Juntas metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de empaquetaduras y cintas cinceladas de materiales químicos tipo esponja, autoadhesivos o sin pegamento.
ES
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema permite además poder cambiar la empaquetadura sin necesidad de soltar el rodamiento facilitando las futuras labores de mantenimiento.
ES
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
empaquetaduraDichtpackung vorhandenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los equipos de rotación continua o de vaivén su eficaz funcionamiento depende normalmente de la presencia de una película de fluido entre la superficie del eje y la empaquetadura propiamente dicha.
Bei der Verwendung in fortwährend rotierenden oder oszillierenden Vorrichtungen hängt ein effizienter Betrieb normalerweise vom zwischen der Oberfläche der Welle und der Dichtpackungvorhandenen Flüssigkeitsfilm ab.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto politik
Korpustyp: Webseite
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas o empaquetaduras de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas o empaquetaduras mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de empaquetaduras en serie y por encargo.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, necesito uno juego de empaquetaduras para un carburador Quadrajet GM de 1970.
Ich brauche einen Vergaser-Austauschsatz für 'nen 1970er GM Quadrajet.
Korpustyp: Untertitel
Amianto (asbesto) y elastómeros, comprimidos, para juntas o empaquetaduras, en hojas o rollos
Dichtungsmaterial aus zusammengepressten Asbestfasern und Elastomeren, in Platten oder Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de amianto "asbesto" y elastómeros, comprimidos, para juntas o empaquetaduras, incl. enrolladas
Dichtungsmaterial aus zusammengepressten Asbestfasern und Elastomeren, in Platten oder Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas o empaquetaduras, de caucho vulcanizado sin endurecer (exc. de caucho celular)
Dichtungen aus Weichkautschuk (ausg. aus Zellkautschuk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnl. Umschließungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de empaquetaduras y cintas cinceladas de materiales químicos tipo esponja, autoadhesivos o sin pegamento.
ES
Dibuja una variante tridimensional de la recursiva Empaquetadura Menger, un objeto fractal basado en el cubo, análogo al Tetraedro de Sierpinski. Creado por Jamie Zawinsky.
Zeichnet eine dreidimensionale Variante des rekursiven„ Menger-Schwamms“, ein würfelförmiges Fraktal ähnlich wie das Sierpinski-Tetrahedron. Geschrieben von Jamie Zawinski.
Juntas metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos placas selladoras de caucho con fibras diseñadas para un amplio uso en petroquímica, química así como, en instalaciones industriales u otras, que requieren empaquetaduras específicas.
ES
Wir bieten Dichtungsplatten aus Fasergummi, die für einen breiten Anwendungsbereich in der Petrochemie, Chemie, industriellen und anderen Anlagen verwendet werden, die spezifische Abdichtungen erfordern.
ES
En la categoria Empaquetaduras en espiral usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Empaquetaduras de anillo compuestas de un anillo de acero fino con una junta de goma adherida mediante vulcanización. Evita el ensuciamiento del cojinete.
DE
Las empaquetaduras se emplean en bombas giratorias, centrífugas y de vaivén, mezcladores, agitadores, secadoras y válvulas, así como en muchos otros equipos mecánicos.
Anwendungsbereiche der Dichtpackungen umfassen Rotations-, Zentrifugal- und Kolbenpumpen, Mischer, Rührwerke, Trockner, Ventile und viele weitere mechanische Ausrüstungsarten.
Las empaquetaduras se fabrican de diversos materiales en una gran variedad de formas, tamaños y construcciones, en función de las necesidades del servicio que se desea obtener.
Dichtpackungen werden aus verschiedenen Materialien hergestellt und sind in unterschiedlichen Formen, Größen und Ausführungen speziell für die jeweiligen Gebrauchsanforderungen erhältlich.
las juntas o empaquetaduras, arandelas y similares, de cualquier materia (régimen de la materia constitutiva o partida 8484), así como los demás artículos de caucho vulcanizado sin endurecer (partida 4016);
Dichtungen und dergleichen aus Stoffen aller Art (Einreihung nach Stoffbeschaffenheit oder nach Position 8484) sowie andere Waren aus Weichkautschuk (Position 4016);
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto prendas y complementos (accesorios), de vestir, calzado y sombreros y demás tocados, papel, cartón y fieltro, hojas de amianto y elastómeros, comprimidos, para juntas o empaquetaduras, incluso enrolladas
andere, ausgenommen Kleidung, Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen, Papier, Pappe und Filz, Dichtungsmaterial aus zusammengepressten Asbestfasern und Elastomeren, in Platten oder Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma, las piezas de desgaste en contacto con la pintura, como empaquetaduras, juntas, boquillas, válvulas, etc., no están cubiertas por la garantía (consulte el nuevo contrato de garantía)
DE
Im generellen sind Verschleißteile wie z.B. Packungen, Dichtungen, Düsen, Ventile etc. von der Garantieleistung ausgeschlossen. (siehe neue Garantievereinbarung)
DE
Si Usted mismo es fabricante de Empaquetaduras en espiral o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Spiraldichtungen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Por tal motivo, se da preferencia a las juntas con una pronunciada empaquetadura perfilada y suficiente dureza, además de resistencia al cizallamiento, ya que éstas están encapsuladas de manera permanente y estable entre el disco y el anillo de retención.
Daher sind Dichtungen mit einem ausgeprägtem Dichtungsprofil und ausreichender Härte wie auch Scherfestigkeit zu bevorzugen, da diese dauerhaft und stabil zwischen Klappenscheibe und Haltering gekammert sind.
Las empaquetaduras se emplean mayormente en los sectores de servicios públicos y de transformación, tales como petroquímicas, productos químicos, pulpa y papel, acerías, aguas, aguas residuales, alimentos y centrales eléctricas.
Dichtpackungen kommen hauptsächlich in den Versorgungs- und Prozessindustrien zum Einsatz, wie beispielsweise in der petrochemischen und chemischen Industrie, der Zellstoff- und Papierindustrie sowie in Stahlwerken und in den Bereichen Wasser, Abwasser, Lebensmittel und Energieerzeugung.
A pesar de la introducción de tecnologías de estanqueidad más modernas, las empaquetaduras continúan siendo una importante decisión del usuario, al ser su coste sumamente eficaz, y ser relativamente fáciles de instalar y mantener.
Trotz der Einführung modernerer Dichtungstechnologien werden Dichtpackungen auch weiterhin umfangreich verwendet, da sie extrem kosteneffektiv sind und sich relativ einfach installieren und warten lassen.
Ofertamos el surtido completo de motores hidráulicos de engranajes P23, T2, UD y Q eventualmente otros, también en variante reversible o como motores hidráulicos de engranaje, los cuales pueden estar dotados de empaquetadura de eje especial con una resistencia de 10 bares.
ES
Das ganze Sortiment an hydraulischen Motoren der Reihen P23, T2, UD, Q, bzw. der weiteren, bieten wir auch in der reversiblen Ausführung oder als Zahnradmotoren, die auf Wunsch mit spezieller Wellendichtung mit einer Druckbeständigkeit bis 10 bar versehen werden können.
ES
Auf Anfrage sind auch Sonderlager Stahl/Stahl Ausführung aus rostfreiem Stahl bis zu einem Temperaturbereich von 500o C und Sonderlager Stahl/Sonderbronze Ausführung bis zu einem Temperaturbereich bis 450 ° C lieferbar.
DE
Las empaquetaduras se fabrican por lo general de materiales flexibles y relativamente suaves, y consta de una serie de aros que se insertan en el espacio anular (prensaestopas) comprendido entre el eje giratorio o de vaivén y el cuerpo del mezclador, la bomba o la válvula.
Die gewöhnlich aus relativ weichen und biegsamen Materialien hergestellten Dichtpackungen bestehen aus einer Reihe von Ringen, die in einen Ringraum (Stopfbüchse) zwischen der rotierenden oder oszillierenden Welle und dem Körper des Mischers, der Pumpe oder des Ventils eingesetzt werden.
A pesar de tal variedad de aplicaciones, una gran parte de los esfuerzos de la División se ha centrado en el reto que plantean las fugas en las válvulas, la mayoría de las que son estancas gracias a la tecnología de empaquetaduras.
Trotz dieser Vielzahl von Anwendungen hat sich die Abteilung in großem Maße mit dem Problem von an Ventilen auftretenden Leckagen befasst, da hierfür hauptsächlich Dichtpackungstechnologie zum Einsatz kommt.
Por ende, la División de Empaquetaduras de ESA encargó que se ejecutara un programa de pruebas de emisiones en válvulas, que se otorgó conjuntamente a dos institutos independientes de ensayos y cuyos resultados iniciales se notificaron en la Conferencia de Antwerp.
Die ESA-Abteilung für Dichtpackungen hat aus diesem Grunde ein Testprogramm für Ventilemissionen in Auftrag gegeben, das an zwei unabhängige Prüfinstitute ging. Anfängliche Ergebnisse dieses Programms wurden auf der in Antwerpen stattgefundenen Konferenz bekannt gegeben.