En las catedrales y en las basílicas, así como en las iglesias más pequeñas y diseminadas por todos los lugares de la tierra, se eleva con emoción el canto de los cristianos:
In den Kathedralen und Basiliken, wie auch in den kleinsten überall auf der Welt verstreuten Kirchen, erhebt sich heute mit innerer Bewegung der Gesang der Christen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Señorías, abro esta reunión extraordinaria con la emoción y la tristeza que nos produce a todos un horror que parecía inconcebible.
Werte Kolleginnen und Kollegen, voller Bewegung und Trauer angesichts eines Schreckens von unvorstellbarem Ausmaß eröffne ich diese außerordentliche Sitzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conducta ha debido parecerle muy extraña, señora. Pero no he podido dominar mis emociones.
Ich muss Ihnen sonderbar erschienen sein, Madame, aber ich konnte meine innere Bewegung nicht meistern.
Korpustyp: Untertitel
Me he detenido con particular emoción en la iglesita de San Damián, en la que san Francisco escuchó del Crucifijo estas palabras programáticas:
Mit besonderer Bewegung habe ich in der kleinen Kirche »San Damiano« haltgemacht, in der Franziskus das programmatische Wort hörte, das der Gekreuzigte an ihn richtete:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hemos podido constatar con placer y emoción el desarrollo ejemplar del escrutinio, el ambiente festivo en las calles a pesar de la ocupación y la buena acogida que nos dieron como extranjeros.
Wir stellten alle mit Freude und Bewegung fest, wie vorbildlich die Wahlen abliefen, welch feierliche Atmosphäre trotz der Besetzung auf den Straßen herrschte und welch guter Empfang uns Ausländern zuteil wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha emoción y tristeza, expreso a las familias de las víctimas, en nombre de todos nosotros, nuestra total solidaridad y nuestra profunda simpatía.
Mit großer Bewegung und tiefer Trauer spreche ich den Familien der Opfer in unser aller Namen unser aufrichtiges Mitgefühl und tiefempfundenes Beileid aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como jefe de la misión de observación de este referendo, el 18 de febrero asistí en Kinshasa a las ceremonias de promulgación de la Constitución y pude apreciar la intensa emoción de los participantes y de toda la nación.
Als Leiter der Beobachtungsmission bei diesem Referendum war ich am 18. Februar beim Staatsakt zur Verkündung der Verfassung in Kinshasa zugegen und konnte die tiefe Bewegung der Teilnehmer und des ganzen kongolesischen Volkes spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo apuntar, señor Cohn-Bendit, que, como todo el mundo, he percibido emoción en su voz, lo que le honra, y que comparto sus sentimientos.
Ich möchte sagen, Herr Cohn-Bendit, dass ich wie jeder hier Ihre Bewegung in Ihrer Stimme gespürt habe, das gereicht Ihnen zur Ehre, und ich kann sagen, dass ich diese Bewegung teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señoras y señores diputados, quisiera, en primer lugar, después de usted, señora Presidenta, y después de los oradores de cada Grupo, sumarme a la simpatía y a la emoción del Consejo, en su condena del terrorismo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst möchte ich nach Ihnen, Frau Präsidentin, und nach den Sprechern der Fraktionen das Mitgefühl und die Bewegung des Rates zum Ausdruck bringen, der den Terrorismus verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Knesset, señor Presidente del Consejo Legislativo Palestino, con infinita satisfacción y emoción y, por encima de todo, con una gran esperanza por la paz, les doy, en nombre de todos mis colegas, la bienvenida al Parlamento Europeo.
Herr Präsident der Knesset, Herr Präsident des palästinensischen Legislativrates. Voller Freude und mit tiefer Bewegung, vor allem aber großer Hoffnung für den Frieden heiße ich Sie im Namen all meiner Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament willkommen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
La persona que lo lleva se deja guiar por los estímulos biológicos de la región del cerebro llamada subcortical, que no son controlados por el córtex, en que se basan las emociones más altas.
Eine Person wird dann über biologische Reize aus der subkortikalen Region des Gehirns gesteuert, die nicht kortikal, also durch die Hirnrinde gesteuert werden, wo die höheren Empfindungen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una emoción humana que no me resulta familiar.
Das ist eine menschliche Empfindung, die mir fremd ist.
Korpustyp: Untertitel
En estas personas, el pensamiento y la inteligencia están gobernados por los instintos, y eso conduce al subdesarrollo de la moral elevada y de las emociones estéticas y a la incapacidad de compartir lazos sociales o patrióticos.
Bei diesen Personen werden der Denkprozess und die Intelligenz von Instinkten gesteuert, die höheren moralischen und ästhetischen Empfindungen sind unterentwickelt, und sie sind nicht in der Lage, soziale oder patriotische Bindungen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la música ensalza y sublima nuestras emociones.
Denn ich glaube, die Musi…...bereichert unsere Empfindungen, nicht?
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Desde gestos nerviosos de las manos hasta un momento estoico de reflexión o el intercambio de sonrisas, el vídeo musical captura con precisión la auténtica emoción de los sujetos para crear un efecto auténtico y potente.
Vom nervösen Bewegen der Hände über das kurze Innehalten beim Überlegen bis hin zum Austauschen von Blicken und gegenseitigen Anlächeln erfasst das Musikvideo selbst kleinste emotionale Regungen der Personen, um so eine authentische und kraftvolle Wirkung zu entfalten.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
En medio de la emoción, el dolor, el ardor, de los compromisos, no era posible romper el círculo infernal de la sangre y de la venganza.
Bei der Erregung und dem Leid, die herrschten, und den noch wütenden Kampfhandlungen war es nicht möglich, den Teufelskreis von Blut und Rache zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo te da la emoción que te daba ser un donjuán.
Dieser Job gibt Ihnen die Erregung, die Sie sich sonst mit Liebeleien verschafft haben.
Korpustyp: Untertitel
el calor, el frío, la radiación ultravioleta, las emociones, el alcohol, las especias o las bebidas calientes.
Señora Comisaria, señor Presidente, es verdad que acaban de darnos una noticia muy triste y de transmitirnos un mensaje muy triste en relación con la emoción que han suscitado los temporales del último diciembre.
Frau Kommissarin, Herr Präsident, Sie haben uns da wahrhaft eine traurige Nachricht überbracht, gemessen an der Erregung, die die Sturmschäden im Dezember letzten Jahres ausgelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi tu emoción cuando la encontramo…...como un encanto, en la barca.
Ich sah Eure Erregung, als sie so elfenhaft auf der Barke stand.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no niegan que los tableros de ruleta online les producen buenas emociones, muchos jugadores añoran la experiencia de jugar en vivo en un casino.
Indessen es gibt keine Zweifel über der Erregung die mann fühlt während des Spieles an den online Roulettetischen, erinnern viele Spieler sich die Erfahrung von live Aktion in einem echten Kasino.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
(DE) En raras ocasiones hay motivo de determinado tipo de emoción en el pleno.
Es ist selten, dass es im Plenum einen Anlass zu fast einer bestimmten Form von Rührung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver, en el estudio la emoción es intensa, es siempre un gran momento.
Die Rührung ist groß, wie Sie hier im Studio sehen. lmmer ein wunderbarer Moment.
Korpustyp: Untertitel
Cantando y esperando todos juntos, con acciones torpes o a través de una timidez capital los une, a pesar de todas las diferencias, un fuerte lazo de emoción y de humor.
DE
Und im gemeinsamen Singen und Warten, in unbeholfenen Aktionen oder durch kapitale Schüchternheit verbindet sie bei allen Unterschieden ein starkes Band der Rührung und des Humors.
DE
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
No obstante, esa emoción deja rápidamente paso a la desilusión cuando las palabras no se traducen en hechos, especialmente en el caso del presupuesto.
Diese Rührung macht aber schnell der Enttäuschung Platz, wenn den Worten nicht die Tat folgt. Insbesondere dann, wenn es um die Budgets geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermera le señala uno de ellos. Y empieza a llorar de la emoción.
Die Schwester zeigt auf eins und er fängt vor Rührung sofort an zu heulen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras caía el velo del busto, que los académicos quisieron colocar en la sede de la Pontificia Academia de ciencias como signo de reconocimiento y gratitud, una emoción gozosa se hizo presente en mi alma.
Als der Schleier von der Büste fiel, deren Aufstellung die Akademiker am Sitz der Päpstlichen Akademie der Wissenschaften zum Zeichen der Anerkennung und Dankbarkeit wünschten, verspürte ich eine freudvolle Rührung in meinem Herzen.
Sabemos que este asunto suscita una gran emoción, pero todos tenemos el derecho a que se nos escuche en calma y con respeto.
Uns ist bewusst, dass diese Angelegenheit heftige Emotionen auslöst, aber jeder hat das Recht, dass seinen Ausführungen mit Bedacht und Respekt gefolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su colorido en cuanto a forma y expresión, suscitan mucho encanto, y ofrecen estimulación artística, llevan consigo experiencia y emoción, y fortalecen los vínculos de la sociedad local.
Durch die Vielfältigkeit ihrer Form und ihres Ausdrucks haben sie eine große Wirkung. Sie fördern Kunst, bringen Erfahrung und Emotionen mit sich und stärken die Bindung der lokalen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, Señorías, la Cumbre de Berlín ha sido un momento de gran emoción, sobre todo para aquellos que, como yo, estamos en este Parlamento desde 1989, año que marcó el nuevo nacimiento de Europa.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Berliner Gipfel war ein Moment großer Emotionen, insbesondere für jemanden, der wie ich seit 1989 in diesem Parlament sitzt, dem Jahr, das die Wiedergeburt Europas markierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, comprendo muy bien, frente a la aparentemente interminable sucesión de actos de violencia y de reacciones violentas, que se tenga la gran tentación de ceder en primer lugar a la emoción, sea positiva o negativa.
Ich verstehe sehr wohl, dass angesichts der anscheinend unendlichen Aufeinanderfolge von Gewaltakten und Gewaltreaktionen die Versuchung groß ist, sich in erster Linie von Emotionen, positiven wie negativen, leiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ¿No se avergüenza la Comisión de tratar de obtener la victoria en la campaña del referendo a costa de la emoción y los sentimientos, como mostró el fin de semana la Comisaria en su discurso en la ceremonia de conmemoración de la liberación del campo de concentración de Terezin?
Schämt sich die Kommission nicht, Emotionen und Gefühle für ihr Streben nach Erfolg in der Verfassungskampagne zu missbrauchen, wie dies die Kommissarin auf der Gedenkfeier zum Jahrestag der Befreiung des Konzentrationslagers Theresienstadt am letzten Wochenende in ihrer Rede getan hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se ha querido responder a la emoción suscitada por el asunto Fourniret.
Ich denke, dies sollte eine Reaktion auf die durch den Fall Fourniret ausgelösten Emotionen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debo decir que sospecho que el informe anual 2008 sobre Política Exterior y de Seguridad Común no suscitará tanta emoción como nuestro debate sobre el asunto el próximo año.
Meine Damen und Herren, ich ahne, dass der Jahresbericht 2008 über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nicht solche Emotionen auslösen wird wie unsere Aussprache zu diesem Thema im nächsten Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas intervenciones están llenas de dignidad y emoción, porque creo que han hablado en nombre de todos los que no pueden hablar hoy; y les doy las gracias en nombre de la Presidencia.
Diese Redebeiträge sind voller Würde und Emotionen, da ich glaube, dass Sie im Namen derer gesprochen haben, die ihre Stimme heute nicht mehr erheben können, und ich danke Ihnen im Namen des Vorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quizás, tendríamos que reconocer que no hemos aplicado todo lo que la emoción del momento nos impulsó a acordar.
Hier müssten wir vielleicht einräumen, dass wir nicht alles realisiert haben, zu deren Vereinbarung uns damals unsere Emotionen inspirierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como el Sr. Perry acaba de decirlo, estoy segura de que la casi totalidad de nuestro Parlamento comparte, naturalmente, la emoción de los colegas que enarbolan dichas pancartas.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ebenso wie Herr Perry glaube auch ich sagen zu können, daß so gut wie alle Abgeordneten unseres Parlaments die Emotionen der Kollegen teilen, die diese Transparente schwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emociónNervenkitzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los espectadores de un partido de futbol pueden disfrutar la emoción mítica de las batallas que se desarrollan en el estadio, y saben que ni los jugadores ni ellos sufrirán daño alguno.
Die Zuschauer eines Fußballspiels können den mythischen Nervenkitzel von Kämpfen genießen, die in einem Stadion ausgetragen werden, und sie wissen, dass weder den Spielern noch ihnen selbst ein Leid geschieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un atleta extraordinario, vive para la emoción de la cacería.
Ein überragender Athlet; lebt für den Nervenkitzel der Jagd.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuando te beso y me conformo, chico, qué emoción!
Wenn Sie Kiss and Make up, Junge, was für ein Nervenkitzel!
Korpustyp: Untertitel
Y la emoción desaparezca - y desaparecerá -
Und der Nervenkitzel verschwindet…und er wird verschwinde…
Korpustyp: Untertitel
Perderá…la emoción del descubrimiento, el misterio del no saber.
Sie verliere…den Nervenkitzel der Entdeckung, das Geheimnis des Nichtwissens.
Korpustyp: Untertitel
- Pero el problema que tení…...era que ya no sentía emoción.
- Aber mein großes Problem is…dass der Nervenkitzel einfach nicht mehr derselbe ist.
Korpustyp: Untertitel
La emoción está en la persecución, Nunca en la captura.
Der Nervenkitzel liegt in der Jagd, niemals im Fang.
Korpustyp: Untertitel
Y si no fuera muje…...no debería elegir entre ponerme un delanta…...y la emoción de transformar la tienda de mi padre en lo que siempre soñé.
Und wenn ich keine Frau wäre, müsste ich nicht wählen zwischen dem Anziehen einer Schürze und dem Nervenkitzel, der entsteht, indem ich das Geschäft meines Vaters so gestalte wie ich denke, dass es richtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Es la emoción de la persecución, ¿cierto?
Das ist der Nervenkitzel der Jagd, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Pero la emoción de la cacerí…
Oh, aber der Nervenkitzel der Jagd.
Korpustyp: Untertitel
emociónGefühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de estas condolencias, quiero alabar la actitud de los padres, que han sabido dominar, contener su emoción y rechazar el abatimiento fácil ante los micrófonos tentadores.
Ich möchte den Eltern jedoch nicht nur unser Beileid aussprechen, sondern sie auch zu ihrer Standhaftigkeit beglückwünschen, denn sie haben es geschafft, ihre Gefühle zu beherrschen und in die richtigen Bahnen zu lenken und nicht einfach alles den ach so verführerischen Mikrophonen anvertraut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho usted, señor Presidente, que no debemos dejarnos llevar por la emoción.
Sie sagten, Herr Präsident, daß wir uns nicht durch Gefühle hinreißen lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado fácil apelar a la emoción, evocando los cadáveres de los hombres, mujeres y niños que cayeron bajo los golpes de la Unión Soviética en nombre del comunismo.
Man macht es sich zu einfach, wenn man an die Gefühle appelliert, indem man an die Körper der Männer, Frauen und Kinder erinnert, die unter den Schlägen der Sowjetunion im Namen des Kommunismus gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que todo el mundo recordase la emoción con la que fuimos testigos al ver la liberación de Aung San Suu Kyi en televisión.
So möchte ich alle an die Gefühle erinnern, die uns überkamen, als wir die Freilassung von Aung San Suu Kyi im Fernsehen sahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros europeos han hecho bien en no dejarse arrastrar por una marea de emoción y concentrarse en cambio en el modo de acometer la coordinación de esta tarea.
Die europäischen Minister haben gut daran getan, sich nicht von einer Welle der Gefühle hinwegschwemmen zu lassen und sich stattdessen darauf zu konzentrieren, diese Maßnahmen zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, la sicoterapia es un ambiente interpersonal enriquecido, adaptado para estimular el crecimiento y la integración de las redes neuronales que regulan la memoria, la cognición, la emoción y la retención.
Aus dieser Perspektive heraus ist die Psychotherapie eine angereicherte zwischenmenschliche Umgebung, speziell darauf ausgerichtet, das Wachstum und die Integration der neurologischen Netze zu stimulieren, die das Gedächtnis, die Wahrnehmung, die Gefühle und die Zuneigung regulieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta sorprendente coincidencia del calendario se confunden emoción y esperanza, así como el pasado y el presente de este gran pueblo cuya lucha por la libertad constituyó un ejemplo y un estímulo para los demás países de la Europa Central y Oriental.
Dieses in zweifacher Hinsicht bedeutungsvolle Datum steht für alle Gefühle und alle Hoffnung, die Vergangenheit und die Gegenwart dieses bewundernswerten Volkes, dessen Kampf für die Freiheit den anderen Ländern in Mittel- und Osteuropa als Beispiel und Ermutigung diente.
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna vez tienes una emoción con la cual no actúas?
Hast du jemals irgendwelche Gefühle, auf die du nicht irgendwie reagierst?
Korpustyp: Untertitel
El amor negro es una emoción poderosa.
Sie setzt starke Gefühle frei.
Korpustyp: Untertitel
No importa lo que pase en ese saló…..no demuestre ninguna reacción, emoción ni sorpresa.
Was immer in diesem Saal passiert, zeigen Sie keine Reaktion, keine Gefühle, keine Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
emociónReiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como un hombre mejor, debes aceptar que hay cierta emoción en ello
Als Mann von Format müssen Sie einräumen, es hat einen gewissen Reiz.
Korpustyp: Untertitel
Eso, y la emoción de una amistad renovada.
Das und der Reiz einer erneuerten Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Únete a la diversión y la emoción de las fiestas locales, incluyendo celebraciones indígenas de esa fecha cientos de años atrás, y los días de fiesta vibrante, danzas y afro-ecuatorianos.
Teilen Sie die Freude und den Reiz der lokalen Festivitäten mit den farbenfrohen, traditionellen Festlichkeiten, die seit Hunderten von Jahren gefeiert werden. Auch die pulsierenden, tanzorientierten afro-ecuadorianischen Feiern sind sehr beeindruckend.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro software de Casino gratis en la red le ofrece toda la acción en cualquiera de las variaciones del Keno que elija, y gracias a sus nuevos gráficos y a ser uno de los mejores juegos en la red, no tardará mucho en disfrutar de la emoción y la anticipación que el jugar al Keno le ofrece.
Mit unserer kostenlosen Online-Casino-Software können Sie sofort in Ihrem bevorzugten Keno-Spiel einen grandiosen Start hinlegen - und mit den neuesten Graphiken und dem besten Online-Spielvergnügen wird es nicht lange dauern, bis Sie den Reiz und die Vorfreude genießen, die nur Keno bieten kann.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La emoción en este juego clásico de Casino no tiene rival, mientras crece la anticipación al realizar sus apuestas y pronosticar dónde caerá la bola en la rueda de la ruleta.
Der Reiz dieses klassischen Casinospiels ist ungeschlagen; die Spannung wächst, wenn Sie Ihre Wetten platzieren und voraussagen, wo die Kugel landen wird.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La pasión por lo extraordinario, la motivación del desafío y la emoción de la costumbre singular es satisfecha por la producción de alta calidad, cajas fuertes y armarios.
DE
Die Leidenschaft für das Besondere, die Motivation der Herausforderung und der Reiz an einzigartigen Sonderanfertigungen wird durch die Herstellung hochwertigster Tresore und Schrankwände gestillt.
DE
Spüre den Reiz, deine Gegner in epischen Kämpfen zu bezwingen, während du die galaktischen Holospiele in einer weit, weit entfernten Cantina dominierst.
Spüre den Reiz, deine Gegner in epischen Kämpfen zu bezwingen, während du die galaktischen Holospiele in einer weit, weit entfernten Cantina dominierst.
Rollercoaster Tycoon 3 Platinum combina la emoción de las montañas rusas con la diversión de un gran simulador de estrategia. RCT3 Platinum combina la diversión de los parques de atracciones de Roller Coaster Tycoon 3 con los paquetes de expansión Soaked! y Wild!
Rollercoaster Tycoon 3 Platinum kombiniert den Reiz von Achterbahnen mit dem grossartigen Spielspass einer Strategie-Simulation. RCT3 Platinum kombiniert den Spass des Achterbahn-Erlebnisparks von Roller Coaster Tycoon 3 mit den Erweiterungspaketen 'Soaked!' und 'Wild!'.
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
emociónbewegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores diputados, señor Comisario, al no haber sido anteriormente diputado al Parlamento Europeo, comprenderán que la emoción que siento al encontrarme aquí sea aún mayor que la que pueda sentir mi colega Fernando Gomes.
(PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, Herr Kommissar! Da ich zuvor nicht Abgeordneter des Europäischen Parlaments gewesen bin, werden Sie verstehen, daß mich meine Anwesenheit hier stärker bewegt als dies bei meinem Kollegen Fernando Gomes möglicherweise der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, al comienzo del decenio de 1980 casi todos nosotros, si no todos nosotros incluso, seguimos apasionadamente y con emoción la forma como se llevó a cabo la transición en Sudáfrica.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zu Beginn der achtziger Jahre haben wir fast alle - wenn nicht sogar alle - begeistert und bewegt verfolgt, in welcher Weise sich der Übergang in Südafrika vollzog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, siento un relativa emoción en esta explicación de voto, pues mi propia madre nació en la fábrica de tabaco de esta misma ciudad, Estrasburgo, en la que trabajaba mi abuelo.
(FR) Herr Präsident! Die Erklärung zu dieser Stimmabgabe bewegt mich persönlich, da meine eigene Mutter in der Tabakfabrik hier in Straßburg, wo mein Großvater arbeitete, geboren wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, con mucha emoción concedimos ayer el Premio Sajarov al Sr. Gusmão, encarcelado por el régimen autoritario de Yakarta.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, als wir gestern Herrn Gusmão, der von dem autoritären Regime in Jakarta eingekerkert worden war, den Sacharowpreis verliehen haben, waren wir alle sehr bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo, señor Presidente, que, como usted ha dicho —y lo digo con profunda emoción—, este es el momento de recordar a las víctimas.
Wie Sie erklärten, Herr Präsident – und ich sage das tief bewegt –, ist dies der Moment, um an die Opfer zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sentimos frustración, emoción y tristeza por los acontecimientos de estos últimos días.
Deshalb sind wir angesichts der Geschehnisse der letzten Tage enttäuscht, bewegt und traurig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con profunda emoción nos hemos enterado de su liberación, el pasado 7 de septiembre, hace sólo tres meses.
Tief bewegt erfuhren wir von Ihrer Freilassung am 7. September diesen Jahres, also vor gerade drei Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelentísima Presidenta del Parlamento Europeo señora Nicole Fontaine, ilustres diputados al Parlamento Europeo, señoras y señores, constituye un honor y una emoción enormes estar aquí ante Sus Señorías, los representantes elegidos de los ciudadanos europeos.
Hochverehrte Frau Präsidentin des Europäischen Parlaments Nicole Fontaine, sehr geehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, meine Damen und Herren! Es fühle mich außerordentlich geehrt und tief bewegt, daß ich hier und heute bei Ihnen, den gewählten Vertretern der europäischen Bürger, sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hablado con orgullo de Eslovenia y usted se ha expresado con cierta emoción acerca de su experiencia en la cárcel.
Sie haben mit Stolz über Slowenien und bewegt über Ihre Erfahrungen in der Gefängniszelle gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero expresar, en nombre del Grupo Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, la emoción que hemos sentido con la atribución del Premio Nobel a nuestro estimado colega.
Herr Präsident, auch ich möchte im Namen der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken - Nordische Grüne Linke zum Ausdruck bringen, wie sehr uns die Verleihung des Nobelpreises an unseren geschätzten Kollegen bewegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emociónBegeisterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden excederse en sus finanzas, ser víctimas de promociones, invertir de manera descuidada en los bienes equivocados y dirigir la producción hacia regiones y actividades sobre la base de la emoción momentánea y no del cálculo de los fundamentos económicos.
Es ist möglich, dass sie ihre Finanzen überstrapazieren, Werbeaktionen zum Opfer fallen, leichtsinnig in die falschen Aktien investieren und die Produktion aufgrund momentaner Begeisterung in bestimmte Regionen und Aktivitäten lenken, und nicht aufgrund der Berechnung wirtschaftlicher Grundlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El viento el sol, la nieve, la lluvia, todo era motivo de emoción.
Sonne, Schnee, Wind, Regen, alles war ein Anlass zur Begeisterung.
Korpustyp: Untertitel
Nada se compara con la emoción de los juegos pero la zona de apuestas en directo de Titan Bet llevará esta emoción a niveles desconocidos dejándote seguir los juegos de principio a fin y beneficiarte de los giros y vueltas que den los partidos a medida que transcurran.
Nichts kann den Nervenkitzel von Live-Sport überschreiten und die Titan Bet Live-Wettzone nimmt die Begeisterung in eine ganz neue Ebene, wo Sie Spiele vom Anstoss bis zum Schlusspfiff folgen und profitieren Sie von den Drehungen und Wendungen des Spiels wie es geschieht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El hecho de ir muy rápido me permite transferir mucha energía hacia delante,” reconoce Fugen, cuya emoción queda perfectamente plasmada en el vídeo una vez abre su paracaídas.
Dank der hohen Geschwindigkeit konnte ich viel Energie in Vorwärtsbewegung umlenken“, so Fugen, dessen Begeisterung im Video deutlich zu spüren (und zu hören) ist, nachdem er seinen Fallschirm öffnet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El blackjack online (también conocido como vingt-et-un o 21) goza de gran popularidad debido a que los aficionados al blackjack de todo el mundo descubren día a día la emoción de disfrutar de este clásico juego de cartas.
Online Blackjack (auch bekannt als Vingt-et-Un oder 21), genießt mit Sicherheit einen stetigen Anstieg an Popularität, da immer mehr Blackjack-Fans rund um den Globus die Begeisterung entdecken, die sie beim Spielen dieses beispiellosen klassischen Casino-Kartenspiels erleben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El presidente del club, Sam Huber, expresó su emoción por el proyecto en la 96º Convención Anual Internacional de Kiwanis en Ginebra el pasado mes de julio:
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Con sus más de 10.000 metros cuadrados llenos de brillo y emoción, estamos seguros de que el Caesar's Palace casino tiene el juego que estabas buscando.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
emociónFreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la conferencia de prensa común que celebró con la Presidencia francesa, el Sr. Kostuniça expresó su emoción y su alegría por haber sido invitado así a formar parte de la familia europea, pues de eso se trata sin lugar a dudas.
Bei einem gemeinsamen Pressegespräch mit der französischen Präsidentschaft brachte Vojislav Kostunica seine Freude und Genugtuung über diese Einladung in die europäische Völkerfamilie zum Ausdruck, denn darum handelt es sich ja in der Tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un placer pero también un honor y una emoción personal volverme a encontrar ante ustedes, en el corazón de la democracia europea.
Es ist mir ein Vergnügen, aber auch eine Ehre und eine persönliche Freude, heute vor Ihnen inmitten der europäischen Demokratie zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E…es un verdadero honor y una emoción el tenerlo con nosotros, señor Gleason.
Es is…Es ist eine richtige Ehre und Freude, Sie bei uns zu haben, Mr. Gleason.
Korpustyp: Untertitel
Los guardias fronterizos han abierto las puertas, la emoción es tremenda.
(Radio) Die Grenzer öffnen tatsächlich die Tore! Die Freude ist unermesslich, hören Sie den Jubel!
Korpustyp: Untertitel
Mac se pondrá loco de la emoción.
Mac wird vor Freude an die Decke springen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me lo dijo, lloré de emoción.
Als sie es mir sagte, weinte ich vor Freude.
Korpustyp: Untertitel
El conocerlo me produce una gran emoción, Sr. Holmes.
Es ist mir sogar eine große Freude, Sie kennenzulernen, Mr. Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Extraña las voces, los croupiers, los otros jugadores, la interacción, las emociones compartidas, la emoción de ser el ganador, el alma de todo est…PlayMillion casino ha recreado justamente eso.
Sie vermissen die Stimmen, die Geber, die anderen Spieler, die Interaktion, die geteilten Emotionen, die Freude über einen Gewinn, die Seele dieser Ding…das PlayMillion Casino macht genau das möglich!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
emociónKick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Extrañaste la emoción de matar?
Hast du den Kick des Tötens vermisst?
Korpustyp: Untertitel
La mayor emoción es crear algo que tenga el poder de conectarse con la gente
Der größte Kick ist es, was zu kreieren, was die Leute wirklich erreicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda la última vez que sintió la emoción del amor?
Könnt ihr euch noch an den letzten romantischen Kick erinnern?
Korpustyp: Untertitel
buen…por qué robaste aquel auto? quiero deci…no necesitabas hacerlo. por la emoción, huh?
Warum hast du die Karre geklaut? Hast du doch wohl nicht nötig, oder? Brauchst du den Kick?
Korpustyp: Untertitel
Es una emoción totalmente distinta.
Das ist n völlig anderer Kick.
Korpustyp: Untertitel
- Ahora mismo, pero se que te gusta mirar, Babs, así que ven si quieres emoción.
- Gleich jetzt, aber ich weiß, dass du gerne zuschaust, Babs, also komm schon rein, wenn du einen Kick willst.
Korpustyp: Untertitel
La emoción está en la persecución, nunca en la captura.
Der Kick kommt bei der Jagd, nicht beim Erbeuten.
Korpustyp: Untertitel
La emoción está en la persecución, nunca en la captura.
Der Kick ist die Jagd, niemals der Fang.
Korpustyp: Untertitel
Si existe un campo donde un relojero experimentado siente la emoción del desafío, ése es sin duda el de los modelos "especiales", a menudo únicos en su especie. La Casa Breguet es un antiguo maestro en la materia.
Wenn es einen Bereich gibt, in dem selbst ein erfahrener Uhrmacher den Kick der Herausforderung spürt, dann sind es wohl zweifellos die Spezialanfertigungen, bei denen es sich oftmals um Einzelstücke handelt – und um einen Bereich, den das Haus Breguet meisterhaft beherrscht.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
emociónKitzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La emoción de los monzones?
Der Kitzel eines Monsuns?
Korpustyp: Untertitel
La emoción de robar. De violencia. El estímulo de la vida fácil.
Für den Kitzel, den Raub un…...Gewalt verschaffe…...und den Wunsch, ein leichtes Leben zu führen.
Korpustyp: Untertitel
la emoción de coger una mujer que quiere ser cogida y la emoción de matar a un hombre que quiere matarte.
Der Kitzel eine Frau zu ficken, die gefickt werden will und der Kitzel einen Mann zu töten, der euch töten will.
Korpustyp: Untertitel
Los dioses nos dieron dos dones para entretenernos antes de mori…...la emoción de coger a una mujer que quiere que la coja…...y la emoción de matar a un hombre que te quiere matar.
Die Götter schenkten dem Mann zwei Gaben zur Unterhaltung bevor wir sterben-- Der Kitzel eine Frau zu ficken, die gefickt werden will und der Kitzel einen Mann zu töten, der euch töten will.
Korpustyp: Untertitel
Le aterra vivir sin la emoción de lo macabro.
Sie haben furchtbare Angst vor einem Leben ohne den Kitzel des Makabren.
Korpustyp: Untertitel
La emoción de la caza y los haces repentinos de destello.
Der Kitzel der Hatz und plötzliche Erkenntnis.
Korpustyp: Untertitel
La emoción de robar. De violencia. El estímulo de la vida fácil.
Für den Kitzel, den Raub und.. .. . .Gewalt verschaffen.. .. . .und den Wunsch, ein leichtes Leben zu führen.
Korpustyp: Untertitel
estimular, desafiar y ofrecer la emoción del póquer real en línea.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
emociónGefühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, yo no puedo negarle, señor Mohamed Ali, que he sentido una verdadera emoción al escuchar el nombre de Averroes en este hemiciclo -una personalidad cuya vida y pensamiento aprendimos en la escuela- y quiero felicitarle muy sinceramente por su iniciativa.
Ich kann nicht leugnen, Herr Mohamed Alí, daß ich von Gefühlen ergriffen wurde, als ich den Namen Averroes hier im Plenarsaal vernahm. Wir haben ja schon in der Schule über sein Leben und Denken erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asimetría de estas conexiones también puede ayudarnos a entender por qué la psicoterapia es frecuentemente un proceso largo y complicado, ya que trabaja con base en canales imperfectos de comunicación entre sistemas cerebrales que tienen que ver con la cognición y la emoción.
Die Asymmetrie dieser Verbindungen könnte uns auch verstehen helfen, warum eine Psychotherapie häufig ein so schwieriger und langer Prozess ist, vertraut sie doch auf die Existenz unvollkommener Kommunikationskanäle zwischen beiden Gehirnsystemen - sowohl denen, die an Wahrnehmungen, als auch denen, die an Gefühlen beteiligt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo concebi con la memoria de un impulso medio olvidado y surgió de la sombra de una emoción hasta que nació de la realidad mecánica de mis dedos.
Die Inspiration kam aus einem halbvergessenen Impuls heraus. Es entstand aus Gefühlen und nahm Gestalt an durch die Wirklichkeit meiner Fingerspitzen.
Korpustyp: Untertitel
Cuéntame las claves de la emoción humana.
Verrate mir den Schlüssel zu den menschlichen Gefühlen.
Korpustyp: Untertitel
Lo concebí con la memoria de un impulso medio olvidado y surgió de la sombra de una emoción hasta que nació de la realidad mecánica de mis dedos.
Die Inspiration kam aus einem halbvergessenen Impuls heraus. Es entstand aus Gefühlen und nahm Gestalt an durch die Wirklichkeit meiner Fingerspitzen.
Korpustyp: Untertitel
El arrepentimiento tenía la puntuación más alta de las emociones negativas en las cinco funciones de la emoción:
US
El texto debe ser traducido para que coincida con el tono, el humor y la emoción que se muestran en un vídeo, algo que no puede ser manejado solo por traducciones automáticas.
Der Text muss übersetzt werden, um zum Ton, der Stimmung und den Gefühlen, die in einem Video gezeigt werden, zu passen—etwas, das nicht mit Maschinenübersetzungen allein bewerkstelligt werden kann.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
emociónErgriffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, como socialista francés y socialista europeo, votaré mañana, con emoción y orgullo, a favor del informe de los dos diputados a este Parlamento.
Herr Präsident, als französischer und europäischer Sozialdemokrat werde ich morgen mit Stolz und Ergriffenheit für den Bericht unserer beiden Kollegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía muy buen aspecto y su emoción apenas se notaba, pero otros no tenían tan buen aspecto, por decirlo suavemente.
Er sah sehr gut aus, und seine Ergriffenheit hat kaum geschadet, aber einige andere, gelinde gesagt, sahen nicht so gut aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto en la televisión la emoción y también la rabia de la Sra. Bonino al ver a los niños, a las mujeres y a los ancianos sufrir en esta situación.
Im Fernsehen sahen wir, wie Frau Bonino ihre Ergriffenheit und auch ihre Wut darüber mitteilte, Kinder, Frauen und Alte an dieser Situation leiden zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su emoción es comprensible, respire hondo.
Ihre Ergriffenheit ist verständlich. Atmen Sie durch.
Korpustyp: Untertitel
Sus funerales fueron una gran manifestación llena de emoción profunda, de fe y de oración.
A pesar de la emoción y la tristeza, nos negamos a ceder al terror, rechazamos la sociedad del miedo, de la estigmatización y la búsqueda de chivos expiatorios.
Bei all unserer Ergriffenheit und Trauer: Wir weigern uns, dem Terror nachzugeben! Wir lehnen eine Gesellschaft der Angst, der Stigmatisierung und der Suche nach Sündenböcken ab.
El recuerdo de estos intrépidos testigos de la fe me hace pensar con gratitud y emoción en la Iglesia que los engendró, y en los tiempos difíciles durante los cuales conservó celosamente su fidelidad al Evangelio.
Die Erinnerung an diese furchtlosen Glaubenszeugen läßt mich mit Dankbarkeit und Ergriffenheit an die Kirche denken, aus der sie hervorgingen, und an die schwere Zeit, in der sie sorgsam ihre Treue zum Evangelium bewahrt hat.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
emociónEmotionalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero añadir que somos especialmente sensibles a la importancia y la emoción de este proceso histórico: el alumbramiento de una Constitución europea, que fue el sueño de Altiero Spinelli.
Ich möchte hinzufügen, dass wir die Bedeutung und Emotionalität dieses historischen Prozesses besonders spüren: die Geburt einer europäischen Verfassung, von der Altiero Spinelli träumte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta secuencia se considera probablement…...una de las secuencias más geniales para un acto…...dada la longitud, el efecto y la emoción.
Diese Sequenz ist wahrscheinlich - - eine der fantastischsten Sequenzen für einen Schauspieler, - - wegen ihrer Länge, ihres Effekts und ihrer Emotionalität.
Korpustyp: Untertitel
En la dinámica creciente "Wutrede" tal como lo conocemos con tal claridad y la emoción con nosotros la mayor parte de Georg Schramm, que lleva al punto, lo que probablemente muchos Wutbürgern, Occupylern, abandonos, Politikverdrossenen, información guerreros y otros Aufbrüchlern ultrajada en el alma quemaduras.
DE
In der dynamisch ansteigenden “Wutrede”, wie man sie in dieser Deutlichkeit und Emotionalität bei uns allenfalls von Georg Schramm kennt, bringt er das auf den Punkt, was wohl vielen Wutbürgern, Occupylern, Aussteigern, Politikverdrossenen, Infokriegern und sonstigen empörten Aufbrüchlern auf der Seele brennt.
DE
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Gracias también a Henri Agnel, músico especialista en música árabe y del Renacimiento, compañero de tournées francesas de Paredes y conocedor de su música desde hace treinta años, por la emoción y riqueza de los arreglos musicales.
Vielen Dank auch an Henri Agnel, einen Künstler, der auf arabische Musik und Musik der Renaissance spezialisiert ist, Paredes auf seinen Tourneen durch Frankreich begleitete und sein Werk seit über dreissig Jahren kennt, für den Reichtum und die Emotionalität seiner musikalischen Arrangements.
Independientemente de los culpables -y nosotros no estamos haciendo aquí inventarios de culpables: las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas al respecto son claras-, creo que debemos aprovechar, sinemociones y con más racionalidad, las oportunidades que brinda la nueva situación.
Unabhängig von der Schuldfrage - wir sind nicht hier, um eine Liste der Schuldigen aufzustellen, dies ist in den betreffenden Resolutionen der Vereinten Nationen klar gesagt -, glaube ich, daß wir emotionslos und mit mehr Besonnenheit die Chancen nutzen müssen, die sich mit den neuen Gegebenheiten eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tío que parece un robot sinemociones eres t…pero tu relación con Amy está causando que te transformes en un hombre de sangre roja con deseos sexuales.
Der Typ, der wie ein emotionsloser Roboter rüberkommt, bist du, aber deine Beziehung mit Amy bewirkt, dass du dich in einen heißblütigen Mann mit sexuellen Wünschen verwandelst.
Korpustyp: Untertitel
Resulta particularmente útil poder mirar desde fuera y valorar sinemoción la situación, definir la estrategia procesal adecuada y saber reaccionar en caso de acciones procesales inesperadas de la parte opuesta.
PL
Als besonders hilfreich erweist sich eine kühle und emotionslose Herangehensweise und Begutachtung der Situation, die Festlegung einer entsprechenden Prozessstrategie und die Fähigkeit, auf unerwartete Prozesshandlungen der gegnerischen Partei angemessen zu reagieren.
PL