El caucho blando ofrece modernos elastómeros homogéneos para el procesamiento del caucho con muchas posibilidades de aplicación como, por ejemplo, amortiguadores de vibraciones, empalmes de tubos y como componente de vehículos.
DE
Weichgummi bietet moderne Gummiverarbeitung Homogener Elastomere mit vielen Einsatzmöglichkeiten wie z. B. als Schwingungsdämpfer, Rohrverbindungen und als Bauteil im Automobil.
DE
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Desde un simple empalme de tubos o como amortiguador flexible de vibraciones hasta un complejo componente de un vehículo, en todos los casos cumplen tareas importantes relacionadas con la durabilidad y el funcionamiento de todo el sistema.
DE
Als einfache Rohrverbindung oder flexibler Schwingungsdämpfer bis hin zum komplexen Bauteil im Automobil - in allen Fällen übernehmen sie wichtige Aufgaben für Haltbarkeit und Funktion des Gesamtsystems.
DE
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Entre 1984 y 1991, las empresas alemanas ya suministraban componentes esenciales como espejos y empalmes flexibles para las centrales de cilindros parabólicos de California, que actualmente siguen en funcionamiento y ya han producido unos 16 000 GWh de electricidad.
Bereits zwischen 1984 und 1991 lieferten deutsche Firmen wesentliche Komponenten wie Spiegel und flexible Rohrverbindungen für Parabolrinnenkraftwerke in Kalifornien, die noch heute in Betrieb sind und seitdem über 16.000 GWh Strom produziert haben.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Entre 1984 y 1991, las empresas alemanas ya suministraban componentes esenciales como espejos y empalmes flexibles para las centrales cilindro-parabólicas de California, que actualmente siguen en funcionamiento y ya han producido unos 17.000 GWh de electricidad.
Bereits zwischen 1984 und 1991 lieferten deutsche Firmen wesentliche Komponenten wie Spiegel und flexible Rohrverbindungen für Parabolrinnenkraftwerke in Kalifornien, die noch heute in Betrieb sind und seitdem über 17.000 GWh Strom produziert haben.
Sachgebiete: zoologie foto internet
Korpustyp: Webseite
El programa “Duratrans Word” permite crear remates y empalmes de superficies de baldosas recurriendo a noble madera de arce, en diseño liso o estriado.
DE
Das Programm „Duratrans Wood“ gestaltet Abschlüsse und Anschlüsse von Fliesenflächen in edler Eiche – wahlweise in glatter Ausführung oder mit Rillen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando ruedas una película, usas una copia de trabaj…durante toda la posproducción y cuando se termin…está muy rayada y hay muchos empalmes, y e…
Wenn man einen Film dreht, benutzt man eine Arbeitskopie in der Postproduktionsphase, die, wenn sie fertig ist, ziemlich zerkratzt und voller Klebestellen ist un…
Tubos y accesorios de tubería (por ejemplo: empalmes [rácores], codos, manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
empalmeVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«relinga de costado»: cualquier cabo externo o interior que corre de manera transversal a lo largo del eje longitudinal de la red, en la parte trasera del copo, bien a lo largo del empalme entre dos paños superiores e inferiores, bien a lo largo del pliegue del paño único posterior.
„transversale Laschverstärkung“ ein äußeres oder inneres Tau, das im hintersten Teil des Steerts transversal zur Längsachse des Netzes entweder entlang der Verbindung zwischen zwei Netzblättern oder entlang der Falte bei einem einzigen Netzblatt verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
• El empalme es esbelto, de construcción corta y no sobrepasa la sección de la tubería flexible.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
empalmeAnschlussgewinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aerosol mecánico DMR 01 con rosca de empalme EURO 20 y EURO 18. El aerosol mecánico está destinado para dispersión muy fina y exacta del líquido ( cosméticos, droguería, medicina, etc. ). Fabricamos aerosoles mecánicos de PP, PE así como, de piezas inoxidables.
ES
Mechanischer Zerstäuber DMR 01 mit dem Anschlussgewinde EURO 20 und EURO 18. Der mechanische Zerstäuber ist für sehr feine und genaue Flüssigkeitszerstäubung ( Kosmetik, Drogerie, Medizin u.ä. ) bestimmt. Mechanische Zerstäuber stellen wir aus PP, PE und rostfreien Teilen her.
ES
Aerosol mecánico DMR 01 con rosca de empalme EURO 20 y EURO 18. El aerosol mecánico está destinado para dispersión muy fina y exacta del líquido ( cosméticos, droguería, medicina, etc. ).
ES
Mechanischer Zerstäuber DMR 01 mit dem Anschlussgewinde EURO 20 und EURO 18. Der mechanische Zerstäuber ist für sehr feine und genaue Flüssigkeitszerstäubung ( Kosmetik, Drogerie, Medizin u.ä. ) bestimmt.
ES
Las bombas aspiradoras de inmersión de la serie TAS/STS permiten la conexión con filtros al vacío (p. ej. a base de criba de agujeros oblongos) gracias a su sencillo empalme en el lado de aspiración.
DE
Die Saug-Tauchpumpen der Reihe TAS/ STS ermöglichen über ihren einfachen saugseitigen Anschluss Verbindung zu Unterdruckfiltern (z. B. auf Spaltsiebbasis).
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
empalmekosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya hasta allí para degustar sus excelentes cheesesteaks con provolone, cebolla frita y champiñones y empalme luego con un agradable y largo paseo.
ES
Zögern Sie also nicht, dort eines der hervorragenden Cheesesteaks mit Provolone, Bratzwiebeln und Pilzen zu kosten. Und machen Sie danach einen ausgiebigen Spaziergang!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
empalmestykowanija
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consolidan los plintos a las paredes o los tabiques por los clavos de la longitud de 75 mm, clav?ndolos a la distancia de 600-700 mm uno de otro y obligatoriamente en los lugares del empalme.
Festigen die Plinthen zu den W?nden oder den Scheidew?nden von den N?geln von der L?nge 75 mm, sie in der Entfernung 600-700 mm voneinander und unbedingt an den Stellen stykowanija einschlagend.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
empalmeKopplungsman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opiranie de los fines de las vigas a los muros exteriores cumplen poluskovorodnem, a a los muros intermedios - opiraniem de los fines de las vigas con el empalme en medio del espesor de la pared o con la repuesta en marcha de los fines.
Opiranije der Enden der Balken auf die ?usserlichen W?nde erf?llen poluskoworodnem, und auf die inneren W?nde - opiranijem der Enden der Balken mit dem Kopplungsman?ver in der Mitte der Dicke der Wand oder mit perepuskom der Enden.
Verona se encuentra en el empalme entre la Autopista A4 Milano-Venezia y la A22 para el Brennero, es decir en posición estratégica para todo el tráfico hacia los mercados europeos.
IT
Verona ist an der Kreuzung zwischen den Autobahnen A4 Mailand-Venedig und der Brennerautobahn A22, von daher in strategischer Lage für den gesamten Transportverkehrs in Richtung der europäischen Märkte gelegen.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
empalmeTrennstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en el empalme de las culturas islámicas y europeas, poblado por antiguas tribus árabes y bereberes, que está en la frontera del más grande desierto del mundo y las más verdes montañas de África, esta pequeña área cuenta con numerosos lugares de interés.
Gelegen an der Trennstelle zwischen den islamischen und den europäischen Kulturen, an der Grenze zwischen der größten Wüste der Erde und den saftig-grünen Gebirgen Afrikas, bevölkert von Arabern und Berbern, hat dieses Land eine Vielzahl unterschiedlicher Sehenswürdigkeiten zu bieten.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
empalmeVerbindungskästen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos para corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos (por ejemplo: interruptores, conmutadores, cortacircuitos, pararrayos, limitadores de tensión, supresores de sobretensión transitoria, tomas de corriente, cajas de empalme), para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen (z. B. Schalter, Sicherungen, Blitzschutzvorrichtungen, Spannungsbegrenzer, Überspannungsableiter, Steckvorrichtungen und andere Vervbindungselemente sowie Verbindungskästen), für eine Spannung von mehr als 1000 V
Otras características y tipos de ejecución, así como el montaje sencillo y sin herramientas de estos empalmes resultan de nuestra doble hoja de catálogo.
DE
Weitere Merkmale und Ausführungsarten sowie auch die einfache und werkzeuglose Montage dieser Verbindungen sind in unserem Katalogdoppelblatt ersichtlich.
DE
Identificación y tipos de tuberías rígidas y flexibles y sus empalmes, utilizadas en aeronaves.
Kennzeichnung und Typen der starren und flexiblen Rohre und ihrer Verbindungen, die in Luftfahrzeugen verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empalme
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alquiler de empalmes ferroviarios, alquiler de empalmes, servicio de empalmes ferroviarios, empalmes ferroviarios, servicio de empalmes, arrendamiento de empalmes ferroviarios
Vermietung der Bahnnebengleise, Vermietung der Nebengleise, Bedienung der Nebengleise, Bahnnebengleise, Bedienung der Nebengleise, Bedienung der Eisenbahnnebengleise, Verpachtung der Nebengleise
Ein Flächenflansch kann auf einem anderen Flächenflansch, der Joggles enthält, erstellt werden und ein Joggle kann auf einer Grundfläche erstellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos: cañerías y desagües con accesorios
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke; Ablaufrohre und -rinnen mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tuberías [por ejemplo: empalmes (racores), codos, manguitos] de aluminio
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios, por ejemplo empalmes, tubos acodados o bridas de plástico, para tubos, caños y mangueras
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, z. B. Rohrbögen und Flansche, aus Kunststoff, für Rohre und Schläuche
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: juntas, codos, empalmes (racores)], de plástico
Rohre und Schläuche sowie Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke (Kniestücke, Flansche und dergleichen), aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (rácores), codos o manguitos] de cobre
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (rácores), codos, manguitos], de níquel
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tuberías [por ejemplo: empalmes (rácores), codos, manguitos], de aluminio
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería (por ejemplo: empalmes [rácores], codos, manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasados para una temperatura máxima de funcionamiento en el empalme superior a 488 K (215 °C);
ausgelegt für eine maximale Betriebstemperatur des pn-Übergangs größer als 488 K (215 °C),
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación y tipos de tuberías rígidas y flexibles y sus empalmes, utilizadas en aeronaves.
Kennzeichnung und Typen der starren und flexiblen Rohre und ihrer Verbindungen, die in Luftfahrzeugen verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«El número de empalmes de cables deberá ser el mínimo posible.».
„Die Anzahl der Kabelverbindungen muss auf ein Minimum beschränkt sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas, codos, empalmes "racores" y demás accesorios de tubería, de plástico
Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke „Kniestücke, Flansche und dergl.“, aus Kunststoffen, für Rohre oder Schläuche
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Empalmes "racores", codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de cobre refinado
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus raffiniertem Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Empalmes "racores", codos, manguitos y demás accesorios de tuberías, de aluminio
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke „z. B. Bogen, Muffen“, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de plomo
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Blei
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de cinc
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Zink
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de estaño
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Zinn
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos o manguitos] de cobre
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos, manguitos], de níquel
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos, manguitos]
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Enterró algo en alguna caja de empalmes allá afuera y lo cubrió con polvo, lo vi.
Er hat da draußen irgendwas im Kabelkasten vergraben und es mit Erde bedeckt. Ich habs gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ha enterrado algo en la caja de empalme y lo ha tapado.
Er hat irgendwas im Kabelkasten vergraben und es verdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Tubo de pared gruesa para la protección de empalmes y terminaciones
Mithilfe des Katalogs Poland-Export.de finden Sie eine Firma oder ein Eisenbahnverkehrsunternehmen, die sich auf Bedienung und Vermietung der Bahnnebengleise spezialisieren
Se requieren inversiones para mejorar los empalmes fronterizos en el marco del esfuerzo por crear un mercado común y desarrollar el comercio más allá de nuestras fronteras orientales.
Wir brauchen Investitionen für die Verbesserung der grenzüberschreitenden Eisenbahnverbindungen als Beitrag zur Schaffung eines gemeinsamen Marktes und zur Entwicklung des Handels über unsere Ostgrenzen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber estudiado detalladamente estos argumentos, se concluyó que procede excluir de la definición del producto las cajas de empalme circulares roscadas de fundición maleable y sin tapa.
Nach eingehender Prüfung dieser Argumente wurde der Schluss gezogen, dass runde Abzweigdosen aus Temperguss, mit Gewinde, die keine Abdeckung haben, aus der Warendefinition ausgeschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad formada por dos transistores de efecto de campo de empalme metidos en una cápsula con un marco de conexión dual
Einheit, bestehend aus zwei Sperrschicht-Feldeffekt-Transistoren (JFET) in einem Dual-lead-frame-Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 mm × 6 mm × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlußstücke - von nicht mehr als 5 mm × 6 mm × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
La desregulación conlleva un riesgo considerable de que suban las tarifas en regiones despobladas, donde se necesitan unos cables de empalme muy largos.
Eine Deregulierung beinhaltet ein bedeutendes Risiko für Gebührenerhöhungen in dünn besiedelten Landstrichen, wo sehr lange Anschlußleitungen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haces de inmersión formados por un conjunto de tubos de materia plástica reunidos en cada extremo por una estructura en forma de panel encerrada en un empalme
Tauchrohrbündel, bestehend aus einem System von Kunststoffrohren, die an beiden Enden in eine bienenwabenförmige, von einem Rohrverbindungsstück umschlossene Konstruktion (Abschlußteil) einmünden
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlußstücke — von nicht mehr als 5 x6 x 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado son los empalmes de cobre, incluidos los de aleaciones de cobre (tales como bronce, latón y otras aleaciones de cobre).
Bei dem betroffenen Produkt handelt es sich um Fittings aus Kupfer und Kupferlegierungen (wie Rotguss, Messing und anderen Liegerungen auf Kupferbasis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen varios tipos de empalmes, tales como los de alimentación por extremo, de anillo de soldadura, de compresión, prensados y de ajuste a presión.
Es gibt verschiedene Arten von Fittings wie Lötfittings, Solder-Ring-Fittings, Klemmfittings, Press- und Steckfittings.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del mercado EEE de los empalmes de cobre y aleaciones de cobre era de aproximadamente 525 millones EUR y 960 millones de piezas.
2003 belief sich der EWR-Marktwert für Fittings aus Kupfer und Kupferlegierungen bei einer Menge von etwa 960 Mio. Stück auf rund 525 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 y 23 de marzo de 2001, la Comisión realizó la primera inspección por sorpresa en relación con tubos y empalmes de cobre.
Am 22. und 23. März 2001 führte die Kommission die ersten unangekündigten Nachprüfungen zu Kupferrohren und -fittings durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, en abril de 2001, se decidió dividir los asuntos en Tubos de cobre para fontanería (38.069), Tubos industriales (38.240) y Empalmes (38.121).
Im April 2001 wurde dann beschlossen, die Fälle aufzuteilen in Kupferinstallationsrohre (38.069), Industrierohre (38.240) und Fittings (38.121).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se tolerarán los empalmes en aquellas instalaciones destinadas, por su diseño, a modificarse regularmente en función de las necesidades de uso.
An Einrichtungen, die für laufendes Einrichten entsprechend den jeweiligen Betriebserfordernissen konzipiert sind, sind Verspleißungen jedoch auch an anderen Stellen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
La red transeuropea de vías navegables comprenderá ríos y canales, así como los distintos empalmes y ramificaciones que sirven de conexión entre éstos.
Das transeuropäische Binnenwasserstraßennetz besteht aus Flüssen und Kanälen sowie deren Verzweigungen und Verbindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlußstücke - von nicht mehr als 5 × 6 × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Haces de inmersión formados por un conjunto de tubos de materia plástica reunidos en cada extremo por una estructura en forma de panel encerrada en un empalme
Tauchrohrbündel, bestehend aus einem System von Kunststoffrohren, die an beiden Enden in eine bienenwabenförmige, von einem Rohrverbindungsstück umschlossene Konstruktion (Abschlussteil) einmünden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios de fundición maleable se encuentran en muchas configuraciones; las más comunes son codos de 90o, tubos en forma de te, empalmes, cruces y junturas.
Verformbare Rohrstücke sind in vielen Formen erhältlich; am weitesten verbreitet sind 90o-Bogen, T-Stücke, Kupplungen, Kreuzstücke und Verschraubungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de sogas para juego tienen empalmes especiales que no requieren mantenimiento y son resistentes a la carga dinámica y al deterioro.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
No obstante, se tolerarán los empalmes en aquellas instalaciones destinadas, desde su diseño, a modificarse regularmente en función de las necesidades de una explotación.
An Einrichtungen, die für laufendes Umrüsten entsprechend den jeweiligen Betriebserfordernissen konzipiert sind, sind Verspleißungen jedoch auch an anderen Stellen zulässig.