linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
empaquetadura Dichtung 17
. . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

empaquetadura Dichtpackung vorhandenen 1 Abdichtung 1 Abpackung hinzu 1

Verwendungsbeispiele

empaquetadura Dichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CMO suministra sus damper con los rodamientos colocados en el exterior y separados de la empaquetadura. ES
Bei den Klappen von CMO befinden sich die Lager außerhalb und sind von der Dichtung getrennt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnl. Umschließungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CMO suministra sus damper PL con los rodamientos colocados en el exterior y separados de la empaquetadura. ES
Bei den PL Klappen von CMO befinden sich die Lager außerhalb und sind von der Dichtung getrennt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Juntas metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de empaquetaduras y cintas cinceladas de materiales químicos tipo esponja, autoadhesivos o sin pegamento. ES
Herstellung von flachen ausgestanzten Dichtungen und Bändern aus chemischen Schaummaterialien, selbstklebend oder ohne Klebstoffe. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Juntas o empaquetaduras, de caucho vulcanizado sin endurecer (exc. de caucho celular)
Dichtungen aus Weichkautschuk (ausg. aus Zellkautschuk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ánodo con terminal de metal soldado con empaquetadura PTFE IT
Anoden mit geschweisster Verschlussschraube und eine selbstidichtende PTFE- Dichtung IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema permite además poder cambiar la empaquetadura sin necesidad de soltar el rodamiento facilitando las futuras labores de mantenimiento. ES
Zudem erlaubt diese Bauweise das Austauschen der Dichtung ohne die Lager abmontieren zu müssen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empaquetadura terminal . .
empaquetadura trenzada .
empaquetadura isoterma . .
empaquetadura metálica .
empaquetadura radial para árbol .
empaquetadura de amianto .
empaquetadura de viton .
retenedor de empaquetadura .
disparo bajo empaquetadura .
explosión sin empaquetadura .
labio de la empaquetadura .
zona interna de empaquetadura .
espacio de empaquetadura .
anillo de empaquetadura trenzada .
válvula sin empaquetadura .
empaquetadura de junta . .
empaquetadura del prensaestopas . .
empaquetadura alveolar de flujo pelicular .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "empaquetadura"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empaquetaduras en espiral fabricantes y proveedores. ES
Spiraldichtungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Empaquetaduras en espiral? ES
Kennen Sie ein Synonym für Spiraldichtungen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Terminales para soldadura con empaquetaduras PTFE IT
Verschlussschrauben aus Stahl mit selbstdichtender PTFE_Dichtung – fuer Schweissen IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Obturación plana, Producción de empaquetaduras planas ES
Flachdichtung, Herstellung von flachen Dichtungen ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de empaquetaduras en Linx ofrecen adicionalmente a su producto empaquetaduras los siguientes productos: ES
Ladenbau-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Ladenbau auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
De la producción de la compañía Klinger suministramos empaquetaduras sin amianto ( placas de empaquetadura ). ES
Aus der Produktion der Firma KLINGER liefern wir asbestfreie Dichtungen ( Dichtungsplatten ). ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto politik    Korpustyp: Webseite
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas o empaquetaduras de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas o empaquetaduras mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de empaquetaduras en serie y por encargo. ES
Serien- sowie Auftragsproduktion von Dichtungen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Empaquetaduras de grafito y mica para temperaturas altas. ES
Grafit- und Glimmerdichtung für hohe Temperaturen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Juntas y materiales de empaquetadura de marca Klinger: ES
Dichtungen und Dichtungsmaterialien Klinger: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
De la producción de la compañía Klinger suministramos empaquetaduras sin amianto ( placas de empaquetadura ). Juntas sin amianto: ES
Aus der Produktion der Firma KLINGER liefern wir asbestfreie Dichtungen ( Dichtungsplatten ). Asbestfreie Dichtungen: ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, necesito uno juego de empaquetaduras para un carburador Quadrajet GM de 1970.
Ich brauche einen Vergaser-Austauschsatz für 'nen 1970er GM Quadrajet.
   Korpustyp: Untertitel
Amianto (asbesto) y elastómeros, comprimidos, para juntas o empaquetaduras, en hojas o rollos
Dichtungsmaterial aus zusammengepressten Asbestfasern und Elastomeren, in Platten oder Rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de amianto "asbesto" y elastómeros, comprimidos, para juntas o empaquetaduras, incl. enrolladas
Dichtungsmaterial aus zusammengepressten Asbestfasern und Elastomeren, in Platten oder Rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas o empaquetaduras, de caucho vulcanizado sin endurecer (exc. de caucho celular)
Dichtungen aus Weichkautschuk (ausg. aus Zellkautschuk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnl. Umschließungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de empaquetaduras y cintas cinceladas de materiales químicos tipo esponja, autoadhesivos o sin pegamento. ES
Herstellung von flachen ausgestanzten Dichtungen und Bändern aus chemischen Schaummaterialien, selbstklebend oder ohne Klebstoffe. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La producción de empaquetaduras planas en nuestra compañía está dirigida a los vehículos automotores de todas las marcas. ES
Die Herstellung von flachen Dichtungen orientiert sich in unserer Gesellschaft auf Fahrzeuge aller Marken. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Dibuja una variante tridimensional de la recursiva Empaquetadura Menger, un objeto fractal basado en el cubo, análogo al Tetraedro de Sierpinski. Creado por Jamie Zawinsky.
Zeichnet eine dreidimensionale Variante des rekursiven„ Menger-Schwamms“, ein würfelförmiges Fraktal ähnlich wie das Sierpinski-Tetrahedron. Geschrieben von Jamie Zawinski.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Juntas metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos placas selladoras de caucho con fibras diseñadas para un amplio uso en petroquímica, química así como, en instalaciones industriales u otras, que requieren empaquetaduras específicas. ES
Wir bieten Dichtungsplatten aus Fasergummi, die für einen breiten Anwendungsbereich in der Petrochemie, Chemie, industriellen und anderen Anlagen verwendet werden, die spezifische Abdichtungen erfordern. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss foto    Korpustyp: Webseite
En la categoria Empaquetaduras en espiral usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Spiraldichtungen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Empaquetaduras de anillo compuestas de un anillo de acero fino con una junta de goma adherida mediante vulcanización. Evita el ensuciamiento del cojinete. DE
Abdichtungsscheiben bestehend aus einem Edelstahlring mit anvulkanisierter Gummidichtung. Verhindert eine Verschmutzung der Lagerung. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las empaquetaduras se emplean en bombas giratorias, centrífugas y de vaivén, mezcladores, agitadores, secadoras y válvulas, así como en muchos otros equipos mecánicos.
Anwendungsbereiche der Dichtpackungen umfassen Rotations-, Zentrifugal- und Kolbenpumpen, Mischer, Rührwerke, Trockner, Ventile und viele weitere mechanische Ausrüstungsarten.
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las empaquetaduras se fabrican de diversos materiales en una gran variedad de formas, tamaños y construcciones, en función de las necesidades del servicio que se desea obtener.
Dichtpackungen werden aus verschiedenen Materialien hergestellt und sind in unterschiedlichen Formen, Größen und Ausführungen speziell für die jeweiligen Gebrauchsanforderungen erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
las juntas o empaquetaduras, arandelas y similares, de cualquier materia (régimen de la materia constitutiva o partida 8484), así como los demás artículos de caucho vulcanizado sin endurecer (partida 4016);
Dichtungen und dergleichen aus Stoffen aller Art (Einreihung nach Stoffbeschaffenheit oder nach Position 8484) sowie andere Waren aus Weichkautschuk (Position 4016);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto prendas y complementos (accesorios), de vestir, calzado y sombreros y demás tocados, papel, cartón y fieltro, hojas de amianto y elastómeros, comprimidos, para juntas o empaquetaduras, incluso enrolladas
andere, ausgenommen Kleidung, Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen, Papier, Pappe und Filz, Dichtungsmaterial aus zusammengepressten Asbestfasern und Elastomeren, in Platten oder Rollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma, las piezas de desgaste en contacto con la pintura, como empaquetaduras, juntas, boquillas, válvulas, etc., no están cubiertas por la garantía (consulte el nuevo contrato de garantía) DE
Im generellen sind Verschleißteile wie z.B. Packungen, Dichtungen, Düsen, Ventile etc. von der Garantieleistung ausgeschlossen. (siehe neue Garantievereinbarung) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Empaquetaduras en espiral o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Spiraldichtungen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por tal motivo, se da preferencia a las juntas con una pronunciada empaquetadura perfilada y suficiente dureza, además de resistencia al cizallamiento, ya que éstas están encapsuladas de manera permanente y estable entre el disco y el anillo de retención.
Daher sind Dichtungen mit einem ausgeprägtem Dichtungsprofil und ausreichender Härte wie auch Scherfestigkeit zu bevorzugen, da diese dauerhaft und stabil zwischen Klappenscheibe und Haltering gekammert sind.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Las empaquetaduras se emplean mayormente en los sectores de servicios públicos y de transformación, tales como petroquímicas, productos químicos, pulpa y papel, acerías, aguas, aguas residuales, alimentos y centrales eléctricas.
Dichtpackungen kommen hauptsächlich in den Versorgungs- und Prozessindustrien zum Einsatz, wie beispielsweise in der petrochemischen und chemischen Industrie, der Zellstoff- und Papierindustrie sowie in Stahlwerken und in den Bereichen Wasser, Abwasser, Lebensmittel und Energieerzeugung.
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A pesar de la introducción de tecnologías de estanqueidad más modernas, las empaquetaduras continúan siendo una importante decisión del usuario, al ser su coste sumamente eficaz, y ser relativamente fáciles de instalar y mantener.
Trotz der Einführung modernerer Dichtungstechnologien werden Dichtpackungen auch weiterhin umfangreich verwendet, da sie extrem kosteneffektiv sind und sich relativ einfach installieren und warten lassen.
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ofertamos el surtido completo de motores hidráulicos de engranajes P23, T2, UD y Q eventualmente otros, también en variante reversible o como motores hidráulicos de engranaje, los cuales pueden estar dotados de empaquetadura de eje especial con una resistencia de 10 bares. ES
Das ganze Sortiment an hydraulischen Motoren der Reihen P23, T2, UD, Q, bzw. der weiteren, bieten wir auch in der reversiblen Ausführung oder als Zahnradmotoren, die auf Wunsch mit spezieller Wellendichtung mit einer Druckbeständigkeit bis 10 bar versehen werden können. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hay disponibles también sobre demanda cojinetes especiales de acero inoxidable hasta un rango de temperatura de 500o C. Las cabezas articuladas con empaquetadura o los cojinetes articulados del modelo 2-RS pueden emplearse hasta una temperatura de funcionamiento de 130°C. DE
Auf Anfrage sind auch Sonderlager Stahl/Stahl Ausführung aus rostfreiem Stahl bis zu einem Temperaturbereich von 500o C und Sonderlager Stahl/Sonderbronze Ausführung bis zu einem Temperaturbereich bis 450 ° C lieferbar. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Las empaquetaduras se fabrican por lo general de materiales flexibles y relativamente suaves, y consta de una serie de aros que se insertan en el espacio anular (prensaestopas) comprendido entre el eje giratorio o de vaivén y el cuerpo del mezclador, la bomba o la válvula.
Die gewöhnlich aus relativ weichen und biegsamen Materialien hergestellten Dichtpackungen bestehen aus einer Reihe von Ringen, die in einen Ringraum (Stopfbüchse) zwischen der rotierenden oder oszillierenden Welle und dem Körper des Mischers, der Pumpe oder des Ventils eingesetzt werden.
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A pesar de tal variedad de aplicaciones, una gran parte de los esfuerzos de la División se ha centrado en el reto que plantean las fugas en las válvulas, la mayoría de las que son estancas gracias a la tecnología de empaquetaduras.
Trotz dieser Vielzahl von Anwendungen hat sich die Abteilung in großem Maße mit dem Problem von an Ventilen auftretenden Leckagen befasst, da hierfür hauptsächlich Dichtpackungstechnologie zum Einsatz kommt.
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por ende, la División de Empaquetaduras de ESA encargó que se ejecutara un programa de pruebas de emisiones en válvulas, que se otorgó conjuntamente a dos institutos independientes de ensayos y cuyos resultados iniciales se notificaron en la Conferencia de Antwerp.
Die ESA-Abteilung für Dichtpackungen hat aus diesem Grunde ein Testprogramm für Ventilemissionen in Auftrag gegeben, das an zwei unabhängige Prüfinstitute ging. Anfängliche Ergebnisse dieses Programms wurden auf der in Antwerpen stattgefundenen Konferenz bekannt gegeben.
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite