Incluso después de la comercialización de un producto sobre el mercado cautivo, la empresa se empeña en garantizar su asistencia, poniendo a disposición su propio personal, o utilizando técnicos locales.
IT
Auch nach der Markteinführung eines Produkts verpflichtet sich das Unternehmen, technischen Service durch eigene oder regional beauftragte Mitarbeiter zu garantieren.
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La Internacional Socialista está empeñada en laborar denodadamente con sus interlocutores en la región para hacer que la paz en el Oriente Medio sea una realidad.
Die Sozialistische Internationale hat sich dazu verpflichtet, mit ihren Partnern in der Region hart daran zu arbeiten, den Frieden im Nahen Osten Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seré uno de sus siete, empeñaré mi vida por la suya, y lo mantendré a salvo de todo daño.
Ich werde eine der Sieben sein, Euch mit meinem Leben verpflichtet, und Euch von allem Übel bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Reggiani se empeña en eliminar este riesgo y, como resultado de una esmerada selección y de procedimientos de análisis, todos nuestros aparatos se clasifican en el grupo de riesgo 0, es decir que no implican ningún riesgo fotobiológico.
Reggiani verpflichtet sich, dieses Risiko zu eliminieren. Dank unserer sorgfältigen Auswahl und Testprozeduren fallen alle unsere Leuchten unter die Risikogruppe 0 und bringen keinerlei fotobiologische Risiken mit sich.
Como ya he dicho, el Parlamento y el Consejo están empeñados en acelerar el procedimiento de decisión para la adopción de las propuestas que constituyen la base jurídica que permite una financiación comunitaria.
Wie ich bereits festgestellt habe, haben sich das Parlament und der Rat verpflichtet, das Entscheidungsverfahren zur Annahme der die Rechtsgrundlage einer Gemeinschaftsfinanzierung bildenden Vorschläge zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que dichos países, y especialmente Portugal, han realizado un esfuerzo que no siempre han hecho otros Estados miembros con economías más competitivas para garantizar el cumplimiento de las normas del Pacto de Estabilidad, y que continúan empeñados en ese cumplimiento,
in der Erwägung, dass die genannten Länder, insbesondere Portugal, Anstrengungen unternehmen, die nicht immer von anderen Mitgliedstaaten mit wettbewerbsfähigeren Volkswirtschaften unternommen werden, um die Einhaltung der Regeln des Stabilitätspakts zu gewährleisten und dass sie weiterhin diesem Ziel verpflichtet sind,
Korpustyp: EU DCEP
La reestructuración de las instituciones palestinas de seguridad con miras al logro de esos objetivos debería conducir a un mejor desempeño en la materia, que es fundamental para avanzar en otros aspectos de la transformación institucional y la materialización de un Estado palestino empeñado en la lucha contra el terror.
Eine Umstrukturierung der Sicherheitsinstitutionen im Hinblick auf diese Ziele sollte zu einer Verbesserung der Leistungen der Palästinenser auf dem Gebiet der Sicherheit führen, was eine wesentliche Voraussetzung für Fortschritte bei anderen Aspekten der institutionellen Veränderungen und bei der Verwirklichung eines palästinensischen Staates darstellt, der der Terrorbekämpfung verpflichtet ist.
Korpustyp: UN
En definitiva, considero que el "contrato" que se piensa establecer temporalmente de cara a aquellos que se empeñan efectivamente en sostener la movilidad sostenible, es un punto que puede ser utilizado a la espera de las normas de carácter más general.
Die vertragliche Vereinbarung zeitlich begrenzter Beihilfen für Unternehmen, die sich effektiv zur Förderung der nachhaltigen Mobilität verpflichten, wäre ein Mechanismus, der bis zur Annahme der generellen Regelungen angewandt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas que integran la fuerza multinacional seguirán empeñadas en cumplir las obligaciones y ejercer los derechos que les incumben en virtud del derecho internacional, incluido el derecho relativo a los conflictos armados.
Die Kräfte, aus denen sich die multinationale Truppe zusammensetzt, werden auch künftig darauf verpflichtet bleiben, in Übereinstimmung mit ihren Verpflichtungen und Rechten nach dem Völkerrecht, einschließlich des Rechts bewaffneter Konflikte, zu handeln.
Korpustyp: UN
empeñarversetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez tenga que empeñarla para pagar mi cuenta.
Ich muss sie versetzen; um dich zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que Tanya se está ofreciendo a empeñar sus joyas.
Tanya redet davon, ihren Klunker da für dich zu versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Ha empeñado el sax…...para alquilar ese maldito caballo.
Er hat sein Horn versetzt, um das blöde Pferd zu mieten.
Korpustyp: Untertitel
Empeñó el sax…...para alquilar ese maldito caballo.
Er hat sein Horn versetzt, um das blöde Pferd zu mieten.
Korpustyp: Untertitel
Vamos remando contra corriente, y tú quieres empeñar el remo.
Wir treiben auf dem Fluss, und du willst das Paddel versetzen!
Korpustyp: Untertitel
Creo que empeñó el anillo de bodas de mi madre.
Ich glaube…er versetzte den Ehering meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
No lo has perdido, lo empeñaste en la 128 hace algunas horas.
Die hast du nicht verloren. Du hast sie vorhin versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Y tuve que empeñarlo para comprar ropa.
Ich versetzte sie, um Kleider zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te ha preguntado quién trajo el organillo después de que Lello lo empeñara?
Hat sie dich gefragt, wer das Klavier damals zurückbrachte, als Lello es versetzen wollte?
Korpustyp: Untertitel
Tuve que empeñar hasta mi anillo de compromiso.
Da musste ich sogar meinen Brillantring versetzen.
Korpustyp: Untertitel
empeñarwirklich verpfänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estás segura de que quiere empeñar esto?
(Mann) Wollen Sie das wirklichverpfänden?
Korpustyp: Untertitel
empeñarverhökern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que eso sea lo que me haya impedido empeñar su anillo.
Vielleicht ist es das, was mich davon abhielt den Ring zu verhökern.
Korpustyp: Untertitel
empeñareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero y estoy también convencido de que va a empeñar su buena voluntad y sus buenas intenciones en esta tarea.
Ich hoffe und erwarte es, und ich bin auch davon überzeugt, daß Sie Ihren guten Willen und Ihre guten Absichten in dieser Frage einsetzen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empeñarbeleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tío entra en una tienda para empeñar su reloj.
Ein Kerl ging ins Pfandhaus, um seine Uhr zu beleihen.
Korpustyp: Untertitel
empeñardich versetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que Tanya se está ofreciendo a empeñar sus joyas.
Tanya redet davon, ihren Klunker da für dich zu versetzen.
Korpustyp: Untertitel
empeñarVorbehaltsware nicht verpfänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cliente puede empeñar o transferir por seguridad la mercancía bajo reserva.
Necesitamos empeñar mayores esfuerzos a fin de establecer una política energética común tangible.
Wir müssen unsviel mehr für die Konzipierung einer konkreten gemeinsamen Energiepolitik einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
empeñar valores
.
.
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "empeñar"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve que empeñar el reloj y la cigarrera.
Ich habe Armbanduhr und Etuiversetzt.
Korpustyp: Untertitel
Le molestó que tuvieras que empeñar tu anillo de compromiso.
Es hat ihm Leid getan, dass du deinen Ring zur Pfandleihe bringen musstest.
Korpustyp: Untertitel
Sólo le queda decidir dónde empeñar su última batalla.
Sie müssen nur noch über den Ort ihrer letzten Schlacht entscheiden
Korpustyp: Untertitel
Parece empeñar toda su energía en el lugar equivocado.
Seine Energie scheint nur sinnlos zu verpuffen.
Korpustyp: Untertitel
Se debe también empeñar la responsabilidad de las personas que adoptan las decisiones políticas.
Ferner sind die Kontrollen zu verstärken und die Inspekteure, die auf europäischer Ebene geschult werden müssen, müssen ebenfalls Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentes le dijo que las fuera a empeñar. Y trato hecho.
Peoples sagte, er sollte Geld daraus machen.
Korpustyp: Untertitel
La India acaba de empeñar seriamente el capital de confianza recíproca que se había forjado desde hace algunos años.
Indien hat das seit einigen Jahren aufgebaute Kapital an gegenseitigem Vertrauen jetzt schwer angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de empeñar intereses nacionales y regionales en el proceso del FGI, con objeto de formar FGI "locales", como ya se ha propuesto en el Reino Unido;
betont die Bedeutung der Einbindung nationaler und regionaler Interessen in den IGF-Prozess im Hinblick auf die Schaffung lokaler Internet Governance Foren, wie dies bereits im Vereinigten Königreich vorgeschlagen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Para ellos, la parroquia no solamente sirve como apoyo importante para la alimentación diaria, sino también como centro cultural donde se pueden empeñar en diferentes actividades como lectura, jardinería y deporte.
Für sie ist die Pfarrei nicht nur eine wichtige Stütze für die tägliche Ernährung, sondern dient auch als Kulturzentrum, in dem sie verschiedenen Beschäftigungen wie Lesen, Gärtnern und Sport nachgehen können.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tenemos que empeñar nuestros esfuerzos en la educación en su verdadero sentido, para abrir las mentes al hecho de que el mundo es extremadamente diverso y podría ser un lugar muy tolerante y agradable si aprendiéramos a convivir unos con otros.
Wir müssen echte Aufklärungsarbeit leisten und den Menschen klarmachen, dass die Welt sehr vielfältig ist und ein sehr toleranter und guter Platz zum Leben wäre, wenn es uns endlich gelingen würde, miteinander zu leben.