Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
perderse en la muchedumbre para informarla de lo divino, como se empapa una migaja de pan en el vino.
eintauchen in die Menge und ihr das göttliche Leben schenken, wie der Wein ein Stück Brot tränkt .
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Para utilizarlo durante la cirugía, debe disolverse en el agua incluida en el kit para formar una solución, que se utiliza para empapar la esponja.
Zur Anwendung während der Operation muss es in Wasser aufgelöst werden, um eine Lösung zu erhalten, mit der der Schwamm getränkt wird.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
¿Así que estaba empapado en sangre y por eso se veía culpable?
Also war er in Blut getränkt , und sah schuldig aus?
Insertar a su vez está en contacto con la parte inferior de su cuerpo de relleno, de modo que empapado con gasolina.
RU
Legen seinerseits in Kontakt mit dem unteren Teil seines Körpers Füllstoff, so dass er getränkt mit Benzin.
RU
Sachgebiete:
luftfahrt foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Haces que se empapen sus surcos y allanas sus crestas.
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Bueno, después de que empapara de sangre la habitación, cruzó hacia el escritori…y luego sobre la mesita de noche.
Also, nachdem er das Zimmer mit Blut getränkt hatte, ging er zum Schreibtisch rübe…und dann zum Nachttisch.
Por la mañana y noche, empapar un disco de algodón con el tónico facial y pasarlo suavemente por el rostro, el cuello y el escote limpios.
Morgens und abends Wattepad mit Gesichtswasser tränken und damit sanft über das gereinigte Gesicht, den Hals und das Dekolleté streichen.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No mucho, lo suficiente como para empapar la mecha bien.
RU
Nicht sehr viel, genug, um den Docht gut einweichen .
RU
Sachgebiete:
luftfahrt foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ellas fueron empapadas en eso durante un tiempo.
Sie wurden darin eine Zeit lang eingeweicht .
Und weiche die Wolle gut ein .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, la preocupación por los asuntos medioambientales debería empapar todas las actividades, especialmente, quizás, las económicas.
Die Umweltfragen müssen im Prinzip die gesamte Arbeit, und vielleicht insbesondere die auf wirtschaftlichem Gebiet, durchdringen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está lloviendo, te vas a empapar .
Es regnet stark, du wirst ganz nass .
empapar
völlig durchnässt sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Jack y Marcie se van a empapar !
Jack und Marcie werden völlig durchnässt sein !
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eh, hay demasiada agua, se va a empapar .
Hey, das ist viel zu viel Wasser. Das wird so viel zu pampig .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
empapar de meado
.
.
.
.
.
.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "empapar"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile que vaya a empapar su pelo rojo.
Er soll sich seine roten Haare damit bleichen.
Empapar un algodón y aplicar sobre todo el rostro después de limpiar la piel.
Das Gesichtswasser auf ein Wattepad geben und sanft über das Gesicht streichen.
Sachgebiete:
musik handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Empapar un algodón y aplicar sobre todo el rostro después de la limpieza.
Jeden Morgen und Abend nach Reinigung, Softener und Ultimune anwenden.
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Empapar un trapo suave o una fregona en la solución así obtenida, escurrir bien y frotar el suelo.
IT
Den Fußboden mit der Waschlösung mittels weichen Lappens oder Mops nebelfeucht aufwischen.
IT
Sachgebiete:
luftfahrt forstwirtschaft foto
Korpustyp:
Webseite
Empapar los Fette biscottate desmigados en el leche y mezclarlos con las almendras y la pasta de chocolate algo enfriada.
Die zerbröselten Fette biscottate mit Milch beträufeln, mit Mandeln und der etwas abgekühlten Schokoladenmasse mischen.
Sachgebiete:
zoologie e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Para utilizarlo durante la cirugía, debe disolverse en el agua incluida en el kit para formar una solución, que se utiliza para empapar la esponja.
Zur Anwendung während der Operation muss es in Wasser aufgelöst werden, um eine Lösung zu erhalten, mit der der Schwamm getränkt wird.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Tenga cuidado con no empapar excesivamente el pelo con el producto, porque el pelo de la zona tratada se podría apelmazar.
Andere Vorsichtsmaßnahmen Eine starke Durchnässung der Haare mit dem Tierarzneimittel sollte vermieden werden, da dadurch die Haare an der Behandlungsstelle verkleben.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Por la mañana y noche, empapar un disco de algodón con el tónico facial y pasarlo suavemente por el rostro, el cuello y el escote limpios.
Morgens und abends auf dem befeuchteten Gesicht, Hals und Dekolleté verteilen, sanft massieren und anschließend mit reichlich lauwarmem Wasser gründlich abspülen.
Sachgebiete:
astrologie handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es importante controlar de mojar bien el taco para empapar bien la maceta y que la parte superior del sustrato no se seque.
Die verwendete Qualität des Substrates ist sehr wichtig. Die Inhaltsstoffe und deren Zusammensetzung müssen hochqualitativ sein.
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Siempre lamento no poderme empapar más de los sitios a los que voy.» Una doble vida «Mi sueño es tener más tiempo para escalar.
Ich bedaure jedes Mal, dass ich sie nicht stärker auf mich wirken lassen kann." Ein Doppelleben "Manchmal träume ich davon, mehr Zeit zum Klettern zu haben.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite