Los políticos turcos muestran poco empeño en el desarrollo de las reformas.
Bei der Umsetzung der Verfassungsänderung zeigen die türkischen Politiker wenig Eifer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva marco también corona un trabajo, fruto del incesante empeño de algunos colegas.
Diese Rahmenrichtlinie krönt auch den nicht nachlassenden Eifer einiger Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta muy lamentable que el empeño mostrado por los suecos se anticipe a la realidad.
Ich bedauere allerdings, dass der Eifer, den Schweden hier an den Tag gelegt hat, vor allem der Realität vorauseilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las administraciones nacionales ponen muy poco empeño en este sentido cuando se trata de poner al descubierto irregularidades relacionadas con fondos comunitarios.
Die nationalen Verwaltungen jedoch legen ihrerseits geringen Eifer an den Tag, wenn es darum geht, Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit Gemeinschaftsgeldern aufzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
El empeño que muestran la Comisión y el Parlamento por proporcionar una ayuda cuantiosa a los Balcanes contrasta violentamente con el recorte de la ayuda acordada a los estados candidatos.
Der Eifer, den die Kommission und das Parlament an den Tag legen, um den Balkan mit Hilfe zu überschütten, steht in krassem Gegensatz zu den Kürzungen bei der Unterstützung für die Beitrittskandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que el énfasis que está poniendo la Comisión, al igual que en el pasado, en sus propios derechos institucionales no trasciende en determinación en la práctica, en empeño en la práctica, por su parte en lo que respecta a la interposición de procedimientos de infracción, en caso de que fuera necesario.
Ich befürchte, dass der Nachdruck, den die Kommission auf ihre eigenen institutionellen Rechte legt, in der Praxis nicht auf ihre Entschlossenheit, auf ihren Eifer übergeht, um, wenn notwendig, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Dado el empeño y la calidad del Libro Verde sobre el comercio de emisiones, la comunicación sobre políticas y medidas, la comunicación "Hacia un programa europeo para los cambios climáticos" resulta decepcionante.
Im Gegensatz zur Verbindlichkeit und Qualität des Grünbuchs über den Emissionshandel ist die Mitteilung zu Politischen Konzepten und Maßnahmen, die Mitteilung "Zu einem Europäischen Programm zur Klimaänderung ", eine Enttäuschung.
El Consejo reconoce el empeño de la Operación Libertad Duradera de la OTAN y de los Estados Miembros en ayudar a establecer un entorno seguro para la celebración de elecciones e insta a la comunidad internacional a aumentar aún más la asistencia al Afganistán en materia de seguridad.
Der Rat nimmt Kenntnis von der Zusage der NATO-Operation Dauerhafte Freiheit und der Mitgliedstaaten, Hilfe bei der Schaffung eines sicheren Umfelds für die Durchführung der Wahlen zu gewähren, und fordert die internationale Gemeinschaft auf, ihre sicherheitsbezogene Hilfe für Afghanistan weiter zu erhöhen.
Korpustyp: UN
empeñoBemühung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es un tiempo de particular empeño en nuestro camino espiritual.
Unsere Erfahrung begründet sich auf den konstanten Bemühungen, die wir in jede unserer Tätigkeiten stecken - vom Projekt bis hin zur Produktion und schließlich zur Lieferung an den Kunden.
IT
El nombramiento de Wolfowitz pareció formar parte de ese empeño.
Wolfowitz' Nominierung schien Teil dieser Bemühungen zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a través de nuestro empeño en la excelencia de la empresa, nos proponemos mejorar la calidad y la seguridad de las personas que utilizan nuestros productos.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
empeñoEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, señor Presidente del Consejo, en materia migratoria, los retos siguen ahí, y nuestro empeño por superarlos también.
(ES) Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission, Herr Ratsvorsitzender! Die Herausforderungen der Wanderungsbewegungen bleiben dieselben, ebenso wie unser Engagement, diese zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un incentivo suplementario para nuestros jóvenes ciudadanos europeos; el empeño cultural unido a una firme voluntad democrática estimularía la verdadera construcción de la Europa de los pueblos y de los ciudadanos.
Für unsere jungen Bürger in Europa wäre dies ein weiterer Anreiz. Das kulturelle Engagement, das sich zu einem starken demokratischen Willen zusammenschließt, würde einen Anreiz für die tatsächliche Schaffung eines Europas der Völker und der Bürger darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que quería indicar, agradeciendo vivamente al Parlamento su empeño en el estudio de este expediente.
Damit bin ich am Schluss meiner Ausführungen, wobei ich dem Parlament für all sein Engagement bei der Bearbeitung dieses Dossiers vielmals danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sino alegrarnos de la resolución del Sr. Needle que ha realizado un excelente informe y que con gran empeño ha propuesto unas enmiendas para mejorar el texto de la Comisión, un texto que, con todo, acogemos favorablemente.
Wir freuen uns also über den Entschließungsantrag von Herrn Needle, der einen hervorragenden Bericht erstellt und mit großem Engagement einige Änderungen vorgeschlagen hat, um den gleichwohl zustimmend aufgenommenen Text der Kommission zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento también con la voluntad y el empeño de todos los Estados miembros.
Ich weiß, dass ich mich auf den Willen und das Engagement aller Mitgliedstaaten verlassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir un homenaje particular al empeño y al desvelo de los agentes de los servicios públicos que se han desvivido sin cuento con el único objetivo de acudir en ayuda de las personas siniestradas, restablecer unas condiciones de vida normales en cuanto a electricidad, transportes, teléfono, equipos.
Besondere Anerkennung möchte ich dem Engagement und der Hingabe der Mitarbeiter der öffentlichen Unternehmen zollen, die Übermenschliches geleistet haben, um den Geschädigten zu helfen und hinsichtlich der Stromversorgung, der Verkehrsverbindungen, des Telefonnetzes und der Ausrüstungen die normalen Lebensbedingungen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, yo también quiero agradecer profundamente al Sr. Howitt el amplio, exhaustivo y sumamente claro trabajo que ha realizado, así como el generoso y apasionado empeño que ha puesto a la hora de elaborar este informe.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, auch ich danke Herrn Howitt herzlich für seine umfangreiche, gründliche und schlüssige Arbeit sowie für sein aufopferndes und leidenschaftliches Engagement beim Verfassen dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha valido la pena la presencia de esta delegación del Parlamento para comprobar in situ el empeño de la Presidencia española por mantener y gestionar, a veces contra viento y marea pero siempre con habilidad, una reunión muy complicada por las circunstancias de alta tensión en la zona de que se trata.
Ich glaube, die Präsenz dieser Parlamentsdelegation hat sich gelohnt, sie konnte sich so vor Ort vom Engagement der spanischen Präsidentschaft überzeugen, der es gelang, manchmal allen Widerständen zum Trotz, aber immer mit Geschick, eine Konferenz durchzuführen und zu leiten, die aufgrund der äußerst spannungsgeladenen Situation in der betreffenden Region sehr kompliziert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, quiero garantizarles que la Presidencia continuará trabajando con el mismo empeño, con la misma energía y con la misma convicción con que comenzó y trabajando al servicio de una Europa más fuerte y por un mundo mejor.
Ich für meinen Teil möchte Ihnen versichern, dass der Ratsvorsitz weiterhin mit dem gleichen Engagement, der gleichen Energie und der gleichen Überzeugung wie zu Beginn der Präsidentschaft für ein stärkeres Europa und eine bessere Welt arbeiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los días en los que en muchos foros recordamos y celebramos el Día Internacional de la Mujer, es preciso que pensemos en nuestras hermanas menos afortunadas con renovado empeño.
Während wir bei vielen Gelegenheiten an den Internationalen Tag der Frau erinnern und ihn feiern, sollten wir mit nachhaltigem Engagement an unsere weniger begünstigen Schwestern denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empeñoBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo de Tampere, fruto de la iniciativa -porque todo hay que decirlo- y el empeño del Presidente del Gobierno español, José María Aznar, tiene que afrontar este tema con la misma voluntad política que se manifestó en la cumbre extraordinaria de Luxemburgo para afrontar el grave problema del desempleo.
Der Europäische Rat von Tampere, Ergebnis der Initiative - denn das muß einmal gesagt werden - und der Bemühungen des spanischen Regierungschefs, José María Aznar, muß dieses Thema mit dem gleichen politischen Willen in Angriff nehmen, der auf dem außerordentlichen Gipfel in Luxemburg zur Bewältigung des gravierenden Beschäftigungsproblems an den Tag gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mensaje está enviado y que la opinión pública ha entendido que este 50º aniversario es un hito positivo y que tenemos que persistir en nuestro empeño.
Ich denke, die Botschaft ist angekommen und die Öffentlichkeit hat verstanden, dass dieser 50. Jahrestag ein positives Ziel war und wir unsere Bemühungen fortsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empecinamiento por no reformar el obsoleto Fondo de solidaridad, a pesar del empeño del Parlamento y de la Comisión y de la evidente demanda social, exigiría una reflexión por parte de los Gobiernos nacionales.
Die nationalen Regierungen sollten über die störrische Weigerung nachdenken, den überholten Solidaritätsfonds zu reformieren, trotz der Bemühungen des Parlaments und der Kommission und der klaren Forderung der Öffentlichkeit nach einer solchen Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar el loable empeño de Mongolia por ayudar a estabilizar Afganistán.
Ich möchte betonen, dass die Bemühungen der Mongolei im Hinblick auf eine Unterstützung der Stabilisierung Afghanistans überaus geschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de la Unión Europea en este empeño no debe limitarse a un mero apoyo a las antiguas colonias.
Die Unterstützung dieser Bemühungen durch die Europäische Union könnte über eine einfache Hilfeleistung für ehemalige Kolonien hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les animo a todos a que no cejemos en este empeño y a que utilicemos todas las posibilidades de diálogo que podamos tener con nuestros interlocutores y amigos israelíes y palestinos para expresarles que no estamos condenados a la violencia sin fin.
Ich rufe dazu auf, dass wir alle in unseren Bemühungen nicht nachlassen und alle Möglichkeiten des Dialogs nutzen, die sich mit unseren Gesprächspartnern und israelischen und palästinensischen Freunden bieten, um ihnen mitzuteilen, dass wir nicht zu endloser Gewalt verdammt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría dar las gracias a la ponente por su empeño.
Auch ich möchte der Berichterstatterin für ihre Bemühungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante de la nueva estrategia es el deseo de implicar a todos los sectores relevantes en el empeño de promover mejoras en la sanidad pública.
Die Einbeziehung aller zuständigen Sektoren in unsere Bemühungen um die des öffentlichen Gesundheitswesen bildet einen wichtigen Aspekt der neuen Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la presente declaración también deseo dar las gracias al ponente y a los presidentes del Parlamento y de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos por su empeño en conseguir una propuesta aceptable para casi todos.
Ich möchte auch dem Berichterstatter, dem Präsidenten des Parlaments und dem Vorsitzenden des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte für ihre Bemühungen danken, einen allgemein akzeptablen Vorschlag erarbeitet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface la resolución cuidadosamente equilibrada de la señora Oomen-Ruijten sobre Turquía y apoyo el empeño de la Presidencia por abrir capítulos que ya están técnicamente listos para ello.
Ich begrüße die sorgfältig abgewogene Entschließung von Frau Oomen-Ruijten zur Türkei und unterstütze die Bemühungen der Präsidentschaft um eine Eröffnung von Kapiteln, bei denen die technischen Voraussetzungen dafür gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empeñoAnstrengungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte deberá desplegarse un enorme empeño en el campo de la educación que haga posible la utilización de las posibilidades de comunicación como antídoto en el sistema educativo.
Einerseits soll im Bereich Justiz und Polizei mehr Zusammenarbeit stattfinden und andererseits wird es enormer Anstrengungen im Bildungswesen bedürfen, damit die Kommunikationsmittel als ein Gegengift wirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, corremos el riesgo de enredarnos en un debate sobre un impuesto que es imposible de aplicar en la práctica mientras, al mismo tiempo, fracasamos en nuestro empeño de encontrar oportunidades y soluciones para aumentar los fondos necesarios para nuestro trabajo en materia de desarrollo y cambio climático.
Ansonsten riskieren wir, uns in einer Debatte über eine Steuer zu verzetteln, die unmöglich in die Praxis umgesetzt werden kann, während wir gleichzeitig darin scheitern, Möglichkeiten und Lösungen für ausreichende Mittel für die Entwicklungshilfe und für unsere Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Tratado Constitucional, nuestros países están enviando una señal clara de que asumen su responsabilidad frente al resto del mundo y que perseverarán sin descanso en su empeño por erradicar la pobreza, las desigualdades y la injusticia.
Mit dem Verfassungsvertrag geben unsere Länder ein klares Signal, dass sie ihre Verantwortung gegenüber der übrigen Welt übernehmen und ihre Anstrengungen im Kampf gegen Armut, Ungleichheit und Unrecht unvermindert fortsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin quitar dureza a nuestro fuerte empeño en controlar -de lo que ya hemos dado muestras en el pasado- los gastos, estamos viendo que la estabilización se ha producido cuando ha habido un aumento del control.
Ohne in unseren großen Anstrengungen zur Ausgabenkontrolle nachzulassen - wofür wir in der Vergangenheit schon Beweise geliefert haben -, konstatieren wir, daß mit der Verstärkung der Kontrolle eine Stabilisierung eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que no cejen en su empeño por lograr este objetivo.
Ich bitte Sie: Seien Sie in Ihren Anstrengungen zur Erreichung dieses Ziels unnachgiebig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solemos decir que la confianza es la moneda de nuestra economía moderna y creo que, mediante nuestros esfuerzos y empeño considerables, y con la ayuda del establecimiento de nuestra estrategia podremos, paso a paso, alcanzar ese objetivo.
Wir sprechen häufig davon, dass Vertrauen die Währung der modernen Wirtschaft darstellt. Ich glaube, dass es uns durch unsere Bemühungen und erheblichen Anstrengungen sowie mit unserer Strategie gelingen könnte, dieses Ziel schrittweise zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que tenemos que trabajar con gran empeño y sobre todo no debemos subestimar el problema.
Daher sind große Anstrengungen erforderlich, und vor allem darf das Problem nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, coincido con la visión del Tribunal de que la elaboración de informes por parte de los Estados miembros aún no es satisfactoria, de modo que la Comisión continuará con su empeño por remediar esta situación para los programas existentes y también para la siguiente generación de programas y la gestión compartida.
Dennoch teile ich die Ansicht des Rechnungshofes, dass die Berichterstattung der Mitgliedstaaten noch nicht zufriedenstellend ist, und die Kommission wird ihre Anstrengungen zur Abhilfe dieser Situation für die laufenden und auch für die nächste Generation der Programme und die geteilte Mittelverwaltung fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema fundamental que persiste es que la Comisión no está mostrando el suficiente empeño en supervisar las actividades de los Estados miembros en este sentido.
Ein weiteres grundlegendes Problem besteht noch immer darin, dass die Kommission nicht genügend Anstrengungen zur Überwachung der diesbezüglichen Maßnahmen der Mitgliedstaaten unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar en esta ocasión que "quien bien comienza ya tiene la mitad del trabajo hecho", pero en este caso quien mal comienza debe intensificar su empeño.
Zwar heißt es "gut begonnen, ist halb gewonnen ", doch in diesem Fall müssen wir wohl sagen: "schlecht begonnen bedeutet die Anstrengungen verdoppeln ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empeñoEntschlossenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ahora, después de Copenhague, tenemos que poner todo nuestro empeño en abordar esta cuestión de una manera mucho más eficaz.
Wir sollten jetzt, nach Kopenhagen, dieses Dossier mit aller Entschlossenheit und sehr viel effizienter anpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el empeño del Sr, Ministro, sin el empeño de la Presidencia francesa, la comisión de trabajo de la OMI no habría estado de acuerdo con nosotros en que hay que ir reduciendo rápidamente en todo el mundo el número de petroléros monocasco.
Ohne die Entschlossenheit des Herrn Minister, ohne die Entschlossenheit der französischen Präsidentschaft hätte sich der Arbeitsausschuss der IMO nicht mit uns darauf geeinigt, die Einhüllen-Tankschiffe weltweit so schnell wie möglich abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos la habilidad de la Presidencia irlandesa y su empeño en conseguir que se apruebe una resolución sobre la Constitución antes de finales de junio.
Wir begrüßen die Geschicklichkeit und die Entschlossenheit der irischen Ratspräsidentschaft, den Beschluss über die Verfassung bis Ende Juni herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo les quisiera decir que tengan la seguridad de que seguiré trabajando con el mismo empeño y, si cabe, con más, porque la situación se vuelve cada día más difícil.
Ich möchte Ihnen versichern, dass ich weiterhin mit der gleichen Entschlossenheit - und wenn möglich sogar noch mehr - arbeiten werden, denn die Lage wird von Tag zu Tag schwieriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, Comisario, acojo con satisfacción en informe de la señora Panayotopoulos-Cassiotou, al igual que el empeño de la Comisión en seguir luchando contra la pobreza.
(SK) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich begrüße den Bericht von Maria Panayotopoulos-Cassiotou wie auch die Entschlossenheit der Kommission, den Kampf gegen die Armut fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente la razón de que este empeño en atajar la EEB haya surgido tan tarde resida en un profundo remordimiento.
Es ist natürlich äußerst bedauerlich, dass diese Entschlossenheit im Kampf gegen BSE so lange auf sich warten lassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe encargarse en lo sucesivo con más empeño de que las tarifas llamadas roaming que los operadores cobran a sus clientes desciendan en todos los países de la UE a un nivel razonable más acorde con los costes reales.
Die Kommission muß künftig mit größerer Entschlossenheit Sorge dafür tragen, daß die von den Betreibern an die Verbraucher weitergegebenen sog. roaming-Gebühren in allen EU-Staaten auf ein vernünftiges Niveau sinken, ein Niveau, das den wirklichen Gesprächskosten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ojos estaban puestos en el futuro de la zona del euro y en nuestro empeño en defenderlo.
Alle Augen waren auf die Zukunft des Euroraums und auf unsere Entschlossenheit zur Verteidigung des Euros gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a este punto, todos ustedes han sido testigos de lo que he dicho sobre la Presidencia italiana, su empeño en preservar el resultado de la Convención, mejorarlo e impedir que se pierda, hasta donde sea humanamente posible.
Zu diesem Punkt haben Sie alle ebenso wie ich den Beweis dafür erhalten, was ich Ihnen bezüglich des italienischen Ratsvorsitzes gesagt habe, seiner Entschlossenheit, alles zu tun, um das Ergebnis des Konvents zu bewahren, es zu verbessern und nicht zuzulassen, dass es noch einmal aufgeschnürt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de la Oficina del Representante Especial del Secretario General en África occidental es un ejemplo importante del empeño de las Naciones Unidas en colaborar más estrechamente con los Estados, las organizaciones regionales y la sociedad civil de la región para resolver los complejos problemas que la afectan.
Die Schaffung des Büros des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Westafrika ist ein wichtiges Beispiel für die Entschlossenheit der Vereinten Nationen, in engerer Zusammenarbeit mit den Staaten, den Regionalorganisationen und der regionalen Zivilgesellschaft Lösungen für die komplexen Probleme der Subregion zu finden.
Korpustyp: UN
empeñoEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito a Francia y al Reino Unido por haber luchado con tanto empeño por establecerla en todo el territorio y acabar con el bombardeo de Gadafi contra su propio pueblo y el transporte de mercenarios procedentes en su mayoría de Argelia y el África subsahariana.
Ich danke Frankreich und dem Vereinigten Königreich für ihren diesbezüglich energischen Einsatz in ganz Libyen, um Gaddafi davon abzuhalten, sein eigenes Volk zu bombardieren und Söldner, hauptsächlich aus Algerien und Schwarzafrika, einzufliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la UE también se ve afectada, debido a su larga asociación con Mongolia, y deberá redoblar su empeño por defender los derechos humanos y los derechos de las minorías.
Durch die seit einigen Jahren bestehende Partnerschaft mit der Mongolei ist nun auch die EU betroffen, und sie wird diesbezüglich ihren Einsatz für Menschen- und Minderheitenrechte sicher noch verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración Clinton merece las más cálidas alabanzas por su empeño.
Der Clinton-Administration gebührt höchstes Lob für ihren Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también felicitar y agradecer a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos del Parlamento Europeo y, en particular, a su ponente, el Sr. Posselt, no sólo su empeño personal, sino también el excelente trabajo de análisis realizado y la forma como ha incentivado la creación de la Academia Europea de Policía.
Ich möchte auch dem Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger des Europäischen Parlaments und insbesondere seinem Berichterstatter, dem Herrn Abgeordneten Posselt, gratulieren und danken, und zwar nicht nur für seinen persönlichen Einsatz, sondern auch für seine ausgezeichnete Analysetätigkeit und die Art und Weise, wie er die Errichtung der Europäischen Polizeiakademie vorangebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mi mayor deseo es ver un empeño similar no solo con ocasión de guerras o catástrofes naturales, sino de forma continuada hacia todos los países en los que los conflictos, las epidemias y el hambre están por desgracia en el orden del día.
Mein größter Wunsch wäre jedoch der, dass nicht nur bei Kriegen oder Naturkatastrophen, sondern fortdauernd ein solcher Einsatz gegenüber all jenen Ländern an den Tag gelegt wird, für die Konflikte, Epidemien und Hunger leider an der Tagesordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este Pleno debe desarrollar con creciente empeño esa función de contrapeso al Ejecutivo, es decir, a la Comisión que es propia de todas las democracias modernas.
Darüber hinaus muß das Europäische Parlament mit zunehmendem Einsatz jene, ein charakteristisches Merkmal aller modernen Demokratien bildende Rolle wahrnehmen, die darin besteht, als Gegengewicht zur Exekutive, das heißt zur Kommission, zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos convence la referencia a Europol y a su empeño, porque falta aún una verdadera protección de los datos, así como un contexto jurídico claro en el que se inserta la actividad de Europol en este ámbito.
Der Verweis auf Europol und sein Einsatz überzeugen uns nicht, denn es gibt noch keinen wirklichen Datenschutz und keinen klaren Rechtsrahmen, in den sich die Tätigkeit von Europol auf diesem Gebiet einfügen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mostrado realmente el máximo empeño.
Wir haben hier wirklich maximalen Einsatz gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, y en este sentido, me permito expresar mi opinión en contra de la enmienda presentada por la Sra. Maij-Weggen, a quien le reconozco el empeño y la competencia en este sector, que me parece que lleva a consecuencias poco aceptables.
Daher erlaube ich mir, zum Ausdruck zu bringen, daß ich gegen den von Frau Maij-Weggen - deren Einsatz und Kompetenz auf diesem Gebiet ich gleichwohl anerkenne - eingereichten Änderungsantrag bin, der meines Erachtens zu kaum annehmbaren Folgen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Demócratas y Liberales apoyarán su Presidencia y su empeño en mejorar la normativa.
Die Liberalen und Demokraten werden Ihre Präsidentschaft und Ihren Einsatz für eine bessere Rechtsetzung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empeñoBemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos cerrar los ojos y caminar sobre los cadáveres de las empresas industriales en un empeño idealista de reducir las emisiones de CO2.
Wir dürfen keine Scheuklappen aufsetzen und in einem idealistischen Bemühen um eine Reduktion von CO2-Emissionen über die Leichen von Industrieunternehmen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también tomará en consideración las sugerencias de Amnistía Internacional como parte de dicho empeño.
Der Rat wird in diesem Bemühen auch den von Amnesty International gemachten Vorschlägen Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe de la Comisión sigue poniendo de manifiesto deficiencias en la ejecución de la directiva y debe por tanto fortalecer nuestro empeño en hacer realidad jurídica y fácticamente la protección de la mujer en una importante fase de su vida.
Der nun vorliegende Bericht der Kommission zeigt nach wie vor Unzulänglichkeiten bei der Durchführung der Richtlinie auf und muß deshalb unser Bemühen verstärken, den Schutz von Frauen in einer besonderen Phase ihres Lebens rechtlich und tatsächlich zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro empeño, debemos poner de relieve sistemáticamente los hallazgos científicos que fundamentan nuestras acciones; hemos de referirnos de manera constante a las consecuencias de la falta de acción o de la adopción de medidas inadecuadas.
In diesem Bemühen müssen wir die wissenschaftlichen Erkenntnisse, auf die wir uns stützen, systematisch in den Vordergrund rücken. Ferner müssen wir immer wieder daran erinnern, welche Folgen Untätigkeit oder unzureichende Maßnahmen haben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo desearía que el procedimiento ulterior no gire en torno a un alarde de principios, sino que se caracterice más bien por el empeño común de aplicar los recursos presupuestarios europeos de manera eficaz y con buen fin, en apoyo de los objetivos de la Unión Europea.
Ich wünsche mir für das weitere Verfahren, daß es dann weniger um Prinzipienreiterei geht, sondern um das gemeinsame Bemühen, die Mittel aus dem europäischen Haushalt in effizienter Weise und zum Wohle sowie zur Unterstützung der Ziele der Europäischen Union einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros también sabemos del especial empeño que puso en ocuparse de las cuestiones inmobiliarias en el seno del grupo especializado de la Mesa de nuestro Parlamento.
Viele von uns wissen auch um sein besonderes Bemühen in der Frage der Immobilienangelegenheiten in der Fachgruppe des Präsidiums unseres Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos bien que el riesgo cero no existe, pero también tenemos conciencia de que la sociedad no debe renunciar a su empeño de dificultar e impedir la conversión del riesgo en siniestro.
Wir wissen genau, dass es kein Null-Risiko gibt, aber wir sind uns auch dessen bewusst, dass die Gesellschaft in ihrem Bemühen, die Möglichkeiten zu erschweren und zu verhindern, dass Gefahren zu Unfällen führen, nicht nachlassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este es su empeño y también es el empeño de la Presidencia alemana.
Ich denke, das ist Ihr Bemühen, und das ist auch das Bemühen der deutschen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Salas Extraordinarias constituyen un hito en el empeño de Camboya de abordar un período excepcionalmente violento de su pasado.
Die Außerordentlichen Kammern sind ein Meilenstein für Kambodschas Bemühen, einen außergewöhnlich gewalttätigen Abschnitt in seiner Vergangenheit aufzuarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
EBARA PUMPS EUROPE S.p.A. (EPE) es una filial de EBARA CORPORATION de Tokio, multinacional japonesa presente en todo el mundo y que opera desde 100 años en este sector, con el empeño constante de conciliar el desarrollo tecnológico y las necesidad del mercado con el máximo respeto del medioambiente.
EBARA Pumps Europe S.p.A. (EPE) gehört der EBARA CORPORATION Tokyo an, einem japanischen multinationalen Konzern, der auf der ganzen Welt vertreten ist und seit 100 Jahren mit ständigem Bemühen tätig ist, die technologische Entwicklung mit den Anforderungen des Marktes und des Umweltschutzes in Einklang zu bringen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
empeñoVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo resumiría en cuatro objetivos el intento y el empeño de conciliar los anhelados progresos de la ciencia con el más absoluto respeto a la sacralidad de la vida humana.
Ich möchte den Versuch bzw. die Verpflichtung, die ersehnten wissenschaftlichen Fortschritte mit der bedingungslosen Achtung und Unantastbarkeit des menschlichen Lebens in Einklang zu bringen, in vier Zielsetzungen zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proseguir en nuestro empeño de apoyar los esfuerzos de Sudáfrica para superar el legado del "Apartheid" .
Wir müssen weiterhin unserer Verpflichtung nachkommen und Südafrika unterstützen, um das Erbe der Apartheid zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprende el empeño de la Unión Europea de establecer una nueva dinámica en las relaciones con la ASEAN, que constituye un espacio con posibilidades extraordinarias.
Da es sich um einen wichtigen Bereich außerordentlicher Möglichkeiten handelt, begreift sich die Europäische Union in der Verpflichtung der Errichtung einer neuen Dynamik in den Beziehungen mit der ASEAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí enviamos nuestros saludos a la Confederación General de los Trabajadores Portugueses y a los trabajadores portugueses y manifestamos nuestro empeño en la lucha por la defensa de la dignidad de quien trabaja.
Wir übermitteln dementsprechend unsere Grüße an den Allgemeinen Verband portugiesischer Arbeitnehmer und seine Mitglieder und verleihen unserer Verpflichtung im Kampf zum Schutz der Würde der Arbeitnehmer Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, Europa tiene el deber de satisfacer esa deuda a través de la educación, la escolarización y la formación y, en cierto modo, a través del empeño en recordar la historia cuando miremos al futuro.
Heute muss Europa diese Schuld abtragen durch Erziehung, Schule und Bildung und in gewisser Weise durch eine Verpflichtung, die Vergangenheit im Gedächtnis zu bewahren und dabei gleichzeitig in die Zukunft zu blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito y el empeño de los miembros de la comisión ha sido animar al Parlamento a manifestar su opinión de forma clara y rotunda, cosa que espero sea posible, aun cuando este conlleve por supuesto algunos sacrificios y autocontrol por parte de los Grupos políticos.
Die Absicht und die Verpflichtung der Ausschussmitglieder bestanden darin, das Parlament zu bestärken, seine Meinung laut und deutlich zu äußern, und ich hoffe, dass das möglich ist, auch wenn es offensichtlich einige Opfer und Selbstdisziplin vonseiten der Fraktionen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge complacida también el empeño de la comunidad internacional en satisfacer las necesidades externas de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo de Timor-Leste;
2. begrüßt außerdem die von der internationalen Gemeinschaft eingegangene Verpflichtung, den externen Bedarf an Sanierungs-, Wiederaufbau- und Entwicklungstätigkeiten zu Gunsten von Timor-Leste zu decken;
Korpustyp: UN
Para alcanzar ese objetivo se necesitará tolerancia, cooperación de todas las partes y un empeño común en actuar de manera responsable y evitar el uso de un lenguaje incendiario.
Dafür sind Toleranz, die Zusammenarbeit aller Beteiligten und eine gemeinsame Verpflichtung auf verantwortungsbewusstes Handeln und die Vermeidung von Hetzreden erforderlich.
Korpustyp: UN
Los gobiernos reunidos en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General han reafirmado su empeño en la consecución de las metas y los objetivos enunciados en la Declaración1 y la Plataforma de Acción de Beijing2, aprobadas en 1995 en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, tal como figuran en el informe de la Conferencia.
Die zur Sondertagung der Generalversammlung zusammengetroffenen Regierungen haben ihre Verpflichtung auf die Gesamt- und Einzelziele der Erklärung1 und Aktionsplattform2 von Beijing bekräftigt, die 1995 auf der Vierten Weltfrauenkonferenz verabschiedet wurden und im Bericht der Konferenz enthalten sind.
Korpustyp: UN
¿No considera un anacronismo el empeño de la retirada de tierras ecológica, dada la cantidad de alimentos necesaria para responder a las exigencias alimentarias de los próximos años con relación al aumento de la población mundial?
Hält sie die Verpflichtung zur ökologischen Flächenstilllegung in Anbetracht der Mengen an Lebensmitteln, die notwendig sind, um den Nahrungsbedarf angesichts des weltweiten Bevölkerungswachstums in den nächsten Jahren zu decken, nicht für unzeitgemäß?
Korpustyp: EU DCEP
empeñoEngagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión espera que en un futuro próximo puedan realizarse ulteriores progresos que valoricen los resultados alcanzados gracias al gran empeño de los responsables tanto franceses como británicos.
Die Kommission hofft in naher Zukunft auf weitere Fortschritte, die auf die dank des maßgeblichen Engagements der französischen wie auch der britischen Verantwortlichen bereits erreichten Ergebnisse aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero garantizarle aquí, hoy, mi empeño personal y el de la Comisión, como ha reafirmado el Presidente Prodi esta mañana, de hacer todo lo que haga falta para que no sea necesario aplicar el dispositivo del artículo 7.
Ich möchte Sie jedoch hier und heute meines persönlichen Engagements und, wie heute vormittag von Präsident Prodi bekräftigt, des Engagements der Kommission versichern, alles zu tun, damit es nicht notwendig wird, Artikel 7 zur Anwendung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está poniendo un especial énfasis en afianzar su empeño diplomático, para que -y lo ha dicho aquí el Sr. Solana- la paz se funde sobre la base de la idea de dos Estados, el de Israel y el palestino, que vivan en paz y en seguridad.
Die Europäische Union legt besonderes Gewicht auf die Verstärkung ihres diplomatischen Engagements, damit der Frieden - Herr Solana sagte dies hier - auf der Idee zweier Staaten fußen kann, Israel und Palästina, die in Frieden und Sicherheit zusammenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero necesarios todos nuestros esfuerzos y todo nuestro empeño para desarrollar la sociedad civil, para crear un mundo que sea civil, que no sea excluido del consenso de las naciones civiles.
Es bedarf all unserer Kraft und all unseres Engagements, um die Bürgergesellschaft zu stärken bzw. eine zivilisierte Gesellschaft zu fördern, die nicht von der Gemeinschaft der zivilisierten Länder ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo esto nos anima, habida cuenta también del empeño que la Administración Clinton continua poniendo en esta empresa.
All dies sollte uns ermutigen - auch in Anbetracht des fortdauernden Engagements der Clinton-Administration in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia estratégica de las decisiones políticas que se deben adoptar en el ámbito del proyecto explica en buena medida las vacilaciones que el Consejo ha revelado, pese al empeño y al entusiasmo que tanto la Comisión como el Parlamento Europeo han demostrado en sus tomas de posición y en los documentos elaborados.
Die zögerliche Haltung, die der Rat ungeachtet des Engagements und des Enthusiasmus von Kommission und Europäischem Parlament in ihren Stellungnahmen und in den erarbeiteten Dokumenten zeigt, erklärt sich zum großen Teil aus der strategischen Bedeutung der politischen Entscheidungen, die im Rahmen des Projekts zu treffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito el llamamiento de emergencia de 2005 en relación con el terremoto del Asia meridional que hicieron las Naciones Unidas el 11 de octubre de 2005 y el tenaz empeño del Secretario General en que se intensifiquen las actividades mundiales de socorro para atender a las necesidades imperiosas e inmediatas de los afectados,
sowie unter Begrüßung des von den Vereinten Nationen am 11. Oktober 2005 im Zusammenhang mit dem Erdbeben in Südasien erlassenen Blitzappells und des fortlaufenden Engagements des Generalsekretärs mit dem Ziel, die weltweiten Soforthilfemaßnahmen zur Deckung der dringenden und unmittelbaren Bedürfnisse der betroffenen Bevölkerung zu verstärken,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el interés y el empeño de las autoridades congoleñas en promover la buena gobernanza y una gestión económica transparente, y alentándolas a perseverar en sus esfuerzos en tal sentido,
unter Begrüßung des Interesses und Engagements der kongolesischen Behörden, eine gute Regierungsführung und ein transparentes Wirtschaftsmanagement zu fördern, und sie dazu ermutigend, ihre diesbezüglichen Anstrengungen fortzusetzen,
Korpustyp: UN
Precisamente debido a este empeño, Yang ha sufrido en sucesivas ocasiones violencias y malos tratos por parte de la policía y de «agresores desconocidos», que han llegado a seguirlo 24 horas al día.
Speziell aufgrund dieses Engagements wurde Yang wiederholt von der Polizei und „unbekannten Angreifern“ drangsaliert und misshandelt, die ihn Tag und Nacht beschatteten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según el Consejo «la posición común de 1996 tiene como objetivo promover el proceso de transición al pluralismo democrático … pide un empeño constructivo a las autoridades cubanas con el fin de lograr ese objetivo» ( E-3158/05 );
Nach Aussage des Rates wurde „in dem Gemeinsamen Standpunkt von 1996, der die Förderung eines Prozesses des Übergangs in eine pluralistische Demokratie … bezweckte, … eine Politik des konstruktiven Engagements gegenüber den kubanischen Behörden befürwortet“ ( E-3158/05 ).
Korpustyp: EU DCEP
empeñoStreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo al tema de la solidaridad y la unidad en el mercado energético, el empeño por establecer un mercado energético único está estrechamente ligado a la cohesión.
Wenden wir uns nun der Solidarität und Einheit auf dem Energiemarkt zu. Auch das Streben nach der Schaffung eines einheitlichen Energiemarktes hängt eng mit der Kohäsion zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente natural es una riqueza común y nuestro empeño en perseguir los objetivos debe poder servir de ejemplo a los países candidatos tan enfrascados en el difícil trabajo de saneamiento de situaciones de degradación a menudo extraordinariamente graves.
Die natürliche Umwelt ist ein gemeinsames Gut, und unser Streben nach Verwirklichung der Ziele muss für die Kandidatenländer, die so mühsam um die schwierige Behebung oftmals schwerwiegender Schäden ringen, ein Vorbild sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeño en conectarse a las redes transeuropeas de transporte y al resto del entramado de tráfico, de energía y de comunicaciones es el que permitirá de verdad la cooperación con Europa.
Mit dem Streben nach Anschluß an die transeuropäischen Netze und die sonstigen Verkehrs-, Energie- und Kommunikationsströme wird also die Zusammenarbeit mit Europa erst ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liquidez existente en la actualidad refleja el empeño del BCE en impedir que se produzcan restricciones de liquidez durante la transición al año 2000 , así como la sustancial expansión de liquidez originada por factores independientes a comienzos de año .
Die derzeitige Liquiditätslage spiegelt das Streben der EZB wider , das Auftreten von Liquiditätsbeschränkungen während des Übergangs zum Jahr 2000 zu verhindern . Außerdem haben autonome Faktoren zu Jahresbeginn zur erheblichen Ausweitung der Liquidität beigetragen .
Korpustyp: Allgemein
Aprovechemos todas las oportunidades que se presenten el año próximo para hacer participar a la Organización en nuestro empeño común en pro de una paz y justicia duraderas.
Im kommenden Jahr sollten wir jede Gelegenheit ergreifen, um die Vereinten Nationen in unserem gemeinsamen Streben nach Verwirklichung eines dauerhaften Friedens und dauerhafter Gerechtigkeit zu nutzen.
Korpustyp: UN
Según unos datos presentados en el marco de un seminario organizado en el Parlamento Europeo, la cadena de supermercados Lidl no respeta los derechos de sus trabajadores en la UE, en su empeño por obtener un margen de beneficio cada vez mayor.
In einem Seminar, das im Europäischen Parlament stattfand, wurde darauf hingewiesen, dass sich die in der EU ansässige Supermarkt-Kette Lidl in ihrem Streben nach größtmöglichem Profit über die Rechte der Arbeitnehmer hinwegsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Constantes y severas pruebas de control durante todo el proceso de producción testimonian el empeño en el garantizar absoluta fiabilidad.
ES
El empeño constante del departamento de investigación técnica y desarrollo se concreta con las patentes de toda la gama de productos realizados e implementados también gracias a la colaboración con nuestros clientes.
Das konstante Streben der Abteilung R&D der CMT zeigt sich in der Anzahl der Patente in allen Produktbereichen, welche auch dank der guten Zusammenarbeit mit den Kunden zustande gekommen sind.
En el caso de los tractores ZETOR las ruedas rojas simbolizan el anhelo de trabajar con empeño y firmeza en todas las condiciones”, dice Margaréta Víghová, directora del Departamento de Comunicación Corporativa de ZETOR TRACTORS a.s.
Im Falle der Traktoren ZETOR symbolisieren die roten Räder das Streben, Ausdauer und die robuste Technik unter allen Bedingungen“, sagt Margaréta Víghová, Direktorin des Bereichs Unternehmenskommunikation in der Aktiengesellschaft ZETOR TRACTORS a.s.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
empeñoUnterfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No era fácil el empeño y creo que los señores Lamassoure, popular, y Severin, socialista, nos presentan un magnífico informe que tiene un profundo sentido europeo y europeísta.
Das war kein leichtes Unterfangen, und ich denke, dass uns Herr Lamassoure von der Fraktion der Europäischen Volkspartei und Herr Severin von der Sozialdemokratischen Fraktion einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt haben, der von einem tiefen europäischen und proeuropäischen Geist durchdrungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueran cuales fueran nuestras críticas en el pasado, ahora todos estamos metidos hasta las orejas en este empeño.
Was auch immer wir einst zu kritisieren hatten, wir stecken nun bis über beide Ohren in diesem Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no salí malparado, a pesar de que no era fácil el empeño.
Ich bin nicht schlecht davongekommen, obwohl es kein einfaches Unterfangen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a apoyarlos activamente en ese empeño.
Wir sind bereit, sie bei diesem Unterfangen aktiv zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal empeño ayudará a Europa a hacer frente a sus retos no solo internamente, sino también en tanto que actor en la escena internacional.
Dieses Unterfangen wird Europa bei der Bewältigung seiner Herausforderungen nicht nur im Innern, sondern als globaler Akteur auf der internationalen Bühne unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero con interés trabajar con los Estados Miembros en este empeño común.
Ich freue mich darauf, bei diesem gemeinsamen Unterfangen mit allen Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Aunque, dadas las circunstancias y el poder de veto de algún miembro del Consejo de Seguridad Naciones Unidas, tal empeño puede resultar inabarcable, ¿piensa el Consejo sumarse a tal iniciativa?
Auch wenn auf Grund der Umstände und wegen eines von nur einem Mitglied des UNO-Sicherheitsrates ausgeübten Vetorechts dieses Unterfangen am Ende nicht gelingen sollte — gedenkt der Rat sich einer solchen Initiative anzuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia de la UE obtenida con la aplicación de la Posición Común 2008/944/PESC podría ser valiosa en este empeño global.
Die Erfahrung, die die EU mit der Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts 2008/944/GASP gewonnen hat, könnte sich bei diesem globalen Unterfangen als wertvoll erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Por curiosidad, señorita, ¿qué la llevò a abordar tan insensato empeño?
Jetzt bin ich aber neugierig. Was könnte Sie zu einem dermaßen tollkühnen Unterfangen getrieben haben?
Korpustyp: Untertitel
empeñoAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo prestándoles oído podremos lograr nuestro empeño.
Nur wenn wir ihnen zuhören, können wir unsere Aufgabe erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los europeos es un empeño al que no podemos cerrar nuestros ojos y tengan la seguridad de que los míos, por lo menos, quedarán siempre abiertos.
Wir Europäer dürfen nicht unsere Augen vor dieser Aufgabe verschließen, und Sie können versichert sein, dass meine zumindest stets offen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el espíritu de la solidaridad europea, sin ningún tipo de diferencias o barreras, debemos ayudarles en este empeño.
Im Geist der europäischen Solidarität, ohne Unterschiede und Schranken, sollten wir ihnen bei dieser Aufgabe helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro, señor Presidente, de que nos faltará ni la voluntad ni la constancia para perseverar en este empeño y, desde luego, no creo que nos falte nunca el apoyo de este Parlamento.
Ich bin sicher, dass uns weder der Willen noch die Ausdauer fehlen, diese Aufgabe fortzuführen, und natürlich glaube ich nicht, dass wir dabei jemals auf die Unterstützung des Parlaments verzichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el principal empeño, y el Parlamento Europeo quiere participar activamente en él, contribuyendo a él conjuntamente con los Estados miembros y las regiones.
Das ist die wichtigste Aufgabe, und das Parlament möchte sich aktiv an diesem Unterfangen beteiligen, das wir gemeinsam mit den Mitgliedstaaten und den Regionen in Angriff nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a volver a incidir en la enorme dificultad del empeño, al margen de deplorar ciertos comentarios que -a juicio personal mío- no merecen los sacrificios realizados por los ciudadanos de Europa a lo largo de los últimos 50 años para garantizar un clima de paz y reconciliación entre todos nosotros.
Ich möchte nicht auf die enormen Schwierigkeiten dieser Aufgabe zurückkommen, aber doch einige Bemerkungen bedauern, die - und das ist meine persönliche Meinung - der Opfer nicht würdig sind, die die Menschen in Europa in den vergangenen fünfzig Jahren gebracht haben, um ein Klima des Friedens und der Versöhnung zwischen uns allen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un gran empeño, al que la Presidencia italiana puede seguir haciendo una contribución positiva, como ha hecho hasta hoy, con el objetivo en última instancia que debe ser la Unión Política y no sólo Monetaria de Europa.
Es handelt sich hier um eine wichtige Aufgabe, zu der die italienische Präsidentschaft, wie bisher, weiterhin einen positiven Beitrag leisten kann, wobei das grundlegende Ziel in der politischen und nicht nur währungspolitischen Union Europas bestehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acerca de los medicamentos de Roche contra los tumores HER2-positivos Roche lidera la investigación de la vía HER2 desde hace más de 30 años y tiene el empeño de mejorar la salud, la calidad de vida y la supervivencia de los pacientes con enfermedades HER2-positivas tanto en estadio temprano como avanzado (metastásico).
Über die Medikamente von Roche für HER2-positive Erkrankungen Roche ist seit über 30 Jahren führend in der Erforschung des HER2-Signalwegs und hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Gesundheit, die Lebensqualität und das Überleben von Patienten mit HER2-positiven Erkrankungen sowohl im frühen als auch im metastasierenden Stadium zu verbessern.
Si los gobiernos nacionales se empeñan entonces por la norma relativa a las PYME con el mismo empeño que el demostrado en el caso de la norma de Maastricht nos hallaremos en la vía correcta.
Wenn die Regierungen sich mit ebensoviel Hartnäckigkeit für die KMU-Kriterien einsetzen würden, wie sie es bei den Maastricht-Kriterien getan haben, wären wir auf dem rechten Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos sobre todo su empeño en promover políticas salariales "adecuadas para mantener la moderación salarial" .
Insbesondere wenden wir uns gegen die Hartnäckigkeit, mit der er Lohnpolitiken verficht, die "zur Beibehaltung maßvoller Lohnerhöhungen…geeignet sind ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a la Comisión también, porque ha puesto todo su empeño durante años en un asunto del que no esperábamos que diera fruto alguno tan rápidamente.
Der Kommission allerdings auch einen Dank, weil sie hier mit einer Hartnäckigkeit ein Thema über die Jahre verfolgt hat, bei dem wir nicht erwartet haben, dass sich so schnell etwas tun würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás de este empeño se halla, una vez más, una simple lucha por el poder.
Hinter dieser Hartnäckigkeit verbirgt sich wieder einmal nichts anderes als der Kampf um die Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, tanto la posición de la Comisión como la del Parlamento Europeo es fundamental, al igual que nuestra voluntad, nuestro propio empeño, el empeño que pondremos para imponer -parece un sueño- nuestro punto de vista en la Conferencia Intergubernamental.
In diesem Rahmen ist der Standpunkt der Kommission sowie der des Europäischen Parlaments wesentlich, ebenso wie unser Wille, ich würde sogar sagen, unsere Hartnäckigkeit, die Hartnäckigkeit, mit der wir - dies ist fast ein Traum - unsere Sichtweise bei der Regierungskonferenz durchsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) En un momento en que los ciudadanos europeos deben hacer frente a numerosas dificultades (el paro, la quiebra social, la precariedad, etc.), no estoy seguro de que vayan a apreciar, en su justa medida, el empeño del Parlamento por aprobar el Estatuto único de los diputados europeos.
Angesichts der zahlreichen Schwierigkeiten, mit denen die europäischen Völker gegenwärtig konfrontiert sind (Arbeitslosigkeit, Unsicherheit, Prekarität usw.), bin ich nicht überzeugt, dass sie die Hartnäckigkeit, mit der das Europäische Parlament die Verabschiedung eines einheitlichen Abgeordnetenstatuts betreibt, richtig einschätzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, agradezco profundamente a nuestra ponente, Karla Peijs, el empeño con que desde hace muchos años persigue el objetivo de reducir los costes de las transferencias entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Deswegen bin ich unserer Berichterstatterin Karla Peijs außerordentlich dankbar für die Hartnäckigkeit, mit der sie dieses Ziel seit vielen Jahren verfolgt, nämlich die Kosten des Überweisungsverkehrs zwischen den Mitgliedsländern der Europäischen Union zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, estimados colegas, en primer lugar quiero agradecer de todo corazón a la colega Karla Peijs la elaboración de su informe y su empeño en obtener resultados positivos para los ciudadanos.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Vorab möchte ich mich auch recht herzlich bei der Kollegin Karla Peijs für ihren Bericht und ihre Hartnäckigkeit, Erfolge für die Bürger zu erzielen, bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empeñoeingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría en especial felicitar al Defensor del Pueblo por su empeño en reducir el tiempo de espera de los procedimientos registrados, ya que creo que ese es el paso adecuado para acercar las instituciones de la Unión Europea a los ciudadanos.
Ich möchte ihn besonders zu der Tatsache beglückwünschen, dass er sich für eine Verkürzung der Wartezeit für eingeleitete Verfahren eingesetzt hat, da dies meiner Meinung nach ein richtiger Schritt dafür ist, die Institutionen der Europäischen Union näher an die Bürgerinnen und Bürger heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He puesto un gran empeño en conseguir un mejor diálogo entre las comisiones.
Ich persönlich habe mich für einen besseren Dialog mit den Ausschüssen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al examinar el informe anual de esta última cabe señalar el laxismo y la falta de empeño en establecer las disposiciones de prohibición en 1998.
Wenn man sich aber den Jahresbericht der Kommission näher anschaut, so zeugt es doch davon, daß man die Dinge hat treiben lassen und sich nicht genügend eingesetzt hat, wenn die Bestimmungen über das Verbot von Tierversuchen erst 1998 in Kraft treten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecerles su dedicación al empeño de situar los intereses comunes en un primer plano.
Ich möchte ihnen auch danken, sich dafür eingesetzt zu haben, dass die gemeinsamen Interessen in den Vordergrund gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oficinas del UNICEF en los países han demostrado un notable empeño por lograr los objetivos a medio plazo.
Die UNICEF-Landesbüros haben sich in umfassendem Maße für die Verwirklichung der mittelfristigen Ziele eingesetzt.
Korpustyp: UN
Cleveland puso todo su empeño en que Kerry saliera elegido, se trabajó mucho y se batió el récord de votantes en Cleveland.
Cleveland hatte sich sehr für Kerry eingesetzt, und die Leute haben hart dafür gearbeitet und eine Rekordwahlbeteiligung in Cleveland erreicht.
Korpustyp: Untertitel
empeñoUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quizás este programa, con sus retrasos y su mísero presupuesto, no sea más que una simple ocurrencia en el empeño global?
Vielleicht ist dieses Programm mit seinen Verzögerungen und seiner armseligen finanziellen Ausstattung nur Beiwerk für dieses ganze Unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este empeño constituye un gran, un enorme reto.
Das ist ein sehr, sehr anspruchsvolles Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, y como hemos hecho todas las personas que hemos intervenido, quiero felicitar a la Sra. Jöns por su empeño, por su trabajo, por su excelente informe.
Herr Präsident, zunächst möchte ich, wie alle meine Vorredner, Frau Jöns zu ihrem Unternehmen, ihrer Arbeit und ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo Europeo que exponga claramente la filosofía que subyace bajo este empeño, que debería basarse en los valores del modelo social europeo, pero reconociendo que, en un mundo en pleno cambio, las políticas económicas han de adaptarse en consecuencia, haciéndose hincapié en la independencia y no en la intervención estatal;
fordert den Europäischen Rat auf, klar die diesem Unternehmen zugrundeliegende Philosophie zu erläutern, die auf den Werten des europäischen Sozialmodells basieren sollte, wobei gleichzeitig anzuerkennen ist, daß in einer sich wandelnden Welt Wirtschaftspolitiken entsprechend angepaßt werden müssen, wobei der Schwerpunkt eher auf Eigenständigkeit als auf staatlicher Intervention liegen muß;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la necesidad de que los ciudadanos de Europa participen en este empeño y, por consiguiente, propone que se cree un sitio "web" europeo en el que se expongan los objetivos de Lisboa y los ciudadanos puedan hacer propuestas sobre lo que se podría hacer para cumplirlos;
unterstreicht, daß die Bürger Europas in dieses Unternehmen einbezogen werden müssen, und schlägt daher den Aufbau einer Europa-Website vor, auf der die Ziele von Lissabon erläutert werden und Bürger empfehlen können, was getan werden könnte, um sie zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
04/07/2013, Pese a la depresión económica, el Grupo Plansee sigue adelante con sus planes de expansión, a la vez que pone su empeño en ser más productivo e innovador.
04/07/2013, Trotz Konjunkturflaute will die Plansee-Gruppe weiter expandieren. Gleichzeitig will das Unternehmen noch produktiver und innovativer werden.
Los partidos de la oposición alemana, el CDU/CSU, seguirán poniendo todo su empeño en la continuidad de la política europea alemana desde el Parlamento Europeo.
Die Opposition in Deutschland, die CDU/CSU, wird sich auch hier im Europäischen Parlament für eine Kontinuität deutscher Europapolitik einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los ciudadanos europeos se familiarizan desde su más tierna infancia con la enorme diversidad de la cultura europea que se manifiesta, entre otras cosas, en el cine europeo. Ello merece todo nuestro empeño.
So wird den Bürgerinnen und Bürgern Europas bereits ab frühester Jugend unsere so vielfältige europäische Kultur nahe gebracht, die unter anderem im europäischen Film zum Ausdruck kommt, und dafür müssen wir uns einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia luxemburguesa ha puesto con acierto todo su empeño –y la Comisión siempre ha apoyado este empeño– en poder someter una disposición equilibrada al voto del Parlamento en primera lectura.
Die luxemburgische Präsidentschaft wollte sich zu Recht dafür einsetzen – und die Kommission hat das stets unterstützt –, dem Parlament für die Abstimmung in erster Lesung eine ausgewogene Verordnung zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido de los Pensionistas está totalmente en contra del empeño de los Gobiernos europeos y de Europa de alargar la vida laboral de los ciudadanos; antes bien, pedimos que se reduzca la duración de la vida laboral y que se aumente el período de bienestar, de no trabajo obligatorio de los ciudadanos.
Die italienische Rentnerpartei ist absolut dagegen, dass sich die Regierungen der Mitgliedstaaten und die Union für eine Verlängerung der Lebensarbeitszeit der Bürger einsetzen; wie fordern vielmehr, dass sie verkürzt und dass die Zeit des Wohlergehens, der nicht obligatorischen Arbeit der Bürger, verlängert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños del tabaco para la salud, tanto en fumadores activos como en fumadores pasivos, son de sobra conocidos y los diputados que llevamos casi una década en este empeño los hemos repetido hasta la saciedad.
Die Schäden des Tabaks für die Gesundheit der aktiven, aber auch der passiven Raucher sind zur Genüge bekannt, und wir Abgeordnete, die wir uns seit nahezu einem Jahrzehnt für das Verbot einsetzen, haben dies immer und immer wieder betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pondrá su empeño en garantizar que nuestros socios internacionales atiendan a esos compromisos de manera análoga.
Die Kommission wird sich dafür einsetzen, dass die eingegangen Verpflichtungen in gleicher Weise von unseren internationalen Partnern umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
empeñoVorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las recientes acciones del Rey son un ejemplo de alguien que, por una parte, desea liberar a Nepal del terrorismo y, por otra, desea traer estabilidad a un país cuyos responsables democráticos han fracasado en el empeño.
Mit seinen jüngsten Aktionen will der König einerseits Nepal vom Terrorismus befreien und andererseits einem Land Stabilität bringen, dessen demokratische Akteure bei diesem Vorhaben versagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en el empeño por reavivar el interés por la ratificación del Tratado constitucional quizá sea prudente corregir el texto de manera que apoye a las instituciones que han creado y destacado el carácter particular de la cultura y de la economía europeas.
Herr Präsident! Bei dem Vorhaben, das Interesse für die Ratifizierung eines Europäischen Verfassungsvertrags wiederzuerwecken, wäre es vielleicht hilfreich, den Text dahingehend zu korrigieren, dass er die Institutionen unterstützt, die den besonderen Charakter der europäischen Kultur und der europäischen Wirtschaft geprägt und deutlich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaremos en contacto en los próximos meses y en los próximos años para llevar a buen puerto este noble empeño que todos asumimos con gran ilusión.
Wir werden in den kommenden Monaten und Jahren im Kontakt bleiben, um dieses noble Vorhaben, das wir alle mit großer Erwartung in Angriff nehmen, in den sicheren Hafen zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Involucró en este empeño a Vladimir Konstantinov, amenazándole con su destitución.
Er hat Vladimir Konstantinov in dieses Vorhaben hineingezogen, indem er ihm mit der Entlassung drohte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento hizo suyo el empeño de la ponente de hacer que la protección del medioambiente se convierta en uno de los criterios que deben tomarse en consideración a la hora de autorizar un aditivo.
Das Parlament unterstützte die Berichterstatterin auch bei dem Vorhaben, sicherzustellen, dass der Umweltschutz als einer von mehreren Faktoren bei der Erteilung der Genehmigung zur Verwendung eines Zusatzstoffs berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si fallo en mi empeño, volveré a servir en el Senado de Estados Unidos.
Sollte mein Vorhaben scheitern, diene ich weiter im Senat der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
empeñoFleiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende una Lámpara, barre la casa y busca con empeño hasta hallarla?
Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El capital inicial consistía en valor, empeño, una moldeadora por inyección que habían adquirido por un módico precio, creatividad técnica e inteligencia, algo a lo que siguen aspirando quienes se dedican a esta misma actividad.
Das Startkapital besteht aus Mut, Fleiß, einer günstig erstandenen Spritzgussmaschine sowie einer technischen Kreativität und Intelligenz, die bis heute ihresgleichen sucht.
Sie spiegeln Hingabe, Fleiß und eine besondere Zuneigung zur Kunst der Musik und insbesondere zum Fado wider, die in einer Familientradition begründet sind.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Humboldt y Darwin reúnen el afán de investigar y el deseo de viajar, un temperamento nómada con la condición sedentaria que se requiere para la ciencia y, algo que jamás debe olvidarse, el empeño.
DE
Humboldt wie Darwin vereinen Forscherdrang und Reiselust, ein nomadisches Temperament mit der wissenschaftsobligaten Sesshaftigkeit und, nie zu vergessen!, dem Fleiß.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Hace más de 100 años, Filippo Della Valle, zapatero remendón y abuelo del actual director de la empresa, Diego Della Valle, con un pequeño negocio de producción de zapatos estableció los cimientos de una historia de éxitos, basada en mucho empeño, una gran artesanía y el espíritu creativo de la moda italiana.
Filippo Della Valle, Schuster und Großvater des heutigen Firmenchefs Diego Della Valle legte mit einer kleinen Schuhmanufaktur vor über 100 Jahren den Grundstein für eine Erfolgsgeschichte, die von viel Fleiß, großer Handwerkskunst und dem kreativen Esprit italienischer Mode erzählt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
empeñoBekenntnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando su constante y firme empeño en preservar la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad nacional del Afganistán, y respetando su patrimonio multicultural, multiétnico e histórico,
in Bekräftigung ihres unverändert nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und nationalen Einheit Afghanistans sowie in Achtung des multikulturellen, multiethnischen und historischen Erbes des Landes,
Korpustyp: UN
Reafirmando su firme empeño en preservar la soberanía, la integridad territorial y la unidad nacional del Afganistán, y respetando su patrimonio multicultural, multiétnico e histórico,
in Bekräftigung ihres nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und nationalen Einheit Afghanistans sowie unter Achtung seines multikulturellen, multiethnischen und historischen Erbes,
Korpustyp: UN
Reafirmando el empeño de todos los Estados en cumplir las obligaciones que han contraído en virtud de otros importantes instrumentos de derecho internacional, en particular los instrumentos internacionales de derechos humanos y de derecho humanitario,
in Bekräftigung des Bekenntnisses aller Staaten zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus anderen wichtigen völkerrechtlichen Übereinkünften, insbesondere auf dem Gebiet der internationalen Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts betreffen,
Korpustyp: UN
Reafirmando su empeño en que se sigan aplicando cabalmente sus resoluciones 1325 (2000), 1612 (2005), 1674 (2006), 1820 (2008) y 1882 (2009) y todas las declaraciones pertinentes de su Presidencia,
in Bekräftigung seines Bekenntnisses zur anhaltenden und vollständigen Durchführung der Resolutionen 1325 (2000), 1612 (2005), 1674 (2006), 1820 (2008) und 1882 (2009) und aller einschlägigen Erklärungen seines Präsidenten,
Korpustyp: UN
Reafirmando su firme empeño en preservar la soberanía, la integridad territorial, la unidad y la independencia política del Líbano dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas y bajo la única y exclusiva autoridad de su Gobierno,
mit dem erneuten Ausdruck seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, territorialen Unversehrtheit, Einheit und politischen Unabhängigkeit Libanons innerhalb seiner international anerkannten Grenzen unter der alleinigen und ausschließlichen Autorität seiner Regierung,
Shizuku, me he dado cuenta de que has estado trabajando...... con mucho empeño sobre algo en la biblioteca.
Ich sehe, wie du in der Bücherei fleißig an irgendetwas arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
Esos "fenómenos" son gente dedicada y trabajan con mucho empeño.
Diese Missgeburten sind engagierte und fleißige Leute.
Korpustyp: Untertitel
casa de empeñoPfandhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bud vio a tu mamá salir de una casadeempeño.
Bud hat deine Mutter aus einem Pfandhaus kommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
He comprado una cosa en una casadeempeños. ¿Podrías indagar a quién perteneció?
Ich habe etwas im Pfandhaus gekauft und möchte rausfinden, wem es gehört hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con la casadeempeño?
Was ist mit dem Pfandhaus passiert?
Korpustyp: Untertitel
La compré en una casadeempeños a dos manzanas de su casa.
Sah es im Pfandhaus, zwei Straßenvom Haus des Jungen.
Korpustyp: Untertitel
La compré en una casadeempeño a dos cuadras de lo del chico.
Sah es im Pfandhaus, zwei Straßenvom Haus des Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Llevo una casadeempeño.
Ich habe ein Pfandhaus.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que ustedes dos se comuniquen con su amigo drogadicto de la calle 25 hasta que vayamos nosotros. Ustedes dos vayan a las dos casasdeempeños para ver qué conseguimos.
Ihr zwei geht eure Junkie-Freunde in der 25th Street ausquetschen, und ihr zwei schnüffelt in den Pfandhäusern rum.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empeño
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen