No vas a creer esto. Pero cuando empalmé esta película--
Du wirst es nicht glauben, aber als ich den Film zusammengefügt ha…
Korpustyp: Untertitel
empalmarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que deshacerme de ese generado…...encontrar la manera de empalmar las líneas eléctrica…...rodear la casa con romero, lavand…...neutralizar el olor.
Ich muß den Generator loswerden, herausfinden wie ich die Stromleitung anzapfe, das Haus mit Rosmarin und Lavendel umpflanze…das verhindert den Geruch.
Korpustyp: Untertitel
empalmaraufstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos Phil no se pudo empalmar.
Jedenfalls könnte Phil es nicht aufstehen.
Korpustyp: Untertitel
empalmarSpleißen lässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empalmar puede sacar no sólo el panel frontal sino también la casete de empalme que es magnética y así puede ser fijada en un aparato de empalme sin algún problema.
DE
Zum Spleißenlässt sich sowohl die Frontplatte als auch die Spleißkassette vollständig herausnehmen, wobei sich die magnetische Spleißkassette problemlos an einem Spleißgerät fixieren lässt.
DE
Para los nuevos proyectos de construcción, probablemente sea difícil determinar la longitud del pasamano que se necesita, la mejor solución es sobrestimar la longitud y empalmar el pasamano para que se ajuste en el sitio de trabajo.
Für Neubauvorhaben ist es ggf. schwer, die genaue endlose Länge des Handlaufs zu bestimmen. In diesem Fall ist die beste Lösung, den Handlauf entsprechend zu lang zu bestellen und vorOrt zu installieren und so die genaue Länge zu ermitteln.
En cuarto lugar, el compromiso de empalmar la acción de emergencia con una acción de reconstrucción indispensable, de acuerdo con los principales protagonistas, los países afectados.
Viertens haben wir uns verpflichtet, nach den ersten Hilfsmaßnahmen mit den notwendigen Aufbauarbeiten zu beginnen. Dies sollte in Abstimmung mit den Hauptbeteiligten - den betroffenen Ländern - geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos extremos de este cilindro se mecanizan para formar un estrecho «casquillo» roscado que permite empalmar dos o más electrodos y así formar una columna.
An beiden Ende des Zylinders sind konische Gewindefassungen vorgesehen, so dass zwei oder mehr Elektroden angestückt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos extremos de este cilindro se mecanizan para formar un estrecho «casquillo» roscado que permite empalmar dos o más electrodos y así formar una columna.
An beiden Enden des Zylinders sind konische Gewindefassungen vorgesehen, so dass zwei oder mehr Elektroden angestückt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todas las variantes se entregan racores de conexión variables con los que se pueden empalmar tubos flexibles de diferentes diámetros.
DE
Equipos de trabajo – a empalmar al tractor – semi-remolcadores de tractor fecales y aplicadores de abonos semi-líquidos son máquinas agrícolas, destinadas para aplicación al transportar abonos semi-líquidos, agua de estiércol, abonos y aguas de consumo.
ES
Arbeitsmaschinen – Zugmaschinenanhänger für Fäkalien und Güllenanlagen sind Landwirtschaftsmaschinen, die zur Applikation und zum Transport von Gülle, Mistjauche, Düngemitteln und Nutzwasser bestimmt sind.
ES
La actividad textil fue la rama industrial predominante, en primer término porque podía empalmar sencillamente a las anteriores plantas manufactureras, luego debido a que accionaban muchos especialistas de Inglaterra, quienes tenían la mayor experiencia en este ramo y no sólo importaron sus conocimientos técnicos sino también la tecnología indispensable.
Ein dominanter Industriezweig wurde dann selbstverständlich die Textilindustrie, einmal, weil sie einfach an die vorherige Manufakturherstellung anknüpfen konnte und zum anderen, weil hier viele Spezialisten aus England arbeiteten, die gerade in diesem Zweig über die meiste Erfahrung verfügten und nicht nur ihr Know-how mitbrachten, sondern auch die notwendigen Technologien.