linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
emoción Emotion 943
Gefühl 515 Aufregung 172 Bewegung 12 Empfindung 8 Regung 2 .

Verwendungsbeispiele

emoción Emotion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ruthild recuerda su primer gran viaje, sus emociones y experiencias. DE
Ruthild erinnert sich an ihre erste große Reise, ihre Emotionen und Erfahrungen. DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Lamento que el pueblo austríaco se haya dejado llevar por las emociones y no por argumentos científicos racionales.
Ich bedauere, dass sich die Menschen in Österreich von Emotionen anstelle von rationalen wissenschaftlichen Argumenten leiten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constantine nos dejaba escondernos aquí para proteger nuestras emociones.
Constantine ließ uns hier unterkriechen, unsere Emotionen schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Colores y adornos de Villeroy & Boch: experimentar emociones. ES
Farben & Dekore von Villeroy & Boch – Emotionen erleben. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se podría decir que son empresas con emociones y sentimientos.
Es handelt sich sozusagen um Unternehmen mit Emotionen und Gefühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emociones propias de un hombre que mató a una mujer inocente.
Angemessene Emotionen von einem Mann, der eine unschuldige Frau umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo podrás capturar emociones y reacciones a ciertos sucesos del vídeo, como un truco ejecutado con éxito o una caída.
Emotionen und Reaktionen auf bestimmte Ereignisse im Video, zum Beispiel ein geglückter Trick oder ein Sturz, lassen sich so gut einfangen.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Pero incluso los hechos pierden fuerza ante las emociones.
Angesichts der Emotionen haben jedoch selbst Tatsachen kaum Überzeugungskraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Croos, nosotros nos especializamos en leer las emociones de las personas.
Mrs. Cross, wir sind darauf spezialisiert die Emotionen von Menschen zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Aqualava ofrece instalaciones modernas y juegos interactivos mesclando aventura, emoción y diversión.
Aqualava ist mit modernen Anlagen ausgestattet und bietet interaktive Spiele mit einer Mischung aus Abenteuer, Emotionen und Spaß.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin emoción emotionslos 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emoción

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su emoción la detiene.
Mit einer Geste hält er seine Begleiterin zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la emoción.
Das ist das Tolle daran.
   Korpustyp: Untertitel
Emoción a primera vista. ES
Formel 1™ Grand Prix von Abu Dhabi. ES
Sachgebiete: radio auto politik    Korpustyp: Webseite
Emoción a primera vista. ES
Formel 1™ Grand Prix von Großbritannien. ES
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
La emoción ha vuelto.
Die Sonne strahlt, der Diamantgrill funkelt zurück.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Muévete con más emoción, amigo.
Etwas mehr Schmackes, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Qué emoción. Está bien grueso.
Junge, ist ja ganz schön dick.
   Korpustyp: Untertitel
- Te perdiste toda la emoción.
- Du hast das aufregendste verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta emoción mágica que siento?
Dieses magische Kribbeln, das ich spüre?
   Korpustyp: Untertitel
Me muero de la emoción.
Ich bin schon sehr gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Yqué nos llena de emoción?
Was verzaubert uns alle?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tener invitados es una emoción!
Gäste sind ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un poco de emoción.
Lediglich ein wenig Spass.
   Korpustyp: Untertitel
Qué emoción que estés aquí.
Ich find's klasse, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Inyecte emoción en su cuenta
Verpassen Sie Ihrem Konto eine kleine Geldspritze
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Disfrute la emoción de ganar!
Geniessen Sie das Gefhl zu gewinnen!
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
No percibo ninguna emoción. Sólo pura lógica.
Ich spüre kein Gefüh…...nur reine Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Amor negro es una emoción poderosa, chico.
Niggerliebe ist eine tückische Gefühlswallung.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo la emoción de nuestro amor
Die Erinnerung ein Bild der Liebe malt
   Korpustyp: Untertitel
Casimira trae emoción a toda la población.
Und wenn er naht Freut sich jedes Kind
   Korpustyp: Untertitel
Entonces lloro y digo con emoción:
Und dann sage ich emotionsgeladen:
   Korpustyp: Untertitel
Eso era emoción, adrenalina y tequila.
Es war Abenteuerlust, Adrenalin und Tequila.
   Korpustyp: Untertitel
Eso daría emoción a las elecciones europeas.
Damit bekämen die Europawahlen mehr Gewicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Por el amor y la emoción.
- Auf die Liebe und alles Aufregende.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es parte de la emoción.
Das ist das Aufregende daran.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo esa mezcla de emoción y miedo.
Ich habe Angst und bin auf geregt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llama emoción a vivir en una tienda?
Ist das Leben in einem Zelt, das Leben als Vagabund so aufregend?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no pueda comer de la emoción.
Ich bin zum Essen zu aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo una toalla cargada de emoción.
Es war nach wie vor ein sehr emotionales Handtuch.
   Korpustyp: Untertitel
En la vida primero es la emoción.
lm Leben ist der erste Akt immer aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Y usted se deshace de emoción.
Und Sie sind völlig sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Belleza joven en duda la emoción ES
Schönheit junge frau im affekt zweifel ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jamás tocó mejor, con más emoción.
Nie hat er schöner und bewegender gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Verán cualquier persona que busca la emoción.
Zu Faule zum laufen, Kinder, Aufregungssucher jeder Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
La emoción me deja sin palabras.
Mir fehlen die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo esa mezcla de emoción y miedo.
Das ist 'ne Mischung aus Vorfreude und Angst.
   Korpustyp: Untertitel
La emoción Ferrari con total seguridad
Das Ferrari Erlebnis in sicheren Händen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siente la emoción de premios grandes.
So fühlt sich ein großer Gewinn an.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Una emoción que no hay que perderse. IT
Ein Erlebnis, das Sie nicht versäumen sollten. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Estuve esperando esto con MUCHA emoción.
Ich hatte mich WAHNSINNIG darauf gefreut.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Yo me metí en esto por la acción, la emoción.
Ich tue diese Arbeit wegen der Action.
   Korpustyp: Untertitel
A veces me olvido de la emoción que conlleva.
Manchmal vergesse ich den Rausch, den das bringt.
   Korpustyp: Untertitel
A mi edad viene bien un poco de emoción.
In meinem Alter wird mir die Abwechslung gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa era la emoción que buscaba cuando te lo dije.
Das ist die Reaktion, die ich erwartet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace ver su compromiso y su emoción.
Ich freue mich über Ihren engagierten und leidenschaftlichen Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo comunicarles con gran emoción la amplitud de la catástrofe.
Es ist für mich sehr schmerzlich, Sie über das Ausmaß der Katastrophe unterrichten zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto la evaluación de su uso suscita tanta emoción.
Deshalb erregt die Prüfung für ihre Zulassung derart die Gemüter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta atracción y emoción surgen de este formidable pasado.
Beides, die Anziehungskraft und die Abstoßwirkung, hat seine Wurzeln in dieser außerordentlichen Vergangenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emoción que estoy sintiendo significa que esto es serio.
Ich gehe gerade durch ernste Gefühlswallungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ondas y ondas de emoción. Como una corriente eléctrica.
Wellen von Emotione…wie ein elektrischer Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Estos soldados, mis hijos, causaron mi primer arranque de emoción.
Diese Soldaten, meine Kinder…haben meinen vorherigen Gefühlsausbruch verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bien recuerdo ese dí…...cada momento, cada emoción.
Ich erinnere mich noch sehr gut an diesen Tag. An jeden Augenblick. Jeden Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
¿El hombre cuyos labios hablan de emoción, pasión y obsesión?
Der Mann der von "Leidenschaft" und "Besessenheit" sprach?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era joven iba a misa y sentía una emoción.
Als ich jung war, hat es mich berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Diría algo gracioso, pero le rinde la emoción.
Er wollte etwas Geistreiches sagen, aber er ist gerade emotionell überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel
# Un gran espectáculo te hará saltar de emoción
Draußen ein Wirrwarr mit Charme ums Herz wird dir warm
   Korpustyp: Untertitel
La segunda emoción fue, ¿cómo pude ser tan malditamente estúpida?
Als nächstes überlegte ich, wie unglaublich dumm ich gewesen sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Mira mi mano, mira cómo tiembla de la emoción.
Sehen Sie meine Hand zittern und beben vor Gemütserregung?
   Korpustyp: Untertitel
Es la emoción que sólo un hombre libre puede sentir.
Ein freier Mann, der am Anfang einer langen Reise steht, deren Ende noch ungewiss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Les agradezco toda esa emoción a las dos partes.
Ich möchte beiden Seiten für diese Leidenschaft danken.
   Korpustyp: Untertitel
Le aterroriza una vida sin la emoción de lo macabro.
Aus Angst vor einem Leben ohne die Faszination des Grauens.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tanta energí…casi no puedo dormir de la emoción.
Ich hab so viel Energie, ich kann kaum schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy riéndome de t…es la emoción.
Ich lache dich nicht aus. Ich bin aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Es por la emoción de la cena y eso.
Ich bin schon so aufgeregt wegen des Essens und so.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la emoción por esta gran noticia?
Warum bist du nicht aufgeregt wegen dieser großartigen Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Hoteles únicos, para una estancia llena de emoción y sorpresas
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Preescolar Template - Una plantilla HTML hecha con diversión y emoción.
Vorschule Template - Perfekt für Kinderkrippen, Kitas und Vorschulen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Belleza joven en duda la emoción | fotos de stock1185448 | Pixmac ES
Schönheit junge frau im affekt zweifel | Lizenzfreie Bilder kaufen #1185448 | Pixmac ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
emoción plantean chica rubia de rojo de lana imagen ES
indoor-portrait with happy young famil und niedlichen kleinen babby Bild ES
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
No hay mayor emoción en el mundo que ganar dinero.
Nichts ist so aufregend, wie Geld zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Me metí en esto por la acción, la emoción.
Ich tue diese Arbeit wegen der Action.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la emoción que tengo mi deber, Condesa.
- Ich tue bloß meine Pflicht, Comtesse.
   Korpustyp: Untertitel
La innovación tecnológica asegura que se mantenga la emoción.
Für Überraschungen sorgen die technischen Innovationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Project CARS ofrece la máxima emoción al volante!
Project CARS ist das ultimative Rennspielerlebnis!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y cuando el sol baja, la emoción sube.
Wenn die Sonne untergeht, beginnt der Trubel.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Son más divertidas ya que tienen más emoción.
Sie machen mehr Spaß, weil ein weiteres Element hinzukommt.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
La Vuelta reservará dosis de emoción hasta el último día.
Nach der Verpflichtung von David Beckham wurde zuletzt ein weiterer Engländer .
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Creo que estoy en contacto con esa emoción.
Ich denke, damit kenne ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá un caos normal y mucha emoción después del ataque.
Nach dem Angriff wird freudiges Durcheinander herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vive al límite y siente la emoción de las persecuciones.
Führe ein Leben am Limit auf der Suche nach dem Thrill der Jagd.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
San Fermín es una locura, una emoción indescriptible.
Zu San Fermín spielt die ganze Stadt verrückt
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web HTML hecha con diversión y emoción.
Eine verspielte Vorlage mit kräftigen Farben, freundlicher Schriftart und einem holzgetäfelten Hintergrund.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
en cualquier persona su visión suscita estupor y emoción.
sein Anblick ruft bei jedem Menschen Erstaunen und Bewunderung hervor.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web HTML hecha con diversión y emoción.
Eine moderne und professionelle Vorlage.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Transfiere la acción cinematográfica. Amplifica la emoción con efectos. ES
Filmaction übertragen und den Spaßfaktor mit diversen Effekten erhöhen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Desea vivir una estancia en Borgoña plena de emoción?
Haben Sie Lust auf einen erlebnisreichen Aufenthalt in Burgund?
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web HTML hecha con diversión y emoción.
Machen Sie Ihre Organisation mit dieser fröhlichen und inspirierenden Vorlage bekannt.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Viva la emoción de pescar un Pez Vela.
Erlebe das aufregende fangen eines Fliegenfisches im Flug.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestro eslogan "emoción ducha" es el corazón de nuestra actividad: IT
Unser Slogan „Erlebnis Duschen" bildet den Kern unserer Unternehmenseinstellung: IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta es la emoción de la nueva era. ES
Das ist das Aufregende am Neuen Zeitalter. ES
Sachgebiete: religion musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Treasures of the Deep Juego - ¡Emoción bajo el agua!
Treasures of the Deep Spiel - Ein grandioses Unterwasser-Abenteuer!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web HTML hecha con diversión y emoción.
Erstellen Sie einen Online-Shop für Ihr Haushaltswarengeschäft mit dieser modernen Vorlage.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
cómo la emoción influye en el rendimiento del cerebro.
wie gefuehl dei gehirntaetigkeit beeinflussen .
Sachgebiete: psychologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El nuevo C Coupé Emoción a primera vista. ES
Auf der Teststrecke wird dem neuen Tourismo K alles abverlangt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web HTML hecha con diversión y emoción.
Eine erfrischende Vorlage mit kräftigen Farben und ansprechendem Design auf einer Seite.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Aunque te rías, no me importa decirte que lloré de emoción.
Es macht mir nichts, dir zu sagen, ich hatte Tränen in meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero darte las gracia…...por darme la emoción más grande de mi vida.
Ich möchte dir danken. Das hier könnte der aufregendste Moment meines Lebens werden.
   Korpustyp: Untertitel
No lo descartes tan pronto, porque le quita algo de emoción a la noche.
Leg dich da nicht zu früh fest, du nimmst dem Abend ja den Pep.
   Korpustyp: Untertitel
La emoción de la velocidad, de ir lejos, lejos y más lejos.
"Der Rausch der Geschwindigkeit. lmmer weiter und weiter und weiter."
   Korpustyp: Untertitel
Saluda con emoción la memoria de las víctimas del espantoso genocidio llevado a cabo en Camboya;
gedenkt der Opfer des schrecklichen Völkermords in Kambodscha;
   Korpustyp: EU DCEP