Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport
Korpustyp: Webseite
No deje que otro empate le deprima con nuestra oferta genial de 'Devolución en empates 0-0'. Realice una apuesta antes del partido a 'Marcador correcto', 'Descanso / Final' o 'Scorecast' en cualquier partido de fútbol, y si éste termina en 0-0, le devolveremos su dinero.
Mit unserem fantastischen „Langweiliges Spiel - Geld zurück!“-Angebot verderben Ihnen torlose Remis mit Sicherheit nicht mehr die Laune! Platzieren Sie vor einem BELIEBIGEN Fußball-Match eine Wette auf Genaues Ergebnis, Halbzeit/Endergebnis oder Scorecast. Endet das Spiel 0:0, erhalten Sie bei verlorenen Wetten auf diese Möglichkeiten Ihr Geld zurück!
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El último de sus 155 partidos para el equipo de Kazán fue el 7 de diciembre en un empate sin goles ante el FC Lokomotiv Moskva, un equipo ante el que marcó su 20º y último gol para el Rubin el pasado mes de octubre.
Das letzte seiner 155 Erstligaspiele für den Klub aus Tatarstan absolvierte er am 7. Dezember beim torlosen Remis gegen den FC Lokomotiv Moskva. Im Oktober hatte er gegen den gleichen Klub auch sein 20. und letztes Tor für Rubin geschossen.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
No sé quién lo marca -tal vez el guardameta del equipo contrario se introduzca en su propia portería con el balón-, pero el caso es que el resultado es un empate; se marca un gol fundamental y así se evita bajar a segunda.
Ich weiß nicht, wer es schießt - vielleicht spaziert der Torwart auf der anderen Seite mit seinem eigenen Ball ins Netz - aber auf jeden Fall steht es Gleichstand; ein entscheidender Punkt ist gerettet worden, und der Abstieg wird verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos que es un empate y evacuemos.
Hauen wir ab und nennen es Gleichstand.
Korpustyp: Untertitel
En caso de empate, el pozo se divide por igual entre las manos ganadoras.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
empatePatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, esta mañana ha tenido lugar una votación que el sistema electrónico ha registrado como un empate a 273 votos.
Meine Damen und Herren! Heute Vormittag fand eine Abstimmung statt, die das elektronische System mit 273 Stimmen als Patt registriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Guerra Fría era evidente, el empate nuclear demasiado real y muchos pueblos europeos se encontraban bajo el yugo de dictaduras socialistas de partido único.
Es herrschte Kalter Krieg, das nukleare Patt war traurige Realität, und viele europäische Völker standen unter dem Joch sozialistischer Ein-Parteien-Diktaturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos argumentan que se convertiría en la base de una disuasión nuclear estable en la región, análoga al empate nuclear entre los Estados Unidos y la Unión Soviética durante la Guerra Fría.
Manche argumentieren, dass sie die Grundlage einer stabilen nuklearen Abschreckung innerhalb der Region bilden könnte, vergleichbar dem nuklearen Patt zwischen USA und Sowjetunion während des Kalten Krieges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que existía el riesgo de que el empate entre ambas partes tras la segunda vuelta pudiera ahondar la división de la sociedad ucraniana, con la desestabilización del país entero como posible consecuencia,
in der Erwägung, dass die Gefahr bestand, dass das Patt zwischen den beiden Seiten nach der zweiten Runde die Kluft in der ukrainischen Gesellschaft noch vertiefen und möglicherweise zu einer Destabilisierung des gesamten Landes führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Si se produce un empate, se nombraría al candidato de mayor edad.
Sollte es zum Patt kommt, wird der oder die ältere Kandidat/in gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
empatePattsituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amenaza de Abbas de celebrar elecciones para resolver el empate pareció añadir leña al fuego.
Abbas' Drohungen, Neuwahlen auszurufen, um die Pattsituation zu lösen, schienen Öl ins Feuer zu gießen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso la ruptura de Ariel Sharon con el Likud y la creación de Kadima, encarnación auténtica del moderado Israel medio, no deshizo el empate.
Sharons Bruch mit der Likud-Partei und die Gründung von Kadima, die die gemäßigte Mitte Israels wirklich verkörpert, konnten die Pattsituation nicht auflösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La competencia individual por el heroísmo o la desdicha que representan los penales es en realidad ajena a un juego de equipo como el futbol pero se acepta como una forma necesaria para resolver el empate.
Der Wettstreit Einzelner um Heldentum oder Niederlage beim Elfmeterschießen ist einem Mannschaftsspiel wie dem Fußball eigentlich fremd, jedoch wird es als notwendiges Mittel hingenommen, die Pattsituation zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece que tenemos un empate.
Sieht mir nach einer Pattsituation aus.
Korpustyp: Untertitel
empateeinem Unentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. Si un combate finaliza en empate y no se han ofrecido cuotas para ese pronóstico, todas las apuestas serán declaradas nulas.
Unentschieden - Wette ungültig - Endet das Spiel mit einemUnentschieden sind die Wetten auf diesen Tipp ungültig, der Wetteinsatz wird zurückerstattet.
Sachgebiete: sport soziologie markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
empateErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo de los casos tendríamos un empate a 2 y un empate a 1. Lo que no puede realmente considerarse un gran apoyo para el Tratado de Lisboa.
Wenn das zweite stimmt, dann ist es ein Ergebnis von 2 zu 2 und ein Ergebnis von 1 zu 1. Das ist kaum eine deutliche Bestätigung für den Vertrag von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un empate de 47 votos a favor y 47 en contra.
Das Ergebnis der Abstimmung ist 47 zu 47 Stimmen.
Korpustyp: Untertitel
empateUnentschieden angeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dispone de cuotas para el equipo A, equipo B y empate de la serie (heat) especificada.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Para las comparaciones con hándicap, si se produce un empate tras la aplicación del hándicap, se anularán las apuestas. A menos de que se establezca una cuota para el empate del hándicap, de ser así, eso determinará las apuestas.
Sollte es bei Head-to-Head-Wetten mit Handicap nach der Berücksichtigung des festgelegten Handicaps unentschieden stehen, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, es sei denn, es wird eine Quote für Handicap Unentschiedenangeboten, in welchem Falle dies entsprechend ausgewertet wird.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
empateGleichstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos que se impongan en las eliminatorias pasan a la fase final, y los goles fuera de casa y luego los penaltis determinarán el ganador en caso de empate.
Die Teams, welche insgesamt mehr Tore erzielen, sind qualifiziert - im Falle eines Gleichstands entscheiden die Auswärtstore sowie ein Elfmeterschießen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
empateKampf unentschieden ausgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ofrecerán mercados a 'Ganador' del combate por cada luchador y en el caso de empate se anularán todas las apuestas y se devolverá la cantidad apostada.
Für beide Kontrahenten werden Quoten auf den Sieg des Kampfes angeboten. Falls der Kampfunentschiedenausgeht, verlieren Wetten ihre Gültigkeit und Einsätze werden zurückerstattet.
Für beide Kontrahenten werden Quoten auf den Sieg des Kampfes angeboten. Falls der Kampfunentschiedenausgeht, verlieren Wetten ihre Gültigkeit und Einsätze werden zurückerstattet.
Im Falle einesUnentschiedens verlieren Wetten ihre Gültigkeit und Einsätze werden zurückerstattet. Dies gilt auch für einen Kampfausgang durch Mehrheitsentscheidung.
Im Fall einesUnentschiedens verlieren Wetten ihre Gültigkeit und Einsätze werden zurückerstattet. Dies gilt auch bei Kämpfen, die in einer Mehrheitsentscheidung enden.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
empateUnentschieden verfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mesa de Mini Baccarat es casi idéntica a la mesa del Baccarat regular con las siete posiciones correspondientes a las casillas denominadas como 'banca', 'jugador' y 'empate'.
Das Layout des Mini Baccarat Tisches ist fast identisch mit dem regulären, mit jedem der sieben Positionen entsprechend einer nummerierten Wettbox, welche über die Spots 'Banker, 'Spieler' und 'Unentschieden' verfügen.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
empateUnentschiedens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que en caso de empate con cuatro iguales, un trío, doble pareja, pareja o carta alta, una carta adicional o "kicker" entra en juego para decidir quién se lleva el bote.
Das bedeutet, dass im Falle eines Unentschiedens mit Vier Gleichen, Drei Gleichen, Zwei Paaren und einem Paar oder der höchsten Karte eine Nebenkarte ("Kicker") entscheidet, wer den Pot gewinnt.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
empatetoten Rennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como un fotógrafo que ha utilizado la película durante más de veinte años y digitales durante los últimos seis años, yo tendría que decir que, en el momento de este escrito, se trata sólo de un empate…
Als ein Fotograf, der Film verwendet seit über zwanzig Jahren und digital für den letzten sechs Jahren, würde ich sagen, dass zum Zeitpunkt ich dies schreibe, ist es nur zu einem totenRennen…
Im Falle eines Unentschieden (Tie) erfolgt eine Gewinnauszahlung im Verhältnis 9:1. Einsätze auf die anderen beiden Wettereignisse werden bei einem Unentschieden zurückerstattet.
Dies kann andererseits auch als volle Summe für die Quote geteilt durch die Anzahl der ins tote Rennen verwickelten Wettkampfteilnehmer angesehen werden.
ES
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En caso de empate , corresponderá al presidente el voto decisivo . Las modalidades de votación se especificarán en el reglamento interno a que hace referencia el artículo 12.3 .
Der Rat erlässt auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments die Maßnahmen zur Festlegung der mehrjährigen Finanzleitlinien für die Verwaltung des Vermögens des Forschungsfonds für Kohle und Stahl sowie technischer Leitlinien für das Forschungsprogramm des Fonds .
Korpustyp: Allgemein
Sin destacarse especialmente, pero con eficiencia y seguridad, fue como se clasificó Italia a la Copa Mundial. Siete victorias y tres empates fue el balance general.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Al iniciarse las últimas semanas de campaña, todas las encuestas indican un empate técnico entre Ortega y el candidato del partido de gobierno, Enrique Bolaños.
In den letzten Wahlkampfwochen zeigen alle Wahlanalysen Ortega und Enrique Bolaños, den Kandidaten der regierenden Partei, in einem Kopf-an-Kopf-Rennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que el Levante obtenga los tres puntos en esta ocasión, la cuota es de 2.25, mientras que el empate se pagará a 3.25.
Da Betfair, als Wettbörse, in diesem Fall auch eine Lay-Wette anbietet – also auch Quoten GEGEN dieses Untentschieden anbietet – kannst Du hier mit relativ geringem Einsatz einen guten Profit machen.
Am Ende des Berichtes wird angezeigt, mit wievielen Einheiten der Gewinner(oder im Falle eines Unentschiedes, beide Spieler) die Schlacht verlässt (verlassen).
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Si ninguno de los pilotos del grupo logra clasificarse y dos o más pilotos se retiran en la misma vuelta, se aplicarán las reglas de empate (Dead-heat).
Falls kein Fahrer aus der Gruppe eine Platzierung schafft und zwei oder mehr Fahrer bei der gleichen Rundenzahl ausscheiden, gelten die Regeln für tote Rennen.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
g lim = 3 ‰ para 2a* > 20 m El empate 2a* representa la distancia entre ejes en vagones de dos ejes o la distancia entre centros de rotación en los vagones provistos de bogies. El empate 2a+ representa el espacio entre ejes para un bogie.
g lim = 3 ‰ für 2a* > 20 m Die Längsbasis 2a* bezieht sich auf den Radsatzabstand bei zweiachsigen Wagen bzw. auf den Drehzapfenabstand bei Drehgestellgüterwagen. Die Längsbasis 2a+ stellt den Radsatzabstand innerhalb eines Drehgestells dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos tenido una votación en contra del Tratado en Irlanda y una a favor, así que si con sentido deportivo, tendríamos un empate y habría que celebrar otro referéndum, pero este tercer referéndum tendría que ser libre y equitativo.
In Bezug auf den Vertrag hatten wir einen negativen und einen positiven Wahlentscheid in Irland, wenn wir es also sportlich nehmen würden, müssten wir nun nach dem Prinzip "Best-of-Three" verfahren. Der Unterschied bei einem dritten Referendum wäre, dass wir es diesmal zu einem offenen und fairen Referendum machen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese aspecto fue muy polémico y el resultado de la votación fue un empate la primera vez que votamos al respecto, pues ocho miembros votaron a favor y ocho en contra y cuatro se abstuvieron.
Diese Frage war sehr umstritten, und die erste Abstimmung war ein Kopf-an-Kopf-Rennen: Acht Mitglieder stimmten dafür, acht dagegen und vier enthielten sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los empates de ofertas deben resolverse mediante un proceso aleatorio, ya que esta fórmula genera incertidumbre a los ofertantes y, por ende, hace insostenibles las prácticas de colusión en el precio ofertado.
Außerdem sollten gleichlautende Gebote durch ein Zufallsverfahren geregelt werden, um Unsicherheit für die Bieter zu schaffen und Absprachen über den Gebotspreis unhaltbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los jugadores pueden disfrutar de pagos de 8 a 1 en caso de empates, una ventaja de la casa del 1,36 % en caso de apostar al jugador y una ventaja de 1,17 % si se apuesta por la banca.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Si los equipos o competidores en cuestión son eliminados en la misma ronda de la competición, pero en diferentes eliminatorias, se aplicarán las normas del empate, con independencia de la posición final obtenida en las respectivas eliminatorias.
ES
Wenn der betroffene Teilnehmer oder das betroffene Team es nicht schaffen, sich in der gleichen Runde, sich aber in verschiedenen Durchgängen zu qualifizieren, gelten die Regeln für „Totes Rennen“ ungeachtet der Platzierung im jeweiligen Durchgang.
ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung
Korpustyp: Webseite
Pero los rusos no hicieron más concesiones, batiendo a Luxemburgo en las dos mangas y a Israel, antes de sellar el boleto directo a Brasil con el empate frente a Azerbaiyán.
Sie entschieden die beiden Partien gegen Luxemburg für sich, besiegten Israel und machten die direkte Qualifikation für Brasilien 2014 mit dem 1:1 gegen Aserbaidschan perfekt.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Haga clic en el valor de la ficha que usted quiera seleccionar - a la derecha - y presione en Jugador, Banquero o Empate para hacer su apuesta de Baccarat en Vivo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los burkineses completaron la inesperada remontada con una victoria por 1-0 en casa frente a Gabón, mientras que los pupilos de Kamel Djabour no pasaron de un empate a 2-2 en Níger.
Die Burkiner vollendeten ihre kaum für möglich gehaltene Aufholjagd mit einem 1:0-Heimerfolg gegen Gabun, während die roten Teufel von Kamel Djabour in Niger nicht über ein 2:2 hinauskamen.
Sachgebiete: sport theater militaer
Korpustyp: Webseite
Aprende todo lo que necesitas saber con el glosario de blackjack de Titan Casino, desde conceptos básicos como "plantarse" y "pedir otra carta", hasta movimientos más avanzados como "empate" y "rendirse".
Lernen Sie mit dem Titan Casino Blackjack Glossar alles was Sie wissen müssen, von grundlegenden Begriffen, wie ‘bust’ und ‘hit’, bis hin zu anspruchsvolleren Begriffen wie ‘push’ und ‘surrender’.
Momentos destacados Sister act Se perdió el último partido, el empate 1-1 ante la RDP de Corea, por lesión, pero no pudo regresar en un mejor estado de forma.
Die besonderen Momente Sister Act Marie Levasseur musste in der letzten Partie, dem 1:1 gegen Korea DVR, verletzungsbedingt zuschauen, doch sie hätte nicht in besserer Verfassung zurückkehren können.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
en caso de que un encuentro o mapa tenga que jugarse nuevamente debido a empate, el encuentro, juego o mapa a ser jugado nuevamente será considerado una entidad aparte.
Sollte ein(e) Match oder Karte angefangen, aber nicht zu Ende gespielt werden, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, es sei denn, ein Spieler wird nach dem Start des Matches disqualifiziert.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, lo peor de todo es que se haya rechazado, con un empate entre los votos a favor y en contra, la propuesta de compromiso relativa al artículo 4 sobre las redes aeroportuarias nacionales y los sistemas aeroportuarios locales.
Das schlimmste ist meiner Meinung nach, daß der die nationalen Flughafennetze und die lokalen Flugplatzsysteme betreffende Vermittlungsvorschlag zum Artikel 4 bei der Abstimmung abgelehnt worden ist, wobei es die gleiche Anzahl von Ja- und NeinStimmen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cuenta prácticamente con el monopolio del suministro, Rusia pensó que podía imponer los precios, pero Ucrania tiene prácticamente el monopolio de la distribución, por lo que Rusia tuvo que ceder en ese empate en cuanto se desplomó el suministro de gas a la Europa occidental.
Als De-facto-Inhaber eines Angebotsmonopols war Russland zu der Überzeugung gelangt, dass es die Preise diktieren könnte. Aber die Ukraine verfügt praktisch über ein Auslieferungsmonopol, und so verlor Russland in dem Konflikt die Nerven, sobald die Gaslieferungen an Westeuropa sanken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ver esta fórmula en acción, tomemos un ejemplo de un partido de fútbol en el que las cuotas disponibles para el empate son de 3.50 (o 5/2 con una probabilidad implícita del 28.6%) pero tú estimas que la probabilidad real es del 30%.
Um die Formel in Aktion zu sehen, nehmen wir als Beispiel ein Fußballmatch mit einer Unentschiedenquote von 3.50 (implizierte Wahrscheinlichkeit: 28.6%), dessen reale Eintrittswahrscheinlichkeit du allerdings auf 30% schätzt.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
La delantera inglesa Jodie Taylor, con un par de dianas, lideró el triunfo de las Sky Blues, que se auparon al liderato por una mejor diferencia de goles que el Melbourne Victory, que concedió un costoso empate a última hora (1-1) en su visita al Western Sydney Wanderers.
Die englische Stürmerin Jodie Taylor trug zwei Treffer zum Erfolg der Sky Blues bei, die aufgrund der besseren Tordifferenz die Tabellenführung von Melbourne Victory übernahmen. Melbourne musste bei den Western Sydney Wanderers in der Schlussphase noch den Ausgleichstreffer zum 1:1-Endstand hinnehmen.