Diese Attribute umfassen unter anderem Ehrgeiz, Disziplin, Energie, Akzeptanz von Autorität, Liebe zum Detail, Flexibilität, Gewissenhaftigkeit und Empathie.
Al actuar de esta forma, mostramos nuestra unidad y empatía en situaciones de desastres naturales.
Auf diese Weise zeigen wir bei Naturkatastrophen unsere Geschlossenheit und unsere Empathie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la persona que tiene un ligero daño cerebral no posee empatía.
Weil die Leute mit leichtem Gehirnschaden keine Empathie empfinden.
Korpustyp: Untertitel
Yo describiría a todos los que forman Treffpunkt como profesionales cualificados, con entusiasmo, con ganas de enseñar y con la mejor herramienta que es la empatía.
Su falta de empatía es deplorable, pero además hay problemas conceptuales.
Dieser Mangel an Einfühlungsvermögen ist bedauerlich, aber es gibt auch konzeptionelle Probleme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no tienes nada de empatía te va a ir bien como inversor y así Wall Street produce gente que no tiene empatía.
Wenn du kein Einfühlungsvermögen hast, wirst du dich als Investor hervorragend schlagen, und so züchtet die Wall Street Leute ohne Empathie:
Korpustyp: Untertitel
Recibir el diagnóstico de un aborto espontáneo es muy duro, y seguramente muchas de las mujeres habrían deseado un poco más de empatía por parte de sus médicos.
ES
Para concluir, deseo agradecer a la señora Castex su notable informe, en el que abunda la empatía femenina.
Abschließend möchte ich Frau Castex für ihren wichtigen Bericht danken, der großes weibliches Einfühlungsvermögen erkennen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el inicio de la empatía, si prefiere.
Wenn du so willst, war es der Beginn von Einfühlungsvermögen,
Korpustyp: Untertitel
El personal de Lufthansa se ocupa, con gran sentido de la responsabilidad y mucha empatía, de las necesidades de los niños sin acompañante tanto en tierra como a bordo.
Mit Gewissenhaftigkeit und viel Einfühlungsvermögen kümmern sich die Lufthansa Mitarbeiter am Boden oder an Bord um die Bedürfnisse von alleinreisenden Kindern.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Se trata de mostrar una verdadera empatía europea.
Es geht darum, echtes europäisches Mitgefühl zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El guante depende de algún tipo de empatía. Quizás compasión …
Der Handschuh braucht eine Art Mitgefühl, vielleicht Mitleid un…
Korpustyp: Untertitel
Esto produce personas que actúan solo según sus instintos y razonamientos primitivos y que carecen de empatía y de capacidad de crecimiento espiritual.
Am Ende stehen dann Menschen, die nur nach primitiven Instinkten und Denkweisen handeln und die kein Mitgefühl und keine Fähigkeit für geistiges Wachstum besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entrenamiento les quita cualquier rastro de amor o empatía.
Liebe, Mitgefühl, das trainieren wir denen ganz und gar ab.
Korpustyp: Untertitel
Expresa su profunda empatía y su solidaridad con todas las personas afectadas y transmite, en particular, sus condolencias a las familias de las víctimas;
1. bekundet der betroffenen Bevölkerung sein tiefes Mitgefühl und seine Solidarität und insbesondere den Familien der Opfer sein aufrichtiges Beileid;
Korpustyp: EU DCEP
Per…pero tengo curiosida…si soy un sociópata, no debería sentir empatía, ¿verdad?
Oh, abe…aber ich bin neugieri…Wenn ich ein Soziopat bin, sollte ich kein Mitgefühl haben, korrekt?
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, primero debemos tratar de ayudar a los ciudadanos europeos al mismo tiempo que expresamos nuestra empatía con los refugiados, por supuesto.
Daher sollten wir uns zuerst darum bemühen, Menschen in Europa zu helfen, während wir gleichzeitig natürlich auch unser Mitgefühl mit den Flüchtlingen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es empatía, es sana, pero no lo convierte en culpable.
Das ist Mitgefühl, was gesund ist, aber das macht Sie nicht schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Lula sigue siendo popular entre los brasileños porque su retórica populista muestra una verdadera empatía por los desposeídos, y entre los inversionistas extranjeros porque siempre ha matizado su radicalismo para adaptarse a la realidad económica.
Lula ist bei den Brasilianern sehr beliebt, weil er durch seine populistische Rhetorik den weniger Wohlhabenden gegenüber echtes Mitgefühl an den Tag legt und auch Verständnis für ausländische Investoren zeigt, indem er in Anerkennung der ökonomischen Realität seinen Radikalismus stets im Zaum hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
empatíaemphatischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Va a ser una test de empatía?
Wird das ein emphatischer Test?
Korpustyp: Untertitel
¿ Va a ser una prueba de empatía?
Wird das ein emphatischer Test?
Korpustyp: Untertitel
¿Va a ser una prueba de empatía?
Wird das 'n emphatischer Test?
Korpustyp: Untertitel
¿Hará una prueba de empatía?
Wird das ein emphatischer Test?
Korpustyp: Untertitel
empatíaunsere Anteilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la finalidad de este debate hoy es, con toda sinceridad, poner nombre y cara al sufrimiento humano, y de esta forma extender nuestra compasión y empatía.
Herr Präsident! Der Zweck unserer heutigen Debatte ist, dem menschlichen Leid mit aller Ernsthaftigkeit einen Namen und ein Gesicht zu geben, um auf diese Weise unser Mitgefühl und unsereAnteilnahme auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, todos recordamos a Isaías Carrasco y a todas las víctimas del terrorismo, con el fin de asegurar nuestro respeto y empatía a las víctimas de la demencia de los atentados terroristas.
Heute widmen wir Isaías Carrasco und allen Opfern unser Gedenken, um den Opfern des Wahnsinns von Terroranschlägen unsere Achtung und unsereAnteilnahme zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empatíaEmpathie erschließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un campo especial que abre la empatía es el trato con conflictos:
DE
Wir arbeiten auf Grundlage der Wechselwirkung mit dem Kunden, um Ihnen so stets die beste Lösung für die besonderen Eigenschaften Ihres Geschäfts bieten zu können.
El narcomenudeo en especial, lejos del crimen organizado y de carteles de droga, requiere sin embargo más empatía y cercanía por parte de la policía.
DE
Insbesondere der Narcomenudeo, der „Drogeneinzelhandel“ am Endverbraucher, fernab von organisierter Kriminalität und Drogenkartellen, verlange aber andererseits mehr Empathie von Seiten der Polizei und der Sicherheitskräfte.
DE
Das PEA kann auch von gesunden Personen verwendet werden, die es wünschen, ihre intellektuelle Leistungsfähigkeit, ihreEmpathie (Einfühlungsvermögen), ihre Libido und ihre Empfänglichkeit für Liebe zu verbessern.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
empatíaEinfühlsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formación intercultural ofrece a sus empleados las herramientas vitales necesarias para lograr el éxito comercial internacional. Entre ellas destacan la comunicación intercultural, la noción de diversidad, la sensibilidad cultural, la capacidad de adaptación, la empatía, la gestión de la incertidumbre y la tolerancia de la ambigüedad.
Bei einer Interkulturellen Schulung lernen Ihre Mitarbeiter wichtige Fähigkeiten, die für den Erfolg im internationalen Geschäft unabdingbar sind, z.B. interkulturelle Kommunikation, Wahrnehmung kultureller Differenzen, kulturelle Sensibilisierung, Anpassungsfähigkeit, Einfühlsamkeit, Handhabung von Unsicherheit und Ambiguitätstoleranz.
Sachgebiete: verlag controlling internet
Korpustyp: Webseite
empatíaFreude bedeuten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, Calidad de por vida, significa ofrecer productos y servicios de alta calidad en todas nuestras áreas de negocio, lo que significa confort, seguridad y empatía con nuestros clientes a lo largo de sus vidas.
ES
Quality for Life heißt für uns, dass wir in allen Unternehmensbereichen hochwertige Produkte und Dienstleistungen anbieten, die für unsere Kunden Komfort, Sicherheit und Freudebedeuten- ein Leben lang.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
empatíaMitgefühl ganz gar ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El entrenamiento les quita cualquier rastro de amor o empatía.
Liebe, Mitgefühl, das trainieren wir denen ganz und garab.
Korpustyp: Untertitel
empatíaGegner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los vietnamitas no los conocíamos suficiente para tener empatía.
In Vietnam kannten wir den Gegner dafür nicht gut genug.
Korpustyp: Untertitel
empatíaAnteilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos la crisis de Irlanda y los problemas de Grecia, Portugal y España con preocupación y empatía, y estamos a la espera de ver si la zona del euro se derrumba.
Wir beobachten die Krise in Irland und die Probleme Griechenlands, Portugals und Spanien mit Betroffenheit und Anteilnahme, und wir warten ab, ob der Euroraum bröckelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "empatía"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
También quisiera dar las gracias al ponente, quien ha negociado con gran inteligencia y capacidad para la empatía.
Sie hat sich wirklich sehr dahintergeklemmt, dass etwas geschieht, und ich danke unserem Berichterstatter, der mit Herz und Hirn verhandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la empatía de las masas musulmanas que se necesita para derrotar a quienes envilecen al Islam en su nombre.
nämlich das Verständnis der muslimischen Massen, das benötigt wird, um jene zu bezwingen, die den Islam in deren Namen entwürdigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La trataste basado en tu síndrome de empatía con la orfandad. Y casi la matas en el proceso.
Sie behandelten sie auf Grund des Einfühlsames-Waisenkind-Syndromes und haben sie dabei fast getötet.
Korpustyp: Untertitel
La trataste basándote en un síndrome de empatía de orfanat…...y casi la matas en el proceso.
Sie behandelten sie auf Grund des Einfühlsames-Waisenkind-Syndromes und haben sie dabei fast getötet.
Korpustyp: Untertitel
Así que uno de mis objetivos principales era contar una historia en la que pudiéramos sentir empatía por todos los personajes envueltos en estas cosas.
Zudem wird für jedes Mitgliedsland der EU eine 35mm-Kopie erstellt beziehungsweise die Verbreitung auf DVD gefördert
Korpustyp: EU DCEP
Otra cuestión que lamento es que no hayamos hablado con más empatía del fraude cometido durante las elecciones del gobierno local.
Der andere Punkt ist, dass ich bedauere, dass wir nicht deutlicher zum Ausdruck gebracht haben, dass wir den Betrug bei den Kommunalwahlen entschieden ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asociación Internacional de Turismo Gay y Lésbico (IGLTA) ayuda a los viajeros a encontrar destinos y alojamientos que tengan empatía con la comunidad gay.
Personen, die ihren Freunden oder ihrer Familie vertrauen, erleben meist, dass ihr Problem auf sensible, verständnisvolle und sachliche Weise akzeptiert wird.
Debido a algunas similitudes, afinidades, las actitudes positivas hacia los demás y la voluntad de empatía con el mundo del otro, produce relaciones colegiales agradables.
Aufgrund gewisser Übereinstimmungen, Affinitäten, positiver Einstellungen gegenüber einander und der Bereitschaft, sich in die Welt des anderen einzufühlen, entstehen angenehme kollegiale Beziehungen.
Señora Presidenta, en primer lugar quisiera mostrar mi empatía con las diputadas y diputados belgas, pues los trabajadores de Dell de mi circunscripción han perdido su trabajo porque la fábrica se trasladó a Polonia.
Frau Präsidentin, erstens möchte ich mich meinen belgischen Kollegen anschließen, da ich mit den Arbeitnehmern von Dell in meinem eigenen Wahlkreis zu tun habe, die ihre Stellen verloren haben, als das Unternehmen nach Polen umzog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy encantado de que la Comisión Europea haya reaccionado con empatía frente a la información concerniente a la ley húngara de los medios de comunicación y haya tomado medidas reales.
Darum bin ich hoch erfreut, dass die Europäische Kommission entschieden auf Informationen bezüglich des ungarischen Mediengesetzes reagiert und konkrete Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que agradecería y me gustaría pedirle a la Señora Presidenta es que concediera más atención y tuviera más empatía con los diputados independientes, que lamentablemente solo tenemos estas oportunidades de hablar.
Was ich begrüßen würde und worum ich die Frau Präsidentin bitten möchte, ist, unabhängigen Mitgliedern, die leider so wenig Gelegenheit haben, das Wort zu ergreifen, mehr Aufmerksamkeit und Verständnis entgegenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un público entendiblemente descorazonado por la duración de las campañas militares en curso y la pérdida de vidas en Afganistán e Irak siente empatía con la idea del retiro de tropas.
Die Öffentlichkeit, die verständlicherweise durch die Länge der aktuellen Militäreinsätze und den Verlust von Menschenleben in Afghanistan und im Irak entmutigt ist, steht der Idee eines Abzugs positiv gegenüber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ex potencia mandataria, Francia siempre había tenido gran interés y presencia en el Líbano, y su influencia se ha profundizado por la estrecha empatía entre el Presidente Jacques Chirac y el ex Primer Ministro del Líbano, Rashid Hariri.
Als ehemalige Mandatsmacht hatte Frankreich stets ein lebhaftes Interesse am Libanon und war dort stark vertreten, zudem wurde sein Einfluss durch die enge persönliche Beziehung zwischen Präsident Jacques Chirac und Libanons früherem Premierminister, dem ermordeten Rafiq Hariri, verstärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es algo que les pasa a la gente secuestrada, que con el tiempo sienten cierta empatía hacia sus secuestradores es como ser parte de una familia en serio? todo lo que necesitamos es que Eddie nos quiera.
Das passiert mit Leuten, die entführt wurden. Sie fangen mit der Zeit an, ihren Entführern näher zu kommen. So als wären sie Teil einer Familie.
Korpustyp: Untertitel
En su tira cómica debutLiebe schaut weg (El amor mira hacia otro lado), Line Hoven cuenta con mucha empatía la historia familiar de sus padres y abuelos, que proceden de los EE.UU. y Alemania.
DE
In ihrem Comicdebüt Liebe schaut weg erzählt Line Hoven einfühlsam die Familiengeschichte ihrer Eltern und Großeltern, die aus den USA und Deutschland stammen.
DE
En el Horóscopo de relación Liz Greene muestra acertadamente y con empatía qué les une, qué tipo de carácter desarrollará su relación y de qué manera pueden transformarse ambos miembros de la pareja.
Im Beziehungs-Horoskop zeigt Liz Greene einfühlsam und treffend auf, was Sie zueinanderführt, welchen Charakter diese Beziehung entwickelt und was sich in beiden Partnern verwandeln kann.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
En el horóscopo de Relación Liz Greene muestra acertadamente y con empatía qué les atrae y les une, qué tipo de carácter desarrollará su relación y qué pueden transformar ambos miembros de la pareja dentro de sí mismos.
Im Beziehungs-Horoskop zeigt Liz Greene einfühlsam und treffend auf, was Sie zueinanderführt, welchen Charakter diese Beziehung entwickelt und was sich in beiden Partnern verwandeln kann.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
El proceso que ha dado lugar a este cambio de reflexión ha sido largo y laborioso, empezando con la empatía con los trabajadores, seguida de la comprensión de que los empresarios tienen un deber de asistencia y protección, y que el sufrimiento y la enfermedad se pueden aliviar con el tratamiento.
Das Umdenken in diese Richtung hat einen langwierigen Prozess hinter sich. Zuerst kam das Leid für die Arbeitnehmer, dann die Erkenntnis, dass es eine Obsorgepflicht für die Arbeitgeber gibt und dass man Leid und Krankheit durch Heilung mildern kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En momentos como estos, en que la crisis económica y financiera se está manifestando como un fenómeno horizontal que afecta a todos los sectores indiscriminadamente, el sector agrícola no es una excepción y precisa de un apoyo financiero con empatía y de transparencia.
In Zeiten wie diesen, wenn sich die Wirtschafts- und Finanzkrise als horizontales Phänomen erweist, das unterschiedslos alle Sektoren betrifft, stellt die Landwirtschaft keine Ausnahme dar und benötigt intensive finanzielle Unterstützung und Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, es el menos popular de los presidentes de la Quinta República, el que ha tenido la más espectacular, rápida y duradera pérdida de empatía con los franceses, al punto que los expertos políticos, tanto amigos como enemigos, se preguntan si puede llegar a recuperarse.
Und doch ist er der Unpopulärste aller Präsidenten der fünften Republik, derjenige, der bei den Franzosen am spektakulärsten, schnellsten und dauerhaftesten in Ungnade gefallen ist - und zwar bis zu einem Punkt, an dem sich die politischen Experten und seine Freunde und Feinde gleichermaßen fragen, ob er sich davon erholen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un factor que nos ayuda a ser optimistas es el hecho de que, casi con seguridad, los países en desarrollo tendrán más influencia sobre cómo se maneja el Fondo, lo que asegurará que en el futuro las naciones más pobres sean escuchadas con más empatía.
Ein ermutigender Aspekt ist, dass die Entwicklungsländer höchstwahrscheinlich mehr Mitsprache bei der Führung des Fonds eingeräumt bekommen. Damit wird sichergestellt, dass die Meinung der ärmeren Länder in Hinkunft mit mehr Verständnis aufgenommen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello los indios disfrutan por empatía cuando triunfan grandes producciones relacionadas con India -los siete Oscar que se llevó Gandhi de Richard Attenborough en 1983, por ejemplo, o el éxito de Sexto Sentido, escrita y dirigida por Manoj Night Shymalan, nativo de Filadelfia de origen indio.
Also freuen sich die Inder ersatzweise über die Erfolge von Mainstream-Filmen mit indischem Bezug - die sieben Oscars etwa, die Richard Attenboroughs Gandhi 1983 gewann, oder den Erfolg von The Sixth Sense, dessen Drehbuchautor und Regisseur der aus Philadelphia stammende Manoj Night Shyamalan war, der indischer Abstammung ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto estimularía una mayor simpatía y empatía hacia las diferentes necesidades e impulsos de mujeres y hombres, y una apreciación más profunda de que el paradigma masculino no es el único válido para vivir la vida y destacar en la ciencia.
Dies würde zu mehr Verständnis für die unterschiedlichen Bedürfnisse und Motivationen von Frauen und Männern führen - und zu der Erkenntnis, dass dieses männliche Paradigma nicht die einzige Möglichkeit ist, sein Leben zu leben und gleichzeitig eine hervorragende wissenschaftliche Karriere zustande zu bringen.