzas Públicas.
Argentinien hat der Kommission mitgeteilt, dass ab dem 1. Juli 2011 die neue zur Erteilung der Ursprungsbescheinigungen und der Echtheitsbescheinigungen für Rind-, Schaf- und Ziegenfleisch mit Ursprung in Argentinien befugte Behörde das Ministerium für Wirtschaft und Finanzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización deberá disponer de un procedimiento para componer el paquete de tareas y para emitir y transmitir el pedido de mantenimiento.
Die Organisation muss über ein Verfahren für die Zusammensetzung des Arbeitspakets und die Erteilung und Freigabe des Instandhaltungsauftrags verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ordenador que, al reconocer derechos de cobro, emitir una orden de cobro, contraer un compromiso de gasto o firmar una orden de pago incumpla lo dispuesto en el presente reglamento financiero incurrirá en responsabilidad disciplinaria y, en su caso, pecuniaria.
Der Anweisungsbefugte wird disziplinarrechtlich belangt und ist gegebenenfalls zum Ersatz des Schadens verpflichtet, wenn er bei der Feststellung einer Forderung, der Erteilung einer Einziehungsanordnung, der Vornahme einer Mittelbindung oder der Unterzeichnung einer Auszahlungsanordnung gegen diese Haushaltsordnung verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
emitirherausgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos intención de emitir para finales de 2005 una primera comunicación sobre la formación judicial –es decir, sobre la formación de los jueces– y posteriormente, en 2006, una comunicación sobre la evaluación de la calidad de la justicia.
Bis Ende 2005 wollen wir eine vorläufige Mitteilung zur justiziellen Ausbildung – also zur Ausbildung von Richtern – herausgeben und 2006 dann eine Mitteilung zur Bewertung der Qualität der Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Europea de Supervisión en el ámbito de la banca puede emitir recomendaciones para corregir los riesgos detectados, para identificar las instituciones que presentan riesgos sistémicos -que se someterán a una supervisión reforzada-, y para que se puedan seguir los procedimientos de rescate, recuperación y resolución.
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde kann Empfehlungen herausgeben, um erkannte Risiken zu beseitigen, um Institute mit systemischen Risiken - die einer intensiveren Überprüfung unterzogen werden - zu identifizieren, und damit Rettungs-, Erholungs- und Lösungsverfahren durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tantas cosas que debemos hacer juntos y, por ello, antes de emitir la comunicación, le insto a que tome al Parlamento en serio, a que dialogue con nosotros y a que estudie el informe Bösch para que no vayamos por el camino equivocado.
Es gibt so vieles, was wir gemeinsam machen sollen: Deshalb bitte ich Sie herzlich: Bevor Sie die Mitteilung herausgeben, nehmen Sie das Parlament ernst, sprechen Sie mit uns, schauen Sie in den Bericht Bösch hinein, damit wir nicht auf Irrwege gehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad encargada de las investigaciones de seguridad también podrá emitir recomendaciones de seguridad sobre la base de estudios o análisis de una serie de investigaciones u otras actividades realizadas.
Eine Sicherheitsuntersuchungsstelle kann Sicherheitsempfehlungen auch auf der Grundlage von Studien oder Analysen einer Reihe von Untersuchungen oder anderer Tätigkeiten herausgeben, die durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad encargada de las investigaciones de seguridad también podrá emitir recomendaciones de seguridad sobre la base de estudios o análisis de una serie de investigaciones u otras actividades realizadas con arreglo al artículo 4, apartado 4.
Eine Sicherheitsuntersuchungsstelle kann Sicherheitsempfehlungen auch auf der Grundlage von Studien oder Analysen einer Reihe von Untersuchungen oder anderer Tätigkeiten herausgeben, die gemäß Artikel 4 Absatz 4 durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de las conclusiones de la revisión inter pares, la AEVM podrá emitir directrices y recomendaciones de conformidad con el artículo 16 del Reglamento (UE) no 1095/2010, con el fin de establecer prácticas de supervisión coherentes, eficientes y efectivas de GFIA de fuera de la UE.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der vergleichenden Analyse kann die ESMA gemäß Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 Leitlinien und Empfehlungen herausgeben, um einheitliche, effiziente und wirksame Praktiken für die Aufsicht über Nicht-EU-AIFM zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la aplicación uniforme de la Directiva, la Comisión puede emitir orientaciones a través de comunicaciones interpretativas o de otros medios.
Um eine einheitliche Anwendung dieser Richtlinie und der Richtlinie 2004/39/EG zu gewährleisten, kann die Kommission Mitteilungen zu Auslegungsfragen oder andere Auslegungshilfen herausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Comité de responsables europeos de reglamentación de valores puede emitir orientaciones para garantizar que las autoridades competentes apliquen la presente Directiva y la Directiva 2004/39/CE de forma convergente.
Auch der Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden kann Auslegungshilfen herausgeben, um die kohärente Anwendung dieser Richtlinie und der Richtlinie 2004/39/EG durch die zuständigen Behörden sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros cuya moneda es el euro deben tener, además, la posibilidad de emitir monedas en euros de colección no destinadas a la circulación, que sean fácilmente distinguibles de las monedas destinadas a la circulación.
Die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, sollten darüber hinaus Euro-Sammlermünzen herausgeben können, die nicht für den Umlauf bestimmt und von den Umlaufmünzen leicht zu unterscheiden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá emitir orientaciones en los asuntos a que se refiere la Directiva, como por ejemplo la definición de información privilegiada en relación con los productos derivados o las prácticas normales relacionadas con la definición de manipulación del mercado.
Die zuständige Behörde kann Leitlinien zu Fragen herausgeben, die in den Geltungsbereich der Richtlinie einbezogen sind, z.B. zu der Frage, was Insider-Informationen im Zusammenhang mit Warenderivaten sind oder was unter zulässiger Praxis im Zusammenhang mit der Definition von Marktmanipulation zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
emitirgibt ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Asuntos Económicos del Parlamento Europeo, no obstante, al aceptar la propuesta de la Comisión, es decir, al emitir su dictamen favorable, quiere aprovechar esta ocasión para reiterar la urgencia de pasar al sistema definitivo del IVA.
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik des Europäischen Parlaments akzeptiert zwar den Vorschlag der Kommission und gibt eine befürwortende Stellungnahme dazu ab, doch möchten wir die Gelegenheit nutzen, um zu bekräftigen, daß der Übergang zu dem endgültigen MwSt.-System dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se respecta a la modificación del Estatuto del Defensor del Pueblo, corresponde ahora al Parlamento tomar una iniciativa y decidir por mayoría con la aprobación del Consejo, mientras que el papel de la Comisión se reduce a emitir un dictamen.
Was die Änderung des Statuts des Bürgerbeauftragten betrifft, so ist es nunmehr Aufgabe des Parlaments, eine Initiative zu ergreifen und mehrheitlich mit Zustimmung des Rates zu entscheiden, denn die Kommission gibt lediglich eine Stellungnahme dazu ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin perjuicio del artículo III-344, elaborar informes, emitir dictámenes o emprender otras actividades en los ámbitos referentes a sus atribuciones, ya sea a petición del Consejo o de la Comisión, ya sea por propia iniciativa.
unbeschadet des Artikels III-344 arbeitet er auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus im Bereich seiner Befugnisse Berichte aus, gibt Stellungnahmen ab oder wird auf andere Weise tätig.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo III-247 , elaborar informes , emitir dictámenes o emprender otras actividades en los ámbitos que sean de su competencia , ya sea a petición del Consejo de Ministros o de la Comisión , ya por propia iniciativa .
unbeschadet des Artikels III-247 arbeitet er auf Ersuchen des Ministerrates oder der Kommission oder von sich aus in seinem Zuständigkeitsbereich Berichte aus , gibt Stellungnahmen ab oder wird auf andere Weise tätig .
Korpustyp: Allgemein
La Autoridad, cuando recibe una solicitud, debe informar de ello sin demora a los demás Estados miembros y a la Comisión y emitir un dictamen sobre la declaración de propiedades saludables en cuestión.
Nach Erhalt eines Antrags informiert die Behörde unverzüglich die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission und gibt eine Stellungnahme zur betreffenden gesundheitsbezogenen Angabe ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no emitir dictamen el Comité, la Comisión no adoptará el proyecto de acto de ejecución y se aplicará el artículo 5, apartado 4, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 182/2011.
Gibt der Ausschuss keine Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission den Durchführungsrechtsakt nicht und findet Artikel 5 Absatz 4 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA debe emitir un dictamen sobre la declaración de propiedades saludables en cuestión.
Die Behörde gibt eine Stellungnahme zur betreffenden gesundheitsbezogenen Angabe ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité designará ponentes para analizar estas investigaciones y, si procede, emitir un dictamen.
Der Ausschuss ernennt Berichterstatter für die Prüfung dieser Untersuchungen und gibt gegebenenfalls eine Stellungnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad, cuando recibe una solicitud, debe informar sin demora a los demás Estados miembros y a la Comisión al respecto y emitir un dictamen sobre la declaración de propiedades saludables en cuestión.
Nach Erhalt eines Antrags setzt die Behörde unverzüglich die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission hiervon in Kenntnis und gibt eine Stellungnahme zur betreffenden gesundheitsbezogenen Angabe ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad, cuando recibe una solicitud, debe informar sin demora a los demás Estados miembros y a la Comisión y emitir un dictamen sobre la declaración de propiedades saludables en cuestión.
Nach Erhalt eines Antrags informiert die Behörde unverzüglich die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission und gibt eine Stellungnahme zur betreffenden gesundheitsbezogenen Angabe ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
emitirabgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el objetivo de las propuestas legislativas sobre las que acaba de emitir su dictamen es el establecimiento de un sistema de asilo verdaderamente común que brinde una mayor protección, sea más eficaz y esté más unido.
- (Frankreich) Herr Präsident, das Ziel der Legislativvorschläge, zu denen Sie gerade Ihr Urteil abgegeben haben, ist die Errichtung eines wirklich gemeinschaftlichen Asylsystems, welches einen größeren Schutz bietet, wirkungsvoller und einheitlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que después del artículo 162 bis, pasamos automáticamente a aplicar el artículo 162, o sea, a emitir una opinión normal y corriente.
Mit anderen Worten, nach Artikel 162a wurde automatisch Artikel 162 angewendet, d. h. eine normale Stellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la recomendación de los Ministros de Hacienda solamente se pudo emitir ayer por la tarde, fue necesario convocar este sábado por la mañana una sesión extraordinaria del Parlamento.
Da die Empfehlung der Finanzminister erst gestern abend abgegeben werden konnte, war es notwendig, an diesem Samstagvormittag eine Sondersitzung des Parlaments einzuberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que el Tribunal de Cuentas no ha podido emitir una declaración de fiabilidad positiva durante los últimos once años.
Der Rechnungshof hat bekanntlich in den letzten elf Jahren keine positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de la comisión decidió entonces emitir una opinión que se encontrara en consonancia con un planteamiento sensato con respecto a la gestión del suelo, lo cual se reflejó en el informe.
Die Mehrheit des Ausschusses hat dann im Sinne einer vernünftigen Wirtschaftsweise eine Stellungnahme abgegeben, und diese ist in den Bericht übernommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial hemos podido emitir una opinión bien equilibrada, a mi juicio, gracias al excelente informe presentado por el Sr. Moniz.
Im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik haben wir dank des hervorragenden Berichts von Herrn Moniz zum Textilsektor eine meines Erachtens ausgewogene Stellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la política de defensa común, nosotros acogemos con satisfacción su declaración de hoy, pero las Cumbres europeas tienen que dejar de limitarse a emitir declaraciones y documentos.
Zur gemeinsamen Verteidigungspolitik begrüßen wir Ihre Erklärung, die Sie heute abgegeben haben, aber es muß aufhören, daß europäische Gipfel sich in Erklärungen und Papieren erschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decidir si emitir o no un dictamen, el nivel de las inversiones constituirá asimismo uno de los criterios relevantes.
Bei der Entscheidung, ob eine Stellungnahme abgegeben werden soll oder nicht, wird die Investitionshöhe außerdem eines der maßgeblichen Kriterien bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pedido la palabra tan solo para responder a la propuesta del Sr. Crespo en el sentido de que la Presidencia debería considerar emitir una declaración sobre el papel de las Naciones Unidas y la ayuda humanitaria al Iraq el 16 de abril.
Ich habe um das Wort gebeten, weil ich auf den Vorschlag von Baron Crespo antworten möchte, der den Ratsvorsitz gebeten hat, zu prüfen, ob am 16. April eine Erklärung zur Rolle der UNO und zur humanitären Hilfe im Irak abgegeben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acaba de emitir una declaración sobre este punto.
Die Kommission hat gerade eine Erklärung zu diesem Thema abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emitirherauszugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que también es tarea de la Comisión emitir directrices e indicaciones para que el esfuerzo que estamos realizando por mejorar la calidad de la justicia en Europa y en los Estados miembros no sea frustrado por un determinado Estado miembro por razones propias muy particulares.
In diesem Fall bin ich der Ansicht, dass die Kommission auch die Pflicht hat, Richtlinien und Empfehlungen herauszugeben, damit unsere Anstrengungen zur Verbesserung der Qualität der Justiz in Europa und in den Mitgliedstaaten nicht von einem bestimmten Mitgliedstaat aus Gründen, die speziell dort angesiedelt sind, zum Scheitern gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, tenemos tendencia a emitir documentos, este documento sobre el informe anual de la competencia, y a volver a reflexionar sobre otras cosas, otros extremos, en los que ya hemos intervenido como legisladores, aunque lamentablemente las normas de la competencia estén excluidas del procedimiento de codecisión.
Daher neigen wir dazu, Dokumente herauszugeben wie dieses Dokument zum Jahresbericht über den Wettbewerb und dann wieder Reflexionen über andere Dinge, andere Fragen anzustellen, in denen wir bereits als Gesetzgeber gewirkt haben, obwohl die Wettbewerbsregeln leider aus dem Mitentscheidungsverfahren ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se puede pretender emitir esas enmiendas de esa manera.
Es kann nicht beabsichtigt sein, diese Änderungsanträge in dieser Form herauszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pretende ahora emitir una nueva comunicación que establecerá nuestras orientaciones políticas claras, algo que hasta ahora no hemos podido hacer.
Die Kommission beabsichtigt, eine weitere Mitteilung herauszugeben, aus der ihre Strategie eindeutig hervorgeht. Dazu war sie bisher noch nicht in der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la Comisión acepta presentar resúmenes y agregaciones de datos recopilados a petición expresa o para necesidades concretas, pero a estas alturas no está previsto que vaya a emitir automáticamente estos datos en una publicación o informe periódico.
Grundsätzlich ist die Kommission damit einverstanden, auf Anforderung oder für spezielle Bedürfnisse Zusammenfassungen und aggregierte Daten zur Verfügung zu stellen, doch ist zurzeit nicht geplant, diese Daten automatisch in Form einer periodischen Veröffentlichung oder eines Berichts herauszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, por ejemplo, los nuevos Estados miembros no podemos emitir listas de Schengen uniformes y, lo que es más importante, el período de tiempo durante el que deben realizarse controles en las fronteras interiores de la UE ha sido prolongado notablemente.
So werden die neuen Mitgliedstaaten beispielsweise daran gehindert, einheitliche Schengen-Listen herauszugeben, und, was am allerwichtigsten ist, der Zeitraum, in dem Kontrollen an den Binnengrenzen der EU durchgeführt werden müssen, wurde stark verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidimos que íbamos a emitir una resolución después de las elecciones, y eso es lo que hicimos.
Wir beschlossen, nach der Wahl eine Entschließung herauszugeben, und dies haben wir auch getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negación a emitir un documento clasificado como confidencial debe justificarse exactamente de la misma manera que la negación a poner a disposición del público cualquier otro documento.
Die Ablehnung, ein vertrauliches Dokument herauszugeben, muss genau so gut begründet werden wie bei allen anderen Dokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión tiene la intención de emitir un documento que justifique la construcción de una patente europea antes del verano, y espero debatir con el Parlamento el contenido de ese documento.
Abschließend die Bemerkung, daß die Kommission beabsichtigt, noch vor dem Sommer ein Papier zur Sicherstellung der Einrichtung eines europäischen Patents herauszugeben, und ich freue mich auf den bevorstehenden Dialog mit dem Parlament zum Inhalt dieses Dokuments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los tratados -y la prueba es que ustedes han creado una moneda-, el Banco Central puede emitir la moneda europea.
Nach den Verträgen - und die Tatsache, daß Sie eine Währung schaffen, ist der Beweis - hat eine europäische Zentralbank die Befugnis, die europäische Währung herauszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emitirerteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, el Sr. Michael Meacher, el ministro de Medio Ambiente del primer Gobierno de Blair, hizo unas declaraciones, que se publicaron en el periódico británico , según las cuales no podía entender cómo el Gobierno Blair podía emitir licencias de forma responsable para cultivos modificados.
Kürzlich hat Michael Meacher, Umweltminister in der ersten Regierung Blair, eine Erklärung abgegeben, die in der britischen Zeitschrift veröffentlicht wurde und in der er sagte, er sähe keine Möglichkeit, wie die Regierung Blair in verantwortungsvoller Weise Lizenzen für veränderte Kulturen erteilen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debe emitir su dictamen conforme antes de la entrada en vigor de un acuerdo, pero no se pide su opinión al iniciar las consultas o suspender parcialmente un acuerdo.
Es muss vor dem In-Kraft-Treten eines Abkommens seine Zustimmung erteilen, nicht aber vor der Aufnahme von Konsultationen oder der teilweisen Aussetzung eines Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, me parece importante resaltar que el Parlamento ya no está dispuesto a emitir su dictamen conforme a ningún nuevo acuerdo internacional que no contenga una cláusula sobre los derechos humanos y la democracia.
Aus diesem Grund halte ich es für wichtig zu betonen, dass das Parlament nicht länger bereit ist, neuen internationalen Vereinbarungen, die keine Menschenrechts- und Demokratieklausel enthalten, seine Zustimmung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de once años consecutivos, el Tribunal no ha podido emitir una declaración de fiabilidad sobre las cuentas.
Zum elften Mal in Folge konnte der Rechnungshof keine positive Zuverlässigkeitserklärung erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El Parlamento Europeo ha recibido la solicitud de emitir su dictamen conforme al presente acuerdo entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América en materia de enseñanza superior y de enseñanza y formación profesionales.
Das Europäische Parlament ist aufgefordert, diesem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika auf dem Gebiet der Hochschul- und Berufsbildung seine Zustimmung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que atañe al resto de créditos, como son el gasto agrícola, las acciones estructurales y tanto las políticas internas como las acciones exteriores, el Tribunal, una vez más, no puede emitir una confirmación sin reservas.
Im Hinblick auf die übrigen Mittelansätze für die Zahlungen für die Agrarausgaben, die Strukturmaßnahmen, die internen Politikbereiche und die externen Politikbereiche ist der Hof erneut nicht in der Lage, einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se ha recomendado que las autoridades escandinavas vuelvan a emitir el certificado de aeronavegabilidad de la aeronave, una vez que se hayan realizado las medidas correctoras necesarias, por supuesto
Daher wurde den skandinavischen Behörden empfohlen, die Lufttüchtigkeitsbescheinigung für das Flugzeug wieder zu erteilen, nachdem die notwendigen Korrekturmaßnahmen durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos emitir muchas recomendaciones útiles al respecto.
Wir können diesbezüglich natürlich sehr viele nützliche Ratschläge erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión permitió emitir una autorización a Monsanto Europa por parte de las autoridades competentes del Reino Unido para los fines específicos, y cito, »de manipulación en el medio ambiente durante la importación, antes y durante el almacenamiento y antes y durante de su procesamiento para productos no viables».
Aufgrund dieser Entscheidung wurde es der zuständigen Behörde des Vereinigten Königreichs gestattet, der Firma Monsanto Europe eine entsprechende Genehmigung zu erteilen, und zwar ganz konkret für die, und ich zitiere, " Freisetzung in die Umwelt während des Imports, vor und während der Lagerung und vor und während der Verarbeitung zu nicht lebensfähigen Erzeugnissen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy obligado a emitir una orden al Ministerio de Finanzas, a la cuenta única del Tesoro.
Ich bin jedoch verpflichtet, dem Finanzministerium, dem zentralen Konto, einen Auftrag zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emitirabzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CHMP suele tardar 90 días en emitir un dictamen después de haber recibido una solicitud de modificación de una autorización de comercialización.
Wenn der CHMP einen Antrag auf Änderung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen erhält, benötigt er in der Regel bis zu 90 Tage, um ein Gutachten abzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Tabla 2 contiene los ajustes que se utilizarían para emitir la dosis en el periodo de tiempo más corto posible (intensidad de la radiación de 270 mW/ cm).
Tabelle 2 liefert die Einstellungen, die verwendet würden, um die Dosis innerhalb der kürzesten Zeit (Lichtintensität von 270 mW/cm) abzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La EMEA siguió cumpliendo el objetivo de buena actuación que se había marcado para emitir todos los dictámenes sobre la evaluación de medicamentos en un plazo máximo de 210 días.
Die EMEA erreichte erneut ihre Leistungsvorgabe, sämtliche Gutachten zur Beurteilung von Arzneimitteln innerhalb der 210-Tage-Frist abzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha programado también para apagarse y para emitir avisos visuales y auditivos si la frecuencia de agitación supera la frecuencia deseada en un 5% o disminuye por debajo de ella en un 10%.
Außerdem ist das Gerät programmiert abzuschalten und optische und akustische Warnsignale abzugeben, sobald die Schüttelfrequenz die Zielfrequenz um 5% übersteigt oder um mehr als 10% unter die Zielfrequenz fällt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“ emitir un dictamen sobre si existe una relación beneficio/ riesgo desfavorable para la terfenadina en relación con su potencial arritmogénico y sus efectos adversos graves sobre el corazón.
“ ein Gutachten dazu abzugeben, ob ein ungünstiges Nutzen-Risiko-Verhältnis für Terfenadin in bezug auf sein arrhythmogenes Potential und seine schweren kardialen Nebenwirkungen besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Tabla 2 contiene los ajustes que se utilizarían para emitir la dosis en el periodo de tiempo más corto posible (intensidad de la radiación de 270 mW/ cm).
Tabelle 2 liefert die Einstellungen, die verwendet werden würden, um die Dosis innerhalb der kürzesten Zeit (Lichtintensität von 270 mW/cm) abzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las opiniones de la Comisión de Presupuestos y de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios se adjuntan al presente informe; el 21 de junio de 2001, la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales decidió no emitir opinión.
Die Stellungnahmen des Haushaltsausschusses und des Ausschusses für Wirtschaft und Währung sind diesem Bericht beigefügt; der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat am 21. Juni 2001 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
La opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor se adjunta al presente informe; el 22 de enero de 2002, la Comisión de Presupuestos decidió no emitir opinión.
Die Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ist diesem Bericht beigefügt; der Haushaltsausschuss hat am 22. Januar 2002 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
El 27 de marzo de 2002, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía decidieron no emitir opinión.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt sowie der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie haben am 27. März 2002 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
El 10 de septiembre de 2002, la Comisión de Control Presupuestario decidió no emitir opinión.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat am 10. September 2002 beschlossen, keine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
emitirausstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propongo que los órganos nacionales de auditoría participen en la cadena de control a fin de que puedan emitir certificados para sus gobiernos y que se incluirían en el procedimiento de aprobación de la gestión.
Ich schlage vor, dass die nationalen Prüfungsbehörden in die Prüfungskette integriert werden, damit sie ihren Regierungen Bescheinigungen ausstellen können, die in das Verfahren zur Entlastung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un boicot internacional: se trata sencillamente de que ese régimen no es capaz de emitir certificados de exportación.
Dies ist kein internationaler Boykott: Es ist nur einfach so, dass das dortige Regime keine Ausfuhrbescheinigungen ausstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han contemplado ustedes la reforma de su sistema de justicia penal de forma que los fiscales disfruten de discreción a la hora de emitir órdenes de detención y no estén obligados a tramitar todas y cada una de las denuncias?
Wurde eine Reform Ihres Strafrechtssystems in Erwägung gezogen, so dass Staatsanwälte etwas Ermessensspielraum darüber haben, ob sie einen Haftbefehl ausstellen und nicht jede einzelne Klage verfolgen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la intervención del fiscal general de la Corte Penal Internacional, que quería acusar formalmente al Presidente de Sudán y emitir una orden para su arresto, va a ser una celebración que marque el décimo aniversario de la Corte Penal.
Selbst das Eingreifen des Staatsanwalts des Internationalen Strafgerichtshofs, der den sudanesischen Präsidenten anklagen und einen Haftbefehl gegen ihn ausstellen wollte, sollte als Meilenstein des 10. Jahrestags des Strafgerichtshofs gefeiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Movimiento de Junio no ayudará a emitir semejante cheque en blanco en favor de la centralización.
Einen derartigen Blankoscheck zur Zentralisierung wird die Juni-Bewegung nicht ausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería muy importante garantizar que mientras el señor Lukashenko cobra tasas por cruzar la frontera, los Estados miembros de la Unión empiezan a emitir visados gratuitos a los bielorrusos para dejar perfectamente claro que Europa no da la espalda a Belarús, como afirma su líder.
Wenn Herr Lukaschenko jetzt Gebühren für den Grenzübertritt erhebt, wäre es meiner Ansicht nach von größter Bedeutung, darauf hinzuwirken, dass die EU-Mitgliedstaaten kostenlose Visa für belarussische Bürger ausstellen, um unmissverständlich zu zeigen, dass Europa Belarus nicht den Rücken zukehrt, wie sein Präsident behauptet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe aclararse que la Agencia ha de emitir una factura que incluya la tasa de base y todas las tasas adicionales, incluso en los casos de solicitudes conjuntas de autorización y de informes conjuntos de revisión.
Ferner sollte präzisiert werden, dass die Agentur – auch in Fällen gemeinsamer Zulassungsanträge und gemeinsamer Überprüfungsberichte – eine einzige Rechnung für die Grundgebühr oder das Grundentgelt sowie alle Zusatzgebühren oder Zusatzentgelte ausstellen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar que los demás productos, componentes o equipos están completos y muestran conformidad con los datos de diseño aprobados y están en condiciones de operar con seguridad, antes de emitir del formulario EASA 1 para certificar la conformidad con los datos de diseño aprobados y las condiciones para operar con seguridad;
zu sonstigen Produkten, Bau- oder Ausrüstungsteilen festzustellen, dass sie vollständig sind, den zugelassenen Konstruktionsdaten entsprechen und sich in einem betriebssicheren Zustand befinden, bevor sie zur Bescheinigung der Konformität mit den zugelassenen Konstruktionsdaten und des betriebssicheren Zustands das EASA-Formblatt 1 ausstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1702/2003 en lo que respecta al período durante el cual los Estados miembros pueden emitir aprobaciones de duración limitada
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 in Bezug auf den Zeitraum, in dem die Mitgliedstaaten Genehmigungen für einen begrenzten Zeitraum ausstellen können
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1702/2003 establece que, como excepción a lo dispuesto en el apartado 159 de la Sección A de la Parte 21 de su anexo, los Estados miembros podrán emitir aprobaciones con duración limitada hasta el 28 de septiembre de 2005.
Gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 können die Mitgliedstaaten abweichend von Abschnitt 21A.159 der Anlage bis zum 28. September 2005 Genehmigungen für einen begrenzten Zeitraum ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emitirauszugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista económico, esto se traduce en que el Banco Central Europeo tiene que ser más activo frente a los asaltos especulativos a la deuda soberana y tenemos que sentar las bases en 2011 de una Agencia de Deuda Europea capaz de emitir euroobligaciones.
Unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten bedeutet dies, dass die Europäische Zentralbank aktiver auf Spekulationsangriffe auf Staatsanleihen reagieren muss und dass wir 2011 die Grundlagen für die Einrichtung einer Europäischen Schuldenagentur schaffen müssen, die die Möglichkeit hat, Eurobonds auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si Su Señoría desea una respuesta sincera le diré que sería difícil, si no imposible, emitir eurobonos para este fin en concreto.
Wenn Sie jedoch eine ehrliche Antwort von mir möchten, dann sage ich, dass es im Moment schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist, für dieses bestimmte Vorhaben Eurobonds auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se permitirá a los Estados miembros emitir derechos que superen sus objetivos previamente acordados y no podrán utilizar los mecanismos de Kioto para evitar tomar medidas de reducción de las emisiones de carácter interno.
Den Mitgliedstaaten wird es nicht gestattet sein, Berechtigungen, die über ihre früher vereinbarten Ziele hinausgehen, auszugeben und sie dürfen die Kyoto-Mechanismen nicht benutzen, um Maßnahmen zur Verringerung von Emissionen im Inland zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secretaría europea de hacienda también podría emitir eurobonos para financiar la construcción de infraestructuras europeas.
Weiterhin wäre das europäische Schatzamt in der Lage, Eurobonds zur Finanzierung der Schaffung europäischer Infrastrukturen auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia podrá mantener el privilegio de emitir moneda en Nueva Caledonia, en Polinesia francesa y en Wallis y Futuna con arreglo a lo dispuesto por su legislación nacional, y únicamente ella tendrá derecho a determinar la paridad del franco de la Comunidad Financiera del Pacífico.
Frankreich kann das Recht behalten, nach Maßgabe seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften in Neukaledonien, Französisch-Polynesien und Wallis und Futuna Geldzeichen auszugeben, und ist allein befugt, die Parität des Franc der Pazifischen Finanzgemeinschaft festzusetzen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Si un país de la zona del euro desea emitir una moneda conmemorativa de 2 Euros , debe informar a la Comisión Europea y al resto de Estados miembros de la UE , no al BCE .
Beabsichtigt ein Land des Euro-Währungsgebiets , eine 2 - Euros - Gedenkmünze auszugeben , so muss es die Europäische Kommission und die übrigen EU-Mitgliedstaaten – nicht aber die EZB – zuvor über dieses Vorhaben in Kenntnis setzen .
Korpustyp: Allgemein
Para celebrar el aniversario del Tratado , el 25 de marzo de 2007 , los países miembros de la zona del euro han decidido emitir de forma conjunta esta moneda , cuyo diseño resultó elegido en un concurso organizado por las fábricas de moneda europeas .
Die Länder des Euroraums haben beschlossen , aus diesem Anlass gemeinsam diese Gedenkmünze auszugeben . Das Design wurde nach der Durchführung eines von den europäischen Münzstätten organisierten Wettbewerbs ausgewählt .
Korpustyp: Allgemein
En virtud de un acuerdo monetario , el Principado de Mónaco , la República de San Marino y el Estado de la Ciudad del Vaticano han sido autorizados a emitir sus propias monedas en euros .
Aufgrund von Währungsvereinbarungen ist es dem Fürstentum Monaco , der Republik San Marino und dem Staat Vatikanstadt gestattet , eigene Euro-Münzen auszugeben .
Korpustyp: Allgemein
Si un país de la zona del euro desea emitir una moneda con un diseño nuevo — por ejemplo , una moneda conmemorativa de 2 Euros — debe informar a la Comisión Europea y al resto de Estados miembros de la UE .
Beabsichtigt ein Land des Euro-Währungsgebiets , Geldstücke mit neuen Motiven auszugeben – wie z. B. 2 - Euros - Gedenkmünzen – , so muss es die Europäische Kommission und die übrigen EU-Mitgliedstaaten zuvor über dieses Vorhaben in Kenntnis setzen .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno del BCE , tras haber considerado detenidamente esta cuestión , ha determinado no modificar su anterior decisión sobre las denominaciones de los billetes en euros ( véase nota de prensa del BCE de 12 de septiembre de 1998 ) y , en consecuencia , no emitir billetes de 1 Euros y de 2 Euros .
Nach sorgfältiger Erwägung hat der EZB-Rat entschieden , den früheren Beschluss über die Stückelungen von Euro-Banknoten ( siehe die Pressemitteilung der EZB vom 12 . September 1998 ) nicht zu revidieren und daher keine 1 Euros - oder 2 Euros - Banknoten auszugeben .
Korpustyp: Allgemein
emitirAusstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia será responsable de revisar y emitir certificados y licencias, además de controlar la aplicación de normas de seguridad uniformes.
Die Agentur wird für die Ausstellung und Verlängerung von Zeugnissen und Zulassungen sowie für die Überwachung der Umsetzung einheitlicher Sicherheitsstandards zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Téngase en cuenta que, según este reglamento, la Agencia tendrá la responsabilidad de emitir licencias.
Ich möchte darauf hinweisen, dass bei dieser Regelung die betreffende Agentur für die Ausstellung von Lizenzen verantwortlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha reconocido el derecho de los países pobres a emitir licencias forzosas, pero ¿qué se propone hacer la Comisión para llevar a cabo la transferencia de tecnología necesaria para que los propios países pobres puedan producir los fármacos?
Die Kommission hat das Recht armer Länder auf Ausstellung von Zwangslizenzen anerkannt, aber was will sie unternehmen, um den notwendigen Technologietransfer durchzuführen, damit die armen Ländern die Arzneimittel selbst herstellen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece más razonable, para aligerar el procedimiento y garantizar los derechos del deudor: mantener solo una etapa, es decir, emitir el requerimiento europeo de pago desde el principio y conferirle carácter ejecutorio.
Es scheint also sinnvoller zu sein, zur Vereinfachung des Verfahrens und zur Garantie der Rechte des Schuldners ein einstufiges Verfahren beizubehalten, das heißt die Ausstellung der europäischen Zahlungsaufforderung von Anfang an vorzusehen und sie als vollstreckbar zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También será vital llevar a cabo una campaña de información dirigida a sensibilizar a los ciudadanos sobre la posibilidad de emitir una orden europea de protección.
Es ist auch entscheidend, eine Informationskampagne für die Bürgerinnen und Bürger durchzuführen, damit sie sich der Möglichkeit der Ausstellung einer Europäischen Schutzanordnung bewusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado simplificar los procedimientos, por lo que me gustaría asegurarles que no habrá ninguna nueva institución responsable de emitir la tarjeta, ni nuevos servicios o nuevo personal.
Wir haben versucht, die Verfahren zu vereinfachen, und deshalb kann ich Ihnen zusichern, dass es keine neue Institution zur Ausstellung der Karte und keine neuen Dienste oder neues Personal geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no ha sido posible llegar a un acuerdo en la emisión de visados de entrada múltiple por defecto, al menos ahora tenemos la obligación de emitir dichos visados en determinados casos.
Obwohl es nicht möglich war, in Bezug auf die standardmäßige Ausstellung von Mehrfach-Einreisevisa einen Kompromiss zu erzielen, so haben wir nun zumindest eine Pflicht zur Ausstellung solcher Visa in bestimmten Fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como se señala en varias ocasiones –inclusive en el artículo 1 de la decisión marco–, tanto al emitir como al ejecutar la Orden de Detención los Estados miembros y las autoridades judiciales deben velar por el escrupuloso respeto de los principios reconocidos en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Zudem wird mehrfach betont, insbesondere in Artikel 1 des Rahmenbeschlusses, dass die Mitgliedstaaten und die Gerichtsbehörden bei der Ausstellung und Ausführung des Europäischen Haftbefehls auf die strikte Einhaltung der in der Grundrechtecharta festgelegten Grundsätze zu achten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El banco central proveedor se dotará de la infraestructura organizativa necesaria para crear, emitir y gestionar certificados, y garantizará el mantenimiento de dicha infraestructura.
Die liefernde Zentralbank schafft die erforderliche organisatorische Infrastruktur zur Erzeugung, Ausstellung und Verwaltung von Zertifikaten und stellt sicher, dass die Infrastruktur bestehen bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
emitir y registrar los permisos especiales y generales a que se hace referencia en el artículo 9 del presente Protocolo;
Ausstellung und Registrierung der Sondergenehmigung und der allgemeinen Genehmigung gemäß Artikel 9;
Korpustyp: EU DGT-TM
emitirAusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no es así, sino más bien al contrario: al emitir euroobligaciones, el instrumento para luchar contra la crisis podría financiarse a través del mercado, aprovechando el capital extranjero y la voluntad de las personas para invertir.
Das ist jedoch nicht der Fall. Im Gegenteil, durch die Ausgabe von Eurobonds könnten wir das Instrument zur Krisenbekämpfung über den Markt finanzieren, indem wir Kapital aus dem Ausland und von Menschen anziehen, die investieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera que podemos hacer frente al riesgo de recesión mediante una acción paneuropea coordinada e inmediata consistente en emitir eurobonos?
Sind Sie der Meinung, dass wir der Gefahr einer Rezession mit sofortigen, europaweit koordinierten Maßnahmen durch Ausgabe europäischer Staatsanleihen begegnen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea de emitir bonos europeos comunes de proyecto para financiar las importantes necesidades de infraestructuras y proyectos estructurales europeos en el marco de la Estrategia UE 2020 y en la perspectiva de las nuevas estrategias anunciadas por la UE, como la nueva estrategia de desarrollo de la infraestructura energética y otros grandes proyectos.
Ich befürworte die Ausgabe gemeinsamer europäischer Projektanleihen zur Finanzierung der erheblichen Infrastrukturerfordernisse in Europa sowie der Strukturprojekte im Rahmen der Agenda Europa 2020 und geplanter neuer EU-Strategien - wie die neue Strategie zur Entwicklung der Energieinfrastruktur - und anderer Großprojekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe insta a que se estudien con mayor detalle las posibilidades de emitir eurobonos y de imponer un impuesto relativo al CO2.
Zudem fordert der Bericht, die Möglichkeit einer Ausgabe von Eurobonds und die Einführung einer CO2-Abgabe genauer zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que las entidades de crédito tradicionales están, ya de por sí, autorizadas a emitir dinero electrónico, en aplicación del conjunto de las directivas bancarias, y por este nuevo servicio pueden valerse del pasaporte europeo.
Es ist bekannt, daß die traditionellen Kreditinstitute in Anwendung sämtlicher Bankrechtsrichtlinien bereits per se zur Ausgabe von elektronischem Geld berechtigt sind und daß sie für diese von ihnen erbrachte neue Dienstleistung schon den "Europäischen Paß" nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo destructivo de esa competencia podría restringirse con la concesión del derecho a emitir símbolos de salud recomendables y la creación de un sistema uniforme de reconocimiento de productos saludables.
Der zerstörerische Mechanismus eines solchen Wettbewerbs könnte durch Lizenzierung des Rechts auf Ausgabe von Gesundheitszeichen mit Empfehlungscharakter und die Schaffung eines einheitlichen Systems zur Erkennung von gesunden Produkten begrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No resulta que Austria acaba de renunciar a emitir un empréstito del Estado por miedo a tener que remunerarlo más caro que Bélgica?
Stimmt es etwa nicht, daß Österreich erst kürzlich auf die Ausgabe einer Staatsanleihe verzichtete aus Furcht, diese höher verzinsen zu müssen als Belgien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir por supuesto que los exámenes médicos y las pruebas de visión son necesarios a la hora de emitir un permiso de conducir.
Bei der Ausgabe von Führerscheinen sollten natürlich ärztliche Untersuchungen und Sehtests erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos sensata es su propuesta de que una única organización del sector privado asuma la responsabilidad de emitir este tipo de dinero codificado.
Weniger vernünftig ist hingegen sein Vorschlag, wonach eine einheitliche privatwirtschaftliche Organisation mit der Ausgabe eines solchen elektronischen Geldes hätte beauftragt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho artículo dispone, además, que el Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales pueden emitir dichos billetes y que los billetes emitidos por el Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales serán los únicos billetes de curso legal dentro de la Comunidad.
In dem Artikel wird ferner bestimmt, daß die EZB und die Nationalen Zentralbanken zur Ausgabe von Banknoten berechtigt sind und daß die von der EZB und den Nationalen Zentralbanken ausgegebenen Banknoten die einzigen Banknoten sind, die in der Gemeinschaft als gesetzliches Zahlungsmittel gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emitirAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previo detallado examen y después de mantener numerosos contactos informales a todos los niveles, el Parlamento debería estar ahora en posición de emitir su opinión acerca de la propuesta, para que el Consejo pueda proseguir su labor con un conocimiento cristalino de los deseos de la Asamblea.
Nach gründlicher Prüfung und vielen informellen Gesprächen auf allen Ebenen sollte das Parlament zur Abgabe seiner Stellungnahme zu dem Vorschlag in der Lage sein, so daß der Rat seine Arbeit fortsetzen kann und dabei genaue Vorstellungen von den Wünschen des Parlaments hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión, en sentido político, lo son como ciudadanos de alguno de los Estados miembros y ello los capacita para la plena participación política y, en particular, para emitir su sufragio en las elecciones, para asumir responsabilidades representativas de carácter electivo o para concurrir a puestos permanentes en las administraciones públicas.
Die Bürger der Union sind es im politischen Sinne als Bürger eines der Mitgliedstaaten, und dies befähigt sie zur vollen politischen Mitwirkung und insbesondere zur Abgabe ihrer Stimme bei den Wahlen, zur Wahrnehmung von Repräsentationsaufgaben mit Wahlcharakter oder zur Übernahme von dauerhaften Funktionen in den öffentlichen Verwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha observado una gran flexibilidad al emitir, a veces, su dictamen en un plazo muy breve.
Das Europäische Parlament hat bei der Abgabe von mitunter äußerst kurzfristigen Stellungnahmen Flexibilität bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podremos explicar que este Parlamento no ha tenido en ningún momento la oportunidad de ejercer su derecho a emitir un dictamen, que hasta la fecha no nos ha llegado ninguna documentación pormenorizada acerca de este asunto y que el Parlamento se ve obligado a tratar este tema sin disponer de la información necesaria?
Wie sollen wir erklären, daß dieses Parlament nicht einmal das Recht auf Abgabe einer Stellungnahme erhalten hat, daß uns bis heute nicht einmal detaillierte Unterlagen und Informationen über den Vorgang vorliegen und daß dieses Parlament darüber diskutieren muß, ohne eigentlich im Detail informiert zu sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la primera fecha de pago a Mauricio se ha sobrepasado desde hace un mes y medio y para emitir nuestro dictamen sobre el Acuerdo con el Senegal tenemos teóricamente quince días antes de que venza el primer plazo en julio.
Das heißt, der erste Zahlungstermin an Mauritius ist bereits seit eineinhalb Monaten überschritten, und für die Abgabe unserer Stellungnahme zu dem Abkommen mit Senegal haben wir theoretisch gerade mal einen halben Monat Zeit, bevor die erste Rate im Juli fällig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los Estados miembros se oponen a emitir una declaración.
Die meisten Mitgliedstaaten sträuben sich aber gegen die Abgabe einer solchen Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco también la colaboración prestada por las comisiones que han sido llamadas a emitir su opinión.
Ich danke auch für die Mitwirkung der Ausschüsse, die zur Abgabe einer Stellungnahme aufgefordert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros interesados y la Comisión deberán emitir su dictamen en el plazo de dos meses.
Die betreffenden Mitgliedstaaten und die Kommission haben eine Frist von zwei Monaten zur Abgabe ihrer Stellungnahme.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Antes de emitir los dictámenes previstos en el presente artículo, la Comisión consultará al Comité Económico y Social.
Vor Abgabe der in diesem Artikel vorgesehenen Stellungnahmen hört die Kommission den Wirtschafts- und Sozialausschuss.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La potestad del BCE de emitir este Dictamen se fundamenta en el apartado 3 del artículo 109 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ( en lo sucesivo denominado " el Tratado " ) .
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme ergibt sich aus Artikel 109 Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( nachfolgend als " EGVertrag " bezeichnet ) .
Korpustyp: Allgemein
emitirabgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pueblos de todo el mundo tienen el pleno derecho de considerarla como propia y, por tanto, de emitir juicios sobre sus actividades y sobre los funcionarios que la integran.
Die Menschen auf der ganzen Welt können sie mit Recht als ihre Organisation ansehen und somit auch ein Urteil über ihre Tätigkeit und ihre Mitarbeiter abgeben.
Korpustyp: UN
¿Podría emitir la Comisión un dictamen sobre la Decisión nº 2540 de 6 de agosto de 2004 del Ejecutivo Regional del Véneto por la que se autoriza el aumento de la producción de cloruro de vinilo monómero (CVM) y de dicloroetano (DCE)?
eine Beurteilung des Beschlusses der Regionalregierung Venetiens Nr. 2540 vom 6. August 2004 abgeben, mit dem die Steigerung der Produktionen von Vinylchloridmonomer (VCM) und Dichlorethan (DCE) genehmigt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Se presentará este informe al Parlamento Europeo, que podrá emitir un dictamen al respecto.
Dieser Bericht wird dem Europäischen Parlament vorgelegt, das eine Stellungnahme zu ihm abgeben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 9, apartado 2, y en el artículo 8, apartado 2, la Agencia se asegurará de que el Comité pueda emitir su dictamen dentro del plazo de los 150 días siguientes a la recepción de la solicitud.
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 8 Absatz 2 vergewissert sich die Agentur, dass der Ausschuss sein Gutachten innerhalb einer Frist von 150 Tagen nach Erhalt des Ersuchens abgeben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una rama de la Autoridad Presupuestaria haya comunicado su intención de emitir un dictamen, lo transmitirá al Consejo de Administración en el plazo de seis semanas, a contar desde la notificación del proyecto.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DCEP
Ese grupo de trabajo podrá emitir un dictamen sobre cualquier propuesta del órgano de gobierno que tenga consecuencias directas sobre las inversiones y la gestión de las terminales estratégicas.
Sie kann zu Vorschlägen des Leitungsorgans, die unmittelbare Auswirkungen auf die Investitionen und das Management der strategisch wichtigen Terminals haben, eine Stellungnahme abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial que la Convención se dote de un comité de seguimiento capaz de emitir recomendaciones y dictámenes sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención por las Partes y de un mecanismo de resolución de conflictos;
hält es für wesentlich, dass im Rahmen der Konvention ein Begleitausschuss eingesetzt wird, der Empfehlungen und Stellungnahmen zur Umsetzung der Bestimmungen des Übereinkommens durch die Vertragsparteien abgeben kann, und dass ein Streitbeilegungsmechanismus geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
La metodología y el control de calidad que se aplican actualmente garantizan que los auditores puedan emitir opiniones sólidas basadas en evidencias suficientes.
Die derzeitigen Methoden und Qualitätskontrollvorschriften stellen sicher, dass die Prüfer zuverlässige Stellungnahmen abgeben können, wobei sie sich auf ausreichendes Nachweismaterial stützen.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad, por propia iniciativa, podrá también emitir dictámenes para la Comisión o para las autoridades nacionales de reglamentación, sobre cualquier asunto relativo a las comunicaciones electrónicas.
Die Behörde kann auch aus eigener Initiative Stellungnahme für die Kommission oder die nationalen Regulierungsbehörden zu jeder beliebigen Angelegenheit im Zusammenhang mit der elektronischen Kommunikation abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la aprobación de la previsión, el proyecto preparado por el Director se transmitirá al Consejo de Reguladores , que podrá emitir dictamen al respecto .
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Direktor erstellte Entwurf dem Regulierungsrat vorgelegt, der eine Stellungnahme zu dem Entwurf abgeben kann.
Korpustyp: EU DCEP
emitirauszustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos conscientes de que algunos Estados miembros pueden emitir los permisos de residencia a su debido tiempo.
Wir wissen, dass einige Mitgliedstaaten in der Lage sind, die Aufenthaltstitel rechtzeitig auszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de un proceso de evaluación exhaustivo, la Evaluación de Schengen, los Estados miembros adquirieron confianza en la capacidad de cada uno de proteger las fronteras exteriores en nombre del resto y de emitir visados válidos para todo el espacio Schengen.
Die Mitgliedstaaten gewinnen durch ein Verfahren der gegenseitigen Bewertung, die "Schengen-Bewertung", Vertrauen in die Fähigkeit des jeweils anderen, die Außengrenzen im Namen aller anderen zu bewachen und für den gesamten Schengen-Raum gültige Visa auszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los socialdemócratas daneses se oponen a que esta autoridad actúe como instancia de apelación para las ofertas transfronterizas y a que sea dotada de competencias para emitir códigos armonizados.
Andererseits sind die dänischen Sozialdemokraten dagegen, daß die Behörde eine Berufungsinstanz für grenzüberschreitende Ausschreibungen wird und ermächtigt harmonisierte Kodes auszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requerimiento puede además ordenar al Estado miembro que suspenda el pago de la ayuda hasta disponer del resultado de la investigación, o el requerimiento puede exigir al Estado miembro que proporcione la información que necesita la Comisión para emitir un dictamen sobre el caso.
Mit der einstweiligen Verfügung kann der Mitgliedstaat auch aufgefordert werden, die Zahlung der Beihilfe solange auszustellen, bis das Ergebnis der Untersuchung vorliegt. Mit der Verfügung kann der Mitgliedstaat aber auch zur Vorlage der Informationen aufgefordert werden, die die Kommission benötigt, um eine Entscheidung in dieser Sache treffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo no emitir un cheque en blanco de forma inmediata.
Es ist richtig, erstmal keinen Blankoscheck auszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a Belgrado que finalmente deje de emitir estas placas de matrícula para Kosovo.
Wir rufen Belgrad dringend auf, dieses Kennzeichen endlich nicht mehr für Kosovo auszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, hemos acordado en el Parlamento Europeo que esos Estados miembros en los que se había permitido incluir a los menores en los documentos de los padres estarán obligados a emitir documentos individuales para los hijos sin otro coste adicional que los gastos materiales.
Im Europäischen Parlament haben wir heute vereinbart, dass diejenigen Mitgliedstaaten, in denen die Aufnahme von Kindern in die Dokumente ihrer Eltern bisher zulässig war, verpflichtet sein werden, ohne zusätzliche Kosten mit Ausnahme von Materialkosten Einzeldokumente für die Kinder auszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como medida de emergencia, debería decidir obligar a los gobiernos a emitir permisos de residencia para quienes los necesiten, o bien, proporcionarles en nombre de las instituciones europeas los documentos necesarios para que puedan vivir y trabajar en la Unión Europea.
Es müsste in Form einer Dringlichkeitsmaßnahme beschließen, die einzelstaatlichen Regierungen zu verpflichten, den Status sämtlicher illegaler Einwanderer zu regularisieren, oder ihnen andernfalls im Namen der europäischen Institutionen offizielle Papiere auszustellen, die ihnen den Aufenthalt und eine Arbeit innerhalb der Europäischen Union ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación habitual, en la que se crea documentación falsa para certificar la recogida y el procesamiento de aparatos, para exagerar el peso de los aparatos procesados o para emitir un certificado de que se han recogido diferentes aparatos cuando no es cierto.
Dies ist eine Situation, die häufig vorkommt, in der falsche Dokumentation erstellt wird, um die Sammlung und Verarbeitung von Altgeräten zu zertifizieren, das Gewicht der verarbeiteten Altgeräte zu hoch anzugeben oder Zertifikate auszustellen, denen zufolge andere Altgeräte gesammelt wurden als in Wirklichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no afecta a la posibilidad de que los Estados miembros exijan a las entidades de gestión colectiva establecidas en su territorio emitir facturas conjuntas.
Diese Richtlinie sollte unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten gelten, in ihrem Hoheitsgebiet ansässige Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung zu verpflichten, Sammelrechnungen auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emitirSender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El training computer sólo recoge la Frecuencia Cardíaca que tu transmisor emite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se señala también que no es algo inusual que en otros países se impongan obligaciones similares a las exigidas a los canales que emiten en red en Dinamarca para garantizar el cumplimiento de ciertos requisitos mínimos de ética y moral pública.
Es ist außerdem auch in anderen Ländern nicht ungewöhnlich, dass ähnliche Verpflichtungen gelten wie für die Sender eines Netzes in Dänemark. Dadurch sollen gewisse ethische und moralische Mindestanforderungen gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única cadena que emite series antiguas en blanco y negro.
Der einzige Sender, der nur alte Serien zeigt. Und nur in schwarzweiß.
Korpustyp: Untertitel
El emisor emite un fino haz de láser que se refleja desde uno de los objetos a detectar.
En la era digital y de Internet, en la que siguen apareciendo nuevos periódicos, el servicio público está emitiendo programas que son francamente hostiles para el Jefe de Gobierno, mientras la prensa y los medios de comunicación se muestran horrorizados ante los recursos por daños y perjuicios que ha presentado Silvio Berlusconi contra dos periódicos.
Im Zeitalter des Internets und der Digitalisierung mit laufend neuen Zeitungen auf dem Markt präsentierten die öffentlich-rechtlichen Sender Programme, die sich offen feindselig gegenüber den Regierungschef stellen, während sich Presse und Medien über die Schadensersatzklage entsetzen, die Silvio Berlusconi gegen zwei Zeitungen anstrengt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cadena comenzó a emitir a finales de 2014 con el objetivo de fortalecer las relaciones entre los ciudadanos de Vietnam y la Asamblea Nacional Constituyente.
ES
Der Sender begann die Übertragung Ende 2014 mit dem Auftrag, die Beziehungen zwischen den Menschen in Vietnam und der Nationalversammlung zu stärken.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
al mover el joystick derecho a la izquierda y la derecha, podrás ver los contenidos de cada canal y los programas que se emitirán a continuación; al desplazarlo hacia arriba y abajo, podrás hacer un recorrido por los canales sin tener que salir del canal que estés viendo.
Durch Drücken des rechten Sticks nach links oder rechts werden der aktuelle sowie der nächste Sender angezeigt, während du durch Drücken nach oben und unten durch die Sender scrollen kannst, ohne das derzeitige Programm verlassen zu müssen.
A comienzos del presente año, la compañía tuvo que emitir nuevas acciones para mantenerse a flote.
Zu Beginn des Jahres musste das Unternehmen neue Aktienausgeben, um sich über Wasser zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
HSH deberá emitiracciones correspondientes al importe neto de la reclamación directamente a HSH Finanzfonds AöR (y, por tanto, indirectamente a los propietarios públicos).
Die HSH sollte direkt an die HSH Finanzfonds AöR (und damit indirekt an die öffentlichen Eigentümer) Aktien in Höhe des Nettowerts des Anspruchs ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la legislación de un Estado miembro autorice a las sociedades a emitiracciones recuperables, exigirá para la recuperación de estas acciones al menos el respeto de las siguientes condiciones:
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften rückerwerbbare Aktienausgeben, so verlangen sie für den Rückerwerb dieser Aktien mindestens die Beachtung folgender Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
emitir opinióneine Stellungnahme abgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos comisiones del Senado, la Comisión de Cuentas y Control de la Administración Financiera del Estado y la Comisión de Hacienda y Presupuesto, han emitidoopiniones favorables sobre el proyecto de ley.
Zwei Senatsausschüsse, der Staatshaushalts-, Budget- und Rechnungsausschuss sowie der Finanz- und Haushaltsausschuss, haben bereits positive Stellungnahmen zu dem Gesetzentwurf abgegeben.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Robert Goebbels , quien hubiese deseado que el Consejo emitiera su opinión en el curso del debate.
Robert Goebbels , der gewünscht hätte, dass der Rat im Rahmen der Aussprache seine Stellungnahmeabgibt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior decidió no emitiropinión.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat beschlossen, keine Stellungnahmeabzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Toda comisión interesada podrá emitir su opinión.
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahmeabgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventualmente, la comisión competente para el fondo podrá emitir previamente su opinión.
Gegebenenfalls kann der federführende Ausschuss vorher seine Stellungnahmeabgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la situación actual me parece todavía un tanto prematuro emitir una opinión definitiva sobre esto.
Zum derzeitigen Stand erscheint es mir noch etwas zu früh, hierzu eine endgültige Stellungnahmeabzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La metodología y el control de calidad que se aplican actualmente garantizan que los auditores puedan emitiropiniones sólidas basadas en evidencias suficientes.
Die derzeitigen Methoden und Qualitätskontrollvorschriften stellen sicher, dass die Prüfer zuverlässige Stellungnahmenabgeben können, wobei sie sich auf ausreichendes Nachweismaterial stützen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente fijará el plazo dentro del cual las comisiones interesadas en emitir su opinión deban comunicarla a la comisión competente para el fondo.
Der Präsident setzt die Frist fest, innerhalb der die Ausschüsse, die eine Stellungnahmeabzugeben wünschen, diese dem federführenden Ausschuss übermitteln müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente fijará el plazo dentro del cual las comisiones interesadas en emitir su opinión deben comunicarla a la comisión competente para el fondo.
Der Präsident setzt die Frist fest, innerhalb derer die Ausschüsse, die eine Stellungnahmeabzugeben wünschen, diese dem zuständigen Ausschuss übermitteln müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria, mi país, estaba entre los tres primeros Estados miembros que emitió una opinión positiva.
Österreich, mein Land, war unter den ersten drei Mitgliedsstaaten, welche eine positive Stellungnahmeabgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emitir opinióneine Stellungnahme übermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Presupuestos decidió emitir una opinión favorable destinada a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre la propuesta de la Comisión, sin modificaciones.
Der Haushaltsausschuss hat beschlossen, dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eine befürwortende Stellungnahme ohne Änderungen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
La publicación de un comunicado de prensa se ha convertido en un acto rutinario cuando la Comisión decide emitir una opinión motivada a un Estado miembro o cuando se propone recurrir al Tribunal de Justicia.
Die Veröffentlichung einer Pressemitteilung ist mittlerweile Routine geworden, wenn die Kommission entscheidet, einem Mitgliedstaat eine mit Gründen versehene Stellungnahme zu übermitteln oder den Gerichtshof anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emitir un juicioeine Stellungnahme abgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con gran consternación hemos podido comprobar, mis colegas del Grupo liberal y yo, que el Parlamento Europeo no ha sido capaz de emitir un juicio acerca de los informes del llamado Grupo de Alto Nivel para la Libre Circulación, presidido por la ex diputada Simone Veil, una europea altamente respetada.
Mit Bestürzung haben ich und viele andere Mitglieder der liberalen Fraktion festgestellt, daß es dem Europäischen Parlament nicht gelungen ist, eine Stellungnahme zu den Berichten der sogenannten Hochrangigen Expertengruppe über den freien Personenverkehr abzugeben, die von unserem ehemaligen Mitglied Simone Veil geleitet wurde, einer sehr geschätzten Europäerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emitir un juicioStellung nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a la espera de todos los informes y analizaremos cómo ha actuado la Comisión en todas estas situaciones, entonces emitiremos un juicio.
Wir warten sämtliche Berichte ab und werden prüfen, wie die Kommission in diesen Situationen gehandelt hat - dann werden wir dazu Stellungnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emitir su dictamenseine Stellungnahme abgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, quiero mencionar especialmente un asunto acerca del cual el Parlamento debe emitir su dictamen conforme.
Zum Abschluss möchte ich einen Punkt besonders erwähnen, zu dem das Parlament seine befürwortende Stellungnahmeabgeben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado lo ajustado del calendario, es esencial que el Parlamento pueda emitir su dictamen sobre esta propuesta antes de finales de año.
Angesichts des engen Zeitplans ist es entscheidend, dass das Parlament vor Ende dieses Jahres seine Stellungnahme zu diesem Vorschlag abgeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anuncia su intención de emitirdictamen sobre el Tratado constitucional cuanto antes después de la firma del mismo;
wird seine Stellungnahme zum Verfassungsvertrag möglichst rasch nach dessen Unterzeichnung abgeben;
Korpustyp: EU DCEP
Anuncia su intención de emitirdictamen sobre el proyecto de Tratado constitucional cuanto antes después de la firma del mismo;
wird seine Stellungnahme zum Entwurf eines Verfassungsvertrags möglichst rasch nach dessen Unterzeichnung abgeben;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento deberá emitir su dictamen en lo relativo al nombramiento del Director, la ampliación de los cometidos de la Agencia y su programa de trabajo.
Außerdem muss das Parlament seine Stellungnahme zur Ernennung des Direktors, zur Ausweitung des Aufgabenbereichs der Agentur sowie zu ihrem Arbeitsprogramm abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Se reserva el derecho a emitir su dictamen sobre propuestas específicas de los programas anuales que se le presenten; emitirá su dictamen sobre el programa legislativo para 2000 en marzo;
behält sich das Recht vor, Stellungnahmen zu konkreten Vorschlägen im Rahmen der vorzulegenden Jahresprogramme abzugeben; wird seine Stellungnahme zum Jahresprogramm 2000 im März abgeben;
Korpustyp: EU DCEP
No se ha consultado ni se ha mantenido informado al Parlamento Europeo durante las negociaciones, y ahora éste debe emitir su dictamen sobre un acuerdo ya rubricado por los plenipotenciarios.
Das Europäische Parlament wurde während der Verhandlungen weder konsultiert noch unterrichtet, und soll nun seine Stellungnahme zum Abkommen abgeben, nachdem dieses bereits von den Bevollmächtigten unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debe disponer de un período de tres meses a partir de la primera transmisión de los proyectos de enmiendas y medidas de ejecución para poder examinarlas y emitir su dictamen al respecto.
Das Europäische Parlament sollte über einen Zeitraum von drei Monaten ab der ersten Übermittlung des Entwurfs von Änderungen und Durchführungsmaßnahmen verfügen, damit es diese prüfen und seine Stellungnahme dazu abgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el Parlamento Europeo ha de emitir, hoy, su dictamen conforme respecto al Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y los Estados miembros, por una parte, y la República de Kazajstán, por otra.
Das Europäische Parlament soll heute seine befürwortende Stellungnahme zu dem Abschluß eines Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Kasachstan andererseits abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pregunta sobre el tiempo de que debe disponer el Parlamento para emitir su dictamen, sería un error por nuestra parte que nos comprometiéramos a un período determinado en cada ocasión.
Was die Frage betrifft, welche Frist dem Parlament gelassen werden sollte, um seine Stellungnahmeabgeben zu können, so wäre es nicht richtig, wenn wir uns jedesmal auf eine bestimmte Zeit festlegen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emitir un empréstitoeine Anleihe auflegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los empréstitos sólo podrán ser emitidos cuand…
diese Anleihen duerfen nur aufgelegt werden,wen…
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emitir
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen