Los residuos de amalgama con un contenido del 50 % de mercurio se generan durante la elaboración de la amalgama dental y su aplicación, durante el proceso de la retirada de empastes originales, durante la incineración de los difuntos.
Amalgamabfälle mit 50 % Quecksilberanteil werden während der Herstellung und Anwendung von Zahnamalgam erzeugt sowie bei der Entfernung von alten Füllungen und bei der Feuerbestattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Sterner, se le cayó un pequeño empaste.
Mr. Sterner, Sie haben eine winzige Füllung verloren.
Korpustyp: Untertitel
el color de los empastes y de los dientes debería de ser uniforme.
Esto supone que a cientos de miles de titulares de tarjetas sanitarias se les ha denegado una serie de tratamientos rutinarios, incluidos empastes, extracciones y dentaduras, así como el tratamiento de la periodontitis.
Dadurch wird Hunderttausenden Versicherten eine Reihe routinemäßiger Behandlungen wie Füllungen, Zahnextraktion und Gebisse sowie die Behandlung von Zahnfleischentzündungen verwehrt.
Korpustyp: EU DCEP
"Vengo del dentista. Me hizo seis empastes.
Ich komme soeben vom Zahnarzt, wo man mir sechs Füllungen machte.
Korpustyp: Untertitel
El color de los empastes se puede igualar al color natural de los dientes adicionando diferentes pigmentos.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Puesto que los empastes dentales realizados con otros materiales distintos de las amalgamas son tres veces más caros, su aplicación impondría una carga excesiva a las entidades aseguradoras.
Zahnfüllungen aus anderem Material sind dreimal teurer, und ihre Verwendung würde die Krankenversicherungen in unvertretbarer Weise finanziell belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamiento paliativo del dolor dental, incluyendo empastes sencillos y en caso de rotura de la prótesis dental, reparación provisional de la misma
ES
La contaminación por mercurio también se ha relacionado directamente con el uso de amalgamas de mercurio en los empastes dentales de las madres de niños autistas.
Darüber hinaus wurde eine Vergiftung mit Quecksilber in direkten Zusammenhang gebracht mit der Menge von Quecksilberamalgam in Zahnfüllungen von Müttern mit autistischen Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
empastePlombe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año se depositan en los dientes de los franceses de 17 a 18 toneladas de mercurio, en forma de empastes y amalgamas para tratar caries.
Für die Zähne der Franzosen werden zur Kariesbehandlung jährlich 17 bis 18 Tonnen Quecksilber in Form von Plomben und Amalgamfüllungen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo le revienta un empaste la cabeza a una persona?
Wie wird denn eine Plombe von jemandem in seinen Kopf reingeschleudert?
Korpustyp: Untertitel
Luego sintió un dolor agudo en la boca, que resultó ser un empaste que se había salido de su sitio …le reventó el cerebro.
Dann hat er plötzlich einen scharfen Schmerz in seinem Mund gespürt, was sich als Plombe herausstellte, die aus dem Zahn gerissen wurde un…in sein Hirn geschleudert.
Korpustyp: Untertitel
empasteFüllung rausgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que quizá rompí un empaste.
- Ich glaube, ich hab mir eine Füllungrausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me he cargado un empaste.
- Ich glaube, ich hab mir eine Füllungrausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
empasteMal plombiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, yo le di su primer empaste.
Genaugenommen habe ich sie zum ersten Malplombiert.
Korpustyp: Untertitel
empasteFüllung fällt raus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces una noche mientras cenábamos, se le rompió un empaste.
Dann eines Abends waren wir zum Essen aus und ihre Füllungfälltraus.
Korpustyp: Untertitel
empastePlombe herausstellte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego sintió un dolor agudo en la boca, que resultó ser un empaste que se había salido de su sitio …le reventó el cerebro.
Dann hat er plötzlich einen scharfen Schmerz in seinem Mund gespürt, was sich als Plombeherausstellte, die aus dem Zahn gerissen wurde un…in sein Hirn geschleudert.
Korpustyp: Untertitel
empasteGemisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4) Morteros para reparaciones Mezclar el EPOPRIMER catalizado, no disuelto, con arena fina o mixta hasta obtener un empaste de la consistencia deseada.
IT
una prohibición de la sección parcial de los dientes y de su empaste, excepto si procede por razones veterinarias;
das Kneifen und Abschleifen der Zähne verboten wird, sofern es nicht aus tiermedizinischen Gründen notwendig ist;
Korpustyp: EU DCEP
El mercurio se ha utilizado sin grandes repercusiones para la salud en odontología, en los empastes de amalgama.
Quecksilber wurde auch erfolgreich und ohne größere Gesundheitsbelastungen in der Zahnmedizin, in Form von Amalgamfüllungen, eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no existe una opinión clara respecto a la disponibilidad de materiales alternativos adecuados para los empastes.
Ebenso wenig liegt ein eindeutiges Gutachten darüber vor, ob geeignete alternative Füllmaterialien vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen del trabajo de Bio Intelligence Service, ¿posee la Comisión más datos pertinentes sobre los empastes de amalgama?
Stehen der Kommission außer der von Bio Intelligence Service erstellten Studie noch andere einschlägige Forschungsergebnisse zu Amalgamfüllungen in Zähnen zur Verfügung?
Korpustyp: EU DCEP
Louis Philippe Vitrina Cereza sólido / chapa de madera con vidrio en la parte superior, por debajo son los empastes.
DE
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
La contaminación por mercurio también se ha relacionado directamente con el uso de amalgamas de mercurio en los empastes dentales de las madres de niños autistas.
Darüber hinaus wurde eine Vergiftung mit Quecksilber in direkten Zusammenhang gebracht mit der Menge von Quecksilberamalgam in Zahnfüllungen von Müttern mit autistischen Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año se depositan en los dientes de los franceses de 17 a 18 toneladas de mercurio, en forma de empastes y amalgamas para tratar caries.
Für die Zähne der Franzosen werden zur Kariesbehandlung jährlich 17 bis 18 Tonnen Quecksilber in Form von Plomben und Amalgamfüllungen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y cómo explica la longevidad de las personas de 90 años que durante casi toda su vida han tenido estos empastes?
Und wie erklärt sie sich, dass Menschen, die fast ihr ganzes Leben lang solche Zahnfüllungen erhalten haben, ein Alter von über 90 Jahren erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que los empastes dentales realizados con otros materiales distintos de las amalgamas son tres veces más caros, su aplicación impondría una carga excesiva a las entidades aseguradoras.
Zahnfüllungen aus anderem Material sind dreimal teurer, und ihre Verwendung würde die Krankenversicherungen in unvertretbarer Weise finanziell belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países (Suecia, el pasado año, y también Noruega, Dinamarca y Alemania) han prohibido o restringido el uso de empastes de mercurio.
Einige Länder wie Norwegen, Dänemark, Deutschland und im letzten Jahr auch Schweden haben die Verwendung von Quecksilberfüllungen bereits verboten oder eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Los empastes de amalgama suscitan cada vez más críticas porque, presuntamente, son la causa de determinadas alteraciones neurológicas o enfermedades autoinmunitarias, como la enfermedad de Alzheimer.
Es gibt zunehmend kritische Stimmen, die behaupten, dass Amalgamfüllungen in Zähnen für bestimmte neurologische Erkrankungen und Autoimmunkrankheiten wie z. B. die Alzheimer-Krankheit verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y no sé si a ti te pasa, herman…pero cada vez que salgo de aqu…me duelen los empastes de las muelas.
Und ich weiß zwar nicht wie es mit dir ist, Bruder, aber jedes Mal wenn ich an der Betonwand da draußen vorbeigehe, tun mir die Eingeweide weh.
Korpustyp: Untertitel
Gran armario Biedermeier cereza, el sur de Alemania hacia 1820. El gabinete está equipado con 8 empastes, en las pilastras son pilastras parches adjuntos.
DE
Großer Biedermeier Kleiderschrank aus Kirschbaum, süddeutsch um 1820. Der Schrank ist mit 8 Füllungen ausgestattet, auf den Lisenen sind aufgesetzte Pilaster angebracht.
DE
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Metales en la saliva Mediante el análisis de los metales en la saliva podemos detectar cómo se liberan en la saliva los metales de los empastes o coronas.
DE
Luego de la colocación del dique de goma se puede empezar inmediatamente, en el caso de una tratamiento de empaste planeado, con la preparación de las cavidades.
El Comité Científico de los Riesgos Sanitarios Emergentes y Recientemente Identificados (Scenhir) ha concluido recientemente en un dictamen que la utilización de mercurio en los empastes dentales no presenta ningún riesgo sanitario agudo ni duradero, alergias aparte.
Der EU-Ausschuss SCENHIR kam kürzlich in seiner Stellungnahme zu dem Schluss, dass außer Allergien keinerlei Gesundheitsrisiko bei der Verwendung von Quecksilber in Zahnfüllungen besteht, weder akut noch langfristig.
Korpustyp: EU DCEP
Esto supone que a cientos de miles de titulares de tarjetas sanitarias se les ha denegado una serie de tratamientos rutinarios, incluidos empastes, extracciones y dentaduras, así como el tratamiento de la periodontitis.
Dadurch wird Hunderttausenden Versicherten eine Reihe routinemäßiger Behandlungen wie Füllungen, Zahnextraktion und Gebisse sowie die Behandlung von Zahnfleischentzündungen verwehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, si los riesgos del mercurio parecen ser tan grandes ahora, ¿cómo tiene intención la Comisión de proteger a los millones de personas en los Estados miembros (incluyéndome a mí) que tenemos empastes dentales con mercurio?
Wenn die von Quecksilber ausgehende Gefahr jetzt für so groß erachtet wird, wie gedenkt die Kommission dann die vielen Millionen Menschen in den Mitgliedstaaten (mich eingeschlossen) zu schützen, die mit Quecksilber enthaltenden Zahnfüllungen herumlaufen?
Korpustyp: EU DCEP
Las demandas de programas informáticos para productos robóticos en neurocirugía serán sin duda bastante distintas de las de programas informáticos para lámparas UV en operaciones de endurecimiento de resina en empastes dentales.
Die Anforderungen an die Software für ein Robotergerät in der Neurochirurgie werden sich ganz zweifellos erheblich von den Anforderungen an die Software für eine UV-Lampe für die Härtung von Zahnfüllungen unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Las demandas de programas informáticos para productos robóticos en neurocirugía serán sin duda bastante distintas de las de productos informáticos para lámparas UV en operaciones de endurecimiento de resina en empastes dentales.
Die Anforderungen an die Software für ein Robotergerät in der Neurochirurgie werden sich ganz zweifellos erheblich von den Anforderungen an die Software für eine UV-Lampe für die Härtung von Zahnfüllungen unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Los residuos de amalgama con un contenido del 50 % de mercurio se generan durante la elaboración de la amalgama dental y su aplicación, durante el proceso de la retirada de empastes originales, durante la incineración de los difuntos.
Amalgamabfälle mit 50 % Quecksilberanteil werden während der Herstellung und Anwendung von Zahnamalgam erzeugt sowie bei der Entfernung von alten Füllungen und bei der Feuerbestattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En odontología, el mercurio se usa en los empastes de amalgama y he estado observando con interés la estrategia de la UE con respecto al mercurio y su eliminación en todos los ámbitos en los que existe una alternativa adecuada.
In der Zahnheilkunde wird Quecksilber für Amalgamfüllungen verwendet, und ich verfolge mit Interesse die EU-Strategie zu Quecksilber und die Beseitigung von Quecksilber aus allen Lebensbereichen, wenn eine geeignete Alternative vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colgate ofrece artículos sobre las ventajas de las visitas al odontólogo, las radiografías, información sobre los empastes, coronas y puentes, tratamiento de conductos, enfermedad periodontal, prótesis dentales, extracción del diente, la anestesia, selladores y mucho más.
ES
Bei Colgate finden Sie Artikel über die Vorteile von regelmäßigen Zahnarztbesuchen, Röntgenaufnahmen, Informationen über Füllungen, Kronen, Brücken, Wurzelbehandlungen, Parodontalerkrankungen, Prothesen,Narkosen, Versiegelungen und mehr.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
ZEMFIX® es un set de 3 instrumentos y barras termoplasticas adhesivas. Con este set se puede ahorrar tiempo, material y dinero al poder cementar varias coronas, puentes y empastes (Inlays), al mismo tiempo.
DE
ZEMFIX® ist ein Set aus Instrumenten und einer Haftmasse, das Zeit und Geld spart, indem komplette Brücken und Kronen in nur wenigen Sekunden eingesetzt werden können.
DE
APLICACIÓN Mezclar cuidadosamente los dos componentes pastosos y por último añadir el tercer componente en polvo. Después amalgamar con un mezclador eléctrico, hasta que el empaste esté liso y homogéneo.
IT
VERARBEITUNG Die beiden pastosen Komponenten sorgfältig mischen und zuletzt die dritte Komponente aus Pulver hinzufügen, dann die Mischung mit einem Elektromischer gut vermischen und homogenisieren.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Creo que si los residuos de amalgama se separaran de forma adecuada en los departamentos de odontología y se desecharan de forma adecuada, segura y permanente, como propone el informe, de momento no sería necesario de suprimir la amalgama como material para los empastes.
Wenn Amalgamabfälle in Zahnarztpraxen ordentlich getrennt werden und wir sie ordnungsgemäß, sicher und dauerhaft entsorgen, wie im Bericht vorgeschlagen, dann besteht derzeit keine Notwendigkeit eines Verzichts auf Amalgam als Füllmaterial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las sedes alemanas de SCHOTT han sido certificadas en un espacio de tiempo brevísimo según la norma DIN EN ISO 50001, introducida en 2012, el nuevo “DentalGlass Resist” desarrollado por SCHOTT hace que los empastes sean todavía más resistentes. más
Innerhalb kürzester Zeit wurden alle SCHOTT Standorte in Deutschland nach der 2012 eingeführten Norm DIN EN ISO 50001 zertifiziert, das neu entwickelte SCHOTT „DentalGlass Resist” macht Zahnfüllungen noch widerstandsfähiger. weiter