linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

empatía Empathie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

María Eugenia Vidal, Vicejefa de Gobierno de CABA, exigió más empatía en la sociedad argentina. DE
María Eugenia Vidal, Vizepräsidentin der Regierung der Stadt Buenos Aires, rief zu mehr Empathie in der argentinischen Gesellschaft auf. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Por ello, siento gran empatía e implicación con esa región.
Daher empfinde ich eine große Empathie und Verbundenheit mit dieser Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empatía es proyectar la imaginación para sentir lo mismo que la otra persona.
Empathie ist, die Fantasie zu projizieren, sodass man tatsächlich fühlt, was der andere Mensch fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Un campo especial que abre la empatía es el trato con conflictos: DE
Ein besonderer Bereich, den die Empathie erschließt, ist der Umgang mit Konflikten: DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro vecino no solo siguió los acontecimientos de cerca, sino que mostró verdadera empatía con Hungría.
Dieses Nachbarland verfolgte die Ereignisse nicht nur aus geographischer Nähe, sondern brachte Ungarn eine besondere Empathie entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tienes nada de empatía te va a ir bien como inversor y así Wall Street produce gente que no tiene empatía.
Wenn du kein Einfühlungsvermögen hast, wirst du dich als Investor hervorragend schlagen, und so züchtet die Wall Street Leute ohne Empathie:
   Korpustyp: Untertitel
Estas características incluyen ambición, disciplina, energía, aceptación de la autoridad, atención a los detalles, flexibilidad, conciencia y empatía.
Diese Attribute umfassen unter anderem Ehrgeiz, Disziplin, Energie, Akzeptanz von Autorität, Liebe zum Detail, Flexibilität, Gewissenhaftigkeit und Empathie.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Al actuar de esta forma, mostramos nuestra unidad y empatía en situaciones de desastres naturales.
Auf diese Weise zeigen wir bei Naturkatastrophen unsere Geschlossenheit und unsere Empathie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la persona que tiene un ligero daño cerebral no posee empatía.
Weil die Leute mit leichtem Gehirnschaden keine Empathie empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo describiría a todos los que forman Treffpunkt como profesionales cualificados, con entusiasmo, con ganas de enseñar y con la mejor herramienta que es la empatía.
Treffpunkt hat qualifizierte professionelle enthusiastische Lehrer , die lehren möchten und haben das beste Werkzeug,das heisst Empathie.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "empatía"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenle empatía a tu enemigo.
Versetze Dich in Deinen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Es desinteresado y siente empatía.
Er ist selbstlos und einfühlsa…
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué siente empatía hacia mí?
Wie können Sie dann mit mir fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
No tuve mucha empatía con él. DE
Ich habe wenig Verständnis für ihn gehabt. DE
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Como todos los sociópatas, carece totalmente de empatía.
Und wie alle Soziopathen ist sie absolut empathieunfähig.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario tener empatía para captar sus sentimientos.
Man braucht nicht viel Gespür, um die Gefühle dieser Frau zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, hasta siento empatía porque me recuerda a mi juventu…
Im Gegenteil, ich habe fast Mitleid mit Ihnen, weil Sie mich an meine Jugend erinnern…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al igual que todos los sociópatas, carece completamente de empatía.
Und wie alle Soziopathen ist sie absolut empathieunfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Una fantástica manera de desarrollar la empatía, la inteligencia interpersonal, lingüística y relacionarse con otros niños. ES
In eine andere Rolle zu schlüpfen macht Spaß und ist ein guter Weg, um zwischenmenschliche Fähigkeiten zu entwickeln. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Assaad también asistió a la Conferencia Anual del Proyecto Perdón titulada "Cero Grados de Empatía:
Assaad nahm ausserdem an der Jahreslesung von "Projeks Vergebung" mit dem Titel "Null Emphatie:
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
También quisiera dar las gracias al ponente, quien ha negociado con gran inteligencia y capacidad para la empatía.
Sie hat sich wirklich sehr dahintergeklemmt, dass etwas geschieht, und ich danke unserem Berichterstatter, der mit Herz und Hirn verhandelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la empatía de las masas musulmanas que se necesita para derrotar a quienes envilecen al Islam en su nombre.
nämlich das Verständnis der muslimischen Massen, das benötigt wird, um jene zu bezwingen, die den Islam in deren Namen entwürdigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La trataste basado en tu síndrome de empatía con la orfandad. Y casi la matas en el proceso.
Sie behandelten sie auf Grund des Einfühlsames-Waisenkind-Syndromes und haben sie dabei fast getötet.
   Korpustyp: Untertitel
La trataste basándote en un síndrome de empatía de orfanat…...y casi la matas en el proceso.
Sie behandelten sie auf Grund des Einfühlsames-Waisenkind-Syndromes und haben sie dabei fast getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Así que uno de mis objetivos principales era contar una historia en la que pudiéramos sentir empatía por todos los personajes envueltos en estas cosas.
Zudem wird für jedes Mitgliedsland der EU eine 35mm-Kopie erstellt beziehungsweise die Verbreitung auf DVD gefördert
   Korpustyp: EU DCEP
Otra cuestión que lamento es que no hayamos hablado con más empatía del fraude cometido durante las elecciones del gobierno local.
Der andere Punkt ist, dass ich bedauere, dass wir nicht deutlicher zum Ausdruck gebracht haben, dass wir den Betrug bei den Kommunalwahlen entschieden ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asociación Internacional de Turismo Gay y Lésbico (IGLTA) ayuda a los viajeros a encontrar destinos y alojamientos que tengan empatía con la comunidad gay.
Die International Gay & Lesbian Travel Association (IGLTA) hilft, Reiseveranstalter und Ziele für Homosexuelle und Lesben zu finden.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde entonces atiende a nuestros clientes con mucha empatía y profesionalidad y se encuentra tambien muy a gusto como guía en nuestros tours. ES
Seitdem betreut sie unsere Kunden mit viel Professionalität und Einfühlungskraft und ist auch gerne als Guide auf Tour unterwegs. ES
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra cultura corporativa se basa en una fuerte empatía respecto al cliente, que se materializa en la total orientación al cliente:
Unsere Unternehmenskultur fußt auf einer genauen Kenntnis der Kundenansprüche, die sich in unserer deutlichen Hinwendung zum Kunden zeigt:
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las personas que se lo cuentan a sus amigos o familiares normalmente comprueban que su problema se acepta con sensibilidad, empatía y naturalidad.
Personen, die ihren Freunden oder ihrer Familie vertrauen, erleben meist, dass ihr Problem auf sensible, verständnisvolle und sachliche Weise akzeptiert wird.
Sachgebiete: film astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Pero con las personas, con las cuales socializo, voy a dar mucha empatía y hacer un esfuerzo de escuchar más que hablar.
Den Personen, mit welchen ich verkehre, möchte ich jedoch viel meiner Empatie zukommen lassen und mich bemühen mehr zuzuhören als zu reden.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Debido a algunas similitudes, afinidades, las actitudes positivas hacia los demás y la voluntad de empatía con el mundo del otro, produce relaciones colegiales agradables.
Aufgrund gewisser Übereinstimmungen, Affinitäten, positiver Einstellungen gegenüber einander und der Bereitschaft, sich in die Welt des anderen einzufühlen, entstehen angenehme kollegiale Beziehungen.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en primer lugar quisiera mostrar mi empatía con las diputadas y diputados belgas, pues los trabajadores de Dell de mi circunscripción han perdido su trabajo porque la fábrica se trasladó a Polonia.
Frau Präsidentin, erstens möchte ich mich meinen belgischen Kollegen anschließen, da ich mit den Arbeitnehmern von Dell in meinem eigenen Wahlkreis zu tun habe, die ihre Stellen verloren haben, als das Unternehmen nach Polen umzog.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy encantado de que la Comisión Europea haya reaccionado con empatía frente a la información concerniente a la ley húngara de los medios de comunicación y haya tomado medidas reales.
Darum bin ich hoch erfreut, dass die Europäische Kommission entschieden auf Informationen bezüglich des ungarischen Mediengesetzes reagiert und konkrete Maßnahmen ergriffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que agradecería y me gustaría pedirle a la Señora Presidenta es que concediera más atención y tuviera más empatía con los diputados independientes, que lamentablemente solo tenemos estas oportunidades de hablar.
Was ich begrüßen würde und worum ich die Frau Präsidentin bitten möchte, ist, unabhängigen Mitgliedern, die leider so wenig Gelegenheit haben, das Wort zu ergreifen, mehr Aufmerksamkeit und Verständnis entgegenzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un público entendiblemente descorazonado por la duración de las campañas militares en curso y la pérdida de vidas en Afganistán e Irak siente empatía con la idea del retiro de tropas.
Die Öffentlichkeit, die verständlicherweise durch die Länge der aktuellen Militäreinsätze und den Verlust von Menschenleben in Afghanistan und im Irak entmutigt ist, steht der Idee eines Abzugs positiv gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ex potencia mandataria, Francia siempre había tenido gran interés y presencia en el Líbano, y su influencia se ha profundizado por la estrecha empatía entre el Presidente Jacques Chirac y el ex Primer Ministro del Líbano, Rashid Hariri.
Als ehemalige Mandatsmacht hatte Frankreich stets ein lebhaftes Interesse am Libanon und war dort stark vertreten, zudem wurde sein Einfluss durch die enge persönliche Beziehung zwischen Präsident Jacques Chirac und Libanons früherem Premierminister, dem ermordeten Rafiq Hariri, verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es algo que les pasa a la gente secuestrada, que con el tiempo sienten cierta empatía hacia sus secuestradores es como ser parte de una familia en serio? todo lo que necesitamos es que Eddie nos quiera.
Das passiert mit Leuten, die entführt wurden. Sie fangen mit der Zeit an, ihren Entführern näher zu kommen. So als wären sie Teil einer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
En su tira cómica debutLiebe schaut weg (El amor mira hacia otro lado), Line Hoven cuenta con mucha empatía la historia familiar de sus padres y abuelos, que proceden de los EE.UU. y Alemania. DE
In ihrem Comicdebüt Liebe schaut weg erzählt Line Hoven einfühlsam die Familiengeschichte ihrer Eltern und Großeltern, die aus den USA und Deutschland stammen. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
En el Horóscopo de relación Liz Greene muestra acertadamente y con empatía qué les une, qué tipo de carácter desarrollará su relación y de qué manera pueden transformarse ambos miembros de la pareja.
Im Beziehungs-Horoskop zeigt Liz Greene einfühlsam und treffend auf, was Sie zueinanderführt, welchen Charakter diese Beziehung entwickelt und was sich in beiden Partnern verwandeln kann.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
En el horóscopo de Relación Liz Greene muestra acertadamente y con empatía qué les atrae y les une, qué tipo de carácter desarrollará su relación y qué pueden transformar ambos miembros de la pareja dentro de sí mismos.
Im Beziehungs-Horoskop zeigt Liz Greene einfühlsam und treffend auf, was Sie zueinanderführt, welchen Charakter diese Beziehung entwickelt und was sich in beiden Partnern verwandeln kann.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
El proceso que ha dado lugar a este cambio de reflexión ha sido largo y laborioso, empezando con la empatía con los trabajadores, seguida de la comprensión de que los empresarios tienen un deber de asistencia y protección, y que el sufrimiento y la enfermedad se pueden aliviar con el tratamiento.
Das Umdenken in diese Richtung hat einen langwierigen Prozess hinter sich. Zuerst kam das Leid für die Arbeitnehmer, dann die Erkenntnis, dass es eine Obsorgepflicht für die Arbeitgeber gibt und dass man Leid und Krankheit durch Heilung mildern kann und muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En momentos como estos, en que la crisis económica y financiera se está manifestando como un fenómeno horizontal que afecta a todos los sectores indiscriminadamente, el sector agrícola no es una excepción y precisa de un apoyo financiero con empatía y de transparencia.
In Zeiten wie diesen, wenn sich die Wirtschafts- und Finanzkrise als horizontales Phänomen erweist, das unterschiedslos alle Sektoren betrifft, stellt die Landwirtschaft keine Ausnahme dar und benötigt intensive finanzielle Unterstützung und Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, es el menos popular de los presidentes de la Quinta República, el que ha tenido la más espectacular, rápida y duradera pérdida de empatía con los franceses, al punto que los expertos políticos, tanto amigos como enemigos, se preguntan si puede llegar a recuperarse.
Und doch ist er der Unpopulärste aller Präsidenten der fünften Republik, derjenige, der bei den Franzosen am spektakulärsten, schnellsten und dauerhaftesten in Ungnade gefallen ist - und zwar bis zu einem Punkt, an dem sich die politischen Experten und seine Freunde und Feinde gleichermaßen fragen, ob er sich davon erholen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un factor que nos ayuda a ser optimistas es el hecho de que, casi con seguridad, los países en desarrollo tendrán más influencia sobre cómo se maneja el Fondo, lo que asegurará que en el futuro las naciones más pobres sean escuchadas con más empatía.
Ein ermutigender Aspekt ist, dass die Entwicklungsländer höchstwahrscheinlich mehr Mitsprache bei der Führung des Fonds eingeräumt bekommen. Damit wird sichergestellt, dass die Meinung der ärmeren Länder in Hinkunft mit mehr Verständnis aufgenommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello los indios disfrutan por empatía cuando triunfan grandes producciones relacionadas con India -los siete Oscar que se llevó Gandhi de Richard Attenborough en 1983, por ejemplo, o el éxito de Sexto Sentido, escrita y dirigida por Manoj Night Shymalan, nativo de Filadelfia de origen indio.
Also freuen sich die Inder ersatzweise über die Erfolge von Mainstream-Filmen mit indischem Bezug - die sieben Oscars etwa, die Richard Attenboroughs Gandhi 1983 gewann, oder den Erfolg von The Sixth Sense, dessen Drehbuchautor und Regisseur der aus Philadelphia stammende Manoj Night Shyamalan war, der indischer Abstammung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto estimularía una mayor simpatía y empatía hacia las diferentes necesidades e impulsos de mujeres y hombres, y una apreciación más profunda de que el paradigma masculino no es el único válido para vivir la vida y destacar en la ciencia.
Dies würde zu mehr Verständnis für die unterschiedlichen Bedürfnisse und Motivationen von Frauen und Männern führen - und zu der Erkenntnis, dass dieses männliche Paradigma nicht die einzige Möglichkeit ist, sein Leben zu leben und gleichzeitig eine hervorragende wissenschaftliche Karriere zustande zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar