Bereits vor der Gründung des Instituts werden von Hirschfeld und vom "Wissenschaftlich-humanitären Komitee" (WhK) Objekte und Bücher "über Homosexualität und verwandte Gebiete" gesammelt.
DE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
La industria y los sectores emparentados, así como también la Comisión Europea, los Estados miembros y el Parlamento Europeo han extraído desde entonces numerosos beneficios.
Industrie und verwandte Bereiche, aber auch die Europäische Kommission, die Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament haben seitdem vielfältigen Nutzen daraus gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emparentadoähnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se ha indicado, el grupaje constituye un mercado de por sí, aunque está emparentado con el mercado del transporte de mercancías.
Wie bereits erläutert, stellt der Sammelgutverkehr einen eigenen Markt dar, auch wenn er dem Güterverkehr ähnlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
emparentadoVerwandte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El exhorto europeo de obtención de pruebas está «emparentado» con la orden de detención europea, que debemos recordar que se aprobó con el pretexto de la «lucha contra el terrorismo».
Die Europäische Beweisanordnung ist eine „Verwandte“ des Europäischen Haftbefehls, der, wie wir uns erinnern, unter dem Vorwand der „Terrorismusbekämpfung“ beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emparentadoquasi verwandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está casado con la hermana de Eva Braun, está emparentado con el Führer.
Eva Brauns Schwester ist Ihre Frau. Sie sind quasiverwandt mit dem Führer.
Korpustyp: Untertitel
emparentadoBeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos con quién estás emparentado.
Wir kennen deine Beziehungen.
Korpustyp: Untertitel
emparentadoirgendwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eric Murph…¿no estarás emparentado con Eddie por casualidad?
Eric Murph…du bist nicht irgendwie mit Eddie verwandt?
Korpustyp: Untertitel
emparentadoverwandte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, yo y mi comprañera de trabajo con la que no estoy emparentado que no es lo suficientemente joven para ser mi hija tenemos algunas pregunas sobre Linus Bentley.
Nein, ich und meine "nicht verwandte Arbeitskollegin, "die echt nicht jung genug, um meine Tochter zu sein, ist" haben ein paar Frage…zu Linus Bentley.
Korpustyp: Untertitel
emparentadoein Blutsverwandter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted está emparentado con mi esposa
Ihr seid einBlutsverwandter meiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
emparentadoverwandt ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todos los no emparentado con ella, sobreviviero…...junto con un nieto.
Jeder, der mit ihr nicht verwandtist, hat überlebt. mitsamt eines Enkels, was wohl aber außerehelich gezeugt wurde.
Korpustyp: Untertitel
emparentadoVerwandtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uh, ¿te sientes más emparentado con las vacas?
Uh, sie fühlen mehr Verwandtschaft zu Kühen?
Korpustyp: Untertitel
emparentadoSchwager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E hizo lo malo ante los ojos de Jehovah, como la casa de Acab, porque Había emparentado con la casa de Acab.
Und er wandelte auf dem Wege des Hauses Ahab und tat, was dem HERRN übel gefiel, wie das Haus Ahab; denn er war Schwager im Hause Ahab.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
emparentadoverwandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que piensa que está emparentado con usted.
Der, der glaubt, mit Ihnen verwandt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
individuo emparentado
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "emparentado"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estás diciendo que están emparentados con ese Joe Ryan?
Meinst du etwa, die beiden stehen in Zusammenhang mit diesem Joe Ryan?
Korpustyp: Untertitel
Los titíes y los tamarinos deben ser alojados en grupos familiares compuestos por una pareja de macho y hembra no emparentados y una o más series de crías.
Büscheläffchen und Tamarine sollten in Familiengruppen untergebracht werden, die sich aus nicht verwandten Paaren männlicher und weiblicher Tiere und Nachkommen aus einer oder mehreren Geburten zusammensetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los turcos apoyan a los aseris, emparentados con ellos por la lengua y la etnia, en la guerra de Nagorno-Karabaj.
Die Türken unterstützen die sprachlich und ethnisch verwandten Aseris im Krieg um Nagorny-Karabach, Ankara hat außerdem die Grenzübergänge zu Armenien geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus campos de alimentacion se han reducido drasticamente, subsecuentemente la diversidad de ADN se ha reducido dramaticamente hasta el punto en que todos los cheetahs estan geneticamente emparentados.
Die natürliche Lebensräume wurden drastisch reduziert, daraufhin hat sich der Genpool bis zum dem Punkt reduziert, an dem alle Geparde genetisch verbunden sind.
Korpustyp: Untertitel
También se han aislado de otros casos clínicos de QIB otros cocos gramnegativos emparentados con Moraxella bovis: M. ovis (antiguamente conocida como Branhamella ovis) y M. bovoculi.
ES
Neben Moraxella bovis wurden auch andere gramnegative Kurzstäbchenbakterien wie M. ovis (früher Branhamella ovis) und M. bovoculi von klinischen IBK-Fällen isoliert.
ES
Unter der Marke Thomas Henry verkauft der 32-jährige Sebastian Brack mit seinem 25-jährigen Partner Norman Sievert Limos, die sich zum Mixen von Cocktails und Longdrinks eignen.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También se han aislado de otros casos clínicos de queratoconjuntivitis otros cocos gramnegativos emparentados con Moraxella bovis: M. ovis (antiguamente conocida como Branhamella ovis) y M. bovoculi.
Neben Moraxella bovis wurden auch andere gramnegative Kurzstäbchenbakterien wie M. ovis (früher Branhamella ovis) und M. bovoculi von klinischen IBK-Fällen isoliert.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior se alegra mucho de que se hayan negociado ya con éxito los capítulos que se refieren al mercado interior y capítulos emparentados.
Frau Präsidentin! Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt ist sehr erfreut darüber, dass die Kapitel, die sich auf den Binnenmarkt beziehen, und die verwandten Kapitel bereits erfolgreich verhandelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que tanto las isoflavonas, calificadas por algunos expertos de arma secreta de la soja, como los lignanos de esta planta están estructuralmente emparentados con los estrógenos (hormonas humanas).
Einige Experten halten sie für die wichtigsten Substanzen in der Sojabohne, denn Isoflavone zusammen mit den Lignanen, die auch in Soja enthalten sind, haben strukturelle Ähnlichkeiten mit dem Hormon Östrogen.
(RO) Me gustaría suscitar aquí el problema de la leucemia, una enfermedad que diariamente se cobra vidas en Rumanía y en otros Estados miembros sin que se pueda hacer nada por evitarlo simplemente porque algunos países no se incluyen en el registro internacional de donantes no emparentados.
(RO) Ich möchte mich zu der Problematik der Leukämiekranken äußern, die tagtäglich in Rumänien und anderen Mitgliedstaaten sterben, ohne dass sie etwas tun können, weil bestimmte Länder nicht im internationalen Register der nicht verwandten Spender verzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por pariente se entiende el cónyuge separado, los parientes y emparentados en la línea ascendente y descendente, los hermanos y hermanas, cuñados y cuñadas, los suegros, hijastros y hermanastros y hermanastras, padres adoptivos y hijos adoptivos así como los padres tutelares e hijos tutelares;
EUR
Als Angehöriger gilt der Ehegatte und der geschiedene Ehegatte, die Verwandten und Verschwägerten in auf- und absteigender Linie, die Geschwister, Schwäger und Schwägerinnen, die Stiefeltern, Stiefkinder und Stiefgeschwister, die Adoptiveltern und Adoptivkinder sowie die Pflegeeltern und Pflegekinder;
EUR