linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
empeñar verpfänden 14
[Weiteres]
empeñar verpflichten 9 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

empeñar versetzen 10 wirklich verpfänden 1 verhökern 1 einsetzen 1 beleihen 1 dich versetzen 1 Vorbehaltsware nicht verpfänden 1 uns viel einsetzen 1

Verwendungsbeispiele

empeñar verpfänden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cliente puede empeñar o transferir por seguridad la mercancía bajo reserva.
Der Besteller darf Vorbehaltsware nicht verpfänden oder zur Sicherheit übereignen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Incluso los oligarcas rusos están empeñando sus yates y vendiendo sus reactores privados.
Selbst Russlands Oligarchen verpfänden ihre Yachten und verkaufen ihre Privatjets.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, pero pudo haber intentado empeñar algo de oro.
Ok, aber er wollte möglicherweise Gold verpfänden.
   Korpustyp: Untertitel
Dinero que él probablemente nunca consiguió si tuvo que empeñar su máquina de escribir.
Das Geld hat er nie erhalten, er musste seine Schreibmaschine verpfänden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda el anillo que la Emperatriz, en la época de princesa, empeñó?
Erinnerst du den Ring, den die Kaiserin hier verpfändet hat?
   Korpustyp: Untertitel
No lo empeñaste todo porque encontramos esto en tu habitación.
Sie haben allerdings nicht alles verpfändet, denn wir haben das hier - in Ihrem Schlafzimmer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que había empeñado hace tiempo.
Etwas, das er vor langer Zeit hier verpfändet hat.
   Korpustyp: Untertitel
No lo has perdido, lo empeñaste en la 128 hace algunas horas.
Du hast es nicht verloren. Du hast es am 128. ein paar Stunden verpfändet.
   Korpustyp: Untertitel
Empeñó un lingote de oro.
Er hat einen Goldbarren verpfändet.
   Korpustyp: Untertitel
He empeñado todo lo prescindible.
Ich habe alles Wertvolle verpfändet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empeñar valores . . .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "empeñar"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tuve que empeñar el reloj y la cigarrera.
Ich habe Armbanduhr und Etuiversetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Le molestó que tuvieras que empeñar tu anillo de compromiso.
Es hat ihm Leid getan, dass du deinen Ring zur Pfandleihe bringen musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le queda decidir dónde empeñar su última batalla.
Sie müssen nur noch über den Ort ihrer letzten Schlacht entscheiden
   Korpustyp: Untertitel
Parece empeñar toda su energía en el lugar equivocado.
Seine Energie scheint nur sinnlos zu verpuffen.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe también empeñar la responsabilidad de las personas que adoptan las decisiones políticas.
Ferner sind die Kontrollen zu verstärken und die Inspekteure, die auf europäischer Ebene geschult werden müssen, müssen ebenfalls Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentes le dijo que las fuera a empeñar. Y trato hecho.
Peoples sagte, er sollte Geld daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
La India acaba de empeñar seriamente el capital de confianza recíproca que se había forjado desde hace algunos años.
Indien hat das seit einigen Jahren aufgebaute Kapital an gegenseitigem Vertrauen jetzt schwer angegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de empeñar intereses nacionales y regionales en el proceso del FGI, con objeto de formar FGI "locales", como ya se ha propuesto en el Reino Unido;
betont die Bedeutung der Einbindung nationaler und regionaler Interessen in den IGF-Prozess im Hinblick auf die Schaffung lokaler Internet Governance Foren, wie dies bereits im Vereinigten Königreich vorgeschlagen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Para ellos, la parroquia no solamente sirve como apoyo importante para la alimentación diaria, sino también como centro cultural donde se pueden empeñar en diferentes actividades como lectura, jardinería y deporte.
Für sie ist die Pfarrei nicht nur eine wichtige Stütze für die tägliche Ernährung, sondern dient auch als Kulturzentrum, in dem sie verschiedenen Beschäftigungen wie Lesen, Gärtnern und Sport nachgehen können.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tenemos que empeñar nuestros esfuerzos en la educación en su verdadero sentido, para abrir las mentes al hecho de que el mundo es extremadamente diverso y podría ser un lugar muy tolerante y agradable si aprendiéramos a convivir unos con otros.
Wir müssen echte Aufklärungsarbeit leisten und den Menschen klarmachen, dass die Welt sehr vielfältig ist und ein sehr toleranter und guter Platz zum Leben wäre, wenn es uns endlich gelingen würde, miteinander zu leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte