linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
emolumento Vergütung 5
Honorar 2 Besoldung 1 . . .

Verwendungsbeispiele

emolumento Vergütung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No pueden recibir emolumentos de ningún tipo de fuentes ajenas al SEAE.
Sie dürfen von keiner Stelle außerhalb des EAD Vergütungen gleich welcher Art annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto por el Reglamento financiero, en ningún caso un funcionario o agente temporal del SEAE podrá recibir emolumentos, complementos u otras gratificaciones económicas de fuentes ajenas al SEAS.
Unbeschadet der Bestimmungen der Haushaltsordnung dürfen beim EAD beschäftigte Beamte oder Bedienstete auf Zeit unter keinen Umständen von einer Stelle außerhalb des EAD Vergütungen, zusätzliche finanzielle oder sonstige Leistungen irgendwelcher Art erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
al informar del importe de los emolumentos y los anticipos y créditos concedidos a los miembros de los órganos de administración, dirección y supervisión, sólo se consignarán los importes abonados por la sociedad matriz y por sus empresas filiales a los miembros de tales órganos de la sociedad matriz.
bei der Angabe der Höhe der Vergütungen sowie der Vorschüsse und Kredite, die den Mitgliedern des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans gewährt worden sind, ist lediglich die Höhe der Beträge anzugeben, die das Mutterunternehmen und seine Tochterunternehmen den Mitgliedern des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans des Mutterunternehmens gewährt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«empleado»: individuo a quien se pagan o son pagaderos los emolumentos, incluidos los directores, excepto los directores que no ejercen ninguna función distinta de la de director y los trabajadores por horas o de apoyo,
„Arbeitnehmer“ ist jede Person, die Vergütungen erhält oder der Vergütungen zustehen; dazu gehören auch solche Directors, die keine Directors sind, die ausschließlich die Funktion eines Directors ausüben, sowie Teilzeit- und Aushilfskräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«empleador»: cualquier empresa constituida en sociedad o registrada conforme a cualquier ley vigente en Gibraltar que paga emolumentos por su propia cuenta o que realiza pagos a cualquier persona por servicios prestados por un individuo que sea considerado como empleado de dicha empresa,
„Arbeitgeber“ ist jedes Unternehmen, das nach dem in Gibraltar geltenden Recht eingetragen oder registriert ist und Vergütungen an sich selbst oder Zahlungen an Personen für einen Dienst oder Dienste leistet, die diese Personen in der Eigenschaft als Arbeitnehmer leistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emolumentos . .
emolumentos extraordinarios . .
emolumento complementario Ausgleichszulage 2
emolumentos extranjeros .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "emolumento"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asimismo , fijará cualesquiera otros emolumentos de carácter retributivo .
Er setzt ferner alle sonstigen als Entgelt gezahlten Vergütungen fest .
   Korpustyp: Allgemein
Fijará también cualesquiera otros emolumentos de carácter retributivo ."
Er setzt ebenfalls alle als Entgelt gezahlten Vergütungen fest ."
   Korpustyp: Allgemein
En los países nórdicos no podemos disponer de tales emolumentos.
Wir können in den nordischen Ländern mit solchen Gehältern nicht leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exención de impuestos y emolumentos relacionados con el registro
Befreiung von Abgaben und Gebühren in Verbindung mit der Eintragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Emolumentos de los miembros de la Comisión
Betrifft: Bezüge der Mitglieder der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
No pueden recibir emolumentos de ningún tipo de fuentes ajenas al SEAE.
Sie dürfen von keiner Stelle außerhalb des EAD Vergütungen gleich welcher Art annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
cualesquiera otros emolumentos de carácter retributivo de las personas mencionadas en las letras a ) y b ).
aller als Entgelt gezahlten Vergütungen für die unter den Buchstaben a und b genannten Personen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Fijará también, por igual mayoría, cualesquiera otros emolumentos de carácter retributivo. »
Er setzt mit derselben Mehrheit alle sonstigen als Entgelt gezahlten Vergütungen fest. “
   Korpustyp: EU DCEP
b) Exención de impuestos sobre los sueldos, las prestaciones y los emolumentos que perciban.
b) Befreiung von der Besteuerung der ihnen gezahlten Gehälter, Zulagen und Bezüge.
   Korpustyp: UN
b) Exención fiscal de los sueldos, prestaciones y emolumentos que les paguen las Naciones Unidas;
b) Befreiung von allen Steuern auf die von den Vereinten Nationen gezahlten Gehälter, Zulagen und Bezüge;
   Korpustyp: UN
¿Podría indicar si sus emolumentos son equivalentes a los del Presidente de la Comisión o si son inferiores o superiores?
Werden die Bezüge des Präsidenten des Europäischen Rates in gleicher Höhe wie die Bezüge des Kommissionspräsidenten festgesetzt oder werden sie höher bzw. niedriger sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que los costes de las agencias ejecutivas (emolumentos, costes asociados, etc.) disminuyen los créditos operativos de «sus programas»
Das bedeutet, dass die Kosten einer Exekutivagentur (Bezüge, Nebenkosten usw.) die operativen Mittel „ihres Programms“ entsprechend verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los emolumentos del Comité Ejecutivo del BCE ascendieron a un total de 1,9 millones de euros ( 1,8 millones en 2000 ) .
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich auf insgesamt 1,9 Mio Euros ( gegenüber 1,8 Mio Euros im Jahr 2000 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Los emolumentos del Comité Ejecutivo se reflejan en la nota 30 " Gastos de personal " de las Cuentas Anuales .
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder sind im Jahresabschluss in Erläuterung Nr. 30 "Personalaufwendungen " dargelegt .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobernadores determinará la cuantía de los emolumentos de los miembros del Comité, así como de los observadores.
Der Rat der Gouverneure setzt die den Mitgliedern des Ausschusses und entsprechend den Beobachtern zu gewährende Entschädigung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijará también cualesquiera otros emolumentos de carácter retributivo » (artículo 286.7 del TFUE, antiguo artículo 247 del TCE).
Er setzt alle sonstigen als Entgelt gezahlten Vergütungen fest. “ (Arti­kel 286 Absatz 7 AEUV, ex-Artikel 247 EGV).
   Korpustyp: EU DCEP
Los sueldos y emolumentos de los magistrados camboyanos y demás funcionarios camboyanos serán sufragados por el Gobierno Real de Camboya.
Die Gehälter und Bezüge der kambodschanischen Richter und des sonstigen kambodschanischen Personals werden von der Königlichen Regierung Kambodschas gezahlt.
   Korpustyp: UN
¿Podría decir si el Presidente del Consejo Europeo puede percibir un salario o una pensión de su país a la par que sus emolumentos comunitarios?
Kann der Präsident des Europäischen Rates parallel zu seinen von der EU gezahlten Bezügen Gehaltsfortzahlungen oder Pensionszahlungen aus seinem Herkunftsland erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Presidencia es extraordinariamente flexible, pero les ruego, por favor, que me permitan dirigir el debate para justificar al menos los emolumentos que recibo cuando estoy aquí.
Dieser Vorsitz ist außerordentlich flexibel, aber ich bitte Sie, mir zu erlauben, daß ich die Debatte leite, um wenigstens die Bezüge zu rechtfertigen, die ich erhalte, wenn ich hier bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa también que no es aceptable que haya grandes diferencias en los emolumentos de los diputados de los distintos Estados miembros.
Dazu gehört auch, dass es nicht angemessen ist, große Unterschiede bei den Bezügen der Abgeordneten der verschiedenen Mitgliedsländer zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios y otros agentes de la Unión estarán exentos de los impuestos nacionales sobre los sueldos, salarios y emolumentos abonados por la Unión.
Die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union sind von innerstaatlichen Steuern auf die von der Union gezahlten Gehälter, Löhne und Bezüge befreit.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Los funcionarios y otros agentes de la Unión estarán exentos de los impuestos nacionales sobre los sueldos , salarios y emolumentos abonados por la Unión .
Die Beamten und sonstigen Bediensteten sind von innerstaatlichen Steuern auf die von der Union gezahlten Gehälter , Löhne und Bezüge befreit .
   Korpustyp: Allgemein
Los emolumentos del Comité Ejecutivo ascendieron a un total de 2,2 millones de euros ( 2,1 millones de euros en el 2005 ) .
Die Bezüge der Mitglieder des EZB-Direktoriums beliefen sich auf insgesamt 2,2 Mio Euros ( 2005 : 2,1 Mio Euros ) .
   Korpustyp: Allgemein
Los emolumentos del Comité Ejecutivo del BCE ascendieron a un total de 2,1 millones de euros ( 2 millones de euros en el 2003 ) .
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich auf insgesamt 2,1 Mio Euros ( 2003 : 2,0 Mio Euros ) .
   Korpustyp: Allgemein
Además, aun limitándose sustancialmente a las cuestiones económicas, esta propuesta trata de resolverlas estableciendo la media entre los actuales emolumentos fijados por cada uno de los Estados miembros.
Hinzu kommt, daß mit diesem Entschließungsantrag, obwohl er sich im wesentlichen auf die wirtschaftlichen Fragen beschränkt, deren Lösung auf der Grundlage des Durchschnitts der aktuellen, von den einzelnen Mitgliedstaaten festgelegten Entschädigungen versucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los efectos de los coeficientes correctores aplicados a la remuneración y a la parte de los emolumentos transferidos a un país distinto del de destino,
der Auswirkungen der Berichtigungskoeffizienten, die auf die Gehälter angewandt werden, und des Teils der Bezüge, der in ein anderes Land als das, in dem der Dienstort liegt, überwiesen wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los emolumentos del Comité Ejecutivo del BCE ascendieron a un total de 2 millones de euros , al igual que en el 2002 .
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder beliefen sich wie im Jahr 2002 auf insgesamt 2,0 Mio Euros .
   Korpustyp: Allgemein
El informe es también inaceptable, por lo que dice respecto a los emolumentos, cargas y gastos de los diputados del Parlamento Europeo.
Der Bericht ist aufgrund dessen, was darin über Aufwandsentschädigungen, Steuern und Ausgaben der Mitglieder des Europäischen Parlaments gesagt wird, inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados europeos, al igual que sus colegas nacionales, reciben unos emolumentos -públicos-, que están controlados y que son controlables, para realizar su trabajo.
Wie ihre Kollegen in den nationalen Parlamenten erhalten auch die Europa-Abgeordneten für ihre Arbeit kontrollierte und kontrollierbare Entschädigungen - aus der Staatskasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame ser descarado y decirle que, si estos importes se descontaran de nuestros propios emolumentos, quizás estaríamos menos inclinados a hacer de Papá Noël.
Wenn ich einmal sehr deutlich werden darf, all diese Beträge sollten von unseren eigenen Diäten abgezogen werden, dann wären wir vielleicht nicht ganz so erpicht darauf, den Weihnachtsmann zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo decidió, el 30.11.2009, proceder a la adaptación de los sueldos y emolumentos del personal de Europol en un 1,2 % con efecto retroactivo al 1.7.2008;
Der Rat beschloss am 30. November 2009 eine Anpassung der Gehälter und Bezüge der Beamten von Europol um 1,2 % rückwirkend zum 1. Juli 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas obligaciones se refieren en particular al pago a los jugadores, entrenadores y personal de apoyo del precio de compra, los salarios y otros emolumentos.
Diese Verpflichtungen betreffen insbesondere die Zahlung des Kaufpreises für Spieler und die Zahlung der Gehälter und der sonstigen Bezüge für Spieler, Trainer und Unterstützungspersonal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte de los emolumentos transferidos a un país distinto del lugar de destino,
der Auswirkungen der Berichtigungskoeffizienten, die auf die Gehälter angewandt werden, und des Teils der Bezüge, der in ein anderes Land als das, in dem der Dienstort liegt, überwiesen wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas veces los turistos son sorprendidos cuando se oigan hablar sobre los emolumentos altos por encima del promedio de los habitantes. ES
Touristen sind oft überrascht, hören sie von dem überdurchschnittlich hohen Einkommen der Einwohner. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
En lo relativo a los emolumentos del diputado o de la diputada, considero que no es correcto adoptar, ni siquiera provisoriamente, el criterio de la media matemática de los emolumentos actuales, ni la suma que se fije en los Parlamentos nacionales.
Was die Entschädigung des oder der Abgeordneten anbelangt, so finde ich die auch nur vorübergehende Anwendung des mathematischen Durchschnitts aus den derzeit oder aber zum Zeitpunkt der Festlegung des Betrages in den nationalen Parlamenten geltenden Entschädigungen nicht richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aplicación de los artículos 3 y 4 del Reglamento (CEE, Euratom, CECA) nº 260/68, el tipo impositivo marginal para los sueldos y emolumentos mensuales superiores a 6 938,38 euros es actualmente del 45 %.
Gemäß den Artikeln 3 und 4 der Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 260/68 liegt der Grenzsteuersatz auf monatliche Löhne und Bezüge von über 6938,38 EUR derzeit bei 45 %.
   Korpustyp: EU DCEP
La obligación de no interrumpir el pago de los emolumentos a los funcionarios cesados y el derecho a percibir una pensión de jubilación a partir de los 55 años implican costes adicionales.
Durch die Pflicht zur Fortzahlung der Bezüge an den enthobenen Beamten sowie den bereits mit dem Erreichen des fünfundfünfzigsten Lebensjahres eintretenden Ruhegehaltsanspruch entstehen Mehrkosten.
   Korpustyp: EU DCEP
las transferencias de emolumentos en cuestión se efectuaron sobre la base de normas que podrían tener diferentes interpretaciones en función de su versión lingüística y de la legislación aplicable en el Estado miembro interesado;
die betreffenden Überweisungen eines Teilbetrags der Bezüge wurden auf der Grundlage von Vorschriften ausgeführt, die je nach Sprachfassung und je nach dem in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Recht unterschiedlich ausgelegt werden konnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que, en cuanto tomó conocimiento del problema, el Secretario General del Comité de las Regiones pidió inmediatamente al auditor interno que continuara su trabajo sobre las transferencias de emolumentos;
stellt fest, dass der Generalsekretär des AdR, sobald er von diesem Problem erfuhr, den damaligen Internen Prüfer unverzüglich aufforderte, seine Arbeiten im Zusammenhang mit der Überweisung eines Teilbetrags der Bezüge fortzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto por el Reglamento financiero, en ningún caso un funcionario o agente temporal del SEAE podrá recibir emolumentos, complementos u otras gratificaciones económicas de fuentes ajenas al SEAS.
Unbeschadet der Bestimmungen der Haushaltsordnung dürfen beim EAD beschäftigte Beamte oder Bedienstete auf Zeit unter keinen Umständen von einer Stelle außerhalb des EAD Vergütungen, zusätzliche finanzielle oder sonstige Leistungen irgendwelcher Art erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, debe señalarse, por una parte, que éste es un instrumento de corrección de las retribuciones y emolumentos, cuya función precisamente es garantizar la equivalencia del poder adquisitivo de los funcionarios en los distintos países en que residen .
Insoweit ist … darauf hinzuweisen, dass der Berichtigungskoeffizient ein Mittel zur Korrektur der Gehälter und sonstigen Bezüge darstellt, mit dem gerade sichergestellt werden soll, dass die Beamten in den verschiedenen Ländern, in denen sie wohnen, über die gleiche Kaufkraft verfügen …
   Korpustyp: EU DCEP
Además, considero que urge que los emolumentos se hagan transparentes: es inadmisible que los diputados tengan que utilizar el reembolso de los gastos de viaje para mejorar sus ingresos.
Darüber hinaus bin ich der Meinung, dass dringend Transparenz der Bezüge hergestellt werden muss - es ist nicht akzeptabel, dass Abgeordnete ihre Einkommen über Fahrtkostenerstattungen angleichen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios y otros agentes de la Unión estarán sujetos, en beneficio de esta última, a un impuesto sobre los sueldos, salarios y emolumentos abonados por la Unión en las condiciones y según el procedimiento que establezca la ley europea.
Von den Gehältern, Löhnen und anderen Bezügen, welche die Union ihren Beamten und sonstigen Bediensteten zahlt, wird zugunsten der Union eine Steuer nach den Bestimmungen und dem Verfahren erhoben, die durch Europäisches Gesetz festgelegt werden. Dieses Gesetz wird nach Anhörung der betroffenen Organe erlassen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La estructura de los salarios y otros gastos sociales , incluyendo los emolumentos de los altos cargos , se ha diseñado y es comparable con el esquema retributivo de las Comunidades Europeas .
Die Gehälter und Zulagen der EZBMitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im Wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
   Korpustyp: Allgemein
La estructura de salarios y otros gastos sociales , incluidos los emolumentos de los altos cargos , se ha diseñado en términos generales tomando como referencia el esquema retributivo de las Comunidades Europeas , y es comparable con este último .
Die Gehälter und Zulagen der EZB-Mitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im Wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
   Korpustyp: Allgemein
Los emolumentos de los miembros de la Comisión Ejecutiva ascendieron a un total de 1.019.436,00 euros durante el periodo comprendido desde el 1 de junio al 31 de diciembre de 1998 .
Die Bezüge der Direktoriumsmitglieder der EZB beliefen sich auf insgesamt 1.019.436,00 Euros für den Zeitraum 1 . Juni bis 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Los salarios y complementos del personal , incluyendo los emolumentos de los puestos de alta administración , se han establecido en esencia y son comparables con el régimen de remuneraciones vigente en las Comunidades Europeas .
Die Gehälter und Zulagen der EZB-Mitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
   Korpustyp: Allgemein
Los salarios y complementos del personal , incluyendo los emolumentos de los puestos de alta dirección , se establecieron en esencia y son comparables con el régimen de remuneraciones vigente en las Comunidades Europeas .
Die Gehälter und Zulagen für die Mitarbeiter , einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung , orientieren sich am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar . Von 1 .
   Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la media en los emolumentos, desde el primer momento yo me posicioné a favor de esa media. No por nada, sino porque, como dije entonces y repito ahora, a mí no se me ocurre un mejor planteamiento.
Ich war von Anfang an für die Anwendung eines Durchschnitts bei den Abgeordnetenentschädigungen, und zwar nicht einfach so, sondern weil ich keinen besseren Lösungsansatz zu bieten hatte und habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la financiación de los sueldos, indemnizaciones y asignaciones de los miembros, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte de los emolumentos transferidos a un país distinto del lugar de destino,
der Gehälter, Zulagen und Entschädigungen der Mitglieder sowie der Auswirkungen der Berichtigungskoeffizienten, die auf die Gehälter angewandt werden, sowie der Auswirkungen der Anwendung des Berichtigungskoeffizienten auf den Teil der Bezüge, der in ein anderes Land als das, in dem der Dienstort liegt, überwiesen wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de los salarios y otros gastos sociales , incluidos los emolumentos de los altos cargos , se ha diseñado y es comparable con el esquema retributivo de las Comunidades Europeas .
Die Gehälter und Zulagen der EZB-Mitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im Wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo decidió, el 12 de junio de 2007, proceder a la adaptación de los sueldos y emolumentos del personal de Europol en un 1,5 % con efecto retroactivo al 1 de julio de 2006.
Der Rat beschloss am 12. Juni 2007 eine Anpassung der Gehälter und Bezüge der Beamten von Europol um 1,5 % rückwirkend zum 1. Juli 2006;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo decidió, el 6 de abril de 2009, proceder a la adaptación de los sueldos y emolumentos del personal de Europol en un 1,7 % con efecto retroactivo al 1 de julio de 2007.
Der Rat beschloss am 6. April 2009 die Anpassung der Gehälter und Bezüge für Bedienstete von Europol um 1,7 % rückwirkend ab 1. Juli 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los salarios y emolumentos de los miembros nacionales, suplentes y asistentes a que se refiere el artículo 2, apartado 2, correrán a cargo de sus Estados miembros de origen.
Die Gehälter und Bezüge der nationalen Mitglieder, der Stellvertreter und der Assistenten im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 gehen zulasten ihrer jeweiligen Herkunftsmitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo al interés del servicio, a la importancia de dicho cargo, a las obligaciones que comporte y a los emolumentos y reembolsos de gastos a que dé derecho, la AFCC tomará una de las decisiones contempladas en el apartado 1.
Die Anstellungsbehörde trifft unter Berücksichtigung des dienstlichen Interesses, der Bedeutung dieses Amtes, der seinem Inhaber daraus erwachsenden Pflichten sowie der Bezüge und Kostenerstattungen, die für die Ausübung dieser Aufgaben gewährt werden, eine der in Absatz 1 genannten Entscheidungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«empleado»: individuo a quien se pagan o son pagaderos los emolumentos, incluidos los directores, excepto los directores que no ejercen ninguna función distinta de la de director y los trabajadores por horas o de apoyo,
„Arbeitnehmer“ ist jede Person, die Vergütungen erhält oder der Vergütungen zustehen; dazu gehören auch solche Directors, die keine Directors sind, die ausschließlich die Funktion eines Directors ausüben, sowie Teilzeit- und Aushilfskräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo decidió, el 4 de diciembre de 2006, proceder a la adaptación de los sueldos y emolumentos del personal de Europol en un 1,6 % con efecto retroactivo al 1 de julio de 2005.
Der Rat beschloss am 4. Dezember 2006 eine Anpassung der Gehälter und Bezüge der Beamten von Europol um 1,6 % rückwirkend zum 1. Juli 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de su transformación en sociedad anónima, RTP gozó de una exención del pago de impuestos y emolumentos correspondientes al registro de dicha transformación de RTP por un importe de 33 millones PTE.
Anlässlich der Umwandlung in eine Aktiengesellschaft wurde RTP von der Zahlung der mit der Eintragung des Gründungsakts verbundenen Abgaben und Gebühren in Höhe von 33 Mio. PTE befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, la legislación portuguesa establece que la constitución de una sociedad o la modificación de sus estatutos o de la propia empresa está sujeta al pago de impuestos y emolumentos.
Normalerweise sind nach portugiesischem Recht bei einer Unternehmensgründung, bei einer Satzungsänderung oder bei der Änderung eines Unternehmens selbst Abgaben und Gebühren zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, en aplicación del artículo 11, apartado 2, de la Ley no 21/92, todos los actos directamente vinculados con la modificación del estatuto jurídico de la sociedad están exentos de impuestos y emolumentos relacionados con su inscripción.
Auf der anderen Seite sind nach Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 alle Akte, die direkt mit der Änderung der Rechtsform der Gesellschaft verbunden sind, von allen sonstigen Eintragungsgebühren oder -abgaben befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIC y TVI argumentaron que la exención de impuestos y emolumentos relativos al registro constituye una excepción a las normas normalmente aplicables a cualquier modificación de los estatutos de una sociedad.
SIC und TVI argumentierten, die Befreiung von den Eintragungsgebühren und -abgaben stelle eine Ausnahme von den Vorschriften dar, die für jede Änderung der Satzung einer Gesellschaft geltend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, de sus estatutos, RTP se beneficia de una exención general de impuestos y emolumentos para todo tipo de inscripción y registro.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 seiner Satzung wird RTP eine allgemeine Befreiung von Abgaben und Gebühren für alle Arten von Eintragungen und Registrierungen gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aun dejando de lado los emolumentos extraordinarios y los privilegios, los accionistas mayoritarios pueden apropiarse de beneficios privados mediante transacciones con otras empresas de su propiedad, como fijación de precios de cesiones y relaciones crediticias privilegiadas.
Selbst wenn man Vergünstigungen und Vorrechte übergeht, können Mehrheitsaktionäre aus Transaktionen mit anderen Gesellschaften, die sie noch besitzen, privaten Nutzen ziehen, etwa durch besondere Preisgestaltung oder bevorrechtigte Kreditbeziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sueldos y emolumentos de los magistrados internacionales, del juez internacional de instrucción, del fiscal internacional y de los demás funcionarios contratados por las Naciones Unidas serán sufragados por las Naciones Unidas.
Die Gehälter und Bezüge der internationalen Richter, des internationalen Untersuchungsrichters, des internationalen Anklägers und des sonstigen von den Vereinten Nationen rekrutierten Personals werden von den Vereinten Nationen gezahlt.
   Korpustyp: UN
Los magistrados internacionales, el juez internacional de instrucción, el fiscal internacional y el Director Adjunto de la Oficina de Administración gozarán de exención fiscal en Camboya respecto de sus sueldos, emolumentos y prestaciones.
Die internationalen Richter, der internationale Untersuchungsrichter, der internationale Ankläger und der Stellvertretende Leiter der Verwaltungsstelle genießen Befreiung von allen Steuern auf ihre Gehälter, Bezüge und Zulagen in Kambodscha.
   Korpustyp: UN
Si no fuera posible así ¿podría indicar el montante de los emolumentos, reembolso de gastos y dietas percibido por cada Comisario propuesto hasta el día en que se proceda a responder a la presente pregunta escrita, y cuantificar asimismo el coste que se habrá de sufragar aún hasta el nombramiento formal?
Kann der Rat, falls diese Bestätigung nicht gegeben werden kann, die Gesamtbeträge der Bezüge, Kostenerstattungen und Vergütungen mitteilen, die die designierten Kommissionsmitglieder bis zum Datum der Antwort auf diese Anfrage erhalten werden, sowie angeben, welche weiteren Kosten bis zum Datum der offiziellen Ernennung erwartet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Deduce de las cuentas provisionales que, en el ejercicio de 2006, la Agencia administró en nombre de otras 19 agencias el presupuesto de los servicios comunes de apoyo, consistente en gastos destinados a emolumentos de consultoría para el desarrollo del instrumento contable presupuestario y el sistema de información financiera SI2;
40. entnimmt der vorläufigen Rechnungslegung, dass die Agentur im Laufe des Jahres 2006 im Namen von 19 Agenturen den Haushalt des gemeinsamen Unterstützungsdienstes verwaltet hat, der Ausgaben für Beraterhonorare im Zusammenhang mit dem Support für das Haushaltsbuchführungssystem und das Finanzberichtssystem SI2 vorsieht;
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso los emolumentos de los servicios de la agencia ejecutiva, que son funcionarios en comisión de servicios de la DG correspondiente de la Comisión, se financian a partir de los créditos operativos de los programas con cargo a la rúbrica pertinente del MFP y no de la rúbrica 5.
Selbst die Bezüge der Bediensteten der Exekutivagentur, die abgeordnete Beamte aus der entsprechenden GD der Kommission sind, werden somit aus den operativen Mitteln der Programme aus der entsprechenden Rubrik des MFR finanziert und nicht aus Rubrik 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante años, miembros del Tribunal de Justicia Europeo han gozado de mejoras salariales en la medida en que transferían una parte de sus emolumentos, no a cuentas de Luxemburgo, su lugar de destino, sino a cuentas en otros Estados miembros de la UE, beneficiándose con ello de los llamados coeficientes correctores.
Mitglieder des Europäischen Gerichtshofs haben jahrelang von Einkommensaufbesserungen profitiert, indem sie Teile ihres Gehalts nicht auf Konten an ihrem Dienstort Luxemburg überweisen, sondern in andere EU-Staaten transferieren ließen und dafür sogenannte Berichtigungskoeffizienten in Anspruch nahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que las deficiencias detectadas en relación con las transferencias de emolumentos no eran tales que el ordenador delegado considerara necesario adjuntar una reserva o una observación a su declaración de garantía adjunta al informe de actividades del Comité de las Regiones;
stellt fest, dass die im Zusammenhang mit der Überweisung eines Teilbetrags der Bezüge festgestellten Schwachstellen nicht dergestalt waren, dass der bevollmächtigte Anweisungsbefugte es für notwendig erachtete, seine dem Tätigkeitsbericht des AdR beigefügte Zuverlässigkeitserklärung mit einem Vorbehalt oder einer Bemerkung zu versehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Atendiendo al interés del servicio, a la importancia de dicho cargo, a las obligaciones que comporte y a los emolumentos y reembolsos de gastos a que dé derecho, la autoridad facultada para proceder a los nombramientos tomará una de las decisiones antes señaladas.
Die Anstellungsbehörde trifft unter Berücksichtigung des dienstlichen Interesses, der Bedeutung dieses Amtes, der seinem Inhaber daraus erwachsenden Pflichten sowie der Bezüge und Kostenerstattungen, die für die Ausübung dieser Aufgaben gewährt werden, eine der oben genannten Entscheidungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos aplicar además el principio de la igualdad salarial entre los diputados de la forma más rigurosa posible. Una aplicación inteligente de este principio supone que los emolumentos se adapten de modo que reflejen los diferentes niveles de vida en los Estados miembros.
Wir müssen den Grundsatz der Gleichbehandlung der Parlamentarier so strikt wie möglich einhalten, wobei eine kluge Anwendung dieses Grundsatzes voraussetzt, die Entschädigungen an die unterschiedlichen Lebensstandards in den Mitgliedstaaten anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos años luchando ya por encontrar una solución a la cuestión de los emolumentos de los diputados y podemos tener opiniones muy distintas al respecto, en particular sobre si al actual sistema nacional es preferible un sistema aplicable a lo largo y ancho de la UE.
Jahrelang wird bereits um eine Lösung in der Frage der Abgeordnetengehälter gerungen und man kann unterschiedlichster Meinung sein. Und zwar darüber, ob das derzeitige nationale System einem EU-weiten vorzuziehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y no sin reconocer al Sr. Rothley el valor de su esfuerzo, la propuesta es insatisfactoria, porque confunde el problema del status parlamentario -un problema amplio y complejo, que implica derechos y deberes- con el problema de los emolumentos.
Obgleich ich unserem Kollegen Rothley ein überdurchschnittliches Engagement bescheinigen muß, ist der Entschließungsantrag meiner Einschätzung nach unbefriedigend, weil darin das Problem des Status eines Abgeordneten - ein umfassendes und kompliziertes Problem, das Rechte und Pflichten beinhaltet - mit dem Problem seiner Bezüge verwechselt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber si esta información es realmente exacta, especialmente en lo relativo a los miembros del comité que perciben ya una pensión del presupuesto comunitario, y en ese caso, si los emolumentos previstos van a añadirse o no a su pensión.
Ich möchte wissen, ob diese Information tatsächlich zutrifft, insbesondere auf die Ausschußmitglieder, die bereits eine Pension aus dem Gemeinschaftshaushalt erhalten, und ob die Bezüge in diesem Fall zur Pension hinzugerechnet werden oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es menos de lo que perciben actualmente nuestros homónimos italianos, y por eso quiero agradecer expresamente a los diputados italianos su predisposición a aceptar para los futuros diputados italianos una disminución de sus emolumentos en aras de un reglamento europeo común.
Es ist weniger als das, was heute die italienischen Kollegen bekommen, und ich möchte mich deshalb ausdrücklich auch bei den italienischen Kollegen für das Verständnis bedanken, dass sie bereit sind, sozusagen für künftige italienische Abgeordnete hier eine Einkommenseinbuße im Interesse einer gemeinschaftlichen europäischen Regelung hinzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de la EUTM Mali estará exento de todo tipo de impuesto en el Estado anfitrión sobre los salarios y emolumentos que reciba de la EUTM Mali o el Estado contribuyente, así como sobre cualquier ingreso que perciba y no proceda del Estado anfitrión.
Die Mitglieder des Personals der EUTM Mali sind im Aufnahmestaat von jeder Form der Besteuerung der Gehälter und Bezüge, die sie von der EUTM Mali oder den Entsendestaaten erhalten, sowie der Einkünfte, die sie aus Quellen außerhalb des Aufnahmestaats beziehen, befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la EUCAP estará exento de todo tipo de imposición en la República de Níger sobre los salarios y emolumentos que reciba de la EUCAP o del Estado remitente, así como sobre cualquier ingreso percibido que no proceda de la República de Níger.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals sind in der Republik Niger von jeder Form der Besteuerung der Gehälter und Bezüge, die sie von der EUCAP oder den Entsendestaaten erhalten, sowie der Einkünfte, die sie aus Quellen außerhalb der Republik Niger beziehen, befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las incidencias de los coeficientes correctores aplicables a la retribución de los funcionarios y de los agentes temporales, así como la incidencia del coeficiente corrector aplicado a la parte de los emolumentos transferidos a un país distinto del lugar de destino,
die Auswirkungen der Berichtigungskoeffizienten, die auf die Gehälter der Beamten und Bediensteten auf Zeit angewandt werden, sowie die Auswirkungen der Anwendung der Berichtigungskoeffizienten auf den Teil der Bezüge, der in ein anderes Land als das, in dem der Dienstort liegt, überwiesen wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se aprueban las condiciones y los procedimientos establecidos por Europol para adaptar los importes mencionados en el apéndice de la Decisión del Consejo de Administración de Europol, de 16 de noviembre de 1999, relativa a los impuestos aplicables a los sueldos y emolumentos pagados a los miembros del personal de Europol en beneficio de Europol
über die Zustimmung zu den von Europol festgelegten Bedingungen und Verfahren zur Anpassung der Beträge, die im Anhang zum Beschluss des Verwaltungsrates von Europol vom 16. November 1999 genannt sind und die sich auf die Besteuerung von an Europol-Mitarbeiter gezahlte Gehälter und Bezüge zu Gunsten von Europol beziehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
al informar del importe de los emolumentos y los anticipos y créditos concedidos a los miembros de los órganos de administración, dirección y supervisión, sólo se consignarán los importes abonados por la sociedad matriz y por sus empresas filiales a los miembros de tales órganos de la sociedad matriz.
bei der Angabe der Höhe der Vergütungen sowie der Vorschüsse und Kredite, die den Mitgliedern des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans gewährt worden sind, ist lediglich die Höhe der Beträge anzugeben, die das Mutterunternehmen und seine Tochterunternehmen den Mitgliedern des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans des Mutterunternehmens gewährt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se aprueban las condiciones y los procedimientos establecidos por Europol para adaptar los importes mencionados en el apéndice de la Decisión del Consejo de Administración, de 16 de noviembre de 1999, relativa a los impuestos aplicables a los sueldos y emolumentos pagados a los miembros del personal de Europol en beneficio de Europol
zur Genehmigung der von Europol festgelegten Bedingungen und Verfahren für die Anpassung der im Anhang zum Beschluss des Verwaltungsrats von Europol vom 16. November 1999 genannten Beträge für die Besteuerung von Gehältern und Bezügen, die an Bedienstete von Europol gezahlt werden, zugunsten von Europol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la aprobación de la Asamblea General de las Naciones Unidas, los miembros del Comité establecido en virtud de la presente Convención percibirán emolumentos con cargo a los recursos de las Naciones Unidas en los términos y condiciones que la Asamblea General decida, tomando en consideración la importancia de las responsabilidades del Comité.
Die Mitglieder des nach diesem Übereinkommen eingesetzten Ausschusses erhalten mit Zustimmung der Generalversammlung der Vereinten Nationen Bezüge aus Mitteln der Vereinten Nationen zu den von der Generalversammlung unter Berücksichtigung der Bedeutung der Aufgaben des Ausschusses zu beschließenden Bedingungen.
   Korpustyp: UN
por la que se aprueban las condiciones y los procedimientos establecidos por Europol para adaptar los importes mencionados en el apéndice a la Decisión del Consejo de Administración de Europol, de 16 de noviembre de 1999, relativa a los impuestos aplicables a los sueldos y emolumentos pagados a los miembros del personal de Europol en beneficio de Europol
über die Zustimmung zu den von Europol festgelegten Bedingungen und Verfahren zur Anpassung der Beträge, die im Anhang zum Beschluss des Verwaltungsrates von Europol vom 16. November 1999 genannt sind und die sich auf die Besteuerung von an Europol-Mitarbeiter gezahlte Gehälter und Bezüge zu Gunsten von Europol beziehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del cuarto mes de su destino provisional percibirá un emolumento complementario equivalente a la diferencia entre la remuneración correspondiente a su grado y nivel y la correspondiente al nivel que obtendría si fuera nombrado en el grado correspondiente a su puesto interino.
Von Beginn des vierten Monats dieser vorübergehenden Verwendung an erhält er eine Ausgleichszulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen den Dienstbezügen nach seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe und den Dienstbezügen nach der Dienstaltersstufe, in die er eingestuft würde, wenn er in der Besoldungsgruppe seiner vorübergehenden Verwendung ernannt würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la exención de los gastos de notario y registro, las autoridades portuguesas indicaron que, dado que no era necesaria una escritura pública para formalizar el acto de transformación de la empresa pública en sociedad comercial, no existía ningún fundamento para percibir esos impuestos y emolumentos.
In Zusammenhang mit der Befreiung von den Eintragungsgebühren und -abgaben vertritt Portugal den Standpunkt, dass — da der Rechtsakt einer Umwandlung von einem staatlichen Unternehmen in eine Aktiengesellschaft nicht der notariellen Beurkundung bedarf — keinerlei Grundlage für die Rückforderung dieser Abgaben und Gebühren besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«empleador»: cualquier empresa constituida en sociedad o registrada conforme a cualquier ley vigente en Gibraltar que paga emolumentos por su propia cuenta o que realiza pagos a cualquier persona por servicios prestados por un individuo que sea considerado como empleado de dicha empresa,
„Arbeitgeber“ ist jedes Unternehmen, das nach dem in Gibraltar geltenden Recht eingetragen oder registriert ist und Vergütungen an sich selbst oder Zahlungen an Personen für einen Dienst oder Dienste leistet, die diese Personen in der Eigenschaft als Arbeitnehmer leistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Se aprueban los estatutos de RTP SA […], que no deben necesariamente elevarse a escritura pública, sino que se registran de oficio, libres de impuestos y emolumentos, en el Diario Oficial de la República (Diário da República) en el que se publiquen.»
„Die Satzung der RTP SA (…), die nicht der Form einer notariellen Urkunde bedarf, wird angenommen, und die entsprechenden Eintragungen erfolgen von Amts wegen, abgaben- und gebührenfrei, durch Veröffentlichung im Staatsanzeiger (Diário da República)“ .
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Se aprueban los estatutos de RTP SA […], que no deben necesariamente elevarse a escritura pública, sino que se registran de oficio, libres de impuestos y emolumentos, en el Diario Oficial de la República (Diário da República) en el que se publiquen».
„Die Satzung der RTP SA … wird hiermit genehmigt. Sie bedarf keiner notariellen Beurkundung. Die entsprechenden Registrierungen erfolgen von Amts wegen, abgaben- und gebührenfrei, durch Bekanntmachung im Staatsanzeiger (Diário de República).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del comienzo del segundo mes en que ocupe dicho destino interino, percibirá un emolumento complementario equivalente a la diferencia entre la remuneración correspondiente a su grado y nivel y la correspondiente al nivel que obtendría si fuera nombrado en el grado correspondiente a su puesto interino.
Von Beginn des zweiten Monats dieser vorübergehenden Verwendung an erhält er eine Ausgleichszulage in Höhe des Unterschiedsbetrags zwischen den Dienstbezügen nach seiner derzeitigen Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe und den Dienstbezügen nach der Dienstaltersstufe, in die er eingestuft würde, wenn er in der Besoldungsgruppe seiner vorübergehenden Verwendung ernannt würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM