Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Wir sollten die leichten Nutzfahrzeuge mit einbeziehen, weil sie natürlich auch CO2 emittieren und gerade im städtischen Raum nicht unerheblich aktiv sind.
Debemos incorporar los vehículos industriales ligeros puesto que evidentemente también emiten CO2 y además, adquieren un especial relevancia en el ámbito urbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss hoch genug sein, um einen Resonanzausstoss zu emittieren, aber nicht so hoch, dass alle verstrahlt werden.
La temperatura ha de ser lo bastante alta para emitir la resonancia, pero no demasiado o afectará a todos.
Korpustyp: Untertitel
Der Akzeptor Farbstoff emittiert Licht mit einer längeren Wellenlänge.
Ich kann bestätigen, dass solche Sportboote entsetzlichen Lärm verursachen und enorme Abgase emittieren, weitaus mehr als Autos.
Les puedo asegurar que estas embarcaciones arman un jaleo de mil demonios y emiten una gran cantidad de gases de escape, una cantidad mucho mayor que la que emiten los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die leichten Nutzfahrzeuge mit einbeziehen, weil sie natürlich auch CO2 emittieren und gerade im städtischen Raum nicht unerheblich aktiv sind.
Debemos incorporar los vehículos industriales ligeros puesto que evidentemente también emiten CO2 y además, adquieren un especial relevancia en el ámbito urbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen haben gezeigt, daß Automobile, die sehr strenge Werte bei 20 Grad einhalten, diese bei 8 Grad nicht einhalten und dann 20 mal soviele Schadstoffe emittieren.
Las investigaciones han mostrado que automóviles que arrojan valores muy estrictos a 20 grados, no los mantienen a 8 grados y entonces emiten veinte veces más sustancias nocivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war besonders wichtig, da diese älteren Anlagen häufig den geringsten energetischen Wirkungsgrad aufweisen und daher unverhältnismäßig hohe Mengen Treibhausgase emittieren.
Eso era importante, ya que estas antiguas instalaciones son, a menudo, las menos eficientes en cuanto a la energía y también emiten gases de efecto invernadero de forma desmedida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es sehr begrüßen, wenn für große Kohle- und Gaskraftwerke Emissionsstandards eingeführt würden, da diese Anlagen beträchtliche Mengen an CO2 emittieren.
Me agrada ver cómo se introducen niveles de rendimiento de la emisión en las grandes instalaciones de carbón o gas debido a la gran cantidad de CO2 que emiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrieländer, auch die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, emittieren pro Kopf ein Vielfaches dessen, was die Erde langfristig verträgt.
Los países industrializados, entre ellos los países miembros de la Unión Europea, emiten per cápita muchas veces más de lo que la Tierra pueda absorber a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese 23 Millionen Nutzfahrzeuge emittieren genauso viel wie die 168 Millionen Pkw, d. h. 50 % der Gesamtstickoxyde.
Estos 23 millones de vehículos comerciales emiten exactamente tanto como los 168 millones de vehículos de pasajeros, es decir, el 50% de la totalidad de óxidos de nitrógeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
London Transport hat eine Untersuchung angestellt, die zeigte, daß gleiche Busse, technisch unverändert, nur durch Benutzung besserer Kraftstoffe, mit weniger Schwefel, 40 % Kohlenwasserstoffe weniger emittieren und 40 % Rußpartikel weniger emittieren, allein aufgrund des Kraftstoffes.
"London Transport» ha realizado una investigación que ha mostrado que los mismos autobuses, sin modificarlos técnicamente, sólo con el uso de mejores carburantes, con menos azufre, emiten un 40 % menos de hidrocarburos y de partículas de hollín, solamente como consecuencia del carburante empleado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss allerdings sagen, dass die Situation deutlich kritischer ist bei älteren Fahrzeugen mit Zweitaktmotor, die Kohlenwasserstoffe und Partikel in größeren Mengen emittieren.
Sin embargo, debo decir que la situación es claramente más crítica para los vehículos más antiguos con motores de dos tiempos que emiten hidrocarburos y partículas en grandes cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Staaten, sowohl innerhalb der EU als auch außerhalb, emittieren bis zu 50mal mehr als beispielsweise Tansania oder andere Entwicklungsländer, um das klar zu stellen.
Hay que dejar claro que estos Estados, tanto dentro de la UE como fuera, emiten hasta 50 veces más que, por ejemplo, Tanzania u otros países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emittierenemitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verpflichtung aller Emittenten, festverzinsliche Wertpapiere in ihrem Herkunftsland zu emittieren, wäre ein Rückschritt bei der Schaffung eines einheitlichen Kapitalmarktes gewesen.
Requerir a todos los emisores de bonos que emitan en sus Estados miembros habría constituido un paso atrás en la creación de un mercado de capitales integrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die notifizierte Rechtsvorschrift hat also zur Folge, dass ab dem 1. Januar 2007 Neufahrzeuge der Klassen N1 Gruppe I und M1, die mehr als 5 mg/km Partikel emittieren, nicht mehr betrieben werden dürfen.
En conclusión, la medida notificada impone una prohibición de utilizar vehículos nuevos de las categorías N1, clase I, y M1 que emitan más de 5 mg/km de partículas, a partir del 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zentralbanken, die die wichtigsten Unionswährungen der geclearten oder zu clearenden Finanzinstrumente emittieren.
los bancos centrales que emitan las monedas más pertinentes de la UE de los instrumentos financieros compensados o que se vayan a compensar.
Korpustyp: EU DGT-TM
brennbare und selbstentzündliche Abfälle und Schrott aus Magnesium oder solche, die bei Berührung mit Wasser gefährliche Mengen brennbarer Gase emittieren
Residuos y chatarra de magnesio que sean inflamables, pirofóricos o que emitan, en contacto con el agua, gases inflamables en cantidades peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Überwachung der CCP verantwortliche Behörde und die Zentralbanken, die die wichtigsten Währungen der geclearten Finanzinstrumente emittieren
y la autoridad responsable de la supervisión de la contraparte central y los bancos centrales que emitan las monedas más pertinentes con respecto a los instrumentos financieros compensados, así como
Korpustyp: EU DCEP
bb) Energieerzeugungsanlagen, die mehr als 400 kg CO 2 /MWh-Elektrizität oder das Äquivalent als Wärmeleistung emittieren.
(b bis) instalaciones del sector de la energía que emitan más de 400 kg de CO2/MWh de electricidad o su equivalente calórico.
Korpustyp: EU DCEP
emittierenemitirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Heizkessel müssen der Klasse 5 der Norm EN 297/A3 zur Regelung von NOx-Emissionen entsprechen und weniger als 60 mg NOx/kWh (Brennwertkessel) bzw. 70 mg NOx/kWh (nicht kondensierende Gasheizkessel mit einer Nennleistung von bis zu 120 kW) emittieren.
Las calderas serán de la clase 5 de la norma EN 297 prA3, que regula las emisiones de NOx, y emitirán menos de 60 mg NOx/kWh (calderas de condensación de gas) o 70 mg NOx/kWh (calderas sin condensación de gas hasta una potencia nominal de 120 kW).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Lichtstromsteuergerät in seiner niedrigsten Steuereinstellung, in der die betriebenen Lampen Strom verbrauchen, eingeschaltet, müssen die betriebenen Lampen mindestens 1 % ihres Lichtstroms unter voller Last emittieren.
Cuando un aparato de mando de atenuación esté conectado en la posición mínima del mando para la cual consumen energía las lámparas que hace funcionar, estas emitirán al menos el 1 % de su flujo luminoso en la posición máxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 4 emittieren E-Geld-Institute elektronisches Geld nicht über Agenten.
No obstante el apartado 4, las entidades de dinero electrónico no emitirán dinero electrónico por intermediación de agentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
emittierenemisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Standpunkt der EU, demzufolge wir eine Reduzierung von LULUCF-bezogenen Emissionen nicht mit 1990 vergleichen und wie gehabt mit exzessiven Emissionen fortfahren sollten, und wie viel weniger wir im Vergleich zu den eigentlichen Zielen emittieren, ist ein absurder Standpunkt.
La posición de la UE, en el sentido de que no deberíamos comparar las reducciones en las emisiones relacionadas con el LULUCF con 1990 y que deberíamos utilizar la línea de negocio como siempre, las emisiones excesivas y cuánto hemos disminuido las emisiones respecto a los objetivos establecidos, es una posición absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man schlechterdings nicht erklären. Der gleiche Motor am gleichen Ort in zwei verschiedenen Maschinen eingesetzt, darf unterschiedlich viel emittieren.
Realmente no tiene explicación que el mismo motor, en el mismo lugar, pero instalado en dos máquinas distintas, esté autorizado a producir distintos niveles de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emittierenemisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens hat die KBC die Möglichkeit, die Kapitalspritze nicht in Anspruch zu nehmen und folglich auch keine Aktien für die belgischen Behörden zu emittieren.
En primer lugar, KBC mantiene la opción de no recurrir a la aportación de recursos propios y, por tanto, de desmarcarse de la emisión de recursos propios a las autoridades belgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zentralbanken, die die wichtigsten Unionswährungen der abgerechneten Finanzinstrumente emittieren.
los bancos centrales de emisión de las monedas más pertinentes de la Unión de los instrumentos financieros compensados.
Korpustyp: EU DGT-TM
emittierenemitirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich würde die Einführung sauberer Treibstoffe auch den Einbau sauberer Motoren ermöglichen, die weniger CO (bis zu 30 %), PM (bis zu 35 %) und NOx emittieren.
De hecho, la introducción de unos combustibles más limpios permitiría la instalación de motores más ecológicos que emitirían menos CO (hasta un 30 %), PM (hasta un 35 %) y NOx.
Korpustyp: EU DCEP
emittierenactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stößt ein Unternehmen mehr CO2 aus als es Zertifikate besitzt, muss es entweder in neue Techniken investieren, um weniger zu emittieren, oder aber Zertifikate von Unternehmen kaufen, die ihre eigenen Zertifikate nicht benötigen.
En la actualidad, el ETS cubre a más de 10.000 instalaciones en los sectores de la industria y la energía, que son responsables de un 40% del total de emisiones de gases de efecto invernadero en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
emittierenproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies war besonders wichtig, da die ältesten Anlagen häufig den geringsten energetischen Wirkungsgrad aufweisen und daher unverhältnismäßig hohe Mengen des Treibhausgases Kohlendioxid emittieren.
Esta medida ha tenido una particular importancia, dado que las antiguas instalaciones son, a menudo, las de menor rendimiento energético y producen, así, niveles desproporcionadamente elevados de emisiones de dióxido de carbono de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
emittierenemitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Umstrukturierungsplan vom Juni 2011 zufolge wird NRW ein zusätzliches Kapitalinstrument zugunsten der SPM-Bank in Höhe von 1 Mrd. EUR emittieren, das an die Stelle des Teils des WestLB-Eigenkapitals [60] tritt, das an den SoFFin zurückzuzahlen ist.
Según el plan de reestructuración de junio de 2011, NRW emitirá un instrumento de capital adicional a favor del SPM-Bank por un valor de 1000 millones EUR que sustituirá a la parte del capital propio del WestLB [60] que se debe devolver al SoFFin.
Korpustyp: EU DGT-TM
emittierenemiten gases
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann real dazu führen, dass moderne Motoren letztlich mehr emittieren als ältere.
Esto puede suponer que los motores modernos emiten más gases que los antiguos.
Korpustyp: EU DCEP
emittierengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Läuft es nach Auffassung der Kommission nicht den Umweltschutzverpflichtungen und ‑grundprinzipien der Europäischen Union sowie dem Kampf gegen den Klimawandel zuwider, dass laut ihrem Vorschlag einzelne Mitgliedstaaten 2020 mehr Treibhausgase emittieren dürfen als 1990?
¿Considera la Comisión que su propuesta de consentir que los Estados miembros puedan generar más gases de efecto invernadero en 2020 que en 1990 permitirá a la Unión Europea respetar sus obligaciones de protección del medio ambiente y sus principios fundamentales en materia de lucha contra el cambio climático?
Korpustyp: EU DCEP
emittierenser excitadas por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden große Moleküle (z.B. Proteine in Lösungen) mit polarisiertem Licht angeregt, emittieren sie auch polarisiertes Licht.
die Auswahl von Arbeitsmitteln, die weniger starke elektromagnetische Felder emittieren, unter Berücksichtigung der auszuführenden Arbeit;
la elección de equipos que generen campos electromagnéticos menos intensos, teniendo en cuenta el trabajo al que se destinan;
Korpustyp: EU DGT-TM
emittierenemitimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir emittieren im Durchschnitt acht Mal mehr als ein indischer Bürger.
Nosotros emitimos ocho veces más, en promedio, que un ciudadano de la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emittierenemite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die führenden Politiker der Welt, insbesondere des großen Umweltsünders USA, die ein Viertel aller Abgase weltweit emittieren, sich nicht zu Sofortmaßnahmen durchringen können, ist die Union die einzige Hoffnung und bietet nur sie die Möglichkeit, wirksam tätig zu werden.
Ante la vacilación de los líderes del mundo, y especialmente del mayor contaminador -los Estados Unidos- que emite 1/4 del total de emisiones a nivel mundial, en tomar medidas inmediatas, la Unión es la única esperanza y la única posibilidad de una acción eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emittierenemisores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese neue Anforderung richtet sich an Geldmarktfonds , die Geldmarktfondsanteile emittieren , sowie an sonstige monetäre Finanzinstitute und sonstige Finanzintermediäre , soweit diese von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegebene Anteile verwahren oder anderweitig Geschäfte mit Geldmarktfondsanteilen in eigenem Namen oder für Dritte durchführen .
Esta nueva obligación se exige a los FMM , en su calidad de emisores de participaciones , así como a otras instituciones financieras monetarias y a otros intermediarios financieros , en la medida en que custodien participaciones emitidas por FMM residentes u operen de otra forma con participaciones en FMM por cuenta propia o de terceros .
Korpustyp: Allgemein
emittierenemitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Auffangen und Entsorgen von Kohlendioxid, das von Kraftwerken abgegeben wird, die Kohlenstoff emittieren;
captar y desechar el dióxido de carbono emitido en las plantas de energía en base a carbono;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aktien emittieren
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "emittieren"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Unternehmen kann Stamm- und Vorzugsaktien emittieren.
zu einem Betrag, der über dem Nennwert liegt, emittieren,
por un importe superior al nominal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben auch zugesagt, dass weder die KBC noch ihre Tochtergesellschaften CDO emittieren werden [33].
Las autoridades belgas garantizan también que KBC o cualquiera de sus filiales no tomarán parte en el origen de obligaciones garantizadas por deuda («CDO») [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben auch zugesagt, dass weder die KBC noch ihre Tochtergesellschaften CDO emittieren werden [4].
Las autoridades belgas garantizan también que KBC o cualquiera de sus filiales no tomarán parte en la creación de obligaciones garantizadas por deuda («CDO») [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewisse Steine emittieren durch natürlichen Lichteinfluss neben deren eigentlichen Farbe noch ein Licht (meistens blau) in Form von ultravioletten Strahlen.
Es ist in vielerlei Hinsicht unehrlich, weil die Bürger Motoren kaufen werden, von denen sie annehmen, dass sie den Bestimmungen entsprechen, obwohl sie in Wirklichkeit mehr Schadstoffe emittieren.
Desde muchos puntos de vista es un sistema poco honrado porque la gente comprará máquinas creyendo que cumplen las normas, cuando en realidad son más sucias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bizarre Ausnahmebestimmungen sind nun weiterhin in der Richtlinie enthalten wie die Erlaubnis für ältere Großfeuerungsanlagen, 2000 Stunden pro Jahr beträchtliche Schadstoffmengen zu emittieren sowie die Ausnahmen für Spanien, Kreta und Rhodos.
Continúan figurando extrañas excepciones en la directiva, tal como permitir que las grandes instalaciones antiguas de combustión contaminen 2000 horas al año, al igual que las excepciones permitidas a España, Creta y Rodas.