linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
empaquetar verpacken 72
packen 19

Verwendungsbeispiele

empaquetar verpacken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada 2 barras están empaquetadas individualmente con espátula.
Je 2 Stangen sind einzeln mit Spatel verpackt.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Los pollitos se empaquetarán por especie, categoría y tipo de ave de corral.
Küken werden nach Geflügelart, -nutzungstyp und -kategorie getrennt verpackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después del trabajo, fui hasta el Grand Concourse para empaquetar un cargamento de bombillas.
Nach der Arbeit ging ich zu der großen Halle um eine Ladung Glühbirnen zu verpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Es un fenómeno que no se puede empaquetar y vender, lo que hace que sea aún más especial.
Es ist ein Phänomen, das nicht verpackt und verkauft werden kann, daher ist jedes Erscheinen etwas Besonderes.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Los pollitos se empaquetarán por especies, categoría y tipo de ave de corral.
Küken werden nach Geflügelart, -sorte und -kategorie getrennt verpackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ken empaquetó todas las cosas de Ali y puso la casa en venta, y y…sentía su presencia en todos sitios.
Ken hat Alis Dinge verpackt und das Haus auf den Markt gebracht und ic…fühlte ihre Anwesenheit überall.
   Korpustyp: Untertitel
Si el embalaje original no está disponible, puede empaquetar el producto de forma adecuada a fin de prevenir daños físicos durante el transporte.
Falls die Originalverpackung nicht verfügbar ist, müssen Sie das Produkt entsprechend sicher verpacken, um Sachschäden während des Versands zu vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El operador tomará todas las medidas que sean razonables para asegurar que las mercancías peligrosas se empaquetan según se especifique en las Instrucciones Técnicas.
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass gefährliche Güter nach den Gefahrgutvorschriften verpackt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Bien, sabemos dónde están haciendo y empaquetando la heroína los Mejicanos.
Wir wissen jetzt wo die Mexikaner das Heroin schneiden und verpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Los productos se pueden empaquetar en pocos segundos y de manera profesional. ES
Produkte können sekundenschnell und professionell verpackt werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina para empaquetar Verpackungsmaschine 1 .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "empaquetar"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empaquetar y extender la ventana horizontalmente
Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Empaquetar y extender la ventana verticalmente
Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Empaquetar y encoger la ventana horizontalmente
Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Empaquetar y encoger la ventana verticalmente
Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Te voy a conseguir unas sin empaquetar.
Ich besorg' dir lupenreines Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, vuelve a empaquetar tus cosas.
Komm. Pack deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo que empaquetar mis cosas.
(Frau) Ich muss noch mal umpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ayudarte si quieres a empaquetar.
Ich kann kommen und dir helfen, die Sachen einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Los ví empaquetar todo e irse.
- wie sie zusammenpackten und gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Productos de papel / de cartón para empaquetar ES
Verpackungsprodukte aus Papier/Karton ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papel para empaquetar Mostrar en el mapa ES
Handpapier Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papel para empaquetar Mostrar en el mapa ES
Industriepapier und Spezialpapier Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bolsas para empaquetar frutas y vegetales ES
Mischanlagen für Chemie und Lebensmittelindustrie ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Prensas para empaquetar fabricantes y proveedores. ES
Paketierpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas para empaquetar? ES
Kennen Sie ein Synonym für Paketierpressen? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Papel para empaquetar Mostrar en el mapa ES
Papier für Haushalt und Sanitärpapier Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag finanzen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Papel para empaquetar Mostrar en el mapa ES
Kleine Papierschachtel und Beutel Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bolsas para empaquetar frutas y vegetales ES
Radiosystem für Schutz und Kontrolle des Wachdienstes ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sería tu oportunidad de empaquetar y dejarnos a dos velas.
Das wäre deine Chance, einzupacken und uns stehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se pueden empaquetar archivos a un destino virtual!
Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Yo no puedo mañana. Tenemos que empaquetar aquí.
Ich kann morgen nicht, _BAR_ich muss hier aufräumen, sonst lassen sie uns hier_BAR_nichts mehr veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Producimos cartuchos de papel y papel de empaquetar. ES
Wir produzieren Papiersäcke und Packpapier. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No conseguía ni siquiera empaquetar y deshacerme de ninguna cosa.
Ich konnte es nicht über mich bringen, auch nur eine Sache einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Las demás prensas para moldear polvo metálico por sinterización y prensas para empaquetar chatarra
Hydraulische und andere Pressen zum Formen von Metallpulvern für das Sintern und Schrottpaketierpressen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no puedo mañana. Tenemos que empaquetar aquí. Ha sido nuestro último lanzamiento desde este sitio.
Ich kann morgen nicht, ich muss hier aufräumen, sonst lassen sie uns hier nichts mehr veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Prensas para moldear polvo metálico por sinterización y prensas para empaquetar chatarra
Pressen zum Formen von Metallpulvern für das Sintern und Schrottpaketierpressen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede empaquetar los libros, las concha…...las cartas de navegación y todo eso.
All diese Bücher, Muscheln und Karten und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Crisoles y tapas sólo se han podido empaquetar a granel en contenedores de plástico.
Tiegel und Deckel sind nur als Schüttware in Plastikbehältern erhältlich.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Prensas para empaquetar con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Paketierpressen mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Productos de papel / de cartón para empaquetar Mostrar en el mapa ES
Verpackungsprodukte aus Papier/Karton Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
La idea principal sobre las cajas es empaquetar los componentes ordenados vertical u horizontalmente.
Der Grundgedanke dahinter ist, die Komponenten vertikal oder horizontal geordnet darin abzulegen.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
El barco estará aquí por la mañana…...iros a empaquetar las raquetas de tenis y volved a vuestro mundo.
Das Boot wird morgen Früh hier sein. Machen Sie sich auf den Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor es empaquetar tu receta para reproducirlo en un archivo de comandos, lo cual ayuda mucho.
Am besten ist es, wenn Sie Ihre Anleitung in Form eines Skripts bündeln würden, so etwas hilft ungemein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a Jacob White Packaging, una de las empresas màs grandes de fabricación de màquinas para empaquetar.
Willkommen bei Jacob White Packaging, einem der weltweit größten Verpackungsmaschinenhersteller.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Partes de máquinas para lavar vajilla, de máquinas para empaquetar y de demás máquinas y aparatos de la partida 8422, n.c.o.p.
Teile von Geschirrspülmaschinen, Verpackungsmaschinen und anderen Maschinen und Apparaten der Pos. 8422, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para distribuir una aplicación directamente entre otros usuarios de MATLAB, se puede empaquetar a modo de aplicación de MATLAB, lo cual genera un archivo único para la distribución. ES
Um eine Anwendung direkt anderen MATLAB Anwendern zur Verfügung zu stellen, können Sie diese als MATLAB App in einer einzelnen Datei verteilen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Está escrito en Microsoft Visual C++ y empaquetado usando PE_Patch+TeLock. El archivo empaquetado es de un tamaño de 26112 bytes, y sin empaquetar es de 28160 bytes.
Der Wurm ist eine Windows-Anwendung (PE EXE-Datei), hat eine Größe von ungefähr 27Kb und ist mit der Programmiersprache Microsoft Visual C++ geschrieben.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Prensas para empaquetar usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Paketierpressen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Además, existen tecnologías especiales que permiten empaquetar un enorme número de archivos idénticos en un solo fichero sin afectar significativamente el tamaño del archivo en sí mismo:
Eine zu große Anzahl gleicher Dateien im Archiv haben praktisch keine Auswirkung auf die Archivgröße - bei Anwendung spezieller Methoden (z.B.:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando se envían los productos manufacturados, se puede empaquetar una copia física en un disco de la documentación técnica y se puede enviar con los bienes empaquetados
Beim Versand von Produkten kann der Sendung eine optische Disc mit einer Kopie der technischen Dokumentationen beigelegt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Empaquetar productos Bitdefender es fácil y no requiere de un equipo técnico de desarrolladores, expertos en seguridad o soporte al cliente adicional.
Das Bundling von Bitdefender-Produkten ist einfach und Sie benötigen dafür keine eigenen Software-Entwickler, Sicherheitsexperten oder zusätzliche Kundendienstmitarbeiter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Empaquetar o preinstalar productos Bitdefender es rápido y puede ayudarle rápidamente a generar ingresos sin necesidad de gestionar las operaciones de contabilidad o de ventas.
Das Bundling oder die Vorinstallation von Bitdefender-Produkten erfolgt schnell und kann Ihnen schnell zu neuen Umsätzen verhelfen, ohne dass Sie sich um das Rechnungswesen oder um Vertriebsfragen kümmern müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nunca dimos el último paso, que sería empaquetar GNU bajo el nombre «GNU», pero esto no cambia la esencia de GNU.
Als letzten Schritt haben wir GNU noch nie unter dem Namen ‚GNU‘ zusammengestellt, aber das ändert nichts daran was GNU ist:
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Los controles tradicionales de empaquetado de blíster, están basados en balanzas de control que se localizan al final de las máquinas de empaquetar. DE
Die traditionellen Prüfmethoden bei der Befüllung von Tablettenpackungen stützen sich auf so genannte Kontrollwaagen, die im Auslauf der Kartonierer eingesetzt werden. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así, tras empaquetar sus tablas y botas, los chicos pusieron rumbo a Argentina para ripar en los lagos glaciares de su parque natural.
Sie packten ihre Boards und Stiefel ein und reisten nach Argentinien, um dort auf den Seen im „Los Glacieres Parque Nacional” zu riden.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Se debe hacer un estudio más profundo de la utilización de la biotecnología y no se debe "empaquetar" ya desde ahora para su venta en nombre del lucro de algunas multinacionales del sector.
Die Anwendung der Biotechnologie muß mit einer eingehenderen Untersuchung verbunden sein, sie darf nicht gleich für den Umsatz im Namen des Profits einiger multinationaler Unternehmen des Sektors "eingespannt " werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duda sobre la posibilidad de utilizar productos reconstituidos sin empaquetar persiste, comprometiendo la información necesaria para el consumidor, así como sobre la eficacia de prohibir la utilización de estos productos en restaurantes u otros establecimientos públicos que sirvan comida.
Dies könnte die notwendigen Verbraucherinformationen unterminieren. Es bleiben auch Zweifel bezüglich der Wirksamkeit des Verbots einer Verwendung dieser Produkte in Restaurants und anderen öffentlichen Einrichtungen, die Speisen servieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez obtenga exactamente lo que quiere, puede empaquetar para todos sus usuarios, quienes podrán aprovechar la función de actualización automática de 4D para incorporar nuevas prestaciones sin notarlo.
Entspricht die Lösung dann Ihren Wünschen, können Sie sie kompilieren und den Anwendern zur Verfügung stellen. Nutzen Sie die auto-update Funktionalität von 4D, um neue Funktionen jederzeit nahtlos einzuarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ayudar a organizaciones sin ánimo de lucro a compartir recursos cooperando con los autores originales para empaquetar sus productos en Debian y distribuirlos como parte de la colección Debian-NP.
Hilfe für gemeinnützige Organisationen, um Ressourcen teilen zu können, indem man für existierende Produkte Debian-Pakete erstellt und diese als Teil von Debian-NP zur Verfügung stellt.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
(b) «fabricante»: toda persona física o jurídica que diseña , fabrica o empaqueta un producto, o que manda diseñar , fabricar o empaquetar un producto, con su nombre o marca comercial;
b) „Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein kosmetisches Produkt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke entwickelt , herstellt oder abpackt bzw. entwickeln , herstellen oder abpacken lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, puede empaquetar documentos de orígenes y formatos distintos en el pool de envíos para enviarlos juntos, o combinar envíos según los criterios deseados en un job y optimizar así el envío.
Zum Beispiel kann er im Sendungspool Dokumente unterschiedlichen Ursprungs und Formats zu einer Sendung bündeln sowie Sendungen nach gewünschten Kriterien in einem Job zusammenstellen und für den Versand optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Prensas para empaquetar o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Paketierpressen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Motivados por grandes ganancias financieras, los criminales cibernéticos trabajan constantemente en encontrar nuevas e innovadoras formas para empaquetar, difundir y ejecutar pequeños programas malignos a un paso veloz.
Die finanziellen Anreize in diesem Feld sind sehr lukrativ und ermutigen Kriminelle noch innovativere Wege zu finden, um kleine Anwendungen schnell zu verbreiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La información sobre el contenido ofrece la posibilidad de empaquetar, prever, ventar y elaborar informes de cualquier conjunto de vídeos, así como crear oportunidades de venta de anuncios de vídeo diferenciadas. ES
Durch die Kenntnis vom Content können Sie beliebige Gruppen von Videos zu Paketen schnüren und verkaufen sowie Prognosen und Berichte dafür generieren. Außerdem können Sie differenzierte Verkaufsmöglichkeiten für Videoanzeigen erstellen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Al empaquetar un registrador de datos inalámbricos dentro de un contenedor de transporte, un proveedor o el mismo transportador puede asegurar y certificar que los productos fueron refrigerados hasta llegar al distribuidor o usuario final.
Durch Hinzufügen eines drahtlosen Datenloggers zum Inhalt eines Transportbehälters kann der Verkäufer oder Spediteur beispielsweise nachweisen, dass die Produkte entlang der gesamten Kühlkette bis hin zum Großhändler oder Supermarkt angemessen gekühlt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los productos de almacenamiento (tarjetas de memoria, USB Flash, RAM) que vendemos están envasados en 2 formas blister al por menor (empaquetado) a granel o al por mayor (sin empaquetar). DE
Was ist Bulk/Retail Unsere Speichermedien Produkte (Speicherkarten, USB Flash Drive, RAM Speicher) verkaufen wir als Retail (Blisterverpackung) oder Bulk (kleine Box). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un sistema de transporte de vehículos de guiado automático de MLR del fabricante de Papel Glatfelter, transporta rollos cortados y por empaquetar desde las laminadoras a un almacén para empaquetado de bobinas. DE
Ein Fahrerloses Transportsystem (FTS) von MLR transportiert beim Papierproduzenten Glatfelter unverpackte, geschnittene Papierrollen von den Breitenumrollern zu einer Rollenpackanlage. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Localizar e identificar fuentes radiactivas en circunstancias que indiquen una necesidad de empaquetar las fuentes y de trasladarlas a un lugar de almacenamiento seguro y protegido en los países seleccionados, incluida la repatriación al país de origen o la devolución al proveedor.
in den ausgewählten Ländern Ortung und Identifizierung von Strahlenquellen, bei denen die Gegebenheiten es notwendig erscheinen lassen, die Strahlenquellen zu konditionieren und zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte zu verbringen; einschließlich der Rückführung in das Herkunftsland oder zum Lieferanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
construcción papel por el borde almacenar guardias cerrajería cables hoja los bienes vinculados Correa guía de la faja embalaje Poliéster de sujeción de cables producción pintura protección de bienes Materiales para empaquetar Bremen círculos máquina fijación fuelle cadenas herramientas electrónica acero cable la producción de metales acabados Centro de embalaje energía ES
machine kunsthandwerk ketten Stahl führungsleiste Bremen Kreise Kopplungsprodukt balg wires oberflächen Kunststoffe verpackungsmaterialien produktion gebunden Waren lagern Schutz von Waren Gurt elektronischen komponenten metallbearbeitung werkzeuge Maschine Papierrand Stahlband malerei energie Stretchfolie Produktion Kante kabel guards Umreifungsmaschinen ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite