Murasaki Baby pretende desafiar las convenciones y emocionar al público.
Murasaki Baby wirft Konventionen über den Haufen und möchte sein Publikum bewegen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Me emociona hondamente, en esta sesión histórica del Parlamento Europeo, la primera sesión plenaria desde la ampliación, tener la oportunidad de hablarles en mi lengua materna.
Es bewegt mich zutiefst, dass ich die Gelegenheit erhalte, mich während dieser historischen Sitzung des Europäischen Parlaments, der ersten Plenarsitzung nach der Erweiterung, in meiner Muttersprache an Sie zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me emocionó mucho y creo que haré otra película.
Das hat mich sehr bewegt, und ich werde wohl noch einen Film machen.
Korpustyp: Untertitel
Aún hoy, los trabajos que más nos emocionan son aquellos que hallan formas para sus ideas, sin pretender encajar en categorías determinadas.
DE
Bis heute bewegen uns die Arbeiten am meisten, die für ihre Ideen Formen finden, ohne darauf zu bestehen, in bestimmte Kategorien zu passen.
DE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Su preocupación por su hija me emociona.
Ich bin bewegt von deiner Sorge um deine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
entrar en un patrimonio que emociona y nos sitúa ante lo mejor de nosotros, pasear, ver gente, comprar, comer, alojarse.
ES
das Eintauchen in ein Kulturerbe, das bewegt und uns vor das Beste von uns selbst stellt, Spaziergänge, Leute beobachten, Einkaufen, Essen, Übernachten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Me emociona su preocupación por su hija.
Ich bin bewegt von deiner Sorge um deine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Una de las frases de él que nos emocionó fue cuando habló de la libertad que sintió durante el proyecto, que era exactamente nuestro objetivo y como nos gusta trabajar con los artistas;
Besonders bewegte uns, was er über die Freiheit erzählte, die er während des Projektes empfand, denn genauso möchten wir mit den Künstlern arbeiten:
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Tanto te ha emocionado mi discurso?
Hat dich meine Rede bewegt?
Korpustyp: Untertitel
Yo me emocioné cuando dijeron del proyecto de internet me interesó mucho, ya que recibir y aprender sobre este tema es muy complicado, ya sea por dinero o por tiempo y más que nada por falta de alguna persona que lo enseñe.
DE
Mich hat es bewegt, als sie vom Internet-Projekt sprachen, es hat mich sehr interessiert, da es sehr kompliziert ist, über dieses Thema etwas zu lernen oder mitzubekommen, sei es wegen dem Geld oder der Zeit, aber vor allem, weil eine Person fehlt, die es unterrichtet.
DE
Sachgebiete: film kunst politik
Korpustyp: Webseite
emocionarbegeistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revista ‘Think Trespa’ se propone ampliar los horizontes y emocionar a las personas con todas estas posibilidades a través de múltiples fuentes de inspiración (imágenes, bocetos, primeros planos, etc.)
“Denken Sie Trespa” möchte die Grenzen austesten und Menschen mit all diesen Möglichkeiten über unterschiedliche Inspirationsquellen (Bilder, Entwürfen, Close-Ups, etc.) begeistern.
Sachgebiete: informationstechnologie musik informatik
Korpustyp: Webseite
Desde su exterior deportivo hasta un interior rediseñado, pasando por un nuevo salpicadero con tecnología Full Link, el Nuevo SEAT Ibiza CUPRA ha sido diseñado para emocionar centímetro a centímetro.
ES
Vom sportlichen Exterieur und dem neu gestalteten Interieur bis zur Armaturentafel mit der optionalen Full Link-Technologie: Der neue SEAT Ibiza CUPRA wurde gebaut, um zu begeistern.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto
Korpustyp: Webseite
emocionarbegeistert sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, creo que Nick se va a emocionar.
Ja, ich denke, Nick wird begeistertsein.
Korpustyp: Untertitel
emocionarFreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pusieron en esta tierra para emocionar a millones de personas.
Ich bin auf dieser Erde, um Millionen Freude zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
emocionartreiben Tränen Augen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que te puede emocionar.
Treiben dir Tränen in die Augen.
Korpustyp: Untertitel
emocionarfreuen sich über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Creí que te iba a emocionar ganar el pastel!
Ich dachte, Sie freuensichüber den Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
emocionarlieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te vas a emocionar.
Du wirst es lieben.
Korpustyp: Untertitel
emocionaremotional
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para HUGO BOSS es muy importante emocionar a sus clientes con contenidos de vídeo en línea que impulsen sus ventas.
HUGO BOSS legt viel Wert darauf, Kunden mit Onlinevideo-Content emotional anzusprechen und so die Verkaufszahlen zu steigern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
emocionarbegeistert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La destrucción comenzó hace 15 años en PS one y ha conseguido emocionar a los nuevos fans con el último Twisted Metal, la primera incursión de la serie en PlayStation 3, que admite hasta a 16 jugadores online.
Die Zerstörung begann vor über 15 Jahren auf PS one und hat mit dem neuesten "Twisted Metal"-Titel - dem Debüt der Reihe auf PlayStation 3, das Onlinespiele mit bis zu 16 Spielern ermöglicht - neue Fans begeistert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
emocionargemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a los visitantes extranjeros la travesía marítima hasta las islas escocesas les sabe a romance y lo cierto es que la belleza no deja de emocionar a los nativos y a los visitantes.
Herr Präsident! Für weitgereiste Besucher ist eine Überfahrt zu den schottischen Inseln der Stoff, aus dem Romanzen gemacht sind, und in der Tat läßt der Zauber weder Einheimische noch Touristen unberührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "emocionar"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emocionar con lo simple es lo complicado.
Das Schwierige ist, mit einfachen Dingen Gefühle hervorzurufen.
Jeder im Obdachlosenheim wird total aufgeregt sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Funciones para encantar, para emocionar y para confundir!
Attraktionen, die entzücken, mitreißen und verblüffen!
Korpustyp: Untertitel
¡La Srta. Sally se va a emocionar cuando vea esto!
Miss Sally wird ausflippen, wenn sie das sieht.
Korpustyp: Untertitel
El copywriting y el arte de emocionar a tu cliente
Tipps für erfolgreiche Kaufabschlüsse Ihrer Kunden
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Con el mismo estado de ánimo con el que ha presentado Vertigine 2007 y Genesis 2008, Foscarini pone en escena Infinity para emocionar de nuevo.
Mit demselben Gemütszustand, der die Events Vertigine 2007 und Genesis 2008 bewegt hat, setzt Foscarini nun Infinity in Szene, um unsere Gefühle erneut zu beflügeln.
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con mis fotografias busco sugerir, dialogar, emocionar, apelar a "flashes" de la memoria, creando una atmosfera para asi, generar mundos imaginarios.”
ES
Meine Fotografien sollen suggestiv sein, den Dialog herstellen, die Erinnerung aufblitzen lässt und eine ganz spezielle Atmosphäre und imaginäre Welten schafft.”
ES
Habia un gabinet…con un pequeño saco, algunos pequeños pantalones, calcetines de bebé, un sonajero Ver eso me hizo emocionar mucho.
Und da stand eine Vitrine und da war ein kleines Jäckchen, eine kleine Hose, Babysocken, eine Rassel und das ging einem sehr nahe.
Korpustyp: Untertitel
Empezó a estudiar este arte a la edad de 6 años y ahora usa sus habilidades para emocionar a su audiencia como una estrella de películas de acción.
Er hat mit 6 Jahren begonnen, diese Kunst zu lernen und verwendet seine Fähigkeiten nun dazu, das Publikum als Star in Actionfilmen zu fesseln.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Empezó a estudiar el arte a la edad de seis años y ahora usa sus habilidades para emocionar a las audiencias como una estrella de películas de acción.
Er hat mit 6 Jahren begonnen, diese Kunst zu lernen und verwendet seine Fähigkeiten nun dazu, das Publikum als Star in Actionfilmen zu fesseln.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Como es un Abarth típico, el 124 Spider está diseñado para emocionar y asombrar con todas las cualidades que se necesitan para satisfacer a los conductores más exigentes.
Als ein typischer Abarth ist der 124 spider auf Nervenkitzel und Performance ausgelegt und bietet alle Eigenschaften, die auch den anspruchsvollsten Fahrer überzeugen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a mí, yo soy un gran admirador de Carl Wilson, de Brian Wilson, y una pequeña gran consecuencia de hacer una películ…que para nosotros ha sido un acto de amo…es poder emocionar a una de esas personas que te emocionaron a ti, eso ha sido algo muy bonito.
Und für mich, wisst ih…Ich bin ein großer Fan von Carl Wilson und Brian Wilso…und es ist eins der tollen Nebenprodukte der Dreharbeiten, die für uns ein echter Liebesdienst waren, dass man jemanden damit berühren kann, der einst dich berührt hat. Das war eine tolle Sache.
Korpustyp: Untertitel
Además, adidas contribuye activamente a la triple misión de la FIFA (“desarrollar el juego, emocionar al mundo y edificar un futuro mejor”) elaborando los productos necesarios para numerosos cursos de desarrollo e iniciativas de responsabilidad social corporativa en todo el mundo.
Getreu der FIFA-Mission „Das Spiel entwickeln, die Welt berühren und eine bessere Zukunft gestalten“ liefert adidas zudem Material für zahlreiche Entwicklungskurse und Sozialinitiativen der FIFA weltweit.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y a pesar de que la tira cómica trata temas tan comunes como la amistad, el amor y la separación, Flix una vez más consigue finalmente emocionar al lector hasta las lágrimas a través de la vívida presentación de sus emociones.
DE
Und obwohl der Comic so alltägliche Themen wie Freundschaft, Liebe und Trennung behandelt, bewerkstelligt es Flix abermals, den Leser am Ende durch die eindringliche Darstellung seiner Gefühlswelt zu Tränen zu rühren.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite