Bevor sie von dem Gefängnisangestellten geschlagen wurde, hatte sie sich wiederholt über Misshandlungen und die Verschlechterung ihrer Haftbedingungen beschwert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Armenia ha solicitado ayuda macrofinanciera adicional de la Comunidad a la vista del empeoramiento de su situación y perspectivas económicas.
In Anbetracht der Verschlechterung der wirtschaftlichen Situation und der wirtschaftlichen Perspektiven hat Armenien zusätzlich um eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un empeoramiento agudo se presenta especialmente en los estadios avanzados de la enfermedad, particularmente en invierno.
DE
Subraya que el punto muerto político actual no beneficia al pueblo del Líbano y puede conducir a un nuevo empeoramiento de la situación en el Líbano.
Er betont, dass der derzeitige politische Stillstand nicht dem Interesse des libanesischen Volkes dient und zu einer weiteren Verschlechterung der Situation in Libanon führen kann.
Korpustyp: UN
De lo contrario, se podrá dar un notable empeoramiento de las características mecánicas del pavimento y un incremento del tiempo de secado.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
Q. Considerando que el aumento del número de reclusas se debe en parte al empeoramiento de las condiciones económicas de las mujeres,
Q. in der Erwägung, dass die steigende Zahl inhaftierter Frauen teilweise auf die Verschlechterung der wirtschaftlichen Verhältnisse der Frauen zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
empeoramientoVerschlimmerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué acciones prevé la Comisión y qué suma presupuestaria podemos asignar a contrarrestar esta difícil situación que tenemos, a fin de impedir un empeoramiento de la crisis?
Welche Aktionen plant die Kommission und welche Haushaltsbeträge können für die Lösung dieser schwierigen aktuellen Lage vorgesehen werden, um eine Verschlimmerung der Krise zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, lo que obtendremos con este pacto por la competitividad será un empeoramiento de todos los problemas sociales ya existentes.
Daher wird das Ergebnis eines solchen Paktes für Wettbewerbsfähigkeit die Verschlimmerung aller bestehenden sozialen Probleme sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no se llevan a cabo ni siquiera acciones de política económica anticíclica, mientras aparecen los peligros de recesión que corren el riesgo de desembocar en un dramático empeoramiento del desempleo.
Es wird also nicht einmal mehr antizyklische Wirtschaftspolitik betrieben, und das obwohl eine Rezession lauert, die die Gefahr einer dramatischen Verschlimmerung der Arbeitslosigkeit in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe, Señorías, a que en todas estas cifras nos estamos olvidando de la gente que no ha provocado la crisis; nos estamos olvidando del desempleo y del empeoramiento de la situación social.
Denn, meine Damen und Herren, zwischen all diesen Zahlen vergessen wir die Menschen, die diese Krise nicht verursacht haben; wir vergessen die Arbeitslosigkeit und die Verschlimmerung der sozialen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor presidente, la propuesta de la Comisión se limita a un asunto administrativo irrelevante -lo que resulta a todas luces desorientador-, y al mismo tiempo ignora conscientemente la cuestión del sistema de gestión y pago de las ayudas comunitarias directas a las explotaciones agrícolas y el empeoramiento de la situación de las pequeñas explotaciones agrícolas.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission beschränkt sich irreführenderweise auf eine unbedeutende verwaltungstechnische Frage, sagt jedoch kein Wort zur Aufschlüsselung der gemeinschaftlichen Direktzahlungen für die landwirtschaftlichen Betriebe und zur Verschlimmerung der Lage der Kleinerzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración del Consejo ni siquiera se acerca a una solución así, sino que se limita a la constante repetición de proclamas para distraer de las verdaderas razones de la pobreza, de su continuación y empeoramiento.
Solche Lösungswege aber zeigt die Erklärung des Rates nicht im entferntesten auf, sie tischt lediglich bereits hundertmal wiederholte Proklamationen wieder auf, um vom Wesen der Ursachen der Armut, von ihrem Fortbestand und der Verschlimmerung der Situation abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, continuar con esta política es defender un mayor empeoramiento de la situación socioeconómica de millones de personas.
Aus diesen Gründen bedeutet eine Forderung nach dem Fortbestand einer solchen Politik, sich für eine fortdauernde Verschlimmerung der sozioökonomischen Situation von Millionen von Menschen auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, lo que se necesitaba era que la Comisión adoptase una postura firme para cambiar la situación; para poner fin a los paraísos fiscales; para controlar los mercados financieros; y para prevenir el empeoramiento de la desigualdad y la explotación.
Daher hätte die Kommission eine starke Haltung einnehmen müssen, um diese Situation zu ändern; um den Steueroasen ein Ende zu bereiten; um die Finanzmärkte zu kontrollieren; und um die Verschlimmerung der Ungleichheit und der Ausbeutung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga especial cuidado con Ciprofloxacino Bayer), empeoramiento de los síntomas de la miastenia grave (ver sección 2:
„Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ciprofloxacin Bayer ist erforderlich“); Verschlimmerung der Symptome einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- debilidad muscular, inflamación de los tendones, empeoramiento de los síntomas de la miastenia grave
- Muskelschwäche, Sehnenentzündungen, Verschlimmerung der Symptome einer Myasthenia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empeoramientosich verschlechternde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo de trabajo intergrupo "Tíbet" está profundamente preocupado por el empeoramiento de la situación en el Tíbet, y, además, se ha puesto de manifiesto la insuficiencia de la política actual de la Unión Europea para poder paliar las graves violaciones de los Derechos humanos a que cotidianamente están expuestos los tibetanos.
Die interfraktionelle Arbeitsgruppe "Tibet " ist über die sichverschlechternde Lage in Tibet sehr besorgt, und es ist deutlich, daß sich die derzeitige Politik der Europäischen Union als unzureichend erwiesen hat, etwas gegen die schweren Menschenrechtsverletzungen zu erreichen, denen die Tibeter in Tibet täglich ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también describe el empeoramiento de la situación de los derechos humanos en Rusia, pero advierte sobre la inconveniencia de emprender iniciativas para aislar a ese país.
Auch wird die sichverschlechternde Menschenrechtssituation in Russland beschrieben, gleichzeitig aber vor einer Isolation des Landes gewarnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la de Yemen no es una crisis nueva: lleva décadas deteriorándose y el empeoramiento de la situación política quedó claramente expuesto en la revisión a medio plazo de la Comisión.
Der Jemen ist sicherlich keine neue Krise: Die Lage im Land verschlimmert sich seit Jahrzehnten und auf die sichverschlechternde politische Situation ist bereits in der Halbzeitbilanz der Kommission deutlich hingewiesen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debería haber condenado las vergonzosas acciones de las multinacionales, que utilizan el trabajo de las mujeres en un país hasta que encuentran otro país en el que puedan obtener más beneficios, haciendo la vista gorda a las repercusiones sobre las mujeres del aumento del desempleo y del empeoramiento de las condiciones de vida.
Darüber hinaus hätte das beschämende Vorgehen multinationaler Konzerne verurteilt werden müssen, die Frauenarbeit in einem Land ausnutzen, bis sie ein anderes Land finden, in dem sie noch größere Gewinne erzielen können, und die sich nicht darum scheren, welche Folgen steigende Arbeitslosigkeit und sichverschlechternde Lebensbedingungen für Frauen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, al igual que el Parlamento, observa con profunda consternación el persistente empeoramiento de la situación humanitaria y política en Afganistán.
Wie das Parlament, ist auch die Kommission tief beunruhigt über die sich ständig verschlechternde humanitäre und politische Situation in Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de seguridad, nos preocupa la actitud de Irán y el empeoramiento de la situación en Afganistán.
Im Bereich der Sicherheit beunruhigt uns die Einstellung des Iran und die sichverschlechternde Situation in Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el empeoramiento de la situación económica puede amenazar el calendario acordado o previsto para la ampliación.
Mit anderen Worten kann eine sichverschlechternde Wirtschaftslage die Erweiterung in dem vereinbarten bzw. angestrebten Zeitrahmen gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeoramiento de la situación económica a lo largo del año 2001 , unido a los factores que habían elevado transitoriamente la tasa de inflación en los primeros meses de ese año , representó un desafío considerable para la ejecución de la política monetaria de la zona del euro .
Die sich im Jahresverlauf 2001 verschlechternde Wirtschaftslage kombiniert mit dem Auftreten jener Faktoren , die schon zu Jahresbeginn zu einem vorübergehenden Inflationsschub geführt hatten , stellten die Geldpolitik im Euroraum vor eine große Herausforderung .
Korpustyp: Allgemein
Se han formulado más alegaciones relacionadas con el empeoramiento de la situación económica de la industria usuaria, que ha ocasionado el cierre de instalaciones y la pérdida de empleos.
Weitere Vorbringen bezogen sich auf die sichverschlechternde wirtschaftliche Lage der Verwenderindustrie, etwa auf Betriebsschließungen und eine abnehmende Beschäftigtenzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión intentó adaptar su mano de obra al empeoramiento de la situación del mercado, dando lugar a un constante descenso global del empleo del 36 % durante el periodo considerado.
Der Wirtschaftszweig der Union versuchte, seine Beschäftigtenzahl an die sichverschlechternde Marktlage anzupassen, was zu einem kontinuierlichen Rückgang der Beschäftigung um insgesamt 36 % im Bezugszeitraum führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
empeoramientosich verschlechternden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista del empeoramiento de las perspectivas económicas, Ucrania ha solicitado ayuda macrofinanciera de la Unión.
Angesichts ihrer sichverschlechternden wirtschaftlichen Aussichten hat die Ukraine um Makrofinanzhilfe von der Union gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En puertos como estos, el riesgo de «dumping» social y de empeoramiento de la seguridad resulta mayor que en un puerto que disfruta prácticamente de una situación de monopolio sobre un mercado interior reducido.
In solchen Häfen ist die Gefahr des sozialen Dumpings und der sichverschlechternden Sicherheit noch weitaus größer als dort, wo ein einziger Hafen das Monopol über ein kleineres Hinterland besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, visto el empeoramiento del entorno económico y de los mercados en Europa, ING modificó su planteamiento básico de realizar una OPI para el negocio de seguros de Eurasia y decidió explorar la posibilidad de vender por separado algunas de sus partes integrantes.
Allerdings änderte ING angesichts des sichverschlechternden Konjunktur- und Marktumfelds in Europa das Basisszenario des Börsengangs für das Eurasien-Versicherungsgeschäft und beabsichtigt nun, Möglichkeiten zur separaten Veräußerung einiger der Teile dieses Eurasien-Versicherungsgeschäfts zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha confirmado la coincidencia temporal entre la aparición de importaciones a bajo precio objeto de dumping y el empeoramiento en la situación de la industria de la Comunidad, tal como se señalaba en el considerando 97 del Reglamento provisional.
Nach den Ausführungen unter Randnummer (97) der vorläufigen Verordnung ergab die Untersuchung, dass der massive Anstieg gedumpter Billigeinfuhren aus der VR China zeitlich mit einer sichverschlechternden Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zusammenfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el empeoramiento global experimentado por el único productor de la Unión, así como la magnitud de los volúmenes de las importaciones objeto de dumping procedentes de China e Indonesia y la importante subcotización de los precios observada, se consideró que la industria de la Unión ha sufrido un perjuicio importante.
Angesichts der sich insgesamt verschlechternden Lage des einzigen Unionsherstellers und der Menge der gedumpten Einfuhren aus der VR China und aus Indonesien sowie der festgestellten deutlichen Preisunterbietung wird die Auffassung vertreten, dass der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto explica en parte por qué el nivel de inversiones se mantuvo durante el período considerado a pesar del empeoramiento de los resultados financieros.
Das erklärt teilweise, warum das Investitionsniveau im Bezugszeitraum trotz der sichverschlechternden Geschäftsergebnisse aufrechterhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el empeoramiento de la situación económica de la industria de la Comunidad, hubo que disminuir los salarios un 13 % durante el período considerado.
Angesichts der sichverschlechternden wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mussten die Löhne im Bezugszeitraum um 13 % gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El crecimiento de la inversión en capital y en vivienda está atascado debido al empeoramiento de las perspectivas económicas y a las condiciones crediticias más estrictas.
Die Anlage- und Wohnungsbauinvestitionen werden durch die sichverschlechternden Wirtschaftsaussichten und die strengeren Kreditvergabekonditionen gebremst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por la evolución de la situación en Timor-Leste, considera que la situación resultante del empeoramiento de las condiciones de seguridad reviste carácter de urgencia y condena los actos de violencia cometidos contra la población y también la destrucción de la propiedad.
Der Sicherheitsrat bekundet seine tiefe Besorgnis über die Entwicklungen in Timor-Leste, anerkennt die Dringlichkeit der sichverschlechternden Sicherheitslage und verurteilt die Gewalthandlungen gegen die Bevölkerung und die Zerstörung von Sachwerten.
Korpustyp: UN
el director de la CIA de los Estados Unidos, Porter Goss, testificó sobre un empeoramiento del equilibrio militar en el estrecho de Taiwán; y el Presidente George W.
CIA-Direktor Porter Goss berichtete von einem sichverschlechternden militärischen Kräftegleichgewicht in der Straße von Taiwan und Präsident George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
empeoramientoverschlechtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que no es factible es el sucesivo empeoramiento de la calidad de las aguas, el sucesivo empeoramiento de los requisitos para la vida.
Unrealistisch ist es, die Wasserqualität und damit die Voraussetzungen für das Leben sukzessive zu verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el trabajo ilegal debe considerarse nada menos que una lacra social, puesto que puede provocar la bajada de los salarios y el empeoramiento de las condiciones de trabajo, así como distorsionar la competitividad entre empresas.
Hinzu kommen die gesellschaftlichen Folgen: Illegale Beschäftigung kann das Lohnniveau senken, die Arbeitsbedingungen verschlechtern und den Wettbewerb zwischen Unternehmen verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista político, Fidji, que quería prestar llena de orgullo su nombre al nuevo acuerdo de colaboración, para un período de veinte años, celebrado entre los Estados ACP y la UE, corre el peligro de sufrir un considerable empeoramiento de sus relaciones con la comunidad internacional de Estados.
Politisch gesehen riskiert Fidschi, das voll Stolz dem neuen, für 20 Jahre geschlossenen Partnerschaftsabkommen zwischen den AKP-Staaten und der EU seinen Namen geben wollte, seine Beziehungen zu der internationalen Staatengemeinschaft erheblich zu verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que, si se ve expuesta a un aumento del volumen de las importaciones del país afectado a precios subvencionados, se deterioren sus ventas, cuotas de mercado y precios de venta, con el consiguiente empeoramiento de su situación financiera, hasta llegar a alcanzar los niveles detectados en la investigación original.
Würde der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit noch größeren Einfuhrmengen aus dem betroffenen Land zu subventionierten Preisen konfrontiert, würden sich wahrscheinlich seine Verkäufe, Marktanteile, Verkaufspreise und infolgedessen auch die finanzielle Lage auf das in der Ausgangsuntersuchung festgestellte Niveau verschlechtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ende, se deduce que la expiración de las medidas daría lugar, con toda probabilidad, a un empeoramiento de la situación aún frágil de la industria de la Comunidad y a la reaparición del perjuicio.
Auf dieser Grundlage wird daher der Schluss gezogen, dass sich die noch nicht völlig stabile Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft höchstwahrscheinlich verschlechtern und die Schädigung wieder auftreten würde, wenn die Maßnahmen außer Kraft träten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La insuficiencia hepática grave puede causar un aumento de la exposición de darunavir y un empeoramiento de su perfil de seguridad.
Schwere Leberfunktionsstörungen könnten zu einer erhöhten Verfügbarkeit von Darunavir führen und dessen Sicherheitsprofil verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Rebif pueden presentar ocasionalmente alteraciones en la función tiroidea de nuevo diagnóstico o un empeoramiento de las ya existentes.
Gelegentlich können sich bei Patienten, die mit Rebif behandelt werden, neue Schilddrüsenfunktionsstörungen entwickeln oder es können sich bereits bestehende Schilddrüsenfunktionsstörungen verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos que se dan cuando se interrumpe el tratamiento con Revatio La interrupción repentina del tratamiento con Revatio puede llevar al empeoramiento de sus síntomas.
Wenn Sie Ihre Behandlung mit Revatio plötzlich abbrechen, könnten sich Ihre Symptome verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la posibilidad de concluir el PDD es cada vez más incierta debido al continuo empeoramiento de las perspectivas económicas y financieras,
in der Erwägung, dass ein Abschluss der Entwicklungsagenda von Doha von Tag zu Tag wichtiger wird, da sich die wirtschaftlichen und finanziellen Aussichten ständig verschlechtern;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los diputados firmantes de la presente opinión minoritaria desean señalar que existe un grave riesgo de que estas condiciones conlleven un empeoramiento de las condiciones de trabajo de los trabajadores y una disminución de los puestos de empleo.
Wir machen darauf aufmerksam, dass bei diesen Vorschlägen die große Gefahr besteht, dass sich die Arbeitsbedingungen der Beschäftigten verschlechtern und Arbeitsplätze verloren gehen.
Korpustyp: EU DCEP
empeoramientoeine Verschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una época de mundialización, sería inaceptable que quisiéramos competir con países menos desarrollados mediante reducciones de salarios o empeoramiento de las condiciones de trabajo en nuestro continente.
In einer Zeit der Globalisierung wäre es unannehmbar, wenn wir durch Lohnkürzungen oder eineVerschlechterung der Arbeitsbedingungen auf unserem Kontinent mit weniger entwickelten Ländern wettbewerbsfähig sein wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos pacientes que reciben inhibidores de la proteasa, ha habido casos de aumento del azúcar en la sangre y empeoramiento o desarrollo de diabetes mellitus.
Von einigen Patienten, die antiretrovirale Arzneimittel, einschließlich Proteasehemmer erhalten, liegen Berichte über erhöhte Blutzuckerspiegel und eineVerschlechterung des Diabetes mellitus vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico con otro antagonista del TNF se ha observado empeoramiento de la insuficiencia cardiaca congestiva y aumento de la mortalidad debida a esta patología.
In einer klinischen Studie mit einem anderen TNF-Antagonisten wurde eineVerschlechterung einer dekompensierten Herzinsuffizienz sowie eine Erhöhung der damit einhergehenden Mortalität
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos oculares Durante la fase post-comercialización se han notificado casos de nueva aparición o empeoramiento de edema macular diabético con disminución de la agudeza visual con el uso de tiazolidindionas, incluyendo rosiglitazona.
Augenerkrankungen Nach Markteinführung wurde über erstmaliges Auftreten oder eineVerschlechterung eines Diabetes- bedingten Makulaödems mit verminderter Sehschärfe in Zusammenhang mit Thiazolidindion- Derivaten, einschließlich Rosiglitazon, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes sin la variante, 20/ 27 (74%) experimentaron mejoría en la actividad necroinflamatoria, y 2/ 27 (7%) empeoramiento.
20 von 27 (74%) der Patienten ohne Variante zeigten eine Verbesserung in der nekrotischen Entzündungsaktivität, 2 von 27 (7%) eineVerschlechterung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la fase de comercialización de las tiazolidindionas, incluida la pioglitazona, se han notificado nuevos casos o empeoramiento de edema macular diabético con reducción de la agudeza visual.
Augenerkrankungen Nach der Markteinführung wurde unter der Behandlung mit Thiazolidindionen, einschließlich Pioglitazon, über ein Auftreten oder eineVerschlechterung eines diabetischen Makulaödems mit einer Verminderung der Sehschärfe berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el periodo postcomercialización, en raras ocasiones se han recibido casos de empeoramiento del estado cardiológico de los pacientes que presentan enfermedad cardiaca preexistente significativa, asociados temporalmente con el inicio del tratamiento con Betaferon.
Im Rahmen der Postmarketing-Phase gingen sehr selten Berichte über eineVerschlechterung des kardialen Zustands bei Patienten mit vorbestehender relevanter Herzerkrankung ein, die in einem zeitlichen Zusammenhang mit dem Beginn einer Betaferon-Therapie standen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los informes post-comercialización se ha notificado inicio o empeoramiento de edema macular diabético con reducción de la agudeza visual con las tiazolidinedionas, incluida la pioglitazona.
Nach der Markteinführung wurde unter der Behandlung mit Thiazolidindionen, einschließlich Pioglitazon, über ein Auftreten oder eineVerschlechterung eines diabetischen Makulaödems mit einer Verminderung der Sehschärfe berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En términos de actividad, aproximadamente un tercio de los pacientes con respuesta sostenida mostraron mejoría y ninguno mostró empeoramiento.
In Bezug auf die Aktivität zeigte ca. ein Drittel der Patienten mit anhaltendem Ansprechen eine Verbesserung - kein Patient zeigte eineVerschlechterung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 Trastornos oculares Durante la fase de comercialización de las tiazolidindionas, incluida la pioglitazona, se han notificado nuevos casos o empeoramiento de edema macular diabético con reducción de la agudeza visual.
Augenerkrankungen Nach der Markteinführung wurde unter der Behandlung mit Thiazolidindionen, einschließlich Pioglitazon, über ein Auftreten oder eineVerschlechterung eines diabetischen Makulaödems mit einer Verminderung der Sehschärfe berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empeoramientosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esencia, la Comisión no dispone de un auténtico plan de acción que responsa al empeoramiento de la crisis.
Im Wesentlichen verfügt die Kommission über keinen echten Maßnahmenplan als Reaktion auf die sich ausweitende Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades francesas, en la legislación de ese país, el demandante de la actuación de asunción del pasivo no tiene que determinar el importe del empeoramiento del pasivo generado por la gestión deficiente del directivo.
Nach Angaben der französischen Behörden braucht nach französischem Recht der Kläger bei einer Ausfalldeckungsklage den Betrag, um den sich die Passiva durch das Missmanagement des Geschäftsführers vermindert hat, nicht zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empeoramiento dramático de su situación financiera durante este período queda patente, entre otras cosas, por un incremento de sus pérdidas de 7 puntos porcentuales.
Der Anstieg der Verluste um 7 Prozentpunkte verdeutlicht, wie dramatisch sich die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in dieser Zeit zuspitzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que ese desfase aumente con el empeoramiento de las perspectivas demográficas de Europa y en caso de que la productividad siga aumentando más despacio que en las demás economías industriales.
Da sich Europas demografisches Profil verfinstert, wird der Abstand wahrscheinlich größer, wenn die Produktivität weiterhin langsamer wächst als in den anderen industrialisierten Wirtschafträumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si usted es un habitante de Yaoundé, puede que el empeoramiento de la calidad del juego local no sea gran cosa si no puede pagar una conexión de cable que le permita ver la Liga de Primera División inglesa.
Wenn man in Jaunde wohnt, ist der Rückgang des Spielniveaus bei heimischen Turnieren vielleicht kein großes Problem, wenn man sich einen Kabelanschluss leisten kann, mit dem man die englische Premier League empfängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se deberá considerar la interrupción de PegIntron en pacientes que desarrollen nuevas alteraciones oftalmológicas o empeoramiento de las mismas.
Ein Abbruch der PegIntron-Therapie sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die neue oder sich verschlimmernde ophthalmologische Störungen entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si presenta una enfermedad por VIH avanzada (SIDA) y otra infección, puede desarrollar inflamación o empeoramiento de los síntomas de infección cuando comience el tratamiento con Emtriva.
Wenn bei Ihnen eine fortgeschrittene HIV-Erkrankung (Aids) vorliegt und Sie eine andere Infektion haben, können ab dem Beginn der Therapie mit Emtriva Infektions- und Entzündungssymptome auftreten, oder die Symptome einer Infektion können sich verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá considerar la interrupción de IntronA en pacientes que desarrollen nuevas alteraciones oftalmológicas o el empeoramiento de las mismas.
Ein Abbruch der IntronA-Therapie sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die neue oder sich verschlimmernde ophthalmologische Störungen entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá considerar la interrupción de Viraferon en pacientes que desarrollen nuevas alteraciones oftalmológicas o el empeoramiento de las mismas.
Ein Abbruch der Viraferon-Therapie sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die neue oder sich verschlimmernde ophthalmologische Störungen ng entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá considerar la interrupción de Viraferon en pacientes que desarrollen nuevas alteraciones oftalmológicas o el empeoramiento de las mismas.
Ein Abbruch der Viraferon-Therapie sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die neue oder sich verschlimmernde ophthalmologische Störungen entwickeln. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empeoramientoVerschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacemos un llamamiento al Gobierno bielorruso para que entre en razón, cambie sus tácticas y elija el camino de la libertad y la democracia en lugar del camino de la represión y el totalitarismo, que sólo puede llevar al empeoramiento del conflicto con su propio pueblo y con la comunidad internacional.
Wir fordern die Regierung von Belarus auf, Vernunft anzunehmen, ihre Taktik zu ändern und den Weg der Freiheit und der Demokratie einzuschlagen, anstatt auf Unterdrückung und Totalitarismus zu setzen, was nur zur Verschärfung des Konflikts mit der eigenen Bevölkerung und mit der internationalen Gemeinschaft führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus consecuencias han afectado gravemente a los PMA y han causado un empeoramiento de los problemas que se registran en ellos.
Ihre Auswirkungen haben sich die LDC stark beeinträchtigt und eine Verschärfung der dort herrschenden Probleme verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha liderado a escala internacional la lucha contra el empeoramiento del cambio climático.
Europa ist weltweit Vorreiter im Kampf gegen die Verschärfung des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no debemos perder de vista el empeoramiento de las desigualdades, los trabajos precarios y mal remunerados, el desempleo y la pobreza que arrastran a miles de mujeres y niñas a la prostitución y hacen más fácil las vidas de los traficantes.
Wir dürfen aber auch nicht die Verschärfung der Ungleichheiten, die prekären und schlecht bezahlten Arbeitsverhältnisse, die Arbeitslosigkeit und die Armut aus den Augen verlieren, die Tausende von Frauen und jungen Mädchen in die Prostitution treiben und den Menschenhändlern das Leben erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el conflicto entre Israel y Palestina acaba con todo atisbo de esperanza, y el empeoramiento del mismo no contribuye lo más mínimo a la lucha contra el terrorismo internacional. De hecho, en términos ideológicos, cabría decir que lo alimenta.
Heute macht der Konflikt zwischen Israel und Palästina jeglichen Hoffnungsschimmer zunichte, und durch seine Verschärfung wird der Kampf gegen den internationalen Terrorismus gewiss nicht erleichtert, sondern vielmehr ideologisch angeheizt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la repetición de la crisis y el empeoramiento de la situación en los próximos años, el gobierno debe revisar a toda costa sus políticas macroeconómicas y sectoriales, al objeto de que el país vuelva al camino del crecimiento de los indicadores económicos y el desarrollo.
Um eine Wiederholung der Krise sowie eine Verschärfung der Situation in den kommenden Jahren zu vermeiden, muss die Regierung unbedingt ihre makroökonomische und branchenspezifische Politik revidieren, damit das Land wieder den Weg des wirtschaftlichen Aufschwung einschlagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una eventual alianza con Hamás, una política radical con respecto a Israel, la intensificación de la persecución a los cristianos y un empeoramiento de la situación en la región: ¿acaso son estas posibilidades mejores que la estabilidad que garantizaba Mubarak?
Ein mögliches Bündnis mit der Hamas, eine kompromisslose Politik gegenüber Israel, die vermehrte Verfolgung von Christen und eine Verschärfung der Lage in der Region - sind diese Eventualitäten besser als die Stabilität unter Mubarak?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, el empeoramiento del conflicto interno en Sri Lanka ha intensificado la preocupación de la comunidad internacional, que ha ofrecido su respaldo a las gestiones de facilitación de Noruega.
Zur gleichen Zeit ist die internationale Gemeinschaft, die den Vermittlungsbemühungen Norwegens ihre Unterstützung zugesichert hat, zunehmend besorgt über die Verschärfung des internen Konflikts in Sri Lanka.
Korpustyp: UN
Vista la Sesión Especial del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas sobre «el impacto negativo sobre la realización del derecho a la alimentación del empeoramiento de la crisis alimentaria mundial provocado, entre otras razones, por el aumento de los precios de los alimentos», que se celebrará el 22 de mayo en Ginebra,
unter Hinweis auf die Sondertagung des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen zum Thema „Die negativen Auswirkungen der Verschärfung der unter anderem durch die steigenden Lebensmittelpreise bedingten weltweiten Nahrungsmittelkrise auf die Verwirklichung des Rechts auf Nahrung“, die am 22. Mai in Genf stattfindet,
Korpustyp: EU DCEP
Que pida a ambas partes el cese inmediato de todo acto que constituya una violación grave del Derecho internacional y provoque un empeoramiento de la situación y una intolerable escalada de violencia contra la población civil;
dafür zu plädieren, dass beide Seiten sofort alle Handlungen einstellen, die gravierende Verstöße gegen das Völkerrecht darstellen und zu einer Verschärfung und Eskalation der Lage sowie zu einem untragbaren Ausmaß an Gewalt gegen die Zivilbevölkerung führen;
Korpustyp: EU DCEP
empeoramientoverschlechtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien se firmó un tratado de paz en Lomé en julio, hemos de constatar que el 22 de noviembre una comisión de investigación de las Naciones Unidas ha comprobado nuevamente un importante empeoramiento de la situación.
Zwar wurde im Juli in Lomé ein Friedensabkommen unterzeichnet, jedoch hat eine Kontrollgruppe der Vereinten Nationen am 22. November festgestellt, daß sich die Lage schon wieder erheblich verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se da un empeoramiento dramático de la situación política por la retórica consistente en no cerrar ningún compromiso, algo que impera ahora en el lado palestino; hecho muy comprensible dadas las liquidaciones realizadas por el Gobierno israelí.
Ebenso hat sich die politische Lage erheblich verschlechtert durch die Floskel, keine Zugeständnisse zu machen, und eben das herrscht nun auf der palästinensischen Seite vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito el informe sobre esta cuestión, señor Presidente, para constatar que el gobierno turco no ha cumplido sus promesas y que, en lugar de la mejora prometida, se ha producido más bien un empeoramiento.
Ich brauche nicht den Bericht über eine Lagebeurteilung, um feststellen zu können, daß die türkische Regierung ihre Versprechungen überhaupt nicht erfüllt und daß sich anstatt der versprochenen Verbesserung die Lage vielmehr verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que solo durante los últimos dos años se han perdido 6 millones de puestos de trabajo, lo que viene acompañado de un empeoramiento de la precariedad y la inestabilidad de los salarios de los trabajadores, incluso si consiguen permanecer en sus puestos de trabajo.
Allein in den letzten zwei Jahren sind 6 Mio. Arbeitsplätze verloren gegangen, und gleichzeitig hat sich die Situation bei den Niedriglöhnen und der Lohnunsicherheit der Arbeitnehmer verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando reciba TYSABRI es posible que no note ninguna mejoría, pero TYSABRI puede seguir actuando para prevenir el empeoramiento de la EM.
25 die Anwendung von TYSABRI keine Besserung erfahren, die Behandlung mit TYSABRI kann aber immerhin dahingehend wirksam sein, dass sich Ihre MS nicht verschlechtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observa un empeoramiento de la enfermedad, su médico le volverá a administrar Lucentis en el ojo afectado.
Falls sich Ihr Zustand verschlechtert, wird Ihr Arzt das betroffene Auge erneut mit Lucentis behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según un informe de WWF sobre China, la tendencia al aumento del consumo por parte de la creciente clase media ha provocado un empeoramiento del medio ambiente en el país asiático.
Laut einem WWF-Bericht über China hat sich der Zustand der Umwelt in diesem asiatischen Land durch den tendenziellen Konsumanstieg der wachsenden Mittelschicht verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
La detención es una de las principales razones de contagio y de empeoramiento del ya deteriorado estado de salud de los solicitantes de asilo y de los inmigrantes ilegales.
Das Mittel der Inhaftierung ist eine der Hauptursachen für die Verbreitung von Infektionen und verschlechtert den bereits angegriffenen Gesundheitszustand von Asylbewerbern und illegalen Migranten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todo ello ha causado un empeoramiento general de las condiciones de trabajo y de vida en las plantaciones de café, en particular para las mujeres, que constituyen la mayor parte de los recolectores de café en el nivel más bajo de la cadena de producción de café,
in der Erwägung, dass sich die Arbeits- und Lebensbedingungen auf den Kaffeeplantagen – insbesondere für Frauen, die die Mehrzahl der Kaffeepflücker am untersten Ende der Kaffeekette stellen – aus diesen Gründen im Allgemeinen verschlechtert haben,
Korpustyp: EU DCEP
empeoramientoverschlechterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando el empeoramiento de su actuación revelen deficiencias serias en su estructura, sistemas, procedimientos o controles internos, o
deren verschlechterte Leistungsfähigkeit auf schwere Mängel in ihrer Struktur, ihren Systemen, Verfahren oder internen Kontrollen schließen lässt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de la situación de la industria de la Comunidad efectuado más arriba muestra un empeoramiento general de la situación de la industria de la Comunidad entre 2001 y el período de investigación.
Die oben ausgeführte Untersuchung zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zeigt, dass sich diese zwischen 2001 und dem UZ insgesamt verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como muestra el cuadro anterior, el incremento del empleo alcanzado en 2002 no se pudo mantener debido al empeoramiento de la situación económica de la industria de la Comunidad.
Wie die vorstehende Tabelle zeigt, konnte der Beschäftigungsanstieg im Jahr 2002 nicht gehalten werden, weil sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en un ensayo clínico pequeño, un subgrupo de pacientes con aclaramiento de creatinina entre 50 y 60 ml/ min que recibieron tenofovir disoproxil fumarato en combinación con emtricitabina cada 24 horas, tuvieron un exposición a tenofovir de 2 a 4 veces mayor y un empeoramiento de la función renal (ver sección 5.2).
Darüber hinaus zeigte sich in einer kleinen klinischen Studie bei einer Untergruppe von Patienten mit Kreatinin-Clearance-Werten zwischen 50 und 60 ml/min, welche alle 24 Stunden Tenofovirdisoproxilfumarat in Kombination mit Emtricitabin erhielten, dass die Exposition gegenüber Tenofovir 2-4 mal höher war und dass sich die Nierenfunktion verschlechterte (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuando el incumplimiento grave y repetido de los criterios mínimos establecidos en el anexo I o las obligaciones que le imponen el apartado 4 del artículo 8 y los artículos 9, 10 y 11, o el empeoramiento de su actuación revelen deficiencias serias en su estructura, sistemas, procedimientos o controles internos, o
deren schwerwiegende oder wiederholte Nichterfüllung der in Anhang I festgelegten Mindestkriterien oder ihrer sich aus Artikel 8 Absatz 4 oder den Artikeln 9, 10 und 11 ergebenden Pflichten oder deren verschlechterte Leistungsfähigkeit auf schwere Mängel in ihrer Struktur, ihren Systemen, Verfahren oder internen Kontrollen schließen lässt oder
Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando el incumplimiento de los criterios establecidos en el anexo I o las obligaciones que le impone la presente Directiva, o el empeoramiento de su actuación revelen graves deficiencias en su estructura, sistemas, procedimientos o controles internos, o
a) deren Nichterfüllung der in Anhang I festgelegten Kriterien oder ihrer sich aus dieser Richtlinie ergebenden Pflichten, oder deren verschlechterte Leistungsfähigkeit auf schwere Mängel in ihrer Struktur, ihren Systemen, Verfahren oder internen Kontrollen schließen lässt, oder
Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando el incumplimiento grave o, en su caso, reiterado de los criterios establecidos en el anexo I o las obligaciones que le impone la presente Directiva, o el empeoramiento de su actuación revelen graves deficiencias en su estructura, sistemas, procedimientos o controles internos, o
a) deren schwerwiegende bzw. wiederholte Nichterfüllung der in Anhang I festgelegten Kriterien oder ihrer sich aus dieser Richtlinie ergebenden Pflichten, oder deren verschlechterte Leistungsfähigkeit auf schwere Mängel in ihrer Struktur, ihren Systemen, Verfahren oder internen Kontrollen schließen lässt, oder
Korpustyp: EU DCEP
empeoramientoVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Síndrome de reconstitución inmune Los pacientes infectados por el VIH que presentan una inmunodeficiencia grave cuando se instaura el TARC (Tratamiento Antirretroviral Combinado), pueden mostrar una reacción inflamatoria frente a patógenos oportunistas asintomáticos o latentes y provocar situaciones clínicas graves o un empeoramiento de los síntomas.
Immunrekonstitutionssyndrom Bei HIV-infizierten Patienten mit einer schwerwiegenden Immunschwäche zu Beginn der CART, kann eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Erreger auftreten und ernsthafte Erkrankungen oder eine Verstärkung der Symptome hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más frecuentes son el aumento de la presión arterial o el empeoramiento de una cefalea o una hipertensión (presión arterial alta) preexistentes.
Zu den häufigsten Nebenwirkungen zählen ein Anstieg des Blutdrucks, die Verstärkung bereits vorhandener Kopfschmerzen oder Hypertension (Bluthochdruck).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de reconstitución inmune Cuando se instaura un tratamiento antirretroviral combinado en pacientes infectados por el VIH con deficiencia inmune grave, puede aparecer una respuesta inflamatoria frente a patógenos oportunistas asintomáticos o latentes, y provocar situaciones clínicas graves o un empeoramiento de los síntomas.
Immunrekonstitutionssyndrom Bei HIV-infizierten Patienten, die zu Beginn der kombinierten antiretroviralen Therapie (CART) an einer schwerwiegenden Immunschwäche leiden, kann eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Erreger auftreten und ernsthafte Erkrankungen oder eine Verstärkung der Symptome hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos adicionales en pacientes con enfermedad renal crónica (anemia renal) • Los efectos adversos más comunes son aumentos de la presión sanguínea, empeoramiento de la presión sanguínea existente y dolor de cabeza.
Zusätzliche Nebenwirkungen bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung (renale Anämie) • Die häufigsten Nebenwirkungen sind eine Erhöhung des Blutdrucks bzw. die Verstärkung eines bereits bestehenden Bluthochdrucks und Kopfschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos en pacientes con enfermedad renal crónica (anemia renal) • Los efectos adversos más comunes son aumentos de la presión sanguínea, empeoramiento de la presión sanguínea existente y dolor de cabeza.
Zusätzliche Nebenwirkungen bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung (renale Anämie) • Die häufigsten Nebenwirkungen sind eine Erhöhung des Blutdrucks bzw. die Verstärkung eines bereits bestehenden Bluthochdrucks und Kopfschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con demencia asociada a la enfermedad de Parkinson se ha observado un empeoramiento (incluyendo bradicinesia, discinesia, trastorno de la marcha) y un aumento de la incidencia o gravedad del temblor (ver sección 4.8).
Bradykinesie, Dyskinesie, abnormaler Gang) und ein vermehrtes Auftreten oder eine Verstärkung des Tremors wurden bei Patienten mit Parkinson- Demenz beobachtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes asmáticos que inicien tratamiento con glucosamina deberán por lo tanto ser conscientes del posible empeoramiento de los síntomas asmáticos.
Asthmapatienten, die mit der Einnahme von Glucosamin beginnen, müssen deshalb auf eine potentielle Verstärkung der Symptome vorbereitet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empeoramientoverschlechternde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, quisiera manifestar mi gran preocupación por el rápido empeoramiento de la situación de los polacos en Lituania.
(PL) Herr Präsident, ich möchte meine tiefe Beunruhigung über die sich rapide verschlechternde Situation polnischer Landsleute in Litauen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus líderes se han dirigido a mí para quejarse del lamentable empeoramiento de la situación en Egipto, orquestada por los Hermanos Musulmanes.
Deren Führer haben sich an mich gewendet und sich über eine sich leider verschlechternde Situation in Ägypten beklagt, die von den Muslimbrüdern ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento con Humira debe interrumpirse en pacientes que desarrollen insuficiencia cardiaca congestiva nueva o presenten un empeoramiento de los síntomas.
Die Behandlung mit Humira muss bei Patienten, die neue oder sich verschlechternde Symptome einer dekompensierten Herzinsuffizienz entwickeln, abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ser monitorizados a intervalos regulares para detectar cualquier nuevo signo o síntoma neurológico así como cualquier empeoramiento que pueda indicar LMP Si se sospechase que el paciente sufre LMP, debe suspenderse la administración de MabThera hasta que se haya descartado dicha posibilidad.
Die Patienten müssen in regelmäßigen Abständen auf jegliche neu auftretende oder sich verschlechternde neurologische Symptome oder auf Anzeichen, die auf eine PML hindeuten, überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nu tratamiento con Trudexa debe interrumpirse en pacientes que desarrollen insuficiencia cardiaca congestiva nueva o presenten un empeoramiento de los síntomas.
Die Behandlung mit Trudexa muss bei Patienten, die neue oder sich verschlechternde Symptome einer dekompensierten Herzinsuffizienz entwickeln, abgesetzt werden. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Trudexa debe interrumpirse en pacientes que desarrollen insuficiencia cardiaca congestiva nueva o presenten un empeoramiento de los síntomas.
Die Behandlung mit Trudexa muss bei Patienten, die neue oder sich verschlechternde Symptome einer dekompensierten Herzinsuffizienz entwickeln, abgesetzt werden. ng Autoimmunprozesse t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empeoramientoZuspitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discrepo con el Sr. Titley según el cual es preciso alcanzar el objetivo, incluso sin acortar los plazos: los plazos largos implican muertos y un ulterior empeoramiento de la situación y, por tanto, en este momento es necesario estipular un acuerdo muy sólido para poder alcanzar el objetivo de la paz.
Ich stimme Herrn Titley nicht zu, nach dessen Auffassung das Ziel auch auf längere Sicht erreicht werden muß, denn dies bedeutet zusätzliche Tote und eine weitere Zuspitzung der Lage. Die Vereinbarung muß also mit aller Kraft zum jetzigen Zeitpunkt durchgesetzt werden, um das Friedensziel erreichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente se traduce en un empeoramiento de los acontecimientos extremos, lo que constituye la razón por la que estamos asistiendo a unas mayores precipitaciones y períodos más prolongados de sequía.
Er äußert sich im Wesentlichen in einer Zuspitzung extremer Ereignisse, weshalb wir stärkere Regenfälle und längere Trockenperioden erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeoramiento de la situación de los mercados financieros y de la economía real en el último trimestre de 2008 afectó gravemente a NR, lo que hizo necesario que las autoridades del Reino Unido revisaran el plan de reestructuración inicial.
Die Zuspitzung der Lage an den Finanzmärkten und in der Realwirtschaft im letzten Quartal 2008 führten zu massiven Schwierigkeiten für NR und machten eine Änderung des ursprünglichen Umstrukturierungsplans durch die britischen Behörden erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altos funcionarios responsables de la ayuda de las Naciones Unidas en Jerusalén han manifestado que hay signos claros de un empeoramiento de la crisis económica.
Hohe Beamte der UN-Hilfsorganisationen haben in Jerusalem erklärt, dass klare Anzeichen für eine Zuspitzung der Wirtschaftskrise bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del Memorándum, ¿cómo pretende la Comisión hacer frente al posible empeoramiento de este fenómeno?
Wie beabsichtigt die Kommission, im Rahmen der Vereinbarung mit Griechenland auf eine möglichen Zuspitzung des Problems zu reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
empeoramientoverschlechterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, estamos verdaderamente conmocionados ante el cierre de todas las oficinas regionales del British Council llevada a cabo por el Gobierno ruso, oficinas que han sido sacrificadas como resultado del empeoramiento de las relaciones entre Rusia y el Reino Unido.
Wir sind sehr erschrocken über die Schließung aller Regionalbüros des British Council durch die russische Regierung. Diese Regionalbüros mussten als Bauernopfer für die verschlechterten Beziehungen zwischen Russland und Großbritannien herhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeoramiento de los resultados de la industria de la Unión, que está compuesta por ambos tipos de productores, no puede atribuirse al régimen de doble contabilización vigente en algunos Estados miembros.
Die verschlechterten Geschäftsergebnisse des Wirtschaftszweigs der Union, der sich aus beiden Arten von Herstellern zusammensetzt, kann daher nicht auf das System der Doppelzählung in einigen Mitgliedstaaten zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones objeto de dumping subcotizaron los precios de la industria de la Comunidad, por lo que cabe concluir razonablemente que fueron responsables de la contención de los precios subyacente al empeoramiento de la situación financiera de la industria de la Comunidad.
Die Preise der gedumpten Einfuhren lagen unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, so dass zu Recht angenommen werden kann, dass sie den Preisdruck bewirkten, der der verschlechterten Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zugrunde lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta crisis de la vivienda debe atribuirse al empeoramiento de las situación económica de las familias.
Die Ursache für diese Wohnungsnot liegt in der verschlechterten finanziellen Situation der Familien.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, dado el empeoramiento de la situación financiera de Citadele en comparación con lo previsto en el momento de la Decisión final Parex, la cesión de Citadele no pudo realizarse en el plazo previsto.
Angesichts der im Vergleich zu den Prognosen im endgültigen Parex-Beschluss verschlechterten Finanzlage von Citadele konnte Citadele nicht innerhalb der vorgesehenen Frist veräußert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
empeoramientoFortschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tratamiento del cáncer de mama, Caelyx fue tan eficaz como la doxorubicina convencional: el tiempo hasta el empeoramiento de la enfermedad fue de unos 7,5 meses en ambos grupos.
Bei der Behandlung von Brustkrebs war Caelyx genauso wirksam wie die Standardbehandlung mit Doxorubicin: in beiden Gruppen dauerte es etwa 7,5 Monate bis zum Fortschreiten der Krankheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto al cáncer de ovario, Caelyx fue tan eficaz como el topotecán para prolongar el tiempo hasta el empeoramiento de la enfermedad.
Bei Ovarialkarzinom war Caelyx im Hinblick auf die Verlängerung der Zeit bis zum Fortschreiten der Krankheit genauso wirksam wie Topotecan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el mieloma múltiple, la adición de Caelyx al bortezomib prolongó el tiempo hasta el empeoramiento de la enfermedad de 6,5 a 9,3 meses.
Bei multiplem Myelom erhöhte sich durch Kombination von Caelyx mit Bortezomib die Zeit bis zum Fortschreiten der Krankheit von 6,5 auf 9,3 Monate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,549-0,771) Reducción del 35% del riesgo de empeoramiento de la enfermedad o muerte Mejora observada del 50% de la mediana de supervivencia sin progresión p <0,0001
En el estudio, la combinación de Avastin, radioterapia y temozolomida prolongó de forma significativa la vida sin empeoramiento del cáncer en esta población de pacientes con una forma agresiva de cáncer cerebral primario, en comparación con los que recibieron solo radioterapia, temozolomida y placebo.
In der Studie verlängerte Avastin in Kombination mit Bestrahlung und Temozolomid-Chemotherapie bei Patienten mit dieser aggressiven Form von primärem Hirntumor signifikant die Überlebenszeit ohne Fortschreiten der Erkrankung (PFS), verglichen mit den Patienten, die nur mit Bestrahlung und Temozolomid-Chemotherapie behandelt wurden.
En ninguno de los dos campos se ha llegado a los correspondientes resultados y en lo referente a las estructuras decisorias se ha producido incluso un empeoramiento.
In beiden Bereichen ist man nicht zu den entsprechenden Ergebnissen gekommen, bei den Entscheidungsstrukturen ist man sogar zu Verschlechterungen gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, hemos visto cómo Suecia acepta su empeoramiento, la última vez a través del endurecimiento de la responsabilidad de los transportistas.
Ganz im Gegenteil konnten wir beobachten, wie Schweden die Verschlechterungen gutheißt, gerade erst durch die Verschärfung der Haftbarmachung von Transportunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regulaciones propuestas no deberían conducir a ningún empeoramiento de la cobertura de riesgos de las empresas.
Die vorgeschlagenen Regulierungen dürfen bei der Absicherung von Risiken der Unternehmen nicht zu spürbaren Verschlechterungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, esta Ley conlleva un empeoramiento considerable de las circunstancias para todos los ciudadanos que consideran que pueden comprar café y productos de panadería en distintos establecimientos.
Außerdem bringt es einschneidende Verschlechterungen der Verhältnisse für alle Bürger mit sich, die es schätzen, dass sie bei verschiedenen Veranstaltungen Kaffee und Gebäck kaufen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, puede producirse un empeoramiento de los resultados en materia de emisiones debido a errores de diseño, defectos en los materiales o instrucciones de manejo deficientes.
So können sich z.B. Verschlechterungen der Emissionsresultate durch Konstruktionsfehler, Schwächen des Materials oder durch eine fehlerhafte Bedienungsanleitung ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
empeoramientozunehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empeoramiento en la inestabilidad de los mercados ha contribuido a agravar las situaciones de muchas empresas con dificultades para adaptarse a la globalización.
Die zunehmende Instabilität des Marktes hat zur Erschwerung der Situation zahlreicher Unternehmen beigetragen, welche sich weniger gut an die Globalisierung anpassen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan del alcalde Bloomberg llega en el momento oportuno para una ciudad agobiada por el empeoramiento del tráfico y los problemas de la contaminación.
Der Plan von Bürgermeister Bloomberg kommt für die durch zunehmende Verkehrs- und Schadstoffprobleme belastete Stadt genau zur richtigen Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apuntan al empeoramiento de la desigualdad del ingreso, como lo ilustraran con tanta claridad las imágenes transmitidas a todo el mundo desde una Nueva Orleans abatida por el huracán.
Sie verweisen auf die zunehmende Ungleichheit, von den weltweit ausgestrahlten Bildern von New Orleans im Anschluss an den Hurrikan nur allzu deutlich belegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La brecha aumenta debido a factores como el aumento del tráfico rodado, el empeoramiento de las desigualdades en términos de ingresos, el mayor desempleo, la disminución de la ayuda social, la liberalización del mercado, la mayor oferta de alcohol y la debilidad de los mecanismos reglamentarios y de aplicación.
Diese Kluft wächst infolge von Faktoren wie vermehrtes Straßenverkehrsaufkommen, zunehmende Ungleichheiten in Bezug auf das Einkommen, höhere Arbeitslosigkeit, abnehmende soziale Unterstützung, Liberalisierung der Märkte und vermehrte Verfügbarkeit von Alkohol sowie unzulängliche Regulierungs- und Durchsetzungsmechanismen.
Korpustyp: EU DCEP
El empeoramiento de la escasez de alimentos es una realidad en numerosos países en desarrollo.
Der zunehmende Lebensmittelmangel ist in vielen Entwicklungsländern eine Realität.
Korpustyp: EU DCEP
empeoramientoverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de todas esas políticas que no se ajustan a la realidad actual podría resultar desastrosa, ya que implicaría el empeoramiento de la crisis económica.
Es wäre verhängnisvoll, diese überholte Politik durchzusetzen, da es die Krise noch verstärken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política impositiva común nos llevará al caos sustancial y al empeoramiento de la crisis social en los países miembros.
Gemeinsame Steuerpolitik wird zu grundlegendem Chaos führen und die soziale Krise in den Mitgliedsländern verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden enmascarar también los signos de hipertiroidismo y causar el empeoramiento de la angina Prinzmetal, trastornos circulatorios centrales y periféricos graves e hipotensión.
Außerdem maskieren sie die Anzeichen eines Hyperthyreoidismus und verstärken die Prinzmetal-Angina und schwere periphere und zentrale Kreislaufstörungen sowie Hypotension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden enmascarar también los signos de hipertiroidismo y causar el empeoramiento de la angina Prinzmetal, trastornos circulatorios centrales y periféricos graves e hipotensión.
Außerdem maskieren sie die Anzeichen eines Hyperthyreoidismus und verstärken die Prinzmetal-Angina und verschiedene periphere und zentrale Kreislaufstörungen sowie eine Hypotension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empeoramientosich verschlechtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Betaferon debe usarse con precaución, y su médico vigilará un posible empeoramiento de su patología cardiaca, sobre todo al inicio del tratamiento.
Ihr Arzt wird Sie daraufhin überwachen, ob sich Ihre Herzerkrankung, insbesondere zu Beginn der Behandlung, verschlechtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está indicado en pacientes que tienen inmunodeficiencia (problemas con el sistema inmunitario) en fase avanzada o de empeoramiento.
Es wird bei Patienten mit Immunschwäche (Immundefizienz, Problemen mit dem Immunsystem) eingesetzt, die bereits sehr ausgeprägt ist oder sichverschlechtert (fortgeschrittener oder fortschreitender Immundefekt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este empeoramiento de las condiciones de ejercicio de la democracia ha llevado a que el Consejo de Europa rechace la incorporación de Bielorrusia.
Da sich die demokratische Situation in Belarus derart verschlechtert hat, lehnt es mittlerweile der Europarat ab, diesem Land die Beteiligung an seiner Organisation zu erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de dichas situaciones y de que varios Estados miembros de la Unión Europea continúan hasta la fecha con un despliegue de tropas en Irak, ¿es consciente la Comisión del empeoramiento de la situación de la comunidad LGTB en Irak a raíz de la guerra?
Vor diesem Hintergrund und in Anbetracht der Tatschache, dass verschiedene Mitgliedstaaten der Europäischen Union bis heute Truppen in den Irak entsenden: Ist sich die Kommission bewusst, dass sich die Lage der LGBT im Irak seit Beginn des Krieges verschlechtert hat?
Korpustyp: EU DCEP
empeoramientoZunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, nosotros tenemos otras pruebas que denuncian, por el contrario, el empeoramiento de las violaciones de los derechos humanos: pruebas no solo de la sociedad civil, sino de los representantes y funcionarios de la ONU y de la misma Mary Robinson, de la comisión interamericana de derechos humanos y de muchos otros.
Wir haben nämlich ganz andere Hinweise, die vielmehr auf eine Zunahme der Menschenrechtsverletzungen hindeuten und nicht nur von der Zivilgesellschaft, sondern auch von Vertretern und Funktionären der UNO wie Mary Robinson, UN-Hochkommissarin für Menschenrechte, des Interamerikanischen Menschenrechtsausschusses und vielen anderen stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Causará un empeoramiento de la marginalización y de la criminalidad, que en vez de reducirse aumentará.
Das wird die Marginalisierung verstärken und lediglich eine Zunahme der Kriminalität bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulte a su médico si tiene diabetes, puesto que en raras ocasiones se ha notificado un empeoramiento de la diabetes existente en pacientes que recibían tratamiento con inhibidores de la proteasa (ver también el apartado 4 de este prospecto).
Bitte suchen Sie Ihren Arzt auf, wenn Sie an Diabetes mellitus leiden, da seltene Fälle einer Zunahme der Schwere eines bestehenden Diabetes mellitus bei Patienten, die mit Proteasehemmern behandelt wurden, berichtet wurden (siehe auch Abschnitt 4 dieser Packungsbeilage).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Existe alguna valoración relativa a las consecuencias del paro entre los emigrantes —que, en una cantidad bastante elevada, están empleados en trabajos no declarados— en la cohesión social, así como en el empeoramiento de los fenómenos de pobreza y de exclusión social y formativa de las nuevas generaciones?
Wie schätzt sie die Auswirkungen der Arbeitslosigkeit von Migranten — von denen ein großer Teil illegal beschäftigt war — auf den sozialen Zusammenhalt sowie die Zunahme der Armut und der sozialen und schulischen Ausgrenzung der jungen Generation ein?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aviso de empeoramiento
.
Modal title
...
empeoramiento del mercado de trabajo
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empeoramiento
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos traído los registros visuales del empeoramiento del almirante.
Wir haben visuelle Aufzeichnungen vom Verlauf der Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Náuseas, pancreatitis aguda, hemorragia gastrointestinal, colitis/empeoramiento de la colitis
Übelkeit, akute Pankreatitis, gastrointestinale Blutungen, Auftreten oder Verschlechterun g einer Colitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
28 Empeoramiento de la escoliosis (producido por un crecimiento rápido):
¿Ha expuesto la Comisión al Gobierno de Mauritania su preocupación por el empeoramiento del caladero?
Hat die Kommission der Regierung von Mauretanien ihre Besorgnis über die Schädigung der Fanggebiete mitgeteilt?
Korpustyp: EU DCEP
riz Se han observado hipertrigliceridemia y empeoramiento de la hipertrigliceridemia, algunas veces grave.
Daher wird eine Überwachung des Lipidspiegels empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este empeoramiento puede producirse durante el tratamiento o una vez finalizado el mismo.
Hierzu kann es während oder nach Abschluss der Behandlung kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incremento de la creatinina sérica, incremento de la urea sérica, empeoramiento de la insuficiencia renal
Kreatinin im Blut erhöht, Harnstoff im Blut erhöht, Ver- schlimmerung eines Nierenversagens
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte de ello, estos viajes dan como resultado un empeoramiento en la calidad de la carne.
Darüber hinaus führen diese langen Transporte aber auch zu einer schlechteren Fleischqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, habrá un empeoramiento nacional en lo que respecta a la presente normativa.
Es wird dabei einen nationalen Abwärtswettlauf bei der Regulierung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos asimismo que el empeoramiento económico podría frenar la voluntad de implantar reformas económicas y sociales.
Wir wissen auch, dass ein Wirtschaftsabschwung die Bereitschaft einschränken könnte, wirtschaftliche und soziale Reformen fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las anomalías están ligadas a él, y ambos son el empeoramiento!
Die Anomalie ist an ihn gebunden, und beide werden schlimmer!
Korpustyp: Untertitel
Su temperatura corporal ha sido reducida notablemente para intentar ralentizar el empeoramiento de su estado.
Seine Körpertemperatur wurde erheblich gesenkt, um zu versuchen, den Fortschritt zu verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
Este fue un momento crucial en la política del Oriente Próximo y significó un enorme empeoramiento de la situación.
Das war ein Wendepunkt in der Nahost-Politik - eine massive Wende zum Schlechteren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trombocitopenia No existen datos clínicos disponibles respecto al desarrollo o empeoramiento de trombocitopenia en individuos vacunados con ProQuad.
Thrombozytopenie Es gibt keine klinischen Daten darüber, ob die Impfung mit ProQuad eine Thrombozytopenie auslösen oder verschlimmern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Europa no estamos, desde luego, inmunes al empeoramiento de la situación económica en los Estados Unidos.
Wir in Europa sind nicht immun gegen die Konjunkturabschwächung in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de empeoramiento de HbA1c, durante el segundo año fue menor con pioglitazona que con gliclazida.
Die glykämische Kontrolle, gemessen als mittlere Änderung im Vergleich zu den HbA1c-Ausgangswerten, war nach einem Jahr zwischen den Behandlungsgruppen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También son frecuentes los síntomas miccionales y por último la aparición o empeoramiento de hemorroides y varices.
Sin embargo, las últimas indicaciones, registradas a mediados de julio, apuntan a un empeoramiento de la situación económica respecto de las previsiones revisadas de junio.
Die jüngsten Daten von Mitte Juli lassen allerdings einen noch stärkeren Konjunktureinbruch erwarten, als er in den revidierten Annahmen vom Juni vorhergesagt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los traductores de la Comisión, ya sean funcionarios o contratados, la obligación de instalarse en Bruselas se percibe como un empeoramiento de su calidad de vida.
Unter den beamteten und vertraglich engagierten Übersetzern haben viele die Notwendigkeit, nach Brüssel zu ziehen als abträglich für ihre Lebensqualität empfunden.
Korpustyp: EU DCEP
Los betabloqueantes también pueden enmascarar los signos de hipertiroidismo y provocar empeoramiento de la angina de Prinzmetal, trastornos circulatorios periféricos y centrales severos e hipotensión.
Betablocker können auch Symptome einer Hyperthyreose maskieren und eine Prinzmetal-Angina verschlimmern und schwere periphere und zentrale Kreislaufstörungen sowie Blutdruckabfall verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a la UE a garantizar que se pongan en marcha los mecanismos reguladores mundiales que proceda para evitar que se produzca un empeoramiento de la crisis financiera;
fordert die Europäische Union auf, sicherzustellen, dass ein geeigneter globaler regulatorischer Rahmen geschaffen wird, mit dem eine künftige neue Finanzkrise vermeidbar wäre;
Korpustyp: EU DCEP
Condena la prolongación de la guerra, que continúa provocando la muerte de ciudadanos indefensos, violaciones de derechos humanos básicos y el empeoramiento de las condiciones económicas y sociales;
unterstützt die Rolle, die die Kirchen und die Zivilgesellschaft bei der Förderung einer Kultur der Offenheit und des Dialogs spielen;
Korpustyp: EU DCEP
Es terrible que se muestren indiferentes ante el empeoramiento de la situación de desempleo y el aumento del sufrimiento en grandes regiones de la Unión Europea.
Es ist schrecklich, dass sie in Apathie verharren angesichts der zunehmenden Arbeitslosigkeit und des wachsenden Leids in breiten Regionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , de mediados de 1998 en adelante , el empeoramiento de la economía internacional ha tenido un efecto retardado sobre la balanza comercial del área del euro .
Seit Mitte 1998 hatte jedoch die Abkühlung der Weltwirtschaft einen zeitversetzten Einfluß auf die Handelsbilanz des Euro-Währungsgebiets .
Korpustyp: Allgemein
La inversión fija de las empresas siguió descendiendo , a causa , en parte , de restricciones financieras . Por otra parte , el empeoramiento de las expectativas de los
Die Anlageinvestitionen der Unternehmen gingen teilweise aufgrund finanzieller Engpässe weiter zurück , während das schwindende Vertrauen den privaten Verbrauch drückte .
Korpustyp: Allgemein
En vista de esto, ¿qué medidas se propone adoptar el Consejo para poner fin a los empeoramientos causados por la Comisión en el ámbito del medio ambiente?
Kann der Rat mitteilen, was er zu unternehmen gedenkt, um den Verschlimmbesserungen der Kommission im Umweltbereich Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior, sin embargo, no debe conducir a un empeoramiento de los niveles de calidad nacionales, sino que debería transmitir un mensaje importante a los consumidores.
Dies darf jedoch nicht zu einer Nivellierung einzelstaatlicher Qualitätsstandards führen, sondern soll ein wichtiges Signal für die Konsumenten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los soldados de las Naciones Unidas han sido acusados de tomar partido y contribuir al empeoramiento de la situación.
Im Gegenteil, die Soldaten der UN werden beschuldigt, selbst Partei ergriffen und so auch zur weiteren Eskalation der Lage beigetragen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de cualquier intervención legislativa es imprescindible poner de relieve las causas del empeoramiento y del deterioro de la cadena alimentaria.
Bevor jedoch irgendwelche Rechtsverordnungen aufgestellt werden, sind unbedingt die Ursachen zu ergründen, die zu Qualitätsminderungen und Unregelmäßigkeiten in der Nahrungskette geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, como siempre, se agita el fantasma de la race to the bottom, es decir, de un empeoramiento de la calidad.
In diesen Fällen wird wie stets das Schreckgespenst des race to the bottom, d. h. der Qualitätsminderung, an die Wand gemalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ambiente de una política de seguridad reforzada con motivo de la ampliación no debe llevarnos a un empeoramiento con respecto a la seguridad interna en la Unión.
Das verstärkte sicherheitspolitische Umfeld der Erweiterung darf nicht zu einer Schwächung der inneren Sicherheit der Union führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta operación llevó, junto con otro descenso de las ventas, a un empeoramiento del balance que provocó la necesidad de una nueva reestructuración.
Dies führte in Verbindung mit einem weiteren Verkaufsrückgang zu einer Bilanzverschlechterung, die eine neuerliche Umstrukturierung erforderlich machte.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Crear normas y entornos propicios para las personas de edad con el fin de contribuir a impedir la aparición o el empeoramiento de la discapacidad;
d) unter anderem durch die Aufstellung nationaler Ernährungsziele eine ausgewogene Ernährung fördern, vorzugsweise auf der Basis lokal verfügbarer Nahrungsmittel, die dem Körper ausreichend Energie zuführt und dem Mangel an Makro- und Mikronährstoffen vorbeugt;
Korpustyp: UN
Se ha producido un empeoramiento de la producción excedentaria de vino comunitario debido a las violaciones de la prohibición transitoria de efectuar nuevas plantaciones.
Die Überschusserzeugung von Wein in der Gemeinschaft hat aufgrund von Verstößen gegen das befristete Verbot von Neuanpflanzungen weiter zugenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el empeoramiento de la agricultura debido a la posibilidad de que se forme lluvia ácida, lo que puede afectar a las plantas y los animales;
Belastung der Landwirtschaft durch das mögliche Auftreten sauren Regens, der zu Verlusten an Tieren und Pflanzen führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todas las partes implicadas en el Líbano que rechacen la violencia y hagan todo lo posible para evitar un empeoramiento de la situación;
fordert alle Seiten des Libanon auf, der Gewalt abzusagen und alles Menschenmögliche zu unternehmen, um eine Eskalation der Lage zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Montelukast también redujo el uso de β -agonistas “ a demanda” y de corticosteroides de rescate para el empeoramiento del asma en comparación con placebo.
Ebenso reduzierte Montelukast im Vergleich zu Placebo den Verbrauch an ß-Agonisten bei Bedarf und von notfallmäßig verabreichten Kortikosteroiden bei einer Asthmaverschlechterung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Montelukast también redujo significativamente el uso de β -agonistas “ a demanda” y de corticosteroides de rescate para el empeoramiento del asma en comparación con placebo.
Ebenso reduzierte Montelukast im Vergleich zu Placebo den Verbrauch an ß-Agonisten bei Bedarf und von notfallmäßig verabreichten Kortikosteroiden bei einer Asthmaverschlechterung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información procedente de la bibliografía indica que el tratamiento del Síndrome de Piernas Inquietas con agonistas dopaminérgicos puede producir un empeoramiento paradójico de los síntomas (augmentation).
Literaturberichte deuten darauf hin, dass die Behandlung des Restless-Legs-Syndroms mit dopaminergen Arzneimitteln zu einer Augmentation führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aumento de la productividad que se mantuvo durante el período de empeoramiento de la economía representó una oportunidad y un imperativo.
Das Produktivitätswachstum, das über den Abschwung hinweg aufrechterhalten wurde, war sowohl eine Chance als auch eine Herausforderung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien esta provincia ha estado avanzando lento pero constante, su futuro se ve amenazado por el empeoramiento de la escasez de agua;
Obwohl sie langsam, aber beständig Fortschritte gemacht hat, ist ihre Zukunft von den schlimmer werdenden Wasserknappheiten überschattet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las disposiciones actuales sobre las reducciones que deben aplicarse en caso de incumplimientos repetidos no tienen en cuenta la posible mejora o el posible empeoramiento del incumplimiento repetido.
Die derzeitigen Bestimmungen zu den im Falle von wiederholten Verstößen anzuwendenden Kürzungen berücksichtigen nicht, ob der Verstoß bei der Wiederholung möglicherweise an Schwere ab- oder zunimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los meses siguientes, Karroch trajo comida y medicinas a escondidas a la criatura herida, pero sólo logró ralentizar su empeoramiento.
Im Laufe der nächsten Monate versorgte Karroch die verwundete Kreatur heimlich mit Nahrung und Heiltränken, schaffte es so jedoch lediglich, den Verfall des Wesens zu verlangsamen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
De que manera nos querrán impedir que luchemos contra los empeoramientos y despidos y que imponguámos nuestras necesidades contra los beneficios y precios de acciones?!
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
quimioterápico) sobre MabThera/Rituxan más clorambucilo para alargar la supervivencia sin empeoramiento de la enfermedad en la leucemia linfocítica crónica no tratada previamente.
Phase-III-Studie CLL11 zeigte, dass Patienten mit zuvor unbehandelter chronischer lymphatischer Leukämie unter der Therapie mit GA101 und dem Chemotherapeutikum Chlorambucil länger als mit MabThera/Rituxan lebten, ohne dass ihre Erkrankung weiter fortschritt
• Las pacientes tratadas con la combinación de Perjeta, Herceptin y quimioterapia presentaban una reducción estadísticamente significativa del 38% del riesgo de empeoramiento o muerte (SSP, HR: 0,62;
Patientinnen, die mit der Kombination Perjeta, Herceptin und Chemotherapie behandelt wurden, wiesen gegenüber Frauen, die nur Herceptin mit Chemotherapie erhielten, ein mit 38 Prozent statistisch signifikant geringeres Risiko auf, dass ihre Krankheit fortschritt oder sie verstarben (progressionsfreies Überleben, PFS, HR=0,62, p=<0,0001) .2
Nuestras empresas nacionales se están viendo afectadas de modo severo por el empeoramiento de la situación económica y algunas ya no pueden operar con el Reino Unidos en las presentes condiciones de exportación.
Die irische Wirtschaft leidet schwer unter der Wirtschaftskrise, und einige Zweige können unter diesen Exportbedingungen nicht länger mit dem VK Handel treiben.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene apoyar la propuesta de la Comisión de reducir las emisiones de dióxido de azufre y partículas procedentes de los buques para atajar el creciente empeoramiento de la calidad y la acidificación del aire.
Der Vorschlag der Kommission, von Schiffen ausgehende Schwefeldioxid- und Partikelemissionen zu reduzieren, um der zunehmenden Luftverschlechterung und Versauerung entgegenzutreten, ist zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto contradice la opinión generalizada de que las sociedades transnacionales están fomentando la competencia a la baja y, por consiguiente, provocando un empeoramiento de las condiciones medioambientales y de trabajo con sus inversiones en los países en desarrollo.
Dies steht der allgemeinen Ansicht entgegen, dass die transnationalen Unternehmen weitgehend die niedrigsten Werte anstreben und daher durch ihre Investitionen eine konkurrierende Senkung von Umwelt- und Arbeitsnormen in Entwicklungsländern verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que un mayor empeoramiento del ritmo estimado de recesión para 2011 anulará las previsiones de la Comisión con respecto a una vuelta a ritmos positivos de desarrollo en la economía griega el segundo semestre de 2012?
Ist die Kommission der Auffassung, dass eine fortgesetzte Rezession im Jahre 2011 ihre Prognosen für positive Konjunkturwerte der griechischen Wirtschaft im zweiten Halbjahr 2012 zunichte machen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Escasez de agua Los diputados piden a la Comisión que examine el impacto del cambio climático en las regiones insulares, y especialmente el empeoramiento de problemas existentes, como la escasez de agua.
Dieser Beschluss wird dem betroffenen Mitglied sowie den Vorsitzenden der Organe, Ausschüsse und Delegationen, denen es angehört, mitgeteilt und anschließend im Plenum bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el uso concomitante de antagonistas de la angiotensina II con AINEs puede producir un mayor riesgo de empeoramiento de la función renal y un aumento del potasio sérico.
Darüber hinaus kann die gleichzeitige Gabe von Angiotensin-II-Antagonisten und NSAIDs zu einem erhöhten Risiko einer Nierenfunktionsverschlechterung und zu einem Anstieg des Serumkaliums führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
escalofríos, pirexia, dolor y molestias, cansancio empeoramiento del cansancio, sensación de calor, sensación de frío, astenia, dolor torácico, opresión torácica, enfermedad similar a la gripe, exantema en el sitio de inyección, malestar general
Schüttelfrost, Pyrexie, Schmerzen und Beschwerden, Müdigkeit erhöhte Müdigkeit, Wärmegefühl, Kältegefühl, Asthenie, Schmerzen im Brustkorb, Engegefühl im Brustkorb, Influenza-artige Symptome, Ausschlag an der Injektionsstelle, Unwohlsein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se interrumpe el tratamiento con Emtriva, se debe efectuar un seguimiento estrecho en los pacientes coinfectados por el VIH y el VHB, para descartar un empeoramiento de la hepatitis (ver sección 4.4).
Sollte die Therapie mit Emtriva bei Patienten mit einer HIV/HBV-Koinfektion abgebrochen werden, müssen diese Patienten sorgfältig auf Anzeichen einer Exazerbation der Hepatitis überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se interrumpe el tratamiento con Viread, se debe efectuar un seguimiento cuidadoso en pacientes con hepatitis B crónica con o sin coinfección por VIH, para descartar un empeoramiento de la hepatitis (ver sección 4.4).
Wenn Viread bei Patienten mit chronischer Hepatitis B, mit oder ohne HIV-Koinfektion, abgesetzt wird, sollten diese Patienten engmaschig auf Anzeichen einer Exazerbation der Hepatitis hin überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FABLYN disminuyó significativamente la incidencia de nuevas fracturas vertebrales radiológicas (excluyendo el empeoramiento de anteriores fracturas) de un 9,3% para placebo a un 5,6% para FABLYN (reducción del riesgo relativo = 41%, p < 0,0001).
FABLYN senkte die Inzidenz neuer Wirbelfrakturen im Röntgenbild (ausgeschlossen waren Verschlimmerungen bestehender Frakturen) von 9,3% unter Plazebo auf 5,6% unter FABLYN (Senkung des relativen Risikos = 41%, p < 0,0001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos en el ojo: cicatriz en la superficie del ojo, rasguño, sensación de niebla, inflamación o infección, inflamación dentro del ojo, empeoramiento de la cicatrización del ojo, visión reducida.
Narben, Kratzer, Hornhauttrübung, Entzündung oder Infektion auf der Augenoberfläche, Entzündungen im Inneren des Auges, Hornhauterkrankungen, Heilungsstörungen des Auges, verminderte Sehschärfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alopecia, prurito, sequedad cutánea, rash Psoriasis, empeoramiento de la psoriasis, eczema, reacción de fotosensibilidad, rash maculopapular, rash eritematoso, dermatitis, acné, forunculosis*, eritema, trastorno cutáneo, moretón, aumento de la sudoración, textura del pelo anormal, trastorno de las uñas*
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que ORENCIA tiene un modesto efecto antiinflamatorio y que, combinado con metotrexato, reduce el empeoramiento del daño articular y mejora la función física.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass ORENCIA eine mäßige entzündungshemmende Wirkung aufwies und in Kombination mit Methotrexat zu einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La clarificación propuesta por la Comisión Europea relajaría la aplicación actual de esta excepción, con el riesgo consiguiente de una mayor contaminación atmosférica y un empeoramiento de la calidad del aire.
Die von der Kommission vorgeschlagene Klarstellung würde eine unbegründete Auflockerung der Anwendung dieser Ausnahmeregelung bewirken und so das Risiko einer verstärkten Luftverschmutzung und schlechteren Luftqualität bergen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la publicación periódica de invitaciones a licitar implicaba la exigencia de los sindicatos de que el personal contratado estuviese protegido contra los despidos y cualquier empeoramiento de las condiciones laborales con un nuevo contratista.
Die Gewerkschaften forderten, dass im Falle regelmäßiger Ausschreibungen einen Schutz des Transportpersonals vor Entlassungen und schlechteren Arbeitsbedingungen bei einem neuen Vertragspartner.
Korpustyp: EU DCEP
Si desde la Unión Europea se trabaja por una exportación de armas más dinámica y más activa, se estará contribuyendo al empeoramiento de los conflictos en todo el mundo.
Wenn die Europäische Union einen aggressiveren und aktiveren Waffenexport betreibt, wird sie dadurch zur Eskalation der Konflikte überall auf der Welt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas nos permitirán garantizar la igualdad y, al mismo tiempo, hacer frente de manera concertada y eficaz al empeoramiento de la situación en algunos sectores industriales europeos claves, como la industria automovilística.
Das hat uns in die Lage versetzt, die Ausgangsbedingungen vergleichbar zu halten und gleichzeitig konzertiert und effizient die Verschärfungen in einigen Schlüsselsektoren der europäischen Industrie, wie beispielsweise der Automobilbranche, anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos crear un mecanismo eficaz de incentivos y sanciones para controlar la aplicación del PEC, lo que contribuiría a la prevención de todo empeoramiento de la crisis actual y garantizaría la prevención de una nueva crisis en el futuro.
Wir müssen ein effektives System von Anreizen und Sanktionen in Verbindung mit der Umsetzung des SWP einrichten, was dazu beitragen würde, dass sichergestellt wird, dass die derzeitige Krise nicht noch schlimmer, und dass weitere Krisen in Zukunft verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas y los mecanismos destinados a la aplicación de medidas prácticas hacen de nosotros una unión más fuerte, y más capacitada para enfrentar las crisis, ya sean situaciones de empeoramiento económico o catástrofes naturales.
Die Politik ermöglicht uns, Ereignisse zu beeinflussen und zu kontrollieren, aber für solche Ereignisse wie Naturkatastrophen, die über den Bereich des politischen Lebens hinausgehen, können wir diese wichtigen Mechanismen entwickeln, die uns helfen, Krisen besser zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha ilustrado en los últimos años, cuando hemos visto un aumento del desempleo, la pobreza y la exclusión social, resultando en el empeoramiento de los déficits presupuestarios en muchos Estados miembros, seguido por problemas de financiación de pensiones.
Dies wurde in den letzten Jahren deutlich, als wachsende Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Ausgrenzung zu zunehmenden Haushaltsdefiziten in vielen Mitgliedstaaten sowie zu Problemen bei der Pensions- und Rentenfinanzierung geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nunca he apoyado la admisión de la Turquía no europea en la UE, pero el empeoramiento de la situación económica actual hace que esté más convencido que nunca de mi postura.
Frau Präsidentin, ich habe den Beitritt des nichteuropäischen Landes Türkei zur EU nie unterstützt, der derzeitige Konjunkturabschwung überzeugt mich allerdings noch mehr von dieser Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeoramiento de las perspectivas económicas fue acompañado por presiones alcistas a corto plazo de distinto origen sobre los precios, lo que complicó el comportamiento de la política monetaria.
Düstere Wirtschaftsaussichten wurden begleitet von einem von verschiedenen Quellen ausgehenden Preisdruck nach oben, der die Geldpolitik erschwerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más pobre de las repúblicas de Asia Central ha sido duramente afectada por el sustancial descenso en los precios del aluminio y del algodón debido al empeoramiento económico global.
Das ärmste der zentralasiatischen Länder wurde schwer von einem erheblichen, durch den weltweiten Abschwung verursachten Sinken der Preise für Aluminium und Baumwolle getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el balance económico de la Unión Europea desde el punto de vista de los trabajadores es el siguiente: dieciocho millones de parados, la generalización de la precariedad, de los bajos salarios, del empeoramiento de las condiciones de trabajo.
Herr Präsident, die Wirtschaftsbilanz der Europäischen Union aus Sicht der Arbeitnehmer, das sind 18 Millionen Arbeitslose, eine allgemeine Unsicherheit, niedrige Löhne, verschärfte Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que se ha manifestado una tendencia a la mejora en agricultura y un empeoramiento en relación con los gastos estructurales en los últimos años, ¿Cómo es posible?
Eindeutig ist in den letzten Jahren in der Landwirtschaft ein Aufwärts-, bei den Strukturfonds aber ein Abwärtstrend auszumachen. Kann das sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda que el empeoramiento general fue especialmente marcado durante el período de investigación e indica tendencias adversas significativas durante el primer trimestre de 2005, es decir, el último trimestre del período de investigación.
Die Gesamtverschlechterung war im UZ besonders ausgeprägt, was auf bedeutende nachteilige Entwicklungen im ersten Quartal 2005, dem letzten Quartal des UZ, schließen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Consejo de Seguridad expresa su preocupación por el empeoramiento de las finanzas del Estado y del sector público e insta a las autoridades centroafricanas a que actúen con determinación para abordar esa situación.
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine volle Unterstützung für die multinationale Truppe der CEMAC und fordert, dass die Neugliederung der Verteidigungs- und Sicherheitskräfte der Zentralafrikanischen Republik fortgesetzt wird.
Korpustyp: UN
El empeoramiento general fue especialmente marcado durante el período de investigación e indica tendencias adversas significativas durante el primer trimestre de 2005, es decir, el último trimestre del período de investigación.
Die Gesamtverschlechterung war im UZ besonders ausgeprägt, was auf bedeutende nachteilige Entwicklungen im ersten Quartal 2005, dem letzten Quartal des UZ, schließen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comisario Kyprianou ha declarado que ve un vínculo claro entre el consumo de alcohol y un empeoramiento de la salud pública y que está dispuesto a tomar en serio su responsabilidad por la salud pública.
Kommissionsmitglied Kyprianou hat kürzlich festgestellt, dass er eine klare Verbindung sieht zwischen dem Alkoholkonsum und der schlechten Volksgesundheit, und dass er beabsichtigt, seine Verantwortung für die öffentliche Gesundheit sehr ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El constante empeoramiento de la relación de intercambio para los productos básicos que exportan los países africanos ha reducido los ingresos reales de esos países y los fondos para financiar inversiones.
Ein anhaltender Rückgang der internationalen Austauschverhältnisse für die aus afrikanischen Ländern ausgeführten Rohstoffe führte zu einem Rückgang des realen Volkseinkommens und der Ersparnisse zur Investitionsfinanzierung.
Korpustyp: UN
Las consecuencias directas de aquella voluntad de aniquilación concordante fueron empeoramiento de condiciones de detención para los presos y presas peruanos, detencion de familiares de los integrantes del comando y represión política contra el portavoz europeo de MRTA en Alemania.
DE
Die direkten Folgen dieses übereinstimmenden Vernichtungswillens waren Haftverschärfungen für die peruanischen Gefangenen, Verhaftungen von Angehörigen der Kommandomitglieder und politische Repression gegen den MRTA-Europasprecher in Deutschland.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
por ejemplo, debido al mayor nivel de estrés y presión laboral, el aumento de la carga de trabajo y la inseguridad laboral y el empeoramiento del equilibrio entre el trabajo y la vida privada.
ES
z. B. durch mehr Stress und Arbeitsdruck, eine höhere Arbeitslast, die Unsicherheit der Arbeitsplätze oder die mangelhafte Vereinbarkeit von Beruf und Familie.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A ello hay que añadir, como síntoma de ese empeoramiento económico y social, que ya se están dando atrasos en el pago de los salarios así como en la percepción de las pensiones.
Bezeichnend für den wirtschaftlichen und sozialen Niedergang des Landes sind ferner Rückstände bei der Auszahlung von Gehältern und Pensionen.
Korpustyp: EU DCEP
Tambien se han notificado casos de empeoramiento de insuficiencia cardiaca congestiva en pacientes tratados con Trudexa Trudexa debe utilizarse con precaución en pacientes con insuficiencia cardiaca leve (NYHA clases I/ II).
Trudexa sollte bei Patienten mit leichter Herzinsuffizienz (NYHA Klasse I/II) mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) Incrementar la capacidad de los países en desarrollo de diversificar y aumentar las exportaciones para hacer frente a la inestabilidad en los precios de los productos básicos y el empeoramiento de la relación de intercambio;
f) innovative Technologien für Schlüsselsektoren der Entwicklung, namentlich den Energiebereich, und für diesbezügliche Investitionen zu entwickeln und zu verbreiten, unter anderem auch durch Beteiligung des Privatsektors, marktorientierte Ansätze sowie eine förderliche öffentliche Politik und internationale Zusammenarbeit;
Korpustyp: UN
Por otra parte, los riesgos económicos también siguen siendo importantes, puesto que los pedidos no siempre concluyen en ventas, debido, entre otras cosas, al empeoramiento de la situación económica y financiera.
Auch die wirtschaftlichen Risiken seien nach wie vor erheblich, da nicht jede Bestellung zu einem Verkauf führe, unter anderem wegen des Konjunkturabschwungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto positivo de la mencionada consolidación debería haberse visto reflejado en la mejora de la utilización de las capacidades y al menos en unos volúmenes estables de venta, pero ambos indicadores mostraron un empeoramiento en el PI.
Die positiven Ergebnisse der erwähnten Konsolidierung hätten zu einer besseren Kapazitätsauslastung oder zumindest zu stabilen Verkaufsvolumen führen müssen, doch bei beiden Indikatoren war im Untersuchungszeitraum ein Rückgang zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como un comportamiento de juego recurrente, reincidente y a menudo acrecentado a pesar de las consecuencias negativas y personales que puede acarrear, como el endeudamiento, el deterioro de las relaciones familiares y el empeoramiento de la trayectoria profesional.
Es ist definiert als ein andauerndes, wiederkehrendes und oft noch gesteigertes Glücksspielverhalten trotz negativer persönlicher und sozialer Konsequenzen wie Verschuldung, Zerrüttung der familiären Beziehungen und Beeinträchtigung der beruflichen Entwicklung.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
El transplante de las células troncales embrionarias obstaculiza completamente el desarrollo posterior de la enfermedad en un 75% de los enfermos o, por lo menos, frena sustancialmente la progresión del empeoramiento de las funciones cerebrales.
Die Transplantation von fetalen Stammzellen verhindert völlig die weitere Entwicklung der Krankheit bei 75% der Kranken oder verlangsamt wesentlich die progressiven Störungen der Hirnfunktionen.
Actualmente no existen tratamientos autorizados para la EMPP, una forma debilitante de la esclerosis múltiple (EM) caracterizada por un empeoramiento continuo de los síntomas y en la que no suele haber periodos claros de recaída y remisión1.
Bislang gibt es keine zugelassenen Medikamente für PPMS. Diese schwere Form von multipler Sklerose ist durch einen kontinuierlich fortschreitenden Verlauf ohne akute Schübe oder Zeiten mit nachlassenden Symptomen (Remissionen) gekennzeichnet.1
• Las personas participantes en el estudio vivieron una mediana de 6,2 meses sin empeoramiento de la enfermedad (mediana de supervivencia sin progresión, SVSP). • La mediana de duración de la respuesta fue de 6,8 meses.
Die Studienteilnehmer lebten im Median 6,2 Monate, bis ihre Erkrankung fortschritt (medianes progressionsfreies Überleben oder PFS). Die mediane Ansprechdauer betrug 6,8 Monate.
La resolución adoptada por el Gobierno Regional de Estiria en relación con la central hidroeléctrica de Schwarze Sulm constituye un precedente obvio para determinar si en el futuro debe permitirse la construcción de centrales de este tipo en zonas protegidas o cómo debe procederse en relación con dicha prohibición de empeoramiento del estado de las aguas.
Der Wasserrechtsbescheid des Amtes der Steiermärkischen Landesregierung für das Wasserkraftwerk Schwarze Sulm ist ein offensichtlicher Präzedenzfall dafür, ob zukünftig in Europaschutzgebieten Wasserkraftwerke errichtet werden dürfen bzw., wie in solchen Fällen hinsichtlich des Verschlechterungsverbotes vorzugehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En ensayos clínicos realizados en pacientes con psicosis inducida por fármacos (agonistas dopaminérgicos) asociada a enfermedad de Parkinson, se han notificado de forma muy frecuente casos de empeoramiento de la sintomatología parkinsoniana y alucinaciones, y de forma más frecuente que con placebo.
In klinischen Prüfungen bei Patienten mit einer durch Arzneimittel (Dopaminagonist) ausgelösten Psychose im Zusammenhang mit einer Parkinsonschen Erkrankung wurde sehr häufig und häufiger als
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos podrían ser los síntomas de reacciones alérgicas graves a las insulinas y puede poner en peligro su vida. Reacciones oculares Un cambio significativo (mejoría o empeoramiento) del control de su nivel de azúcar en sangre puede alterar temporalmente su visión.
● Schwere allergische Reaktionen auf Insulin Entsprechende Anzeichen können großflächige Hautreaktionen (Hautausschlag und Juckreiz am ganzen Körper), starke Haut- und Schleimhautschwellungen (Angioödem), Atemnot, Blutdruckabfall mit schnellem Puls und Schwitzen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta del grave empeoramiento de los problemas de rentas en el sector, una intervención más activa de estas organizaciones podría contribuir a elevar los precios de primera venta y a una más justa distribución del valor añadido a lo largo de la cadena de valor del sector.
Bedenkt man die gravierenden Einkommenseinbußen in der Fischerei, könnte ein aktiveres Handeln dieser Organisationen zu einer Steigerung der Erstverkaufspreise und einer gerechteren Aufteilung des in der Wertschöpfungskette geschaffenen Mehrwertes beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Describirá la Comisión sus planes para corregir la tendencia al empeoramiento del porcentaje de conformidad con los valores imperativos en las zonas de baño interiores, que este año descendió casi cuatro puntos porcentuales hasta situarse en el 86 %, según revela el último informe de la UE sobre la concesión de banderas azules a las playas?
Kann die Kommission erläutern, was sie beabsichtigt, um der rückläufigen Beachtung der Qualität der Badegewässer im Binnenland entgegenzuwirken, die in diesem Jahr um fast 4 Prozentpunkte auf 86 Punkte zurückgegangen ist, wie dem jüngsten Bericht der EU über die Qualität der Badegewässer zu entnehmen ist?
Korpustyp: EU DCEP
El único resultado es un empeoramiento de la situación respecto de la asistencia sanitaria y social, si bien ya resulta bastante difícil en muchos países a consecuencia del aumento de los costes, el capitalismo sanguinario y un fracaso en el cumplimento de los principios morales.
Dadurch wird die Situation in den Bereichen Sozialfürsorge und Gesundheitsversorgung, die wegen der steigenden Kosten, dank des räuberischen Kapitalismus und wegen der Missachtung der moralischen Prinzipien in vielen Ländern schon schwierig genug ist, nur verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la situación en Honduras requiere que la Unión Europea siga aplicando medidas concretas y resueltas para llevar la estabilidad y el orden constitucional a Honduras y evitar el empeoramiento del conflicto entre los partidarios y los oponentes del Presidente depuesto, el señor Zelaya.
(PL) Herr Präsident! Die Lage in Honduras bedarf eines fortgesetzten spezifischen und entschlossenen Handelns der Europäischen Union, das zur Stabilisierung und zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung führt und eine Ausweitung des Konflikts zwischen Anhängern und Gegnern des abgesetzten Präsidenten Zelaya verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeoramiento del clima económico, que ha perjudicado a estas regiones junto con otras -particularmente las regiones exteriores como Madeira, donde el turismo es muy importante- ha tenido preocupantes consecuencias en términos de cohesión social, sobre todo debido al aumento del desempleo.
Das schlechter werdende Wirtschaftsklima, das diesen Regionen neben anderen - insbesondere den entlegensten Regionen wie Madeira, wo der Tourismus sehr wichtig ist - geschadet hat, hatte Besorgnis erregende Folgen in Bezug auf die soziale Kohäsion, vor allem wegen des Anstiegs der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los avances registrados, en los últimos años se ha registrado un tremendo aumento en la incidencia de esta infección bacteriana, a causa del empeoramiento socioeconómico en los países del antiguo bloque soviético, las malas infraestructuras de los sistemas públicos de salud y el acceso desigual al tratamiento.
Trotz der erzielten Fortschritte, wurde in den letzten Jahren ein dramatischer Anstieg dieser bakteriellen Infektion verzeichnet, der auf den sozioökonomischen Niedergang in den Ländern des früheren Ostblocks, die schlechte Infrastruktur der öffentlichen Gesundheitssysteme und den erschwerten Zugang zur medizinischen Behandlung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de esta política de liberalización ya se ha demostrado: el abandono imparable de la producción de millones de pequeñas y medianas explotaciones, la inseguridad de ingresos y el aumento de la volatilidad de los precios, y el empeoramiento de la dependencia alimentaria en innumerables países y regiones.
Das Ergebnis dieser Liberalisierungspolitik wurde bereits aufgezeigt: die unaufhaltsame Einstellung der Produktion durch Millionen von kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetrieben, die Einkommensunsicherheit und gestiegene Preisvolatilität sowie größere Nahrungsmittelabhängigkeit in zahllosen Ländern und Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión más grave es que todo lo mencionado aquí por el Consejo y la Comisión -al menos sobre el refuerzo de la llamada "gobernanza económica" ignora la realidad de los problemas sociales, el empeoramiento de las desigualdades, el desempleo, la exclusión social y la pobreza energética.
Am besorgniserregendsten ist jedoch, dass alles, was hier von Seiten des Rates und der Kommission vorgebracht wurde - nicht zuletzt im Hinblick auf die Stärkung der sogenannten "Economic Governance" - die Realität der sozialen Probleme, der größer werdenden Ungleichheiten, der Arbeitslosigkeit, der sozialen Ausgrenzung und der Energiearmut ignoriert.