Otras características y tipos de ejecución, así como el montaje sencillo y sin herramientas de estos empalmes resultan de nuestra doble hoja de catálogo.
DE
Weitere Merkmale und Ausführungsarten sowie auch die einfache und werkzeuglose Montage dieser Verbindungen sind in unserem Katalogdoppelblatt ersichtlich.
DE
Identificación y tipos de tuberías rígidas y flexibles y sus empalmes, utilizadas en aeronaves.
Kennzeichnung und Typen der starren und flexiblen Rohre und ihrer Verbindungen, die in Luftfahrzeugen verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
empalmesFittings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto afectado son los empalmes de cobre, incluidos los de aleaciones de cobre (tales como bronce, latón y otras aleaciones de cobre).
Bei dem betroffenen Produkt handelt es sich um Fittings aus Kupfer und Kupferlegierungen (wie Rotguss, Messing und anderen Liegerungen auf Kupferbasis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen varios tipos de empalmes, tales como los de alimentación por extremo, de anillo de soldadura, de compresión, prensados y de ajuste a presión.
Es gibt verschiedene Arten von Fittings wie Lötfittings, Solder-Ring-Fittings, Klemmfittings, Press- und Steckfittings.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del mercado EEE de los empalmes de cobre y aleaciones de cobre era de aproximadamente 525 millones EUR y 960 millones de piezas.
2003 belief sich der EWR-Marktwert für Fittings aus Kupfer und Kupferlegierungen bei einer Menge von etwa 960 Mio. Stück auf rund 525 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
empalmesAnschlussstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 5 × 6 × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 mm × 6 mm × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 5 mm × 6 mm × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 5 x 6 x 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
empalmesRohrverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre 1984 y 1991, las empresas alemanas ya suministraban componentes esenciales como espejos y empalmes flexibles para las centrales de cilindros parabólicos de California, que actualmente siguen en funcionamiento y ya han producido unos 16 000 GWh de electricidad.
Bereits zwischen 1984 und 1991 lieferten deutsche Firmen wesentliche Komponenten wie Spiegel und flexible Rohrverbindungen für Parabolrinnenkraftwerke in Kalifornien, die noch heute in Betrieb sind und seitdem über 16.000 GWh Strom produziert haben.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Entre 1984 y 1991, las empresas alemanas ya suministraban componentes esenciales como espejos y empalmes flexibles para las centrales cilindro-parabólicas de California, que actualmente siguen en funcionamiento y ya han producido unos 17.000 GWh de electricidad.
Bereits zwischen 1984 und 1991 lieferten deutsche Firmen wesentliche Komponenten wie Spiegel und flexible Rohrverbindungen für Parabolrinnenkraftwerke in Kalifornien, die noch heute in Betrieb sind und seitdem über 17.000 GWh Strom produziert haben.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
empalmesRollenwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un detector compacto sigue electrónicamente las marcas en forma lateral sin la necesidad de disponer de un cabezal motorizado y sin que se arriesgue ninguna pérdida de marcas durante los empalmes y los reinicios.
Ein Fotozelle verfolgt die Marken elektronisch in seitlicher Richtung ohne die Notwendigkeit eines motorisch verstellbaren Abtastkopfes und ohne die Gefahr des Markenverlusts bei Wiederanfahren und Rollenwechsel.
El control único de algoritmos adapta automáticamente al sistema a las cambiantes condiciones de la prensa, asegurando un control óptimo en todas las fases críticas del funcionamiento de la máquina, incluyendo arranques y reinicios de tiraje, empalmes y tirajes continuos a cualquier velocidad.
Einzigartige Regelungsalgorithmen passen das System automatisch an veränderte Druckbedingungen an und sichern optimale Kontrolle in allen kritischen Phasen des Drucks – dazu gehören Anfahren und Wiederanfahren, Rollenwechsel sowie auch der stabile Maschinenzustand währen des Fortdrucks bei allen Geschwindigkeiten.
Accesorios de tuberías [por ejemplo: empalmes (racores), codos, manguitos] de aluminio
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos o manguitos] de cobre
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
empalmesRohrformstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos: cañerías y desagües con accesorios
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke; Ablaufrohre und -rinnen mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.32.13: Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos
CPA 23.32.13: Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
empalmesSpleißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definición individual de los componentes estandard, tales como conectores, cables, empalmes, etc.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
empalmesKonifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tubos ALUXX SL son sometidos a una compleja serie de procesos que proporcionan una mayor resistencia (extrusión), reducción de peso (empalmes) y formas únicas (forma).
Die AluxX SL-Rohre werden durch eine komplexe Reihe von Prozessen verfeinert, die den Rahmen Stärke (Extrusion), geringeres Gewicht (Konifizierung) und optimale Form (Shaping) verleihen.
alquiler de empalmes ferroviarios, alquiler de empalmes, servicio de empalmes ferroviarios, empalmes ferroviarios, servicio de empalmes, arrendamiento de empalmes ferroviarios
Vermietung der Bahnnebengleise, Vermietung der Nebengleise, Bedienung der Nebengleise, Bahnnebengleise, Bedienung der Nebengleise, Bedienung der Eisenbahnnebengleise, Verpachtung der Nebengleise
alquiler de empalmes ferroviarios, alquiler de empalmes, servicio de empalmes ferroviarios, empalmes ferroviarios, servicio de empalmes, arrendamiento de empalmes ferroviarios
Vermietung der Bahnnebengleise, Vermietung der Nebengleise, Bedienung der Nebengleise, Bahnnebengleise, Bedienung der Nebengleise, Bedienung der Eisenbahnnebengleise, Verpachtung der Nebengleise
Se requieren inversiones para mejorar los empalmes fronterizos en el marco del esfuerzo por crear un mercado común y desarrollar el comercio más allá de nuestras fronteras orientales.
Wir brauchen Investitionen für die Verbesserung der grenzüberschreitenden Eisenbahnverbindungen als Beitrag zur Schaffung eines gemeinsamen Marktes und zur Entwicklung des Handels über unsere Ostgrenzen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empalmesKabelverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerarán admisibles los empalmes realizados de conformidad con el punto 3.28 y el anexo D de la norma IEC 60092-352:2005, o normativas equivalentes reconocidas por uno de los Estados miembros.
Kabelverbindungen, die in Übereinstimmung mit Nummer 3.28 und mit Anhang D von IEC 60092-352:2005 oder mit von einem Mitgliedstaat als gleichwertig anerkannten Regeln hergestellt sind, können als akzeptabel angesehen werden.
El caucho blando ofrece modernos elastómeros homogéneos para el procesamiento del caucho con muchas posibilidades de aplicación como, por ejemplo, amortiguadores de vibraciones, empalmes de tubos y como componente de vehículos.
DE
Weichgummi bietet moderne Gummiverarbeitung Homogener Elastomere mit vielen Einsatzmöglichkeiten wie z. B. als Schwingungsdämpfer, Rohrverbindungen und als Bauteil im Automobil.
DE
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Desde un simple empalme de tubos o como amortiguador flexible de vibraciones hasta un complejo componente de un vehículo, en todos los casos cumplen tareas importantes relacionadas con la durabilidad y el funcionamiento de todo el sistema.
DE
Als einfache Rohrverbindung oder flexibler Schwingungsdämpfer bis hin zum komplexen Bauteil im Automobil - in allen Fällen übernehmen sie wichtige Aufgaben für Haltbarkeit und Funktion des Gesamtsystems.
DE
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Entre 1984 y 1991, las empresas alemanas ya suministraban componentes esenciales como espejos y empalmes flexibles para las centrales de cilindros parabólicos de California, que actualmente siguen en funcionamiento y ya han producido unos 16 000 GWh de electricidad.
Bereits zwischen 1984 und 1991 lieferten deutsche Firmen wesentliche Komponenten wie Spiegel und flexible Rohrverbindungen für Parabolrinnenkraftwerke in Kalifornien, die noch heute in Betrieb sind und seitdem über 16.000 GWh Strom produziert haben.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Entre 1984 y 1991, las empresas alemanas ya suministraban componentes esenciales como espejos y empalmes flexibles para las centrales cilindro-parabólicas de California, que actualmente siguen en funcionamiento y ya han producido unos 17.000 GWh de electricidad.
Bereits zwischen 1984 und 1991 lieferten deutsche Firmen wesentliche Komponenten wie Spiegel und flexible Rohrverbindungen für Parabolrinnenkraftwerke in Kalifornien, die noch heute in Betrieb sind und seitdem über 17.000 GWh Strom produziert haben.
Sachgebiete: zoologie foto internet
Korpustyp: Webseite
El programa “Duratrans Word” permite crear remates y empalmes de superficies de baldosas recurriendo a noble madera de arce, en diseño liso o estriado.
DE
Das Programm „Duratrans Wood“ gestaltet Abschlüsse und Anschlüsse von Fliesenflächen in edler Eiche – wahlweise in glatter Ausführung oder mit Rillen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando ruedas una película, usas una copia de trabaj…durante toda la posproducción y cuando se termin…está muy rayada y hay muchos empalmes, y e…
Wenn man einen Film dreht, benutzt man eine Arbeitskopie in der Postproduktionsphase, die, wenn sie fertig ist, ziemlich zerkratzt und voller Klebestellen ist un…
Korpustyp: Untertitel
empalmeMuffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos y accesorios de tubería (por ejemplo: empalmes [rácores], codos, manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empalmes
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un empalme físico.
Eine Klebung auf dem Film.
Korpustyp: Untertitel
Es el empalme de Homer.
Wieder mal Homers Klebestelle.
Korpustyp: Untertitel
- Vigilemos la presión del empalme.
- Druck an der Verbindung beachten.
Korpustyp: Untertitel
tuberías y accesorios de empalme [3917 23]
Rohre und Anschlussteile [3917 23],
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue el empalme de Homer otra vez.
Wieder mal Homers Klebestelle.
Korpustyp: Untertitel
Pete, tenemos el empalme en el tablero.
Wir haben die Kupplung auf dem Schirm.
Korpustyp: Untertitel
tubos flexibles, incluidos los empalmes engarzados;
Ein Flächenflansch kann auf einem anderen Flächenflansch, der Joggles enthält, erstellt werden und ein Joggle kann auf einer Grundfläche erstellt werden.
Aparatos para corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos (por ejemplo: interruptores, conmutadores, cortacircuitos, pararrayos, limitadores de tensión, supresores de sobretensión transitoria, tomas de corriente, cajas de empalme), para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen (z. B. Schalter, Sicherungen, Blitzschutzvorrichtungen, Spannungsbegrenzer, Überspannungsableiter, Steckvorrichtungen und andere Vervbindungselemente sowie Verbindungskästen), für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables utilizados directamente para levantar o soportar la carga no deben llevar ningún empalme excepto el de sus extremos.
Seile, die unmittelbar zum Heben oder Tragen von Lasten verwendet werden, dürfen lediglich an ihren Enden verspleißt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión superior a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cables y cadenas no deberán poseer juntas o empalmes, salvo los necesarios para fijarlos o formar un bucle.
Diese Seile oder Ketten dürfen keine Verbindungs- oder Spleißstellen aufweisen, soweit dies nicht für ihre Befestigung oder zum Anlegen einer Schlinge erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero escuché que Fargo "el Temerario" llevó una de estas hasta 112 km/hora pasando el Empalme Verde.
Ich hörte, dass der Furchtlose Frank Fargo eine bis auf 110 brachte, hinter Verde Junction.
Korpustyp: Untertitel
Necesito electricidad para el espectrógrafo de emisió…...así que voy a hacer un empalme con esta luz de emergencia.
Nun, ich brauche Strom für die Emission Spektrographen so werde ich anzapfen dieses Notlicht hier oben.
Korpustyp: Untertitel
Tubo con adhesivo interno para la industria de CATV recomendado en los empalmes y protección de conectores
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los cables utilizados directamente para levantar o soportar la carga no deberán llevar ningún empalme excepto el de sus extremos.
Seile, die unmittelbar zum Heben oder Tragen von Lasten verwendet werden, dürfen lediglich an ihren Enden verspleißt sein.
Korpustyp: EU DCEP
PALO ALTO - Un grupo multinacional de científicos europeos ha utilizado técnicas de empalme genético para crear un tomate extraordinario.
PALO ALTO - Eine Gruppe von multinationalen, europäischen Wissenschaftlern hat mithilfe von Gen-Splicing-Technik eine außergewöhnliche Tomate erschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero escuché que Fargo El Temerario llevó una de estas hasta 112 Km/hora pasando el Empalme Verde.
Ich ho"rte, dass der Furchtlose Frank Fargo eine bis auf 110 brachte, hinter Verde Junction.
Korpustyp: Untertitel
Debido a que se necesita menos cable y menos empalmes, el Sistema IC™ ahorra materiales, mano de obra y tiempo.
ES
Mithilfe des Katalogs Poland-Export.de finden Sie eine Firma oder ein Eisenbahnverkehrsunternehmen, die sich auf Bedienung und Vermietung der Bahnnebengleise spezialisieren
Tras haber estudiado detalladamente estos argumentos, se concluyó que procede excluir de la definición del producto las cajas de empalme circulares roscadas de fundición maleable y sin tapa.
Nach eingehender Prüfung dieser Argumente wurde der Schluss gezogen, dass runde Abzweigdosen aus Temperguss, mit Gewinde, die keine Abdeckung haben, aus der Warendefinition ausgeschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad formada por dos transistores de efecto de campo de empalme metidos en una cápsula con un marco de conexión dual
Einheit, bestehend aus zwei Sperrschicht-Feldeffekt-Transistoren (JFET) in einem Dual-lead-frame-Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 mm × 6 mm × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlußstücke - von nicht mehr als 5 mm × 6 mm × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
La desregulación conlleva un riesgo considerable de que suban las tarifas en regiones despobladas, donde se necesitan unos cables de empalme muy largos.
Eine Deregulierung beinhaltet ein bedeutendes Risiko für Gebührenerhöhungen in dünn besiedelten Landstrichen, wo sehr lange Anschlußleitungen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haces de inmersión formados por un conjunto de tubos de materia plástica reunidos en cada extremo por una estructura en forma de panel encerrada en un empalme
Tauchrohrbündel, bestehend aus einem System von Kunststoffrohren, die an beiden Enden in eine bienenwabenförmige, von einem Rohrverbindungsstück umschlossene Konstruktion (Abschlußteil) einmünden
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlußstücke — von nicht mehr als 5 x6 x 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se tolerarán los empalmes en aquellas instalaciones destinadas, por su diseño, a modificarse regularmente en función de las necesidades de uso.
An Einrichtungen, die für laufendes Einrichten entsprechend den jeweiligen Betriebserfordernissen konzipiert sind, sind Verspleißungen jedoch auch an anderen Stellen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlußstücke - von nicht mehr als 5 × 6 × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, sin reforzar ni combinar de otro modo con otras materias, sin accesorios "incl. juntas, codos, empalmes [racores]"
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, weder mit anderen Stoffen verstärkt oder noch in Verbindung mit anderen Stoffen, ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, sin reforzar ni combinar de otro modo con otras materias, con accesorios "incl. juntas, codos, empalmes [racores]"
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, weder mit anderen Stoffen verstärkt oder noch in Verbindung mit anderen Stoffen, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados de otro modo solamente con metal, sin accesorios "incl. juntas, codos, empalmes [racores]"
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, ausschließlich mit Metall verstärkt oder in Verbindung mit Metall, ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados de otro modo solamente con metal, con accesorios "incl. juntas, codos, empalmes [racores]"
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, ausschließlich mit Metall verstärkt oder in Verbindung mit Metall, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados de otro modo solamente con materia textil, sin accesorios "incl. juntas, codos, empalmes [racores]"
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, ausschließlich mit textilen Spinnstoffen verstärkt oder in Verbindung mit Spinnstoffen, ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, reforzados o combinados de otro modo solamente con materia textil, con accesorios "incl. juntas, codos, empalmes [racores]"
Rohre und Schläuche, aus Weichkautschuk, ausschließlich mit textilen Spinnstoffen verstärkt oder in Verbindung mit Spinnstoffen, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Haces de inmersión formados por un conjunto de tubos de materia plástica reunidos en cada extremo por una estructura en forma de panel encerrada en un empalme
Tauchrohrbündel, bestehend aus einem System von Kunststoffrohren, die an beiden Enden in eine bienenwabenförmige, von einem Rohrverbindungsstück umschlossene Konstruktion (Abschlussteil) einmünden
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von mehr als 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de cuerdas para trepar unidos a los elementos de empalme de seguridad tienen largo tiempo de vida útil y una gran resistencia.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
No obstante, se tolerarán los empalmes en aquellas instalaciones destinadas, desde su diseño, a modificarse regularmente en función de las necesidades de una explotación.
An Einrichtungen, die für laufendes Umrüsten entsprechend den jeweiligen Betriebserfordernissen konzipiert sind, sind Verspleißungen jedoch auch an anderen Stellen zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante técnicas de empalme genético para introducir los dos genes que expresan estas enzimas, se restablecen las vías y los granos de arroz acumulan cantidades terapéuticas de betacaroteno.
Durch den Einsatz von Gen-Splicing-Techniken, um die beiden Gene einzuschleusen, die diese Enzyme exprimieren, wird der Stoffwechselweg wiederhergestellt und die Reiskörner akkumulieren therapeutische Mengen an Betacarotin.