linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

empate Unentschieden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siete victorias y tres empates fue el balance general.
Sieben Siege und drei Unentschieden kamen am Ende für die Italiener raus.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
En términos futbolísticos, es como un empate a 1.
Auf den Fußball übertragen, würde man von einem 1:1 Unentschieden sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suec!a no puede perder. Neces!ta por lo menos un empate.
Schweden darf nicht verlieren, braucht mindestens ein Unentschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Cronómetro - Si ninguno de los dos equipos captura la reliquia de titán, el enfrentamiento termina en empate.
Zeit – Erobert keines der Teams das Relikt, endet das Spiel mit einem Unentschieden.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Las estadísticas pronosticaban un empate técnico entre la izquierda y la derecha.
Meinungsforscher sagten ein technisches Unentschieden voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Será sin alivi…sin empates ni piedad.
Sine Missione. Kein Unentschieden. Keine Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Si un partido termina en empate pero no se va a la prórroga, la oferta no se aplicará.
Spiele, die mit einem Unentschieden enden und nicht in die Verlängerung gehen, sind vom Angebot ausgeschlossen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No hemos acabado en empate, sino con un compromiso en el que claramente han ganado los intereses de los verdes.
Nein, es gab kein Unentschieden, sondern einen Kompromiss, bei dem die grünen Interessen ganz klar gewonnen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que declararais el empate, Bunnojo vino hacia mi con una estocada Tsuki ilegal.
Bevor ein Unentschieden gezählt wurde, kam er mit einem illegalen tsuki Stoß auf mich zu.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de empate, gana el último equipo que haya capturado una bandera.
Bei einem Unentschieden gewinnt das Team, das die Flagge zuletzt erobert hat.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empate de votos .
empate en la votación .
gol de empate .
empate de un bogie .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "empate"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empate 1 a 1.
Damit ist das 1:1 ausgeglichen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿así que ahora estamos empate?
Also, sind wir jetzt quitt?
   Korpustyp: Untertitel
Es un empat…aborto fuera.
Unentschiede…Abtreibung fällt weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que estamos empates.
Nun, ich denke, damit sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
diseño sobre modificación de doble empate
Versuchsplan mit zweifachem gebundenem Wechsel
   Korpustyp: EU IATE
Los conservadores ganan el empate, supongo.
Der Punkt geht an die Konservativen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la jueza transformada en competidora empat…
Die Jurorin wurde zur Teilnehmerin und zieht mit Moriarity gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Bien podríamos detenernos, es un empate.
Wir könnten genau so gut aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de empate, el Presidente emitiría el voto decisivo.
Erhalten beide gleich viele Stimmen, trifft die Präsidentin die Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de empate , el voto decisivo corresponderá al presidente .
Der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Folgeund Übergangsmaßnahmen .
   Korpustyp: Allgemein
Johan Bergman cons!gue el gol del empate. !Cógela!
Der Ausgleichtreffer wurde von Johan Bergman erzielt. Nimm ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Empate a tres y los Mets ganan 8 a 5.
Die Mets gewinnen 8:5, und damit steht es 3:3.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, no se puede apostar al empate. ES
Z.B. kann nicht auf ein Spiel mit null gewettet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En caso de empate, se repartirán los puntos.
Im Falle eines geteilten Platzes werden die Grand Prix-Punkte gleichmäßig auf die Spieler verteilt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Diseña tu estilo con la mejor guía del empate bufanda!
Entwerfen Sie Ihre Art mit dem besten Schal, der Führer bindet!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
en caso de empate decidirá el voto del Presidente. ES
Darüber hinaus entscheidet der Geschäftsführende Vorstand in Eilfällen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo -admitámoslo- había empates ideológicos entre lo que se denomina progresista y conservador.
Es gab auch - wie von uns eingestanden werden sollte - ideologische Pattsituationen zwischen dem, was progressiv und was konservativ bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chan Kwok Chung, devuélveme mi dinero, y lo dejaremos en un empate.
Chan Kwok Chung, geben sie mir mein Geld zurüc…... und wir sind Quitt - für alle Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Es un empate entre los Stooges, Patti Smith y los Runaways.
Es ist eine Mischung aus Stooges, Patti Smith und Runaways.
   Korpustyp: Untertitel
El polémico proyecto de energía terminó en un empate de votos.
Das heiß umstrittene Energiegesetz endete in einem 50-50 Abstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de empate, serán proclamados electos los candidatos de más edad.
Ist ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Será cuestión de acabar con el empate. Cambio mi voto a inocente.
Also muss ich die Lage wohl lösen. Ich ändere meine Stimme zu nicht schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Y de repente nos encontramos con el empate estamos separados y salir del país.
Wir machen uns das Leben zur Hölle, wir verlassen das Land.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría cree que ganó Dios Personalmente, siempre he creído que fue un empate
Die meisten glauben, dass Gott gewann.
   Korpustyp: Untertitel
Anótame con lo Mets por tres y tambien con los Yankees empate.
Die Mets auf die Drei und die Yankees auf Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de empate, se considerará vencedor al candidato de más edad.
Lediglich der Gerichtshof und das Gericht erster Instanz im Rahmen ihrer Rechtsprechungstätigkeit fallen nicht in sein Mandat.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de empate se considerará vencedor al candidato de más edad.
Die Ausgaben von ECHO betrugen 491,7 Mio. € im Jahr 2000 und 543,7 Mio. € im Jahr 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de empate gana el jugador con el trío de mayor valor.
Der Drilling mit dem höchsten Wert gewinnt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El jugador con la pareja más alta se lleva el bote en caso de empate.
Der Spieler mit dem höchsten Paar gewinnt im Falle das mehr als ein Spieler zwei Paare hat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, supongamos que hay un triple empate de caballos en el primer puesto. ES
Nehmen Sie beispielsweise an, es gibt ein totes Rennen zwischen drei Pferden für den ersten Platz. ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung    Korpustyp: Webseite
Empate en todos sus activos en línea de modo que hay actualizaciones constantes.
Tie in alle Ihre Online-Vermögenswerte, so dass es kontinuierlich aktualisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En caso de empate, la FIFA decidirá al ganador del concurso.
Sollten mehrere Beiträge die gleiche Stimmenanzahl bekommen, entscheidet die FIFA über den Gewinnspielsieger.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Si ambas cartas laterales son iguales también, hay empate y entonces se divide el bote.
Wenn beide zweite Seite Karten außerdem gleich sind, sind die Hände Gleichgestellt und der Pot wird aufgespaltet.
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite
El jugador con la pareja más alta se lleva el bote en caso de empate.
Besonders beliebt und hoch frequentiert sind die Online Pokerräume von William Hill.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
-1 Empate en el handicap, tu apuesta gana si la selección gana exactamente por un gol.
Handicap 0, +0.5 - Sie gewinnen, wenn Ihr ausgewähltes Team das Spiel gewinnt.
Sachgebiete: sport infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Cada perfiles que creamos que pueden contener entre 1 y 3 empates.
Jede Profile, die wir schaffen können zwischen 1 und 3 Bindungen enthalten.
Sachgebiete: luftfahrt finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
El trío de valor más alto, en caso de empate gana el kicker más alto
Wert des höchsten Drillings, bei Gleichheit entscheidet die höhere Beikarte
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite
Educación Categoría - Tuvimos un empate en nuestra categoría de la educación y la honraremos dos ganadores
Bildung Kategorie - Wir hatten eine Krawatte in unser Bildungs Kategorie und wird zwei Gewinner zu ehren
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
La desviación del bastidor del vagón debida a una parada no será superior al 3 ‰ del empate.
Die Verbiegung des Wagenrahmens im Stillstand darf nicht mehr als 3 ‰ der Drehpfannenbolzenbasis betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que te dejo hacer es ayudarme a romper el empat…entre los lirios del valle y las peonías.
Alles was du machen wirst, ist mir zu helfen, die Entscheidung zu treffen…zwischen den Lilien aus dem Valley und den Pfingstrosen.
   Korpustyp: Untertitel
La ronda final terminó con un empate 1-1, con Gessa distrito de Grosseto Chianese y en rigor de Ravenna. IT
Die letzte Runde endete mit einer Krawatte 1/1, mit Fernwärme Gessa für Grosseto und Chianese auf Strenge für Ravenna. IT
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
En el ámbito Descenso parece ser finalmente liberado en un Siena que tiene un hermoso all'olimpico empate con Lazio. IT
Im Bereich Relegation zu sein scheint endlich freigegeben, auf einem Siena, der eine schöne all'olimpico Krawatte mit Lazio. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
mientras que unos meses atrás, 55% de la población quería un cambio y 35% continuidad, hoy existe prácticamente un empate. DE
Heute besteht faktisch ein Gleichgewicht zwischen dem Wunsch nach Wechsel und dem nach Kontinuität. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El As puede estar encima o debajo y las de mayor valor ganan en caso de empate.
Ein Ass kann hoch oder niedrig gewertet werden. Die höchste Straße gewinnt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, se puede obtener este resultado dividiendo el importe total abonado al precio negociado, por el número de empates. ES
Dies kann andererseits auch als volle Summe für die Quote geteilt durch die Anzahl der ins tote Rennen verwickelten Wettkampfteilnehmer angesehen werden. ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung    Korpustyp: Webseite
Si las cartas laterales tienen también el mismo valor, hay un empate y el pote se divide.
Wenn die seitlichen Karten außerdem vom gleichen Nominalwert sind;
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de un empate gana el segundo par más alto y finalmente el kicker más alto.
Wert des höchsten Paares, bei Gleichheit entscheidet das zweithöchste Paar und schliesslich die höhere Beikarte
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite
Si se retira más de un coche en la misma vuelta, se aplicarán las reglas de empate (Dead-heat).
Sollte mehr als ein Rennauto in derselben Runde ausscheiden, gelten die Regeln für tote Rennen.
Sachgebiete: astrologie immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Si los equipos son eliminados en el mismo tramo de la competición, se aplicarán las llamadas Reglas del Empate.
Sollten beide Teams in der gleichen Phase ausscheiden, gelten die Regeln für tote Rennen.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
En caso de empate , corresponderá al presidente el voto decisivo . Las modalidades de votación se especificarán en el reglamento interno a que hace referencia el artículo 12.3 .
Der Rat erlässt auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments die Maßnahmen zur Festlegung der mehrjährigen Finanzleitlinien für die Verwaltung des Vermögens des Forschungsfonds für Kohle und Stahl sowie technischer Leitlinien für das Forschungsprogramm des Fonds .
   Korpustyp: Allgemein
Sin destacarse especialmente, pero con eficiencia y seguridad, fue como se clasificó Italia a la Copa Mundial. Siete victorias y tres empates fue el balance general.
Ohne größeren Glanz, dafür aber nahezu stets mit Effizienz und der nötigen Sicherheit im Abschluss, beendete Italien seine WM-Qualifikation.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Es decir, el jugador debe apostar a que su mano o la de la banca ganará o que habrá un empate.
Ein Spieler muss sich dann entscheiden auf was er wetten will.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Al iniciarse las últimas semanas de campaña, todas las encuestas indican un empate técnico entre Ortega y el candidato del partido de gobierno, Enrique Bolaños.
In den letzten Wahlkampfwochen zeigen alle Wahlanalysen Ortega und Enrique Bolaños, den Kandidaten der regierenden Partei, in einem Kopf-an-Kopf-Rennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que el Levante obtenga los tres puntos en esta ocasión, la cuota es de 2.25, mientras que el empate se pagará a 3.25.
Damit wird Llorente wohl noch am 5. Januar für die Basken auflaufen, die mit einer Chance von 2.80 zu Gast bei Levante sind.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Como Betfair también ofrece la oprtunidad de apostar contra el empate (LAY), puedes conseguir un beneficio con una relativamente pequeña suma.
Da Betfair, als Wettbörse, in diesem Fall auch eine Lay-Wette anbietet – also auch Quoten GEGEN dieses Untentschieden anbietet – kannst Du hier mit relativ geringem Einsatz einen guten Profit machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
En caso de empate, el primer jugador que se encuentre en dirección de las manecillas del reloj del crupier, será el primero en jugar.
Bei zwei Spielern mit Karten mit dem gleichen Wert beginnt der Spieler, der sich im Uhrzeigersinn am nächsten zum Dealer befindet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de empate para la mejor mano alta (Hi) o baja (Lo), la parte del bote en cuestión será repartida según corresponda.
Wenn mehrere Spieler den gleichen Wert aufweisen (entweder für „Hi"-Blatt oder „Lo"-Blatt) wird der entsprechende Anteil des Pots aufgeteilt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El equipo alemán sólo necesita un empate ante los Estados Unidos con el fin de avanzar a la siguiente ronda como campeones.
Deutschland muss nur noch die USA besiegen, um als Gewinner der Gruppe G in die nächste Runde aufzusteigen.
Sachgebiete: sport tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Si las cartas son consecutivas en el valor o rango, se declara la mano como un empate y te devuelven la apuesta.
Falls die Anfangskarten fortlaufend sind (z.B. Dame/König oder 5/6), wird die Hand als Push angesehen und Ihre Wette wird Ihnen zurückgegeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Al final del informe, puedes ver cuántas Unidades se van con el ganador, o con los dos en caso de empate.
Am Ende des Berichtes wird angezeigt, mit wievielen Einheiten der Gewinner(oder im Falle eines Unentschiedes, beide Spieler) die Schlacht verlässt (verlassen).
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Si los dos equipos acaban los dos Tests con empate en la puntuación combinada, el campeón actual será considerado el ganador de la serie.
Wenn beide Mannschaften die gleiche Punktzahl vorweisen, dann gilt der aktuelle Titelinhaber als Sieger.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Si dos o más participantes se encuentran empatados (Dead-heat) por el mejor tiempo o salto, se aplicarán las reglas de empate (Dead-heat).
Falls sich zwei oder mehr Teilnehmer die Bestzeit oder Bestweite teilen, gilt die Regel für tote Rennen.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Si ninguno de los pilotos del grupo logra clasificarse y dos o más pilotos se retiran en la misma vuelta, se aplicarán las reglas de empate (Dead-heat).
Falls kein Fahrer aus der Gruppe eine Platzierung schafft und zwei oder mehr Fahrer bei der gleichen Rundenzahl ausscheiden, gelten die Regeln für tote Rennen.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
g lim = 3 ‰ para 2a* > 20 m El empate 2a* representa la distancia entre ejes en vagones de dos ejes o la distancia entre centros de rotación en los vagones provistos de bogies. El empate 2a+ representa el espacio entre ejes para un bogie.
g lim = 3 ‰ für 2a* > 20 m Die Längsbasis 2a* bezieht sich auf den Radsatzabstand bei zweiachsigen Wagen bzw. auf den Drehzapfenabstand bei Drehgestellgüterwagen. Die Längsbasis 2a+ stellt den Radsatzabstand innerhalb eines Drehgestells dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos tenido una votación en contra del Tratado en Irlanda y una a favor, así que si con sentido deportivo, tendríamos un empate y habría que celebrar otro referéndum, pero este tercer referéndum tendría que ser libre y equitativo.
In Bezug auf den Vertrag hatten wir einen negativen und einen positiven Wahlentscheid in Irland, wenn wir es also sportlich nehmen würden, müssten wir nun nach dem Prinzip "Best-of-Three" verfahren. Der Unterschied bei einem dritten Referendum wäre, dass wir es diesmal zu einem offenen und fairen Referendum machen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese aspecto fue muy polémico y el resultado de la votación fue un empate la primera vez que votamos al respecto, pues ocho miembros votaron a favor y ocho en contra y cuatro se abstuvieron.
Diese Frage war sehr umstritten, und die erste Abstimmung war ein Kopf-an-Kopf-Rennen: Acht Mitglieder stimmten dafür, acht dagegen und vier enthielten sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los empates de ofertas deben resolverse mediante un proceso aleatorio, ya que esta fórmula genera incertidumbre a los ofertantes y, por ende, hace insostenibles las prácticas de colusión en el precio ofertado.
Außerdem sollten gleichlautende Gebote durch ein Zufallsverfahren geregelt werden, um Unsicherheit für die Bieter zu schaffen und Absprachen über den Gebotspreis unhaltbar zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los jugadores pueden disfrutar de pagos de 8 a 1 en caso de empates, una ventaja de la casa del 1,36 % en caso de apostar al jugador y una ventaja de 1,17 % si se apuesta por la banca.
Spieler kommen in den Genuss von Auszahlungen in H?he von 8 zu 1 auf Ties, einem Hausvorteil von 1,36 % auf den Spieler und von 1,17 % auf den Banker.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Si los equipos o competidores en cuestión son eliminados en la misma ronda de la competición, pero en diferentes eliminatorias, se aplicarán las normas del empate, con independencia de la posición final obtenida en las respectivas eliminatorias. ES
Wenn der betroffene Teilnehmer oder das betroffene Team es nicht schaffen, sich in der gleichen Runde, sich aber in verschiedenen Durchgängen zu qualifizieren, gelten die Regeln für „Totes Rennen“ ungeachtet der Platzierung im jeweiligen Durchgang. ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung    Korpustyp: Webseite
Pero los rusos no hicieron más concesiones, batiendo a Luxemburgo en las dos mangas y a Israel, antes de sellar el boleto directo a Brasil con el empate frente a Azerbaiyán.
Sie entschieden die beiden Partien gegen Luxemburg für sich, besiegten Israel und machten die direkte Qualifikation für Brasilien 2014 mit dem 1:1 gegen Aserbaidschan perfekt.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Haga clic en el valor de la ficha que usted quiera seleccionar - a la derecha - y presione en Jugador, Banquero o Empate para hacer su apuesta de Baccarat en Vivo.
Klicken Sie zuerst rechts auf den Chipstapel mit dem gewünschten Wert und im Anschluss auf das gewünschte Live Baccarat Wettereignis.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los burkineses completaron la inesperada remontada con una victoria por 1-0 en casa frente a Gabón, mientras que los pupilos de Kamel Djabour no pasaron de un empate a 2-2 en Níger.
Die Burkiner vollendeten ihre kaum für möglich gehaltene Aufholjagd mit einem 1:0-Heimerfolg gegen Gabun, während die roten Teufel von Kamel Djabour in Niger nicht über ein 2:2 hinauskamen.
Sachgebiete: sport theater militaer    Korpustyp: Webseite
Aprende todo lo que necesitas saber con el glosario de blackjack de Titan Casino, desde conceptos básicos como "plantarse" y "pedir otra carta", hasta movimientos más avanzados como "empate" y "rendirse".
Lernen Sie mit dem Titan Casino Blackjack Glossar alles was Sie wissen müssen, von grundlegenden Begriffen, wie ‘bust’ und ‘hit’, bis hin zu anspruchsvolleren Begriffen wie ‘push’ und ‘surrender’.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Momentos destacados Sister act Se perdió el último partido, el empate 1-1 ante la RDP de Corea, por lesión, pero no pudo regresar en un mejor estado de forma.
Die besonderen Momente Sister Act Marie Levasseur musste in der letzten Partie, dem 1:1 gegen Korea DVR, verletzungsbedingt zuschauen, doch sie hätte nicht in besserer Verfassung zurückkehren können.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
en caso de que un encuentro o mapa tenga que jugarse nuevamente debido a empate, el encuentro, juego o mapa a ser jugado nuevamente será considerado una entidad aparte.
Sollte ein(e) Match oder Karte angefangen, aber nicht zu Ende gespielt werden, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, es sei denn, ein Spieler wird nach dem Start des Matches disqualifiziert.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, lo peor de todo es que se haya rechazado, con un empate entre los votos a favor y en contra, la propuesta de compromiso relativa al artículo 4 sobre las redes aeroportuarias nacionales y los sistemas aeroportuarios locales.
Das schlimmste ist meiner Meinung nach, daß der die nationalen Flughafennetze und die lokalen Flugplatzsysteme betreffende Vermittlungsvorschlag zum Artikel 4 bei der Abstimmung abgelehnt worden ist, wobei es die gleiche Anzahl von Ja- und NeinStimmen gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cuenta prácticamente con el monopolio del suministro, Rusia pensó que podía imponer los precios, pero Ucrania tiene prácticamente el monopolio de la distribución, por lo que Rusia tuvo que ceder en ese empate en cuanto se desplomó el suministro de gas a la Europa occidental.
Als De-facto-Inhaber eines Angebotsmonopols war Russland zu der Überzeugung gelangt, dass es die Preise diktieren könnte. Aber die Ukraine verfügt praktisch über ein Auslieferungsmonopol, und so verlor Russland in dem Konflikt die Nerven, sobald die Gaslieferungen an Westeuropa sanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ver esta fórmula en acción, tomemos un ejemplo de un partido de fútbol en el que las cuotas disponibles para el empate son de 3.50 (o 5/2 con una probabilidad implícita del 28.6%) pero tú estimas que la probabilidad real es del 30%.
Um die Formel in Aktion zu sehen, nehmen wir als Beispiel ein Fußballmatch mit einer Unentschiedenquote von 3.50 (implizierte Wahrscheinlichkeit: 28.6%), dessen reale Eintrittswahrscheinlichkeit du allerdings auf 30% schätzt.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
La delantera inglesa Jodie Taylor, con un par de dianas, lideró el triunfo de las Sky Blues, que se auparon al liderato por una mejor diferencia de goles que el Melbourne Victory, que concedió un costoso empate a última hora (1-1) en su visita al Western Sydney Wanderers.
Die englische Stürmerin Jodie Taylor trug zwei Treffer zum Erfolg der Sky Blues bei, die aufgrund der besseren Tordifferenz die Tabellenführung von Melbourne Victory übernahmen. Melbourne musste bei den Western Sydney Wanderers in der Schlussphase noch den Ausgleichstreffer zum 1:1-Endstand hinnehmen.
Sachgebiete: kunst sport politik    Korpustyp: Webseite