linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
empalme Rohrverbindung 4
Anschlussstück 3 Anschluss 2 Klebestelle 2 Muffe 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

empalme Rohrverbindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El caucho blando ofrece modernos elastómeros homogéneos para el procesamiento del caucho con muchas posibilidades de aplicación como, por ejemplo, amortiguadores de vibraciones, empalmes de tubos y como componente de vehículos. DE
Weichgummi bietet moderne Gummiverarbeitung Homogener Elastomere mit vielen Einsatzmöglichkeiten wie z. B. als Schwingungsdämpfer, Rohrverbindungen und als Bauteil im Automobil. DE
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Desde un simple empalme de tubos o como amortiguador flexible de vibraciones hasta un complejo componente de un vehículo, en todos los casos cumplen tareas importantes relacionadas con la durabilidad y el funcionamiento de todo el sistema. DE
Als einfache Rohrverbindung oder flexibler Schwingungsdämpfer bis hin zum komplexen Bauteil im Automobil - in allen Fällen übernehmen sie wichtige Aufgaben für Haltbarkeit und Funktion des Gesamtsystems. DE
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Entre 1984 y 1991, las empresas alemanas ya suministraban componentes esenciales como espejos y empalmes flexibles para las centrales de cilindros parabólicos de California, que actualmente siguen en funcionamiento y ya han producido unos 16 000 GWh de electricidad.
Bereits zwischen 1984 und 1991 lieferten deutsche Firmen wesentliche Komponenten wie Spiegel und flexible Rohrverbindungen für Parabolrinnenkraftwerke in Kalifornien, die noch heute in Betrieb sind und seitdem über 16.000 GWh Strom produziert haben.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entre 1984 y 1991, las empresas alemanas ya suministraban componentes esenciales como espejos y empalmes flexibles para las centrales cilindro-parabólicas de California, que actualmente siguen en funcionamiento y ya han producido unos 17.000 GWh de electricidad.
Bereits zwischen 1984 und 1991 lieferten deutsche Firmen wesentliche Komponenten wie Spiegel und flexible Rohrverbindungen für Parabolrinnenkraftwerke in Kalifornien, die noch heute in Betrieb sind und seitdem über 17.000 GWh Strom produziert haben.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empalmes Verbindungen 2 .
empalme mecánico . . .
empalme equipado .
empalme recto .
empalme coaxial .
empalme musical .
empalme defectuoso .
empalme retorcido . .
empalme hidrodinámico .
empalme del cable . .
empalme por testa .
empalme por superposición .
placa de empalme .
prensa para empalme . .
empalme de extremidad . .
empalme de cinta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empalme

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

alquiler de empalmes ferroviarios, alquiler de empalmes, servicio de empalmes ferroviarios, empalmes ferroviarios, servicio de empalmes, arrendamiento de empalmes ferroviarios
Vermietung der Bahnnebengleise, Vermietung der Nebengleise, Bedienung der Nebengleise, Bahnnebengleise, Bedienung der Nebengleise, Bedienung der Eisenbahnnebengleise, Verpachtung der Nebengleise
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es un empalme físico.
Eine Klebung auf dem Film.
   Korpustyp: Untertitel
No debe haber empalmes.
Man sollte keine Klebestellen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Como empalmes en el cemento.
Wie Nähte im Beton.
   Korpustyp: Untertitel
tuberías y accesorios de empalme [3917 23]
Rohre und Anschlussteile [3917 23],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pete, tenemos el empalme en el tablero.
Wir haben die Kupplung auf dem Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
tubos flexibles, incluidos los empalmes engarzados;
Schläuche und ihre Anschlussteile,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos sencillos empalmes realizan la conexión. ES
Zwei einfache Anschlüsse sind alles. ES
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Empalme para Bandraster de 100 mm ES
Längsverbinder für Bandraster 100mm Breite ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es un empalme ferroviario de importancia regional.
Es ist eine Bahnanbindung mit regionaler Bedeutung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Técnicas y ensayos de continuidad, aislamiento y empalmes.
Durchgängigkeit, Isolierung und Verbindungstechniken und Prüfungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doctor, el último torpedo destruyó los empalmes de energía secundaria.
Doktor, der letzte Torpedo zerstörte die sekundären Energiekupplungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hannover es un importante empalme de autopistaas y ferrocarriles. IT
Hannover ist ein wichtiger Strassen- sowie Bahnverkehrsknotenpunkt. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
para incrementar la adherencia en las superficies de empalme
für die Erhöhung der Haftfähigkeit an die Spleißflächen
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag technik    Korpustyp: Webseite
Dos sencillos empalmes conectan la unidad al cable MAXI™. ES
Zwei einfache Anschlüsse am MAXI™-Kabel. ES
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Tubo de empalme de conexión de manguera serie SAS ES
Quetschventil mit Innengewindeanschluss aus PVC, Serie VM ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Hay un hueco para aparatos de empalme con mandriles. DE
Für Spleißgeräte mit Dorn ist ein passendes Loch in der Kassette vorgesehen. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede crear un borde de superficies sobre otro borde de superficies que contenga empalmes y se puede crear un empalme en una red de superficies.
Ein Flächenflansch kann auf einem anderen Flächenflansch, der Joggles enthält, erstellt werden und ein Joggle kann auf einer Grundfläche erstellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos: cañerías y desagües con accesorios
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke; Ablaufrohre und -rinnen mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tuberías [por ejemplo: empalmes (racores), codos, manguitos] de aluminio
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Aluminium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios, por ejemplo empalmes, tubos acodados o bridas de plástico, para tubos, caños y mangueras
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, z. B. Rohrbögen und Flansche, aus Kunststoff, für Rohre und Schläuche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: juntas, codos, empalmes (racores)], de plástico
Rohre und Schläuche sowie Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke (Kniestücke, Flansche und dergleichen), aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (rácores), codos o manguitos] de cobre
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (rácores), codos, manguitos], de níquel
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tuberías [por ejemplo: empalmes (rácores), codos, manguitos], de aluminio
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Aluminium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería (por ejemplo: empalmes [rácores], codos, manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasados para una temperatura máxima de funcionamiento en el empalme superior a 488 K (215 °C);
ausgelegt für eine maximale Betriebstemperatur des pn-Übergangs größer als 488 K (215 °C),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación y tipos de tuberías rígidas y flexibles y sus empalmes, utilizadas en aeronaves.
Kennzeichnung und Typen der starren und flexiblen Rohre und ihrer Verbindungen, die in Luftfahrzeugen verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«El número de empalmes de cables deberá ser el mínimo posible.».
„Die Anzahl der Kabelverbindungen muss auf ein Minimum beschränkt sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas, codos, empalmes "racores" y demás accesorios de tubería, de plástico
Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke „Kniestücke, Flansche und dergl.“, aus Kunststoffen, für Rohre oder Schläuche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empalmes "racores", codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de cobre refinado
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus raffiniertem Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empalmes "racores", codos, manguitos y demás accesorios de tuberías, de aluminio
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke „z. B. Bogen, Muffen“, aus Aluminium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de plomo
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Blei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de cinc
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Zink
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de estaño
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Zinn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos o manguitos] de cobre
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos, manguitos], de níquel
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos, manguitos]
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enterró algo en alguna caja de empalmes allá afuera y lo cubrió con polvo, lo vi.
Er hat da draußen irgendwas im Kabelkasten vergraben und es mit Erde bedeckt. Ich habs gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha enterrado algo en la caja de empalme y lo ha tapado.
Er hat irgendwas im Kabelkasten vergraben und es verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tubo de pared gruesa para la protección de empalmes y terminaciones
Dickwandiger Schlauch zum Schutz von Kabelmuffen und Endverschlüssen
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fabricamos cables planos para tambores enrolladores, líneas de empalme de cables y cadenas energéticas. ES
Wir produzieren Flachbandkabel für Kabeltrommel, Energieführungen und Energieketten. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Las líneas de empalme de cables están galvanizadas con zinc o son de silón. ES
Die Kabelschleppen sind galvanisch verzinkt oder sind aus Silon. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En relación con el artículo 9.15, apartado 9, el número de empalmes deberá mantenerse al mínimo.
Gemäß Artikel 9.15 Nummer 9 sollte die Anzahl der Kabelverbindungen auf ein Minimum beschränkt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.32.13: Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos
CPA 23.32.13: Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando empiece el ataque, bloquee la descarga de los empalmes de los fáseres de seguridad.
Wenn der Angriff beginnt, muss der Computer die Entladungen der Phaser-energiereservekupplungen blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
El empalme universal suministrado permite conectar a la bomba mangueras de distintos tamaños
Mit den im Lieferumfang enthaltenen Universalverbindern können Schläuche verschiedener Größe an die Pumpe angeschlossen werden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí se utilizan dos casetes con barra de empalme y barra de perfil final.
Hier kommen 2 Kassetten mit Spleißleiste und Endprofilleiste zum Einsatz.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Junto al envío de la cuerda se adjuntan empalmes negros de cuerda, anillos y ganchos octogonales.
Es wird mit den schwarzen Seilverbindungen sowie Ringen und Achterhaken geliefert.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las ruedas grandes pasan simplemente los huecos, los empalmes y los remiendos del asfalto.
Grosse Räder führen einfach Höhlen, Verbindungen und Flecken des Asphalts.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Dispositivo desbobinador con servomando, con empalme automático de topes (butt splicer) para los más diferentes materiales DE
Servogetriebener Abrollstand mit automatischem Stoßsplicer (Butt Splicer) für verschiedenste Materialien. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Lleva integrado un sistema de cambio automático de empalme de topes con cinta. DE
Ein automatisches Wechselsystem Stoßsplice mit Tape ist integriert. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Se prolonga fácilmente con barras de 40 ó 60 cm, incluye piezas de empalme
Einfaches Ausziehen mithilfe der Wandschienen (40 oder 60 cm) - Verlängerungsstück im Lieferumfang
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con los empalmes se pueden colocar en batería, tanto horizontal como verticalmente.
Verbindungsplatten ermöglichen sowohl den horizontalen als auch vertikalen Kaskadeneinbau.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Ambos empalmadores garantizan una fiabilidad extremamente alta y sostenida de los empalmes
Beide Splicer stehen für eine extrem hohe und nachhaltige Splicezuverlässigkeit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La cinta de empalme Nemesis HSC350 está equipada en las siguientes versiones standard: IT
Das Verbindungsband Nemesis HSC350 wird in den folgenden Standardversionen geliefert: IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
tomar la autopista de empalme con la Autopista A8 Varese-Milano. ES
Die Super-Verbindungsstraße zur Autobahn A8 Varese-Milano nehmen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tubo de empalme de conexión de manguera serie SAS 4 Páginas, Español ES
Quetschventil mit Innengewindeanschluss aus PVC, Serie VM 2 Seiten, Deutsch ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
en — las espinas y el empalme de los troncos por la longitud;
in — die Dornen und stykowanije der Balken nach der L?nge;
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur technik    Korpustyp: Webseite
Conecta todos los periféricos sin necesidad de hacer empalmes ni usar protoboard.
Schließe alle deine Peripheriegeräte direkt an. Ein Protoboard ist nicht mehr notwendig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los atornillamientos desmontables permiten un montaje posterior del casete de empalme con el cable empalmado. DE
Der nachträgliche Einbau der Spleißkassette mit dem gespleißten Kabel wird durch herausnehmbare Verschraubungen ermöglicht. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Transporte ferroviario \ Servicio de empalmes
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Bahntransport \ Bedienung der Nebengleise
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los cables utilizados directamente para levantar o soportar la carga no deben llevar ningún empalme excepto el de sus extremos.
Seile, die unmittelbar zum Heben oder Tragen von Lasten verwendet werden, dürfen lediglich an ihren Enden verspleißt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero escuché que Fargo "el Temerario" llevó una de estas hasta 112 km/hora pasando el Empalme Verde.
Ich hörte, dass der Furchtlose Frank Fargo eine bis auf 110 brachte, hinter Verde Junction.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito electricidad para el espectrógrafo de emisió…...así que voy a hacer un empalme con esta luz de emergencia.
Nun, ich brauche Strom für die Emission Spektrographen so werde ich anzapfen dieses Notlicht hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Tubo con adhesivo interno para la industria de CATV recomendado en los empalmes y protección de conectores
Ideale Kombination von Schlauch & Kleber, Standardprodukt zum Schutz von Verbindern in der Kabel TV Industrie
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento perfecto de la línea de empalme de cables está asegurada incluso para aplicación en un ambiente polvoriento. ES
Die perfekte Funktion der Kabelschleppe ist auch bei Anwendung in staubiger Umgebung gesichert. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los cables utilizados directamente para levantar o soportar la carga no deberán llevar ningún empalme excepto el de sus extremos.
Seile, die unmittelbar zum Heben oder Tragen von Lasten verwendet werden, dürfen lediglich an ihren Enden verspleißt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero escuché que Fargo El Temerario llevó una de estas hasta 112 Km/hora pasando el Empalme Verde.
Ich ho"rte, dass der Furchtlose Frank Fargo eine bis auf 110 brachte, hinter Verde Junction.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que se necesita menos cable y menos empalmes, el Sistema IC™ ahorra materiales, mano de obra y tiempo. ES
Da das IC™-System weniger Kupferkabel und weniger Anschlüsse benötigt, spart es Material, Arbeitskosten und Zeit. ES
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Esto es posible gracias a su solución de detección innovadora para grietas superficiales mediante la inspección de final de empalme.
Olympus bietet eine innovative Wirbelstrom-Lösung zur Erkennung von Rissen an Oberflächen mit Nähten in der Luftfahrtindustrie an.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Confíe en EHC para sus empalmes en campo y permita que los mecánicos se enfoquen en otros proyectos.
Verlassen Sie sich auf EHC, so dasss Ihre Techniker sich auf andere Projekte konzentrieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La máquina está equipada con un módulo independiente de desbobinado doble con empalme de folio y centraje automáticos.
Die Maschine ist mit einem separaten Modul mit doppelter Folienabwickelung und automatischer Zentrierung ausgestattet.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Con ayuda del catálogo Poland-Export.es encontrarás la empresa de ferrocarriles especializada en el servicio y alquiler de empalmes ferroviarios
Mithilfe des Katalogs Poland-Export.de finden Sie eine Firma oder ein Eisenbahnverkehrsunternehmen, die sich auf Bedienung und Vermietung der Bahnnebengleise spezialisieren
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se requieren inversiones para mejorar los empalmes fronterizos en el marco del esfuerzo por crear un mercado común y desarrollar el comercio más allá de nuestras fronteras orientales.
Wir brauchen Investitionen für die Verbesserung der grenzüberschreitenden Eisenbahnverbindungen als Beitrag zur Schaffung eines gemeinsamen Marktes und zur Entwicklung des Handels über unsere Ostgrenzen hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber estudiado detalladamente estos argumentos, se concluyó que procede excluir de la definición del producto las cajas de empalme circulares roscadas de fundición maleable y sin tapa.
Nach eingehender Prüfung dieser Argumente wurde der Schluss gezogen, dass runde Abzweigdosen aus Temperguss, mit Gewinde, die keine Abdeckung haben, aus der Warendefinition ausgeschlossen werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad formada por dos transistores de efecto de campo de empalme metidos en una cápsula con un marco de conexión dual
Einheit, bestehend aus zwei Sperrschicht-Feldeffekt-Transistoren (JFET) in einem Dual-lead-frame-Gehäuse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 mm × 6 mm × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlußstücke - von nicht mehr als 5 mm × 6 mm × 8 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desregulación conlleva un riesgo considerable de que suban las tarifas en regiones despobladas, donde se necesitan unos cables de empalme muy largos.
Eine Deregulierung beinhaltet ein bedeutendes Risiko für Gebührenerhöhungen in dünn besiedelten Landstrichen, wo sehr lange Anschlußleitungen notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haces de inmersión formados por un conjunto de tubos de materia plástica reunidos en cada extremo por una estructura en forma de panel encerrada en un empalme
Tauchrohrbündel, bestehend aus einem System von Kunststoffrohren, die an beiden Enden in eine bienenwabenförmige, von einem Rohrverbindungsstück umschlossene Konstruktion (Abschlußteil) einmünden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlußstücke — von nicht mehr als 5 x6 x 8 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado son los empalmes de cobre, incluidos los de aleaciones de cobre (tales como bronce, latón y otras aleaciones de cobre).
Bei dem betroffenen Produkt handelt es sich um Fittings aus Kupfer und Kupferlegierungen (wie Rotguss, Messing und anderen Liegerungen auf Kupferbasis).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen varios tipos de empalmes, tales como los de alimentación por extremo, de anillo de soldadura, de compresión, prensados y de ajuste a presión.
Es gibt verschiedene Arten von Fittings wie Lötfittings, Solder-Ring-Fittings, Klemmfittings, Press- und Steckfittings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del mercado EEE de los empalmes de cobre y aleaciones de cobre era de aproximadamente 525 millones EUR y 960 millones de piezas.
2003 belief sich der EWR-Marktwert für Fittings aus Kupfer und Kupferlegierungen bei einer Menge von etwa 960 Mio. Stück auf rund 525 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 y 23 de marzo de 2001, la Comisión realizó la primera inspección por sorpresa en relación con tubos y empalmes de cobre.
Am 22. und 23. März 2001 führte die Kommission die ersten unangekündigten Nachprüfungen zu Kupferrohren und -fittings durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, en abril de 2001, se decidió dividir los asuntos en Tubos de cobre para fontanería (38.069), Tubos industriales (38.240) y Empalmes (38.121).
Im April 2001 wurde dann beschlossen, die Fälle aufzuteilen in Kupferinstallationsrohre (38.069), Industrierohre (38.240) und Fittings (38.121).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se tolerarán los empalmes en aquellas instalaciones destinadas, por su diseño, a modificarse regularmente en función de las necesidades de uso.
An Einrichtungen, die für laufendes Einrichten entsprechend den jeweiligen Betriebserfordernissen konzipiert sind, sind Verspleißungen jedoch auch an anderen Stellen zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1000 V oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
La red transeuropea de vías navegables comprenderá ríos y canales, así como los distintos empalmes y ramificaciones que sirven de conexión entre éstos.
Das transeuropäische Binnenwasserstraßennetz besteht aus Flüssen und Kanälen sowie deren Verzweigungen und Verbindungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlußstücke - von nicht mehr als 5 × 6 × 8 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haces de inmersión formados por un conjunto de tubos de materia plástica reunidos en cada extremo por una estructura en forma de panel encerrada en un empalme
Tauchrohrbündel, bestehend aus einem System von Kunststoffrohren, die an beiden Enden in eine bienenwabenförmige, von einem Rohrverbindungsstück umschlossene Konstruktion (Abschlussteil) einmünden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios de fundición maleable se encuentran en muchas configuraciones; las más comunes son codos de 90o, tubos en forma de te, empalmes, cruces y junturas.
Verformbare Rohrstücke sind in vielen Formen erhältlich; am weitesten verbreitet sind 90o-Bogen, T-Stücke, Kupplungen, Kreuzstücke und Verschraubungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de sogas para juego tienen empalmes especiales que no requieren mantenimiento y son resistentes a la carga dinámica y al deterioro. ES
Die Seilelemente für Kinder haben spezielle wartungsfreie Verbindungen und sind gegen dynamische Belastung sowie gegen Beschädigung beständig. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de cuerdas para trepar unidos a los elementos de empalme de seguridad tienen largo tiempo de vida útil y una gran resistencia. ES
Die Seilklettersysteme sind mit sicheren Verbindungselementen verbunden, sie haben lange Gebrauchsdauer und hohe Beständigkeit. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
La línea de empalme de cables facilita el transporte de cables o de mangueras a los equipamientos eléctricos, hidráulicos y neumáticos portátiles. ES
Den Transport von Kabeln oder Schlauchen zu beweglichen Elektro-, Hydraulik- oder Druckgeräten ermöglicht die Kabelschleppe. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No obstante, se tolerarán los empalmes en aquellas instalaciones destinadas, desde su diseño, a modificarse regularmente en función de las necesidades de una explotación.
An Einrichtungen, die für laufendes Umrüsten entsprechend den jeweiligen Betriebserfordernissen konzipiert sind, sind Verspleißungen jedoch auch an anderen Stellen zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP