Ich bin ganz begeistert, die nächsten 72 Stunden mit ihr zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Yo también estoy emocionado.
Ich bin auch begeistert.
Korpustyp: Untertitel
Siempre estabas tan emocionado.
Du warst immer so begeistert.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, estaba pensando cuán emocionado te pones con cosas como Buffy o la ciencia o cuál control remoto deberían comprar tú y Sheldon.
Ich hab drüber nachgedacht, wie begeistert du bist, wenn es um Dinge wie Buffy oder Wissenschaft geht, oder welche Fernbedienung du und Sheldon kaufen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tan emocionado de restregarte en la nariz que tu hija era ga…...que no me di cuenta que era una rara.
Ich war so begeistert davon, dir den Fakt, dass deine Tochter lesbisch ist unter die Nase zu reiben, dass ich total übersehen habe, dass sie ein Freak ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba tan emocionado.
Und ich war so begeistert.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy emocionado con eso.
- Ja, ich bin sehr begeistert deswegen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy emocionado de trabajar con ella.
Ich bin sehr begeistert davon, mit ihr zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Debes de estar emocionado.
Du musst begeistert sein.
Korpustyp: Untertitel
Sterling está emocionado. Cree que es mejor incluso que el del estadounidense.
Sterling ist begeistert, er findet es sogar noch besser als das amerikanisch…
Korpustyp: Untertitel
emocionadogespannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy emocionado de conocer al hombre del que Eriksen ha estado hablando toda la semana.
Ich bin gespannt, den Mann zu treffen, den Eriksen die ganze Woche angepriesen hat.
Korpustyp: Untertitel
También son muy emocionado por una adopción abierta.
Sie sind auch wirklich gespannt auf eine offene Adoption.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy muy emocionado con la cacerí…...que mis pezones hacen cosas que nunca habían hecho.
- Ja, Mann, ich bin so gespannt auf diese Jagd, dass meine Nippel Sachen machen, die sie noch nie zuvor machten.
Korpustyp: Untertitel
También estoy muy emocionado, ya que podría ser realmente bueno.
DE
Ich bin auch ziemlich gespannt, denn es könnte echt gut werden.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
También me he registrado y estoy emocionado de ver lo consejos que voy a poner en práctica.
DE
Auch ich habe mich angemeldet und bin gespannt, welche Tipps ich umsetzen werde.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tengo muchas ganas y estoy emocionado de ver cómo terminará el juicio.
DE
Ich freu mich drauf und bin gespannt, wie die Testphase ablaufen wird.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
emocionadoberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Langen, quisiera agradecerle sus cumplidos, porque realmente me han emocionado.
Herr Langen, ich möchte Ihnen für Ihre Komplimente danken, die mich sehr berührt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, la poesía que usted nos ha leído me ha emocionado especialmente.
Besonders berührt war ich von dem Gedicht, das Sie, Frau Abgeordnete, uns vorgelesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que lo convirtamos en realidad porque me ha emocionado -y porque es bastante apropiado- ¿qué ocurrirá en el plazo de dos semanas, cuando dejen de aparecer en los medios de comunicación y dejen de incluirse en las noticias?
Ich hoffe, dass wir das zu Ende führen, denn ich war berührt - und es ist schon richtig - was passiert in zwei Wochen, wenn es in den Medien und Nachrichten keine Berichterstattung mehr über sie gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te ha emocionado mucho Nina Cruz, verdad?
Nina Cruz hat dich berührt, nicht?
Korpustyp: Untertitel
emocionadobegeistert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo estaba emocionado.
Der Typ war begeistert.
Korpustyp: Untertitel
Habriamos sido felices de cualquier manera, pero estoy emocionado por ver a mi niña con su papoose* atado a ella. *(ndt:arnés para bebes)
Wir wären so oder so glücklich gewesen, aber ich bin einfach begeistert, mein Schatz mit einem Papoose, an ihr angeschnallt zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si está emocionado con el nuevo Apple Watch y cree, como algunos seguidores de Apple, que será un éxito, esto le da una estimación aproximada de lo que significa para las acciones si el reloj es un éxito.
Wenn Sie jedoch begeistert von der Apple Watch sind und so denken, wie einige der Apple-Bullen, dass sie ein Verkaufsschlager wird, dann ermöglicht Ihnen das eine grobe Schätzung von dem, was es für die Aktie bedeutet, wenn die Uhr ein Erfolg ist – ein Gewinnpotenzial von zehn Prozent.
Su salón "Mirre" en Kungsholmen ha ganado varios premios, así que estuvimos obviamente emocionado cuando ella quería concertar una entrevista acerca de tendencias, cortes de pelo de primavera, de estilo mm.
SV
Ihr Salon "Mirre" auf Kungsholmen wurde mehrfach ausgezeichnet und so waren wir natürlich begeistert, als sie um ein Interview über Trends, Federhaarschnitte, Styling mm wollte.
SV
Sachgebiete: film kunst musik
Korpustyp: Webseite
emocionadoHäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el circuito de Roswell está muy emocionado.
Der ganze Roswell-Kreis ist deshalb total aus dem Häuschen.
Korpustyp: Untertitel
Que te hayas emocionado no es motivo para hablar con la boca llena.
Nur weil du ein bißchen aus dem Häuschen bist, bedeutet das nicht, daß du mit vollem Mund reden darfst.
Korpustyp: Untertitel
"Estoy muy emocionado de que me hayan elegido".
"Ich bin total aus dem Häuschen, dass ich mit ausgewählt wurde."
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
emocionadofreue mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy emocionado por ti.
Ich freuemich für dich.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy emocionado en conocerte.
Ich freuemich sehr, dich kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Esperamos con ilusión sus próximos éxitos dirigiendo el progreso de las empresas de nuestros clientes". McLaren añadía: "Estoy muy emocionado por este nuevo desafío.
Außerdem wird er unsere Kunden bei der Verwirklichung ihrer geschäftlichen Ziele erfolgreich unterstützen.“ „Ich freuemich sehr auf diese neue Herausforderung.
Lo siento, pero que actues emocionado por un bebé ahora no cambia el hecho que t…quiero decir, que tu me dijeras que abandonara a Lux.
Tut mir leid, aber so zu tun, sich jetzt auf ein Baby zu freuen, ändert nicht die Tatsache, dass d…Ich meine, du hast mir geraten Lux weg zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Estás emocionado con la ceremonia de entrega de la semana que viene?
Freuen Sie sich auf die Ehrung nächste Woche im Rathaus?
Korpustyp: Untertitel
emocionadoaufgeregter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Spence está más emocionado con eso que yo.
Spence ist viel aufgeregter als ich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, un joven muy emocionado me ha dich…que había unas pollitas picoteando por aquí.
Ein aufgeregter Knirps sagte mir eben, ein Schwarm Tauben flattere hier herum.
Korpustyp: Untertitel
emocionadoerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo está muy emocionado por eso.
Alle waren sehr erfreut deswegen.
Korpustyp: Untertitel
Al principio pareció emocionado y luego no quiso saber más de mí. No quiso saber nada del bebé.
Zuerst klang er erfreut, dann wollte e…nichts mehr mit mir zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
emocionadogerührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un momento para celebrarlo y, como ya he dicho, estoy muy emocionado.
Es ist die Zeit für Feierlichkeiten, und, wie gesagt, ich bin sehr gerührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy emocionado de que hayan venido a festejar conmigo antes de que me envíen al río.
Ich bin sehr gerührt, dass ihr gekommen seid, um mit mir zu feiern, bevor ich flussaufwärts gebracht werde.
Korpustyp: Untertitel
emocionadofreue mich sehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy emocionado por conocerlos, per…
Ich freuemich auch sehr, sie kennenzulernen, abe…
Korpustyp: Untertitel
También estoy emocionado por conocerlos, pero no esta noche.
Ich freuemich auch sehr, sie kennenzulernen, aber nicht heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
emocionadoangeregten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, esperamos que está emocionado acerca de la distribución más amplia de la todo lo que produce en la Web.
Natürlich hoffen wir, Sie über die breitere Verteilung der angeregten alles, was Sie produzieren im Web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
emocionadoReiseindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Estoy emocionado por el reto al que me enfrento como miembro de la junta directiva de GetYourGuide, y he venido para hacer crecer aún más la ya exitosa posición de GetYourGuide como empresa líder en el sector de tours en todo el mundo, y para ampliar su estrategia de negocio a nuevos mercados".
ES
„Ich freue mich auf die Aufgabe, im Verwaltungsrat die Position von GetYourGuide in der weltweiten Reiseindustrie weiter auszubauen, und die bereits jetzt sehr erfolgreiche Unternehmensstrategie auch auf neue Märkte zu übertragen.”
ES
Sachgebiete: tourismus radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
emocionadobegeisterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día, Sir John se me acercó para ofrecerme administrar un nuevo grupo de mercados emergentes que estaba empezando y sobre el cual estaba muy emocionado.
Eines Tages sprach mich Sir John wegen des Managements einer neuen Emerging-Markets-Gruppe an, die der gerade ins Leben rief und die ihn sehr begeisterte.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
emocionadobegeistert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted es emocionado por pueblos viejos medievales con cuadrados y callejones románticos estrechos y pintorescos, dentro de poco usted está seguro encontrarlo en Strasbourg.
Wer sich für mittelalterliche Altstädte mit romantischen Plätzen und malerischen, engen Gassen begeistert, wird eines Tages in Straßburg landen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
emocionadoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El título mundial es algo que exige dedicación durante todo el año pero a veces te da la impresión de que todo se reduce a un solo día, a una sola manga," explica, emocionado, Mick Fanning.
„Um den World Title kämpft man ein ganzes Jahr, aber manchmal fühlt es sich so an, als würde sich alles am letzten Tag in den letzten Heats entscheiden“, sagte ein emotionaler Mick.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emocionado
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te ves emocionado.
Überschlag dich nicht gleich.
Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco emocionado.
Ich bin etwas nervös.
Korpustyp: Untertitel
- Digamos que no están emocionados.
- Sie sind nicht gerade glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Ne emocionado toda la noche ".
Gerne 'ne ganze Nacht lang.
Korpustyp: Untertitel
Alguien está emocionado de verme.
Da freut sich aber jemand, mich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Es que me ha emocionado.
Ich bin nur etwas verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Te has emocionado, suele pasar.
Du hast dich mitreißen lassen, das passiert oft.
Korpustyp: Untertitel
Emocionado por ello, así como la multitud.
Beeindruckt dadurch, genau wie die Menge.
Korpustyp: Untertitel
Para ser honestos, no estamos emocionados.
Ehrlich gesagt sind wir nicht gerade glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Creí que estarías emocionado por la pintura.
Ich dachte, du freust dich über das Bild.
Korpustyp: Untertitel
Debe estar emocionado por el nuevo bebé.
Er freut sich bestimmt schon auf das neue Baby!
Korpustyp: Untertitel
El tío Tom no parece muy emocionado.
Onkel Tom sieht nicht besonders glücklich aus.
Korpustyp: Untertitel
Mírale, está emocionado por ser abuelo.
Er wird doch Großvater!
Korpustyp: Untertitel
Kutner, está emocionado por esta nueva tecnología.
Er freut sich wie ein kleines Kind über neue Technologien.
Korpustyp: Untertitel
O está loco o muy emocionado.
Er muss kurzsichtig sein oder ein Narr.
Korpustyp: Untertitel
Vizconde está muy emocionado sobre la gala de esta noche.
Der Vicomte freut sich auf die Gala heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que Andy estaba un poco emocionado, eso es todo.
Andy war wohl nur ein wenig aufgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Nadie estaba más emocionado que el tipo desnudo.
Am meisten hat sich der Nackte gefreut, Sie kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que estarás emocionado de servir para esa fuerza élite.
Es ist sicher aufregend, in solch einer Elitetruppe zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta el bebé, emocionado, sonríe con gratitud a su Excelencia.
Selbst das Baby lacht und freut sich über die große Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Pues no quiero avergonzarte pero Caven estaba muy emocionado.
Ich will sie nicht beschämen, aber Caven konnte kaum an sich halten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan emocionado que podría darte un gran beso húmedo.
Ich werde richtig emotional. Würde Ihnen am liebsten einen feuchten Kuss aufdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Oh, los niños estarán emocionados por hacerte uno nuevo.
Oh, die Kinder werden begeister sein, dir eine neue machen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca se ha emocionado. Ni cuando era un niño.
Er war nie ausgelassen, nicht einmal als Schuljunge.
Korpustyp: Untertitel
Está muy emocionado y no sabe por qué estamos aquí.
Der ist total aus dem Häusche…...und weiß gar nicht, warum wir hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que le gustabas y estaba emocionado.
Der schlug lang hin, als ich ihm sagte, wie attraktiv du ihn findest.
Korpustyp: Untertitel
Estoy emocionado de estar aquí para este especial.
Es ist toll, hier das Weihnachtsspecial zu machen.
Korpustyp: Untertitel
¡lgual que su padre! Emocionado como un colegial.
Ganz wie der Vater, ausgelassen wie ein Schuljunge!
Korpustyp: Untertitel
La banda hací…Pero yo estaba muy emocionado.
Die Band macht: "bumm-bumm-bumm-bamm."
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que él solo está demasiado emocionado.
Nein ich glaube bloß, dass er überdreht ist.
Korpustyp: Untertitel
Si estas emocionado con propiedades de Email Marketing Bienes Raices.
Ihre begehrten Immobilien verkaufen mit Immobilien E-Mail Marketing.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sé de un estudioso de los lepidópteros que estaría emocionado.
Ich kenn da eine Schmetterlingskundlerin, die deswegen ausflippen würde.
Korpustyp: Untertitel
Emocionado por estar en el equipo del Agente Burke.
Ich bin froh, dass ich in Agent Burkes Team bin.
Korpustyp: Untertitel
Ready at Dawn está emocionado de estar en Gamescom 2014.
Wir von Ready At Dawn finden es einfach klasse, auf der gamescom 2014 vertreten zu sein.
¡A menudo tenemos la sensación de que están igual de emocionados con darts que nosotros!
Oft haben wir das Gefühl, unsere Nutzer sind genauso passioniert bei der Sache wie wir selbst.
Sachgebiete: rechnungswesen radio internet
Korpustyp: Webseite
Por cierto, hable con mi hermano esta manan…...y esta muy emocionado con lo de la fiesta.
Ich hab mit Luke geredet. Er freut sich sehr auf die Party.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sí, lo sé, y créeme que los pobres no van a estar tan emocionados, pero sí considerablemente menos pobres.
Die Armen werden vo…den Geschenken nicht nur fasziniert sein, sie werden dadurch auch weniger arm sein.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos años me habría emocionado ver que en alguno de esos carteles se mencionara un sitio Web.
Vor ein paar Jahren noch war ich ganz verzückt, wenn auf einer dieser Anzeigen eine Website angegeben war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El lanzamiento de Battlefield 4™ ha sido aclamado por la crítica y estamos orgullosos y emocionados por la respuesta positiva.
Die Veröffentlichung von Battlefield 4 stößt bei der Fachpresse auf Begeisterung, und wir sind sowohl stolz als auch glücklich über die positiven Reaktionen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Estábamos emocionados, queríamos que Sadam causara problemas, que hiciera desastres, que incendiara más pozos, porque el precio subiría más.
Wir wollten, dass Saddam richtig Ärger machte. "Los, zünd ein paar Ölquellen an, damit die Ölpreise weiter steigen."
Korpustyp: Untertitel
En el caso de mi "Demos CHIC Perdidos" va a ser décadas, pero estoy muy emocionado por terminarlos.
Mit meinen "Lost CHIC Demos" bin ich schon seit Jahrzehnten beschäftigt, aber ich kann´s kaum erwarten, wenn sie endlich im Kasten sind.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Era 2010, y estábamos muy emocionados por estrenar una nueva marca en un nuevo país, el lanzamiento de Oh-Rome.com.
Mit dem Launch von Oh-Rome.com im Jahr 2010 konnten wir erfreulicherweise ein neues Land zu unserem Portfolio hinzufügen.
El ponente, Elmar BROK (PPE/DE, D), comenzó su discurso emocionado por el momento histórico que la ampliación a diez nuevos países supone para la Unión Europea. "
Berichterstatter: "Es liegt in unserer Hand, ob dieser Kontinent nun wieder vereinigt wird", sagte Elmar BROK (EVP-ED, D).
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, Elmar BROK (PPE/DE, D), comenzó su discurso emocionado por el momento histórico que la ampliación a diez nuevos países supone para la Unión Europea.
Für Joan COLOM I NAVAL (SPE, E) stellte der Anhang 15 zum Erweiterungsvertrag einen Bruch der Interinstitutionellen Vereinbarung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, no puedo negar que estoy algo emocionado al presentarme ante ustedes por última vez como Presidente de la Comisión Europea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist schon ein bewegendes Gefühl, wenn ich nun zum letzten Mal als Präsident der Europäischen Kommission vor Sie trete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, señor Presidente, que mi primer gesto sea de solidaridad con las víctimas de Beslán, un gesto emocionado de compasión y de dolor compartido.
Als Erstes, Herr Präsident, möchte ich meine Solidarität mit den Opfern von Beslan und meine tiefe Anteilnahme an deren Leid zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy emocionado de que finalmente podamos poner una voz al e-mail, y mejor aún, seré capaz de ponerle rostro a tu voz.
Ich bin einfach hocherfreut, der E-Mail endlich eine Stimme zuordnen zu können, und was noch besser ist: Ich werde der Stimme ein Gesicht zuordnen können.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que os he agasajado con mis credenciales de fan de PlayStation, espero que comprendáis lo emocionado que me siento escribiendo las siguientes palabras:
Jetzt, da ich euch mit meinen Referenzen als PlayStation-Fanboy aufmerksam gemacht habe, hoffe ich, dass ihr die Begeisterung versteht, die mich überkommt, während ich die folgenden Worte schreibe:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
El Sr. K. H. estaba tan emocionado cuando aparecieron los símbolos, que despertó a su mujer inmediatamente para compartir con ella aquel momento tan mágico.
K. H. konnte seinen Augen kaum trauen, als die Symbole auf dem Bildschirm aufleuchteten. Er weckte sofort seine Frau, um gemeinsam den Augenblick genießen zu können.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Una persona con no sé cuántas películas a sus espaldas, ver lo emocionado que estaba y el entusiasmo que seguía teniendo.
Dieser Mann hat schon wer weiß wie viele Filme gemacht. Es war toll zu sehen, wie er sich freute und dass er nichts von seiner Leidenschaft und seiner Überzeugung verloren hatte.
Korpustyp: Untertitel
Estamos muy emocionados de anunciar el lanzamiento de una nueva función para extraer información de los registros históricos y guardarlos directamente en el árbol familiar.
ES
Eine Aufzeichnung aus der US-Volkszählung liefert verbesserte und neue Informationen im Vergleich zu dem Stammbaum.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Dirigió su mirada hacia los emocionados aldeanos con su visión desenfocada, como si tuviese que volver a aclimatarse al mundo físico.
Er sah mit ungerichtetem Blick über die atemlosen Dorfbewohner hinweg, als müsse er sich erst wieder an die körperliche Welt gewöhnen.
“Estoy emocionado de convertirme Artista Yamaha, Yamaha siempre ha sido mi elección y es un status del que estoy muy orgulloso.
“Yamaha war schon immer meine erste Wahl und es macht mich sehr stolz jetzt ein Yamaha Artist zu sein.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Inspirados en hacer del mundo un lugar mejor, están muy emocionados y orgullosos de haber logrado una experiencia de Internet segura y apta para familias, disponible para todos.
Von der Idee beflügelt, die Welt ein wenig besser zu machen, arbeiten sie mit Stolz und Freude an einem familienfreundlichen und sicheren Interneterlebnis, das jedem offensteht.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Estamos muy emocionados de poderles compartir que Star Wars se unirá a Disney, Disney Pixar y Marvel en la tercera edición de Disney Infinity para PS4 y PS3.
Star Wars wird gemeinsam mit Disney, Disney•Pixar und Marvel in der Disney Infinity 3.0-Edition für PS4 und PS3 vertreten sein!
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
El Despertar de la Fuerza estará el 18 de diciembre, me siento más emocionado que nunca por la nueva música de Star Wars.
Das Erwachen der Macht am 18. Dezember erscheinen wird, freute ich mich mehr als je zuvor auf die neue Star Wars Musik.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Como ella, yo también me he emocionado con la novedad que representa Aristóteles en el mundo clásico y Tomás de Aquino en el mundo medieval.
Wie sie war ich ebenfalls beeindruckt von dem unerhört Neuen, das Aristoteles in der klassischen und Thomas von Aquin in der mittelalterlichen Welt repräsentierte.
En la penúltima noche, después de lanzar nuestra "lista de preocupaciones" al fuego, sentimos desvanecer nuestras ansiedades, miedos e impurezas, dejándonos emocionados y esperanzados sobre el futuro.
Bei der vorletzten Nacht hatten wir unsere "Papier-Ängste" ins Feuer geworfen und wir spürten, wie unsere Sorgen, Ängste und Unreinheit schwanden und uns voller Spannung und Hoffnung im Hinblick auf die Zukunft zurückliessen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aquí nos hemos sentido todos profundamente emocionados y felices por los cambios democráticos. En primer lugar, por la voluntad del pueblo de Serbia y de la elección del Presidente Kostuniça a la Presidencia de la Federación.
Wir alle hier haben den demokratischen Wandel in Serbien mit tiefer Bewegtheit und Befriedigung zur Kenntnis genommen, vor allem die Entschlossenheit des serbischen Volkes und die Wahl von Vojislav Kostunica zum Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, acabamos de dedicar nuestro aplauso emocionado a una de las víctimas, José María Martín Carpena, a quien le han quitado la vida por el único delito de vivir y de trabajar en un país pacífico y democrático.
Einem der Opfer, José María Martín Carpena, dem das Leben genommen wurde einzig und allein wegen des Vergehens, in einem friedlichen und demokratischen Land zu leben und zu arbeiten, haben wir gerade mitfühlenden Beifall gezollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, señora Presidenta, en nombre del Grupo Socialista, mi más emocionado homenaje a la memoria de Martín Carpena y mi afecto, también, a los familiares y compañeros del concejal asesinado.
Hiermit, Frau Präsidentin, bekunde ich im Namen der Sozialistischen Fraktion meine tiefe Ehrerbietung vor dem Andenken Martín Carpenas und mein Mitgefühl auch den Familienangehörigen und Kollegen des ermordeten Stadtrats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Ministro en funciones de asuntos exteriores, como colega del Sr. Diamandouros en la Universidad de Atenas y como antiguo amigo, estoy encantado y me siento emocionado por su elección para este cargo.
Erlauben Sie mir, als stellvertretender Außenminister, als Kollege des Herrn Diamandouros an der Universität Athen und als sein langjähriger Freund zunächst meine Freude auszudrücken, meinen Stolz zu seiner Wahl zu diesem Amt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra de las cosas por la que estamos muy emocionados es que las versiones de Hotline Miami para PlayStation también contarán con una nueva máscara exclusiva diseñada por Abstraction y Dennaton Games.
Aber damit noch nicht genug, denn die Versionen von Hotline Miami für PlayStation werden zusätzlich eine exklusive neue Maske enthalten, die von Abstraction und Dennaton Games entworfen wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sé que todos estáis emocionados por lo de la edición de las universidades, pero quiero arrojar algo de luz sobre lo que acaba de pasar, en el Instituto Malibu Canyon.
Ich weiß, dass ihr euch alle über die Collegeaufnahme freut, aber ich möchte darauf drängen. was drüben in der Malibu Canyon High passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
De más está decir que Calderón estaba emocionado, en especial porque había empezado a alejarse del énfasis que su antecesor, Vicente Fox, había depositado en la cuestión de la inmigración.
Calderón war natürlich hocherfreut, insbesondere weil er begonnen hatte, weniger Gewicht auf die Einwanderungsthematik zu legen, als sein Vorgänger Vicente Fox es getan hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los días, en numerosas conferencias académicas e internacionales en todo el mundo podemos asistir a debates eruditos sobre los derechos humanos y las proclamaciones emocionados en su defensa.
Täglich hören wir von zahllosen internationalen und akademischen Konferenzen auf der ganzen Welt, wo gelehrte Diskurse über Menschenrechte stattfinden und emotionale Aufrufe zu deren Verteidigung verkündet werden.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En Frogmind estamos muy emocionados porque por fín podemos compartir con vosotros nuestros planes de llevar nuestra galardonada aventura, Badland, a PS4, PS3 y PS Vita la próxima primavera, bajo el título de Badland:
Es ist für uns bei Frogmind eine besonders spannende Zeit, denn heute können wir endlich unsere Pläne mit euch teilen, dass wir unser mehrfach ausgezeichnetes Action-Adventure BADLAND diesen Frühling als Badland:
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Estoy particularmente emocionado de que Spelunky llegue al PS Vita, pienso que es perfecto para un portátil, además el equipo se aseguró que se usara buen uso de las capacidades del PS Vita, y de que cumpliera todas las expectativas.
Wir werden eng mit dem Team zusammenarbeiten, das das Spiel für die Plattform bearbeitet, um sicherzustellen, dass die Möglichkeiten von PS Vita voll ausgeschöpft und die Erwartungen erfüllt werden.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este juego tiene mucho que ofrecer, y estoy emocionado de poder traeros algunos nuevos detalles sobre lo que os espera cuando el juego llegue al mercado el mes de noviembre.
Dieses Spiel hält einiges für euch parat. Es freut uns, euch neue Deteils zu liefern und was ihr von dem Spiel erwarten könnt, wenn es diesen November erscheinen wird.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite