Liebling, bist du dir sicher das du alles eingepackt hast?
Korpustyp: Untertitel
Escoge un extenso y amplio modelo si necesitas empacar botas o elementos de campamento, o escoge otra versión más alineada que contenga bolsillos internos si necesita llevar libros de guía, computadoras laptops o equipo de cámara.
Wähle ein großes oder erweiterbares Modell, wenn du Schuhe oder Campingausrüstung einpacken musst oder wähle ein eher stromlinienförmiges Modell mit mehreren inneren Fächern, wenn du Reiseführer, Laptop oder Kameraausrüstung auf der Reise benötigst.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Empacaré un par de zapatos extra y tus ojos de enojo por si acaso.
Ich packe dir noch Schuhe ein und deine zornigen Augen. Für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no empacas algo de ropa?
Wieso packt ihr nicht ein paar Sachen ein?
Korpustyp: Untertitel
Coman sólo lo que está empacado.
Esst nur, was eingepackt ist.
Korpustyp: Untertitel
Los asiáticos, empacan ligero, viajan eficientemente y les gusta…
Asiaten. Sie packen wenig ein, reisen effizient und haben 'ne Vorliebe für Slippe…...das ist toll.
Korpustyp: Untertitel
Solo nos permitieron traer una maleta, así que sólo empaqué una tonelada de ropa interior y un vestido.
Wir durften nur einen Koffer mitbringen, also packte ich haufenweise Unterwäsche und ein trägerloses Kleid ein.
Korpustyp: Untertitel
empacareinzupacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos órdenes de empacar.
Wir haben den Befehl bekommen, einzupacken.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pasé de ser una estudiante de universida…...a ser expulsada de la facultad y con un novi…...que olvida empacar su cepillo de dientes cuando viaja?
Wie bin ich vom Al Gore einer Eliteuniversität, zu einer angehenden niedergeschlagenen College-Abbrecherin mit einem Freund, der vergisst seine Zahnbürste einzupacken wenn er verreist, geworden?
Korpustyp: Untertitel
Mi solución personal preferida sería empacar a mi familia y amigos y mudarme junto con ellos a una pequeña y bonita ciudad.
DE
Ich hab Sarah versprochen, dass ich heute noch packe.
Korpustyp: Untertitel
empacargepackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He terminado de empacar.
Ich hab alles gepackt.
Korpustyp: Untertitel
He terminado de empacar.
ich hab aiies gepackt.
Korpustyp: Untertitel
empacarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos empacar este jabó…...para distribuirlo a los del Dormitorio Doar.
Wir müssen diese Seife verpacke…um sie in Doar Dorm zu verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Chocolat, ayuda a Satine a empacar.
Bring Mlle. Satine in ihre Garderobe und hole, was sie braucht.
Korpustyp: Untertitel
empacarpackst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de vestirse, empacar y regresar a casa.
Es wird Zeit, dass du dich anziehst, packst und nach Hause kommst.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú no puedes contestar la pregunta más importante de toda mi vida porque tienes que empacar?
Du willst damit sagen, dass du wichtigste Frage meines Lebens..…icht beantworten kannst, nur weil du jetzt packst?
Korpustyp: Untertitel
empacarVerpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más importante es conocer las necesidades y requerimientos de una aplicación determinada, pues entonces podemos sugerir la solución adecuada para poder empacar un determinado producto.
PL
Der wichtigste Schritt ist die Identifizierung der Anforderungen und Bedürfnisse einer bestimmten Anwendung. Anschließend können wir eine passende Lösung für die Verpackung eines bestimmten Produkts vorschlagen.
PL
Un lugar de paz, porque ellos aman a desembolsar sus llaves del apartamento y empacar sus cosas para la vida después de 7 haría, y luego levas en la puerta del cementerio y hacer la siguiente Skeletor pidió ser llevado tan pronto como sea posible en la tierra.
Ein Ort der Ruhe, für den man liebend gerne seine Wohnungsschlüssel hinschmeißen und seine 7 Sachen fürs Leben danach packen würde, um dann am Friedhofstor zu knocken und den nächsten Skeletor darum zu bitten, möglichst bald unter die Erde gebracht zu werden.
Nuestras tripas, films, laminados, bolsas y tubos son ampliamente utilizados en la industria alimentaria, principalmente en la industria cárnica y en los sectores del pescado, de los productos lácteos, así como en frutas y hortalizas transformadas (por ejemplo para empacar pepinos y col fermentada).
PL
Unsere Kunstdärme, Folien und Laminate sowie Beutel und Schläuche werden weit verbreitet in der Lebensmittelbranche, hauptsächlich in der Fleisch, Fisch und Milch verarbeitenden Industrie sowie in der Obst- und Gemüseverarbeitung (z. B. für die Verpackungvon Gurken und Sauerkraut) eingesetzt.
PL
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
empacarum packte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve que cambiarme varias veces y empacar.
Ich zog mich mehrmals um und packte.
Korpustyp: Untertitel
empacarich einpacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empacando ligero podía parecer que sé lo que estoy haciend…...pero como no sé lo que estoy haciendo, no sabía qué empacar.
Ich dachte, wenn ich wenig packe, sieht es so aus, als wüsste ich, was ich tue. Aber ich wusste nicht, was ich tat, und nicht, was icheinpacken sollte.
Korpustyp: Untertitel
empacarauspacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos empacar todas las plantas. Nutrientes avanzados.
Wir werden alle Pflanzen auspacken müssen, sie mit Nährstoffen füttern.
Korpustyp: Untertitel
empacarnur schnell einpacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo voy empacar esta pasta de diente…...porque tal vez queramos usarla en Las Vegas.
Okay, gut, ich werde nurschnell diese Zahnpasta einpacken, weil wir sie vielleicht in Vegas brauchen.
Korpustyp: Untertitel
empacarZwischenzeit packe mal deine Sachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentaré esto a Vivienda para ver si te podemos mandar a otro lad…...pero más vale que empieces a empacar.
Ich leite das an das Wohnungsamt weiter und sehe, ob du woanders unterkommst. In der Zwischenzeitpacke schon maldeineSachen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aguja de empacar
.
Modal title
...
alambre de empacar
.
.
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "empacar"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mandará a empacar a todos.
Euch alle zum Teufel jagen.
Korpustyp: Untertitel
Ed debió olvidar empacar estas raciones.
Ed hat diese nicht eingepackt.
Korpustyp: Untertitel
Pusieron máquinas para empacar hace 6 meses.
Vor sechs Monaten kamen die automatischen Packmaschinen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos empacar e ir al oeste.
Wir müssen zusammenpacken und Richtung Westen ziehen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al aceptar la acusación, el Sr. Barksdal…...admite su papel en procurars…...las drogas para diluir, empacar y vender heroína al por meno…
Mit Annahme dieses Gesuchs erkennt Mr. Barksdale die Tat des Beschaffens dieser Droge…mit Vorsatz des Streckens, der Abfüllung und des Wiederverkaufs des Heroins an.
Korpustyp: Untertitel
Cordajes/cuerdas/cables de polietileno, polipropileno, nailon u otras poliamidas o de poliésteres, de > 50000 decitex, de las demás fibras sintéticas (excepto bramante o cordel de empacar)
Seile und Taue aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer > 50000 dtex (ohne Binde- und Pressengarne) oder aus anderen synthetischen Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cordeles de polietileno o polipropileno, de nailon u otras poliamidas o de poliésteres, de ≤ 50000 decitex (5 g/m) (excepto bramante o cordel de empacar)
Bindfäden aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer ≤ 50000 dtex oder weniger (ohne Binde- oder Pressengarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
¡No me permitían jugar en ningún equip…...y los blancos en sus clubes se reían de mi turbant…...y me mandaban a empacar!
Ich durfte in keinem Team spielen. Diese verdammten Goreh in ihren Clubs lachten über den Turban, jagten mich weg.
Korpustyp: Untertitel
Para plegar y empacar en cajas de cartón artículos elásticos y rígidos, cintas de pasamanería, pretinas, "stretch", corsetería, tallas, medidas y cortinas.
Cordeles, cordajes, cuerdas, cables, de sisal o de otras fibras textiles de ágave, de > 100000 dtex, de yute o de otras fibras textiles del líber y fibras duras de las hojas (excepto bramante/cordel de empacar)
Bindfäden, Seile und Taue aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern mit einem Titer > 100000 dtex, sowie aus Jute, anderen textilen Bastfasern oder harten Blattfasern (ohne Binde- oder Pressengarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cordeles, cordajes, cuerdas, cables, de sisal o de otras fibras textiles de ágave, de > 100000 decitex, de yute o de otras fibras textiles del líber y fibras duras de las hojas (excepto bramante/cordel de empacar)
Bindfäden, Seile und Taue aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern mit einem Titer > 100000 dtex, sowie aus Jute, anderen textilen Bastfasern oder harten Blattfasern (ohne Binde- oder Pressengarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con su protección de 12 horas contra accidentes, The DivaCup le permite empacar ese par de zapatos extra en lugar de la montaña de tampones o toallas desechables que anteriormente ocupaban un lugar preciado en su equipaje.
Mit Ihrem 12 Stunden auslauffreiem Schutz lässt The DivaCup Ihnen wertvollen Platz in Ihrem Gepäck, z.B. für ein extra Paar Schuhe, anstelle von einem Berg von Tampons und Binden.
Sachgebiete: film zoologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Las tripas de siete capas supravis®SAFE+7 sirven para empacar productos sensibles a la acción de los aromas y del oxígeno, gracias a la presencia de capas EVOH con alto efecto barrera.
PL
Die siebenlagigen Kunstdärme supravis®SAFE+7 eignen sich dank der EVOH-Sperrschicht für das Verpacken von Produkten, die empfindlich gegen die Einwirkung von Aromen und Sauerstoff sind.
PL
Sachgebiete: theater politik informatik
Korpustyp: Webseite
algunos pasos fáciles serán bastarán para empacar sus alimentos preferidos y, gracias a las nuevas bolsas gofradas, pueden luego cocinarlos a baja temperatura, sin la adición de grasas, para cocinar platos siempre genuinos, suaves y saludables.
in ein paar sehr einfachen Schritten könnt ihr eure Lieblingsprodukte vakuumieren und dann auch noch mit den neuen gaufrierten BesserBag auf niedrieger Temperatur kochen ohne Zusätze von Fetten um wirklich gesund und vitaminreich zubereiten.
Pero Alemania gradualmente se está convirtiendo en una economía de bazar en un sentido diferente, ya que hoy en día se especializa en empacar y vender sus productos, mientras que subcontrata una parte cada vez mayor de sus manufacturas de alto valor agregado en países con mano de obra barata.
Allerdings entwickelt sich Deutschland schrittweise zu einer Basar-Ökonomie, denn heutzutage spezialisiert man sich auf das Verpacken und Verkaufen der Produkte, während ein immer größerer Anteil der wertschöpfungsintensiven Produktion in Niedriglohnländer abwandert.