linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

empacar packen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después de la última cena juntos fuimos a limpiar y empacar la bolsa.
Nach dem letzten gemeinsamen Essen ging es dann ans Aufräumen und Tasche packen.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Los pobladores son asesinados o reciben órdenes de empacar sus pertenencias y marcharse.
Dorfbewohner werden getötet oder aufgefordert, ihre Sachen zu packen und zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Empacaré y regresaré a mi casa en Boston!
Ich packe meine Sachen und fahre zurück nach Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Porque nos fijamos en el imaginar tan fácil de empacar una caja. DE
Weil, man stelle sich das so einfach vor, einen Karton zu packen. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Empacó un bolso con mi camisón y mi suéter favoritos.
Er hat eine Tasche mit meinem Lieblings-Nachthemd und -Pullover gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la última cena juntos fuimos a limpiar y empacar bolsa.
Nach dem letzten gemeinsamen Essen ging es dann ans Aufräumen und Tasche packen.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
¿Te estoy ayudando a empacar o lo estoy haciendo yo?
Helf ich dir beim Packen, oder packe ich einfach nur?
   Korpustyp: Untertitel
Como debo empacar mi mochila espacio como sea posible?
Wie packe ich möglichst platzsparend meinen Rucksack?!
Sachgebiete: musik tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anna. Empaca una maleta para Alex.
Anna, pack ein paar Sachen für Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, por última vez, empacaremos nuestros sacos y carpas para emprender el regreso hacia la Hacienda.
Heute packen wir ein letztes Mal unser Gepäck und reiten zurück Richtung Hacienda.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aguja de empacar .
alambre de empacar . .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "empacar"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los mandará a empacar a todos.
Euch alle zum Teufel jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ed debió olvidar empacar estas raciones.
Ed hat diese nicht eingepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Pusieron máquinas para empacar hace 6 meses.
Vor sechs Monaten kamen die automatischen Packmaschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos empacar e ir al oeste.
Wir müssen zusammenpacken und Richtung Westen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
pronto una nueva empresa para empacar -…
sehr bald ein neues Unternehmen anpacken,-…
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es sólo que aún no puedo simplemente empacar sus cosas.
Ich kann nur einfach noch nicht die Sachen wegpacken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo te llevará empacar todo lo del almacén?
Wie lange wirst du brauchen um das Lager aufzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos empacar, salir del pueblo, sin mirar atrás.
Wir könnten hier verschwinden, ohne zurückzublicken.
   Korpustyp: Untertitel
Como van las cosas, estoy pensando en empacar y volver.
So, wie es im Moment läuft, würde ich am liebsten sofort nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué empacar cuando vas a empezar completamente una vida nueva?
Was packt man ein, wenn man ein komplett neues Leben startet?
   Korpustyp: Untertitel
Así que a empacar y salir de aquí.
Also hauen wir schnellstens hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos a la mitad del tiempo, ¡empiecen a empacar!
Die Hälfte der Zeit ist um, jetzt anfangen alles zusammenzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a empacar algunas cosas y compraré los boletos.
Ich hole jetzt meine Sachen und besorge die Fahrkarten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo primero en empacar es una muda de ropa, naturalmente!
Das Wichtigste ist Kleidung zum Wechseln. Natürlich!
   Korpustyp: Untertitel
Cordeles de sisal de ≤ 100000 decitex (10 g/m) (excepto bramante o cordel de empacar)
Bindfäden, Seile und Taue aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern, mit einem Titer ≤ 100000 dtex (10 g/m) (ohne Binde- oder Pressengarne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cordeles de sisal de ≤ 100000 decitex (10 g/m) (excepto bramante o cordel de empacar)
Bindfäden, Seile und Taue aus Sisal o.a. textilen Agavefasern, mit einem Titer ≤ 100000 dtex (10 g/m) (ohne Binde- oder Pressengarne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
He estado pensando en lo que me dijiste antes, acerca de cómo deberíamos empacar e irnos.
Ich habe darüber nachgedacht, was du vorhin gesagt hast, dass wir zusammenpacken und gehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no me importarí…...si quisieras empacar e ir a casa por un tiempo.
Ich könnte damit leben, wenn du eine Zeit lang nach Hause fahren wolltest. Nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de poder empacar toda mi vida en dos maletas.
Ich bin gern unterwegs und stolz, dass mein Leben in zwei Koffer passt.
   Korpustyp: Untertitel
Las tripas de cinco capas gąsior®MULTILAYER T están diseñadas para empacar productos que requieran esterilización. PL
Die fünfschichtigen Kunstdärme gąsior®MULTILAYER T sind zum Verpacken von Produkten bestimmt, die eine Sterilisierung erfordern. PL
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Deberías empacar y largarte de esa casa ya mismo, así te hagas o no te hagas el aborto.
Ich halte es für das Beste, du verlässt das Haus. Ob du es austrägst oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y como "Empacador de gran habilidad y mérito", les diré cómo empacar con una precisión como la del Tetris.
Und als der Packer von großem Talent und Wert werde ich euch verraten, wie man mit Tetris-gleicher Präzision packt.
   Korpustyp: Untertitel
Las tripas de cinco capas gąsior®MULTILAYER están destinadas para empacar productos que requieran largos períodos de almacenamiento. PL
Die fünfschichtigen Kunstdärme gąsior®MULTILAYER sind zum Verpacken von Produkten bestimmt, die eine lange Lagerung erfordern. PL
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Pasamos sólo una noche en casa, fue hora de empacar nuestra maleta para el seminario viajes Liderazgo.
Gerade mal eine Nacht verbrachten wir daheim, dann hieß es Kofferpacken fürs Reiseseminar.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al aceptar la acusación, el Sr. Barksdal…...admite su papel en procurars…...las drogas para diluir, empacar y vender heroína al por meno…
Mit Annahme dieses Gesuchs erkennt Mr. Barksdale die Tat des Beschaffens dieser Droge…mit Vorsatz des Streckens, der Abfüllung und des Wiederverkaufs des Heroins an.
   Korpustyp: Untertitel
Cordajes/cuerdas/cables de polietileno, polipropileno, nailon u otras poliamidas o de poliésteres, de > 50000 decitex, de las demás fibras sintéticas (excepto bramante o cordel de empacar)
Seile und Taue aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer > 50000 dtex (ohne Binde- und Pressengarne) oder aus anderen synthetischen Chemiefasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cordeles de polietileno o polipropileno, de nailon u otras poliamidas o de poliésteres, de ≤ 50000 decitex (5 g/m) (excepto bramante o cordel de empacar)
Bindfäden aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer ≤ 50000 dtex oder weniger (ohne Binde- oder Pressengarne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No me permitían jugar en ningún equip…...y los blancos en sus clubes se reían de mi turbant…...y me mandaban a empacar!
Ich durfte in keinem Team spielen. Diese verdammten Goreh in ihren Clubs lachten über den Turban, jagten mich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Para plegar y empacar en cajas de cartón artículos elásticos y rígidos, cintas de pasamanería, pretinas, "stretch", corsetería, tallas, medidas y cortinas.
Für Legen und Verpacken von elastischen und nicht-elastischen Artikeln, Besatz-, Stretch-, Taillen-, Mieder-, Strumpf- und Gardinenbändern in Kartons.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
una vez al año quiere empacar todos sus zapatos favoritos en una maleta sin tener que limitarse a la cantidad que le imponga su marido.
einmal im Jahr 8 Paar Schuhe im Koffer mitnehmen wollen ohne vom Partner limitiert zu werden
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cordeles, cordajes, cuerdas, cables, de sisal o de otras fibras textiles de ágave, de > 100000 dtex, de yute o de otras fibras textiles del líber y fibras duras de las hojas (excepto bramante/cordel de empacar)
Bindfäden, Seile und Taue aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern mit einem Titer > 100000 dtex, sowie aus Jute, anderen textilen Bastfasern oder harten Blattfasern (ohne Binde- oder Pressengarne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cordeles, cordajes, cuerdas, cables, de sisal o de otras fibras textiles de ágave, de > 100000 decitex, de yute o de otras fibras textiles del líber y fibras duras de las hojas (excepto bramante/cordel de empacar)
Bindfäden, Seile und Taue aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern mit einem Titer > 100000 dtex, sowie aus Jute, anderen textilen Bastfasern oder harten Blattfasern (ohne Binde- oder Pressengarne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con su protección de 12 horas contra accidentes, The DivaCup le permite empacar ese par de zapatos extra en lugar de la montaña de tampones o toallas desechables que anteriormente ocupaban un lugar preciado en su equipaje.
Mit Ihrem 12 Stunden auslauffreiem Schutz lässt The DivaCup Ihnen wertvollen Platz in Ihrem Gepäck, z.B. für ein extra Paar Schuhe, anstelle von einem Berg von Tampons und Binden.
Sachgebiete: film zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las tripas de siete capas supravis®SAFE+7 sirven para empacar productos sensibles a la acción de los aromas y del oxígeno, gracias a la presencia de capas EVOH con alto efecto barrera. PL
Die siebenlagigen Kunstdärme supravis®SAFE+7 eignen sich dank der EVOH-Sperrschicht für das Verpacken von Produkten, die empfindlich gegen die Einwirkung von Aromen und Sauerstoff sind. PL
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Hoy por la mañana me desfasados ​​causado ya desperté a las 5:30, pero no hace nada, más tiempo para empacar y terminar una ronda de Skype con el hogar. AT
Heute in der Früh bin ich Jetlagbedingt schon um 5:30 aufgewacht, macht aber nix, mehr Zeit zum fertigpacken und eine Runde Skype mit der Heimat. AT
Sachgebiete: theater politik informatik    Korpustyp: Webseite
algunos pasos fáciles serán bastarán para empacar sus alimentos preferidos y, gracias a las nuevas bolsas gofradas, pueden luego cocinarlos a baja temperatura, sin la adición de grasas, para cocinar platos siempre genuinos, suaves y saludables.
in ein paar sehr einfachen Schritten könnt ihr eure Lieblingsprodukte vakuumieren und dann auch noch mit den neuen gaufrierten BesserBag auf niedrieger Temperatur kochen ohne Zusätze von Fetten um wirklich gesund und vitaminreich zubereiten.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Pero Alemania gradualmente se está convirtiendo en una economía de bazar en un sentido diferente, ya que hoy en día se especializa en empacar y vender sus productos, mientras que subcontrata una parte cada vez mayor de sus manufacturas de alto valor agregado en países con mano de obra barata.
Allerdings entwickelt sich Deutschland schrittweise zu einer Basar-Ökonomie, denn heutzutage spezialisiert man sich auf das Verpacken und Verkaufen der Produkte, während ein immer größerer Anteil der wertschöpfungsintensiven Produktion in Niedriglohnländer abwandert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar