linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
emparentado verwandt 26

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

emparentado ähnlich 1 Verwandte 1 quasi verwandt 1 Beziehungen 1 irgendwie 1 verwandte 1 ein Blutsverwandter 1 verwandt ist 1 Verwandtschaft 1 Schwager 1 verwandt 1

Verwendungsbeispiele

emparentado verwandt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los huaoranis y los taromenanes son tribus emparentadas de la región amazónica del este de Ecuador. DE
Bei Waorani und Taromenane handelt es sich um untereinander verwandte Völker, die im Amazonasgebiet im Osten Ecuadors leben. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las clases 203 y 204 no están únicamente establecidas a partir de especies estrechamente emparentadas.
Die Gruppen 203 und 204 werden nicht ausschließlich auf der Grundlage eng verwandter Arten gebildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, por lo que sé, podríamos estar emparentados.
Ich meine, möglicherweise, könnten wir verwandt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los arhuacos son uno de los cuatro pueblos indígenas emparentados que viven en la Sierra Nevada de Santa Marta, en el norte de Colombia. DE
Die Arhuaco sind eines von vier verwandten Völkern der Sierra Nevada de Santa Marta im Norden Kolumbiens. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«especies estrechamente emparentadas»: se aplicará la misma definición que la que figura en el anexo I;
„eng verwandte Arten“: im Sinne des Anhangs I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si ustedes estuvieran emparentadas, significaría que Katherine tuvo un hijo antes de transformarse.
Wenn du mit ihr verwandt bist, würde das bedeuten das Katherine ein Kind hatte, bevor sie verwandelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Una leyenda cuenta que la ciudad fue fundada en 1000 A.C. por los Salassi, emparentados directamente con el dios Saturno. IT
Eine Legende erzählt, das die Stadt 1000 v. Chr. von den Salassern, die direkt verwandt mit dem Gott Saturn sind, gegründet wurde. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
“especies estrechamente emparentadas”: se aplicará la misma definición que la que figura en el anexo del presente Reglamento.».
‚eng verwandte Arten‘: im Sinne des Anhangs der vorliegenden Verordnung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya antes de la fundación del Instituto, Hirschfeld y el WhK coleccionaron objetos y obras "sobre la homosexualidad y ámbitos emparentados". DE
Bereits vor der Gründung des Instituts werden von Hirschfeld und vom "Wissenschaftlich-humanitären Komitee" (WhK) Objekte und Bücher "über Homosexualität und verwandte Gebiete" gesammelt. DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
La industria y los sectores emparentados, así como también la Comisión Europea, los Estados miembros y el Parlamento Europeo han extraído desde entonces numerosos beneficios.
Industrie und verwandte Bereiche, aber auch die Europäische Kommission, die Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament haben seitdem vielfältigen Nutzen daraus gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


individuo emparentado .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "emparentado"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Estás diciendo que están emparentados con ese Joe Ryan?
Meinst du etwa, die beiden stehen in Zusammenhang mit diesem Joe Ryan?
   Korpustyp: Untertitel
Los titíes y los tamarinos deben ser alojados en grupos familiares compuestos por una pareja de macho y hembra no emparentados y una o más series de crías.
Büscheläffchen und Tamarine sollten in Familiengruppen untergebracht werden, die sich aus nicht verwandten Paaren männlicher und weiblicher Tiere und Nachkommen aus einer oder mehreren Geburten zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los turcos apoyan a los aseris, emparentados con ellos por la lengua y la etnia, en la guerra de Nagorno-Karabaj.
Die Türken unterstützen die sprachlich und ethnisch verwandten Aseris im Krieg um Nagorny-Karabach, Ankara hat außerdem die Grenzübergänge zu Armenien geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus campos de alimentacion se han reducido drasticamente, subsecuentemente la diversidad de ADN se ha reducido dramaticamente hasta el punto en que todos los cheetahs estan geneticamente emparentados.
Die natürliche Lebensräume wurden drastisch reduziert, daraufhin hat sich der Genpool bis zum dem Punkt reduziert, an dem alle Geparde genetisch verbunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
También se han aislado de otros casos clínicos de QIB otros cocos gramnegativos emparentados con Moraxella bovis: M. ovis (antiguamente conocida como Branhamella ovis) y M. bovoculi. ES
Neben Moraxella bovis wurden auch andere gramnegative Kurzstäbchenbakterien wie M. ovis (früher Branhamella ovis) und M. bovoculi von klinischen IBK-Fällen isoliert. ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Norman Sievert y Sebastian Brack no están emparentados con Thomas Henry, quien fue el primero en introducir gas carbónico en las bebidas. ES
Unter der Marke Thomas Henry verkauft der 32-jährige Sebastian Brack mit seinem 25-jährigen Partner Norman Sievert Limos, die sich zum Mixen von Cocktails und Longdrinks eignen. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También se han aislado de otros casos clínicos de queratoconjuntivitis otros cocos gramnegativos emparentados con Moraxella bovis: M. ovis (antiguamente conocida como Branhamella ovis) y M. bovoculi.
Neben Moraxella bovis wurden auch andere gramnegative Kurzstäbchenbakterien wie M. ovis (früher Branhamella ovis) und M. bovoculi von klinischen IBK-Fällen isoliert.
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Los arhuacos son uno de los cuatro pueblos indígenas emparentados que viven en la Sierra Nevada de Santa Marta, en el norte de Colombia. DE
Die Arhuaco sind eines von vier verwandten Völkern der Sierra Nevada de Santa Marta im Norden Kolumbiens. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior se alegra mucho de que se hayan negociado ya con éxito los capítulos que se refieren al mercado interior y capítulos emparentados.
Frau Präsidentin! Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt ist sehr erfreut darüber, dass die Kapitel, die sich auf den Binnenmarkt beziehen, und die verwandten Kapitel bereits erfolgreich verhandelt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que tanto las isoflavonas, calificadas por algunos expertos de arma secreta de la soja, como los lignanos de esta planta están estructuralmente emparentados con los estrógenos (hormonas humanas).
Einige Experten halten sie für die wichtigsten Substanzen in der Sojabohne, denn Isoflavone zusammen mit den Lignanen, die auch in Soja enthalten sind, haben strukturelle Ähnlichkeiten mit dem Hormon Östrogen.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
(RO) Me gustaría suscitar aquí el problema de la leucemia, una enfermedad que diariamente se cobra vidas en Rumanía y en otros Estados miembros sin que se pueda hacer nada por evitarlo simplemente porque algunos países no se incluyen en el registro internacional de donantes no emparentados.
(RO) Ich möchte mich zu der Problematik der Leukämiekranken äußern, die tagtäglich in Rumänien und anderen Mitgliedstaaten sterben, ohne dass sie etwas tun können, weil bestimmte Länder nicht im internationalen Register der nicht verwandten Spender verzeichnet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por pariente se entiende el cónyuge separado, los parientes y emparentados en la línea ascendente y descendente, los hermanos y hermanas, cuñados y cuñadas, los suegros, hijastros y hermanastros y hermanastras, padres adoptivos y hijos adoptivos así como los padres tutelares e hijos tutelares; EUR
Als Angehöriger gilt der Ehegatte und der geschiedene Ehegatte, die Verwandten und Verschwägerten in auf- und absteigender Linie, die Geschwister, Schwäger und Schwägerinnen, die Stiefeltern, Stiefkinder und Stiefgeschwister, die Adoptiveltern und Adoptivkinder sowie die Pflegeeltern und Pflegekinder; EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite