Hay estudios que muestran que este empaquetado reduciría enormemente el consumo y la demanda, especialmente entre los jóvenes.
Untersuchungen belegen, dass standardisierte Verpackungen bedeuten dazu beitragen, den Konsum und die Nachfrage besonders junger Menschen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de almacenamiento, empaquetado y envío son concedidas a una empresa de logística.
IT
Wird auf Materialien mit bestehender Recyclingschiene zurückgegriffen, so vereinfacht sich die Kreislaufführung, Materialverwertung der Verpackungen.
AT
+ Sie sollten den oder die Autoren des Programms kontaktieren und sicherstellen, dass sie mit dem Paketieren einverstanden und Debian wohlgesonnen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se tratará sobre ellos en Capítulo 4, Archivos necesarios en el directorio debian y Capítulo 5, Otros ficheros en el directorio debian.. El proceso de empaquetado no está totalmente automatizado.
Diese werden in Kapitel 4, Benötigte Dateien im Verzeichnis debian und Kapitel 5, Andere Dateien im Verzeichnis debian erklärt. Weiterhin sollte Ihnen klar sein, dass das Paketieren kein vollautomatischer Prozess sein kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
empaquetadoVerpackungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando han surgido problemas lo han hecho porque se ha forzado su empleo para usos para los que no es idóneo, como por ejemplo el empaquetado o los juguetes infantiles.
Probleme sind immer dann aufgetreten, wenn es für Dinge eingesetzt wurde, für welche es nicht optimal geeignet ist, nämlich für Verpackungen oder Kinderspielzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no obstante, resultaría muy frustrante producir muchos tipos distintos de empaquetado de acuerdo con la dureza del agua.
Für den Binnenmarkt wäre es aber natürlich sehr frustrierend, viele verschiedene Verpackungen entsprechend dem Härtegrad herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me decepciona que no hayamos conseguido incorporar a la resolución común una referencia al empaquetado estandarizado.
Dennoch bin ich enttäuscht, dass es uns nicht gelungen ist, einen Hinweis auf standardisierte Verpackungen in die gemeinsame Entschließung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben tomar todas las medidas que se consideren adecuadas parar evitar que las monedas en euros de coleccionista se utilicen como medio de pago (por ejemplo, empaquetado especial, comunicación clara, utilización de metales preciosos, precios de venta superiores al valor facial).
Mitgliedstaaten sollten alle als geeignet erachteten Maßnahmen ergreifen, um die Verwendung von Euro-Sammelmünzen als Zahlungsmittel zu verhindern (z.B. spezielle Verpackungen, deutliche Informationen, Verwendung von Edelmetall, Verkaufspreise über dem Nennwert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir más códigos a los productos, empaquetado e instrucciones de uso sólo añadirá costes administrativos sin ofrecer ningún beneficio a los pacientes.
Werden auf Produkten, Verpackungen und Gebrauchsanweisungen noch mehr Codes aufgedruckt, so erhöht dies nur die Verwaltungskosten, ohne dass es den Patienten nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
El primer argumento de la industria del tabaco contra la introducción de un empaquetado simple y estandarizado se basa en que provocaría un aumento del tráfico ilegal y podría en riesgo muchos puestos de trabajo.
Das Hauptargument der Tabakindustrie gegen die Einführung einfacher, standardisierter Verpackungen, lautet, dass der illegale Handel zunehmen werde und dadurch viele Arbeitsplätze gefährdet seien.
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de adhesivos (lágrimas o mocos adhesivos) de uso múltiple DotFix para pegamiento de anexos y muestras en folletos y revistas, tarjetas de visita así como, para pegar instrucciones en las cartas, CD, etiquetas de información y para una fijación temporal dentro de un empaquetado.
ES
Klebepunkte DotFix für alle Zwecke: Einkleben von Beilagen und Mustern in Flyern und Zeitschriften, Visitenkarten und Bedienungseinleitungen in Briefen, CDs und Infoschildern, zeitweilige Fixierung in Verpackungen.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
…el 67% del consumo de papel europeo se destina a empaquetado, pañuelos de papel y prensa impresa, y que estos productos son óptimos para ser fabricados con papel reciclado?
…ass 67 % des europäischen Papierverbrauches auf Verpackungen, Taschentücher und Tageszeitungen entfallen und diese hervorragend aus recycelten Papieren hergestellt werden können?
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
empaquetadoverpackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada cartón contiene dos viales de vidrio (cada vial de vidrio empaquetado en una caja de cartón), dos dispositivos de transferencia estériles, un equipo de perfusión intravenosa estéril y un catéter corto estéril para la administración a niños.
Jeder Umkarton enthält zwei Glas-Durchstechflaschen (jede Durchstechflasche ist einzeln in eine Kartonschachtel verpackt), zwei sterile Überleitungskanülen, ein steriles intravenöses Infusionsset und einen sterilen kurzen Katheter für die Anwendung bei Kindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe ponerse fin al engaño de los consumidores permitiendo el «empaquetado» de electricidad barata procedente de centrales hidroeléctricas como «electricidad verde» y a la sugerencia de un valor añadido para el consumidor, con la consiguiente exigencia de un precio más elevado,
Die Irreführung der Verbraucher dadurch, dass billiger Strom aus bestehenden Wasserkraftwerken als „grüner Strom“ neu verpackt wird und ein Mehrwert für den Verbraucher vorgegeben wird, um einen Sonderpreis zu rechtfertigen, muss ein Ende haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, estos productos median entre el inversor minorista y los mercados a través de un proceso de «empaquetado» o vinculación de varios activos, que tiene por objeto crear exposiciones diferentes, dar a los productos características diferentes o lograr estructuras de costes diferentes en comparación con una tenencia directa.
Stattdessen treten diese Produkte zwischen den Kleinanleger und die Märkte, indem Vermögenswerte verpackt oder ummantelt werden, sodass die Risiken, die Produktmerkmale oder die Kostenstrukturen nicht die gleichen sind wie bei direktem Halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalar software de detección y eliminación automática de malware para explorar el sistema operativo y eliminar las infecciones computadora clandestino que pueden han sido retiradas en el equipo empaquetado con Exploradore maligno.
Installieren Sie automatische Malware-Erkennung und Entfernung-Software zum Scannen des Betriebssystems und löschen die heimliche Computer-Infektionen, die auf dem Computer mit bösartigen Browser-Hijacker verpackt gelöscht wurden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hemos reunido un siglo de experiencia en ingeniería, estamos presentes en 62 países en màs de 6.000 operaciones por todo el mundo y tenemos una amplia experiencia en el empaquetado de la mayoría de los productos.
Wir haben ein ganzes Jahrhundert Erfahrung im Maschinenbau, haben in über 6.000 Betrieben in 62 Ländern der Erde Maschinen installiert und wissen genau, wie man die meisten Produkte verpackt.
Manteniéndonos fuera del circuito y actitud comercial de los servicios web de pago, somos felices de acoger a tod*s l*s agitador*s que luchan infatigablemente contra la censura mediática y cultural, y contra la globalización de un imaginario preconfeccionado y empaquetado, que pasa a diario por ser el único posible
Wir machen dabei von unseren Fähigkeiten und unserem Wissen Gebrauch, die Privatsphäre unserer User zu verteidigen. Da wir neben solchen Bezahl-Services wie Webspace-Anbietern und deren kommerziellen Attitüden existieren, begrüßen wir herzlich jene, die unermüdlich gegen kulturelle und mediale Zensur kämpfen, die uns jeden Tag auf's Neue bunt verpackt und verkauft wird.
Reducción de la complejidad operativa mediante la transcodificación y el empaquetado de contenidos para la transmisión de secuencias adaptativas con múltiples tasas de bits HLS y múltiples secuencias RTMP
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Como segunda prioridad, Video Cloud DRM también inicia un proceso de empaquetado y descifrado de las demás variantes de representación correspondientes a vídeos subidos anteriormente, hasta proteger todo el contenido del editor suscrito.
Danach veranlasst Video Cloud DRM auch das Verpacken und Verschlüsseln des Restbestands aller Wiedergabeversionen zuvor hochgeladener Videos, bis der gesamte Content eines teilnehmenden Publishers geschützt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El procesamiento, empaquetado y transporte de zumos de frutas es un proceso complejo que requiere una integridad higiénica en todos y cada uno de los puntos cruciales de la cadena.
Das Verarbeiten, Verpacken und Transportieren von Fruchtsäften – von der Ernte bis ins Verkaufsregal - erfordert eine große hygienische Sorgfalt an jedem einzelnen der vielen kritischen Punkte innerhalb dieser Kette.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El Application Packaging Standard (APS) es un formato de empaquetado de aplicaciones diseñado para ayudar a implementar el modelo de negocio Software-as-a-Service (SaaS) para todos los proveedores de servicios cloud e ISVs del sector.
Der Application Packaging Standard (APS) ist ein Format zum Verpacken von Applikationen. Es wurde entwickelt, um alle Cloud-Service-Provider und unabhängigen Softwareanbieter der Branche bei der Implementierung des Software-as-a-Service-Business-Modells (SaaS) zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
empaquetadoverpackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría preguntarle, por ejemplo, si sus documentos constituyen una especie de táctica de enmascaramiento, y con esto estoy diciendo un poco más claramente lo que el Sr. Fayot ha empaquetado de forma más elegante y educada en su intervención.
Ich könnte Sie zum Beispiel fragen, ob Ihre Vorlagen eine Art Verschleierungstaktik sind, und ich sage damit etwas deutlicher das, was auch Herr Fayot viel eleganter und viel höflicher in seine Rede verpackt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá deducir del peso de toda cantidad desembarcada la tara equivalente al peso de las cajas, contenedores de plástico u otros recipientes en que esté empaquetado el pescado que se vaya a pesar.
Das Taragewicht, das dem Gewicht der Kisten, Plastikbehälter oder sonstigen Behältnisse entspricht, in denen der zu wiegende Fisch verpackt ist, kann vom Gewicht der angelandeten Mengen abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá deducir de toda cantidad desembarcada la tara equivalente al peso de las cajas, contenedores de plástico u otros recipientes en que esté empaquetado el pescado que se vaya a pesar.
Das Taragewicht, das dem Gewicht der Kisten, Plastikbehälter oder sonstigen Behältnisse, in denen der zu wiegende Fisch verpackt ist, entspricht, kann vom Gewicht der angelandeten Mengen abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pronto estarás empaquetado en unos pocos pedacitos bien envueltos en mi propio rinconcito del mundo.
Bald wirst Du verpackt sein. In ein paar säuberlich verschnürten Müllbeuteln in meiner meiner eigenen, kleinen Ecke der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Por eso todo el proceso de fabricación se controla meticulosamente durante la producción de alimentos y finalmente cuando el alimento está empaquetado y sellado en la bolsa.
ES
El transportista podrá denegar la admisión de equipaje facturado si no está empaquetado de modo que pueda garantizar un transporte seguro en condiciones normales de manipulación de los servicios de tierra del aeropuerto.
Die Luftfahrtgesellschaft kann die Annahme des aufgegebenen Gepäcks verweigern, wenn dieses so verpackt ist, dass eine sichere Beförderung bei üblicher Sorgfalt im Umgang mit dem Gepäck nicht gewährleistet werden kann.
El peso del pescado congelado empaquetado en cajas podrá también determinarse multiplicando el peso medio de una muestra representativa basada en el pesaje del contenido extraído de su caja y embalaje plástico, ya sea antes o después de la descongelación del hielo presente en la superficie del pescado.
Alternativ kann das Gewicht des in Kisten verpackten gefrorenen Fischs dadurch bestimmt werden, dass das Durchschnittsgewicht einer repräsentativen Stichprobe nach dem Wiegen des der Kiste entnommenen und der Plastikverpackung entledigten Inhalts mit der Gesamtzahl der Kisten multipliziert wird, unabhängig davon, ob das Eis auf der Oberfläche des Fischs aufgetaut ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso del pescado congelado empaquetado en cajas podrá también determinarse multiplicando el peso medio de una muestra representativa basada en el pesaje del contenido extraído de su caja y embalaje plástico, ya sea antes o después de la descongelación del hielo presente en la superficie del pescado.
Alternativ kann das Gewicht des in Kisten verpackten Fischs dadurch bestimmt werden, dass das Durchschnittsgewicht einer repräsentativen Stichprobe nach dem Wiegen des der Kiste entnommenen und der Plastikverpackung entledigten Inhalts mit der Gesamtzahl der Kisten multipliziert wird, unabhängig davon, ob das Eis auf der Oberfläche des Fischs aufgetaut ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso del pescado congelado empaquetado en cajas podrá también determinarse multiplicando el peso medio de una muestra representativa basada en el pesaje del contenido sacado de su caja y embalaje plástico, ya sea antes o después de la descongelación del hielo presente en la superficie del pescado.
Alternativ kann das Gewicht des in Kisten verpackten Fischs dadurch bestimmt werden, dass das Durchschnittsgewicht einer repräsentativen Stichprobe nach dem Wiegen des der Kiste entnommenen und der Plastikverpackung entledigten Inhalts mit der Gesamtzahl der Kisten multipliziert wird, unabhängig davon, ob das Eis auf der Oberfläche des Fischs aufgetaut ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar el rendimiento, las licencias permanecen en una memoria caché durante 30 días y durante ese tiempo no necesitan volver a descargarse cada vez que un reproductor solicita un mismo vídeo empaquetado mediante DRM.
Zur Optimierung der Leistung werden Lizenzen 30 Tage zwischengespeichert, sodass sie nicht heruntergeladen werden müssen, wenn ein Betrachter innerhalb dieses Zeitraums zu einem mit DRM verpackten Video zurückkehrt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La primera vez que se reproduce un vídeo empaquetado mediante DRM, el reproductor de Video Cloud precisa unos segundos para descargar silenciosamente la clave de descodificación necesaria para ese vídeo.
Bei der erstmaligen Wiedergabe eines mit DRM verpackten Videos lädt der Video Cloud-Player eigenständig den erforderlichen Entschlüsselungsschlüssel für das Video herunter.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
empaquetadoPaketierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
este error está causado por un problema en una aplicación externa, biblioteca, distribución o empaquetado. @info bug status, %1 is the resolution
Der Fehler wird durch ein Problem in einer externen Anwendung oder Bibliothek oder durch fehlerhafte Paketierung einer Distribution verursacht.@info bug status, %1 is the resolution
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
empaquetadoVerpackungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requisitos de empaquetado y calidad para operaciones en efectivo
Verpackungs- und Qualitätsanforderungen für Bargeldgeschäfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ajustes se hicieron en concepto de gravámenes a la importación, descuentos, transporte, seguro, manipulación, empaquetado, créditos y comisiones, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 10 del artículo 2 del Reglamento de base.
Diese Berichtigungen wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede bei den Einfuhrabgaben, Preisnachlässen, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con muchas funciones estándares y especiales, esta gama permite trabajar en una amplia variedad de sectores industriales, como el empaquetado, la cerámica y la manipulación de materiales.
Durch viele Standard- und Sonderfunktionen spricht diese Produktreihe viele Branchen an, wie die Verpackungs- und Keramikindustrie oder die Materialtransportbranche.
Compañeros de trabajo y en la vida real, en 2001 fundan su propio estudio, que se ocupa principalmente de diseño de productos en el sector del mobiliario y la iluminación, diseño de interiores, empaquetado y diseño gráfico.
Partner bei der Arbeit und im Leben gründen sie 2001 ihr Büro, das sich im Wesentlichen mit der Produktgestaltung in den Bereichen Einrichtung und Beleuchtung, Interior Design, Packaging und Grafik beschäftigt.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Milán, 1958 Después de cursar sus estudios en el Instituto Europeo de Diseño de Milán, emprende su actividad como trabajador autónomo diseñando interiores, sistemas expositivos y empaquetado.
Mailand, 1958 Nach seinem Abschluss am Europäischen Institut für Design in Mailand beginnt er als Freelance zu arbeiten und entwirft Innenräume, Ausstellungssysteme und Packaging.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
empaquetadoVerpackungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uds. también pueden aprovechar nuestra amplia experiencia en desarrollo, construcción y fabricación de líneas de producción y empaquetado para la fabricación de artículos del ramo higiénico.
DE
Von unserer weitreichenden Erfahrung in der Entwicklung, Konstruktion und Herstellung von Fertigungs- und Verpackungsanlagen für Produkte der Hygienebranche können auch Sie profitieren.
DE
Muchos productores notables de artículos desechables en los ramos medicina, higiene y gastronomía fabrican actualmente con mucho éxito artículos para el mercado mundial con maquinaria GFM para producción y empaquetado.
DE
Viele namhafte Hersteller von Einwegprodukten aus den Bereichen Medizin, Hygiene und Gastronmie produzieren heute auf maßgeschneiderten GFM-Fertigungs- und Verpackungsanlagen höchst erfolgreich für den Weltmarkt.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros clientes pueden aprovechar nuestra experiencia de varias decenas en desarrollo, construcción y fabricación de líneas de producción y empaquetado en el ramo gastronomía.
DE
Von unserer jahrzehntelangen Erfahrung in der Entwicklung, Konstruktion und Herstellung von Fertigungs- und Verpackungsanlagen für die Gastronomiebranche können auch Sie profitieren.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
empaquetadopaketiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenga en cuenta también que hay algunas otras herramientas específicas para una serie de vulnerabilidades de seguridad que aún no se han empaquetado para Debian pero que pueden ser útiles para los auditores.
Beachten Sie auch, dass es weitere Werkzeuge für einen gegebenen Satz an Sicherheits-Verwundbarkeiten gibt, die noch nicht für Debian paketiert wurden, aber für einen Auditor nützlich sein könnten.
GFM Maschinenbau - Ihr Partner für wegweisende Fertigungs- und Verpackungslösungen für Einwegprodukte der Branchen Medizin, Hygiene und Gastronomie.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
empaquetadoFlüssigkeit Verpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
haya sido adquirido en otro aeropuerto comunitario y esté empaquetado en una bolsa a prueba de manipulaciones que ofrezca muestras suficientes de que la compra ha sido efectuada en la zona de operaciones en ese preciso aeropuerto, en ese día preciso, o
auf einem anderen Gemeinschaftsflughafen erworben wurde, unter der Bedingung, dass sich die Flüssigkeit in einer manipulationssicheren Verpackung befindet und diese einen hinreichenden Nachweis über den Kauf an diesem Tag auf der Luftseite jenes Flughafens enthält, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
haya sido adquirido a bordo de una aeronave de una compañía aérea comunitaria y esté empaquetado en una bolsa a prueba de manipulaciones que ofrezca muestras suficientes de que la compra ha sido efectuada a bordo de esa precisa aeronave, en ese día preciso, o
an Bord eines Luftfahrzeuges eines Luftfahrtunternehmens der Gemeinschaft erworben wurde, unter der Bedingung, dass sich die Flüssigkeit in einer manipulationssicheren Verpackung befindet und diese einen hinreichenden Nachweis über den Kauf an diesem Tag an Bord jenes Luftfahrzeuges enthält, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
empaquetadoVerpackungsanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión establecerá los requisitos de marcado y empaquetado, así como el modelo y el sistema de numeración del certificado previsto en el apartado 5.
Die Kommission legt die Kennzeichnungs- und Verpackungsanforderungen sowie das Muster und das Nummerierungssystem der in Absatz 5 genannten Bescheinigung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de marcado y empaquetado, así como el modelo y el sistema de numeración del certificado previstos en el apartado 4, se establecerán conforme al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 40, apartado 2.
Die Kennzeichnungs- und Verpackungsanforderungen sowie das Muster und das Nummerierungssystem der in Absatz 4 genannten Bescheinigung werden nach dem in Artikel 40 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
empaquetadoverpacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noviembre del 2001 : empaquetado de billetes en euros en la fábrica de billetes Valora , Portugal
November 2001 : Verpacken von Euro-Banknoten bei Valora , der Notendruckerei in Portugal
Korpustyp: Allgemein
Noviembre del 2001 : empaquetado de monedas en euros en la Casa de la Moneda de Portugal , Lisboa
November 2001 : Verpacken von Euro-Münzen in der Münze von Portugal , Lissabon
Korpustyp: Allgemein
empaquetadoVerpackungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de la integración de sistema colaboramos con socios regionales para la técnica de transporte y embalaje con el fin de desarrollar para usted el proceso de empaquetado más eficiente y ergonómico.
ES
Im Bereich Systemintegrationen arbeiten wir mit regionalen Partnern für Förder- und Verpackungstechnik zusammen, um gemeinsam den effizientesten und ergonomischsten Verpackungsprozess für Sie zu entwickeln.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Tras un exhaustivo análisis, nuestros ingenieros se ponen manos a la obra para desarrollar una propuesta que integre la máquina de cojines de aire de forma eficaz en su proceso de empaquetado existente o, cuando sea pertinente, para desarrollar una disposición completamente nueva de su área de empaquetado.
ES
Nach einer gründlichen Analyse machen sich unsere Ingenieure an die Arbeit, um einen Vorschlag zu entwickeln, der die Schaumpolstermaschinen effektiv in Ihren existierenden Verpackungsprozess integriert oder wo dies angemessen ist, eine völlig neue Anordnung Ihres Verpackungsbereichs zu planen.
ES
desde procesos de empaquetado manuales hasta totalmente automáticos, desde el etiquetado hasta la construcción de expositores, desde la manipulación de artículos de un único tipo hasta la integración de productos de terceros
von manuellen bis zu vollautomatischen Packprozessen, von der Etikettierung bis zum Displaybau, vom artikelreinen Handling bis zur Integration von Drittware.
Sus estudios han revelado que la deformabilidad de los materiales vítreos no sólo depende de la fuerza de cohesión de los componentes constituyentes de la red, sino también de su densidaddeempaquetado.
Bei den Untersuchungen zeigt sich, dass die Verformbarkeit der Glas-Werkstoffe nicht nur von der Bindungsstärke der netzwerkbildenden Komponenten abhängt, sondern auch von deren Packungsdichte.
Está escrito en Microsoft Visual C++ y empaquetado usando PE_Patch+TeLock. El archivo empaquetado es de un tamaño de 26112 bytes, y sin empaquetar es de 28160 bytes.
Der Wurm ist eine Windows-Anwendung (PE EXE-Datei), hat eine Größe von ungefähr 27Kb und ist mit der Programmiersprache Microsoft Visual C++ geschrieben.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
El empaquetado retornable debería ser considerado, en particular si el material empaquetado que se retorna al proveedor no requiere un transporte adicional.
AT
Vorteilhaft können hier Mehrwegverpackungssysteme sein. Insbesondere dann, wenn keine zusätzlichen Fahrten für die Rückführung zum Lieferanten notwendig werden.
AT
«persona que vende un producto empaquetado o basado en seguros» persona que ofrece o celebra un contrato de un producto empaquetado o basado en seguros con un inversor minorista;
„PRIIP-Verkäufer“ eine Person, die einem Kleinanleger einen PRIIP-Vertrag anbietet oder diesen mit ihm abschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al anticipar la mercantilización de productos de empaquetado para soportes multimedia , basado en el cambio de casetes de video a DVD, Alpha vende sus productos de empaquetado para soportes multimedia a Palladium Equity.
Unter Vorwegnahme des Kommerzialisierungsprozesses von Medienverpackungsprodukten, der auf dem Wechsel von Videokassetten zu DVDs beruht, verkauft Alpha seine Medienverpackungsprodukte an Palladium Equity.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados también debatieron y aprobaron tres informes sobre la clasificación, etiquetado y empaquetado de sustancias químicas peligrosas.
Nach dem außerordentlichen EU-Gipfel zu Georgien debattierte das Plenum mit Frankreichs Außenminister Bernard Kouchner und Benita Ferrero-Waldner, der EU-Auβenkommissarin.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también debatieron y aprobaron tres informes sobre la clasificación, etiquetado y empaquetado de sustancias químicas peligrosas.
Das Europaparlament forderte ein Verbot von Nahrungsmitteln aus Klontier-Fleisch, befasste sich mit der EU-Sanktionspolitik und empfing den Friedensnobelpreisträger und Präsidenten Costa Ricas, Óscar Arias.
Korpustyp: EU DCEP
Auguste Macquart, su abuelo…...fue uno de los fundadores del empaquetado de carne a principios del siglo pasado.
Sein Großvater, Auguste Macquart begründete die Abdeckerei Ende des 19. Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar qué investigaciones ha llevado a cabo para evaluar los efectos del empaquetado genérico sobre el consumo de cigarrillos?
Kann die Kommission mitteilen, inwiefern sie sich mit dem Einfluss genormter Einheitsverpackungen auf den Zigarettenkonsum befasst hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Le preocupa que una política de «empaquetado genérico» estándar en toda la UE pueda facilitar las falsificaciones?
Hat die Kommission Bedenken, dass die Zigarettenfälschung durch Einführung einer EU‑weit genormten Einheitsverpackung erleichtert werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
El subartículo ML7.d no se aplica a los “agentes antidisturbios” empaquetados individualmente para fines de defensa personal.
Unternummer ML7d erfasst nicht ‚Reizstoffe‘, einzeln abgepackt für persönliche Selbstverteidigungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un control equivalente debería aplicarse cuando las convenciones nacionales de empaquetado son diferentes de las normas anteriormente mencionadas.
Weichen die üblichen nationalen Packgrößen von den vorgenannten Standards ab, so ist eine gleichwertige Prüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1:El subartículo ML7.d) no somete a control los «agentes antidisturbios» empaquetados individualmente para propósitos de defensa personal.
Anmerkung 1:Unternummer ML7d erfasst nicht „Reizstoffe“, einzeln abgepackt für persönliche Selbstverteidigungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Decisión de STOA de no publicar el estudio sobre materiales no comestibles en el empaquetado de productos alimenticios
Betrifft: Beschluss der STOA, die Veröffentlichung der Studie über Nichtlebensmittel in Lebensmittelverpackungen zurückzuhalten
Korpustyp: EU DCEP
Marlow, quiero a Burchell y Fog bien empaquetados antes de que el Presidente Shears regrese de Tokyo.
Marlow, ich will Burchell und Fog eingeschnürt, bevor Präsident Cheers aus Tokio zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
Los informes de cada ciudad, cada país, cada planeta, y todo ello empaquetado, dentro de su cabeza.
Berichte aus jeder Stadt, jedem Land, jedem Planeten. Und all das wird in ihrem Kopf übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Decisión de STOA de no publicar el estudio sobre materiales no comestibles en el empaquetado de productos alimenticios
ES
Unseren Kunden bieten wir ein umfassendes und maßgeschneidertes Servicepaket, das speziell auf Ihre Anforderungen und Erwartungen zugeschnitten ist:
DE