linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

empeoramiento Verschlechterung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta paliza tuvo lugar tras denunciar reiteradamente el maltrato y el empeoramiento de las condiciones en el centro de detención.
Bevor sie von dem Gefängnisangestellten geschlagen wurde, hatte sie sich wiederholt über Misshandlungen und die Verschlechterung ihrer Haftbedingungen beschwert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Armenia ha solicitado ayuda macrofinanciera adicional de la Comunidad a la vista del empeoramiento de su situación y perspectivas económicas.
In Anbetracht der Verschlechterung der wirtschaftlichen Situation und der wirtschaftlichen Perspektiven hat Armenien zusätzlich um eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft ersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un empeoramiento agudo se presenta especialmente en los estadios avanzados de la enfermedad, particularmente en invierno. DE
Akute Verschlechterungen treten besonders in fortgeschrittenen Erkrankungsstadien auf, bevorzugt im Winter. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Losartán disminuye el empeoramiento de la función renal en pacientes con presión arterial alta y diabetes tipo 2.
Losartan verlangsamt die Verschlechterung der Nierenfunktion bei Patienten mit hohem Blutdruck und Typ-2-Diabetes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El factor de mantenimiento del espacio constituye el empeoramiento progresivo de los grados de reflexión en un espacio determinado. DE
Der Raumwartungsfaktor bildet die fortschreitende Verschlechterung der Reflexionsgrade in einem Raum ab. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Ha señalado sobre todo la cultura de la impunidad como un empeoramiento de la situación allí.
Vor allem hat man die Kultur der Straffreiheit für die Verschlechterung der dortigen Situation verantwortlich gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un empeoramiento inicial durante los 3 primeros días, su piel se mejoró rápidamente.
Nach anfänglicher Verschlechterung in den ersten 3 Tagen besserte sich der Zustand der Haut rasch.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Subraya que el punto muerto político actual no beneficia al pueblo del Líbano y puede conducir a un nuevo empeoramiento de la situación en el Líbano.
Er betont, dass der derzeitige politische Stillstand nicht dem Interesse des libanesischen Volkes dient und zu einer weiteren Verschlechterung der Situation in Libanon führen kann.
   Korpustyp: UN
De lo contrario, se podrá dar un notable empeoramiento de las características mecánicas del pavimento y un incremento del tiempo de secado. IT
Das würde zu einer erheblichen Verschlechterung der mechanischen Eigenschaften des Fußbodens und zu einer Verlängerung der Trockenzeit führen. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Q. Considerando que el aumento del número de reclusas se debe en parte al empeoramiento de las condiciones económicas de las mujeres,
Q. in der Erwägung, dass die steigende Zahl inhaftierter Frauen teilweise auf die Verschlechterung der wirtschaftlichen Verhältnisse der Frauen zurückzuführen ist,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aviso de empeoramiento .
empeoramiento del mercado de trabajo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empeoramiento

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos traído los registros visuales del empeoramiento del almirante.
Wir haben visuelle Aufzeichnungen vom Verlauf der Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Náuseas, pancreatitis aguda, hemorragia gastrointestinal, colitis/empeoramiento de la colitis
Übelkeit, akute Pankreatitis, gastrointestinale Blutungen, Auftreten oder Verschlechterun g einer Colitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28 Empeoramiento de la escoliosis (producido por un crecimiento rápido):
Fortschreitende Skoliose (durch schnelles Wachstum verursacht):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ha expuesto la Comisión al Gobierno de Mauritania su preocupación por el empeoramiento del caladero?
Hat die Kommission der Regierung von Mauretanien ihre Besorgnis über die Schädigung der Fanggebiete mitgeteilt?
   Korpustyp: EU DCEP
riz Se han observado hipertrigliceridemia y empeoramiento de la hipertrigliceridemia, algunas veces grave.
Daher wird eine Überwachung des Lipidspiegels empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este empeoramiento puede producirse durante el tratamiento o una vez finalizado el mismo.
Hierzu kann es während oder nach Abschluss der Behandlung kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
incremento de la creatinina sérica, incremento de la urea sérica, empeoramiento de la insuficiencia renal
Kreatinin im Blut erhöht, Harnstoff im Blut erhöht, Ver- schlimmerung eines Nierenversagens
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aparte de ello, estos viajes dan como resultado un empeoramiento en la calidad de la carne.
Darüber hinaus führen diese langen Transporte aber auch zu einer schlechteren Fleischqualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, habrá un empeoramiento nacional en lo que respecta a la presente normativa.
Es wird dabei einen nationalen Abwärtswettlauf bei der Regulierung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos asimismo que el empeoramiento económico podría frenar la voluntad de implantar reformas económicas y sociales.
Wir wissen auch, dass ein Wirtschaftsabschwung die Bereitschaft einschränken könnte, wirtschaftliche und soziale Reformen fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las anomalías están ligadas a él, y ambos son el empeoramiento!
Die Anomalie ist an ihn gebunden, und beide werden schlimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Su temperatura corporal ha sido reducida notablemente para intentar ralentizar el empeoramiento de su estado.
Seine Körpertemperatur wurde erheblich gesenkt, um zu versuchen, den Fortschritt zu verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Este fue un momento crucial en la política del Oriente Próximo y significó un enorme empeoramiento de la situación.
Das war ein Wendepunkt in der Nahost-Politik - eine massive Wende zum Schlechteren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trombocitopenia No existen datos clínicos disponibles respecto al desarrollo o empeoramiento de trombocitopenia en individuos vacunados con ProQuad.
Thrombozytopenie Es gibt keine klinischen Daten darüber, ob die Impfung mit ProQuad eine Thrombozytopenie auslösen oder verschlimmern kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En Europa no estamos, desde luego, inmunes al empeoramiento de la situación económica en los Estados Unidos.
Wir in Europa sind nicht immun gegen die Konjunkturabschwächung in den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de empeoramiento de HbA1c, durante el segundo año fue menor con pioglitazona que con gliclazida.
Die glykämische Kontrolle, gemessen als mittlere Änderung im Vergleich zu den HbA1c-Ausgangswerten, war nach einem Jahr zwischen den Behandlungsgruppen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También son frecuentes los síntomas miccionales y por último la aparición o empeoramiento de hemorroides y varices.
Auch sind Symptome des Harnlassens und Auftreten oder Intensivierung von Hämmoriden und Krampfandern typisch.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las últimas indicaciones, registradas a mediados de julio, apuntan a un empeoramiento de la situación económica respecto de las previsiones revisadas de junio.
Die jüngsten Daten von Mitte Juli lassen allerdings einen noch stärkeren Konjunktureinbruch erwarten, als er in den revidierten Annahmen vom Juni vorhergesagt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los traductores de la Comisión, ya sean funcionarios o contratados, la obligación de instalarse en Bruselas se percibe como un empeoramiento de su calidad de vida.
Unter den beamteten und vertraglich engagierten Übersetzern haben viele die Notwendigkeit, nach Brüssel zu ziehen als abträglich für ihre Lebensqualität empfunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los betabloqueantes también pueden enmascarar los signos de hipertiroidismo y provocar empeoramiento de la angina de Prinzmetal, trastornos circulatorios periféricos y centrales severos e hipotensión.
Betablocker können auch Symptome einer Hyperthyreose maskieren und eine Prinzmetal-Angina verschlimmern und schwere periphere und zentrale Kreislaufstörungen sowie Blutdruckabfall verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insta a la UE a garantizar que se pongan en marcha los mecanismos reguladores mundiales que proceda para evitar que se produzca un empeoramiento de la crisis financiera;
fordert die Europäische Union auf, sicherzustellen, dass ein geeigneter globaler regulatorischer Rahmen geschaffen wird, mit dem eine künftige neue Finanzkrise vermeidbar wäre;
   Korpustyp: EU DCEP
Condena la prolongación de la guerra, que continúa provocando la muerte de ciudadanos indefensos, violaciones de derechos humanos básicos y el empeoramiento de las condiciones económicas y sociales;
unterstützt die Rolle, die die Kirchen und die Zivilgesellschaft bei der Förderung einer Kultur der Offenheit und des Dialogs spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es terrible que se muestren indiferentes ante el empeoramiento de la situación de desempleo y el aumento del sufrimiento en grandes regiones de la Unión Europea.
Es ist schrecklich, dass sie in Apathie verharren angesichts der zunehmenden Arbeitslosigkeit und des wachsenden Leids in breiten Regionen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , de mediados de 1998 en adelante , el empeoramiento de la economía internacional ha tenido un efecto retardado sobre la balanza comercial del área del euro .
Seit Mitte 1998 hatte jedoch die Abkühlung der Weltwirtschaft einen zeitversetzten Einfluß auf die Handelsbilanz des Euro-Währungsgebiets .
   Korpustyp: Allgemein
La inversión fija de las empresas siguió descendiendo , a causa , en parte , de restricciones financieras . Por otra parte , el empeoramiento de las expectativas de los
Die Anlageinvestitionen der Unternehmen gingen teilweise aufgrund finanzieller Engpässe weiter zurück , während das schwindende Vertrauen den privaten Verbrauch drückte .
   Korpustyp: Allgemein
En vista de esto, ¿qué medidas se propone adoptar el Consejo para poner fin a los empeoramientos causados por la Comisión en el ámbito del medio ambiente?
Kann der Rat mitteilen, was er zu unternehmen gedenkt, um den Verschlimmbesserungen der Kommission im Umweltbereich Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior, sin embargo, no debe conducir a un empeoramiento de los niveles de calidad nacionales, sino que debería transmitir un mensaje importante a los consumidores.
Dies darf jedoch nicht zu einer Nivellierung einzelstaatlicher Qualitätsstandards führen, sondern soll ein wichtiges Signal für die Konsumenten darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los soldados de las Naciones Unidas han sido acusados de tomar partido y contribuir al empeoramiento de la situación.
Im Gegenteil, die Soldaten der UN werden beschuldigt, selbst Partei ergriffen und so auch zur weiteren Eskalation der Lage beigetragen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de cualquier intervención legislativa es imprescindible poner de relieve las causas del empeoramiento y del deterioro de la cadena alimentaria.
Bevor jedoch irgendwelche Rechtsverordnungen aufgestellt werden, sind unbedingt die Ursachen zu ergründen, die zu Qualitätsminderungen und Unregelmäßigkeiten in der Nahrungskette geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, como siempre, se agita el fantasma de la race to the bottom, es decir, de un empeoramiento de la calidad.
In diesen Fällen wird wie stets das Schreckgespenst des race to the bottom, d. h. der Qualitätsminderung, an die Wand gemalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ambiente de una política de seguridad reforzada con motivo de la ampliación no debe llevarnos a un empeoramiento con respecto a la seguridad interna en la Unión.
Das verstärkte sicherheitspolitische Umfeld der Erweiterung darf nicht zu einer Schwächung der inneren Sicherheit der Union führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta operación llevó, junto con otro descenso de las ventas, a un empeoramiento del balance que provocó la necesidad de una nueva reestructuración.
Dies führte in Verbindung mit einem weiteren Verkaufsrückgang zu einer Bilanzverschlechterung, die eine neuerliche Umstrukturierung erforderlich machte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) Crear normas y entornos propicios para las personas de edad con el fin de contribuir a impedir la aparición o el empeoramiento de la discapacidad;
d) unter anderem durch die Aufstellung nationaler Ernährungsziele eine ausgewogene Ernährung fördern, vorzugsweise auf der Basis lokal verfügbarer Nahrungsmittel, die dem Körper ausreichend Energie zuführt und dem Mangel an Makro- und Mikronährstoffen vorbeugt;
   Korpustyp: UN
Se ha producido un empeoramiento de la producción excedentaria de vino comunitario debido a las violaciones de la prohibición transitoria de efectuar nuevas plantaciones.
Die Überschusserzeugung von Wein in der Gemeinschaft hat aufgrund von Verstößen gegen das befristete Verbot von Neuanpflanzungen weiter zugenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el empeoramiento de la agricultura debido a la posibilidad de que se forme lluvia ácida, lo que puede afectar a las plantas y los animales;
Belastung der Landwirtschaft durch das mögliche Auftreten sauren Regens, der zu Verlusten an Tieren und Pflanzen führen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a todas las partes implicadas en el Líbano que rechacen la violencia y hagan todo lo posible para evitar un empeoramiento de la situación;
fordert alle Seiten des Libanon auf, der Gewalt abzusagen und alles Menschenmögliche zu unternehmen, um eine Eskalation der Lage zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Montelukast también redujo el uso de β -agonistas “ a demanda” y de corticosteroides de rescate para el empeoramiento del asma en comparación con placebo.
Ebenso reduzierte Montelukast im Vergleich zu Placebo den Verbrauch an ß-Agonisten bei Bedarf und von notfallmäßig verabreichten Kortikosteroiden bei einer Asthmaverschlechterung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Montelukast también redujo significativamente el uso de β -agonistas “ a demanda” y de corticosteroides de rescate para el empeoramiento del asma en comparación con placebo.
Ebenso reduzierte Montelukast im Vergleich zu Placebo den Verbrauch an ß-Agonisten bei Bedarf und von notfallmäßig verabreichten Kortikosteroiden bei einer Asthmaverschlechterung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La información procedente de la bibliografía indica que el tratamiento del Síndrome de Piernas Inquietas con agonistas dopaminérgicos puede producir un empeoramiento paradójico de los síntomas (augmentation).
Literaturberichte deuten darauf hin, dass die Behandlung des Restless-Legs-Syndroms mit dopaminergen Arzneimitteln zu einer Augmentation führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El aumento de la productividad que se mantuvo durante el período de empeoramiento de la economía representó una oportunidad y un imperativo.
Das Produktivitätswachstum, das über den Abschwung hinweg aufrechterhalten wurde, war sowohl eine Chance als auch eine Herausforderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien esta provincia ha estado avanzando lento pero constante, su futuro se ve amenazado por el empeoramiento de la escasez de agua;
Obwohl sie langsam, aber beständig Fortschritte gemacht hat, ist ihre Zukunft von den schlimmer werdenden Wasserknappheiten überschattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las disposiciones actuales sobre las reducciones que deben aplicarse en caso de incumplimientos repetidos no tienen en cuenta la posible mejora o el posible empeoramiento del incumplimiento repetido.
Die derzeitigen Bestimmungen zu den im Falle von wiederholten Verstößen anzuwendenden Kürzungen berücksichtigen nicht, ob der Verstoß bei der Wiederholung möglicherweise an Schwere ab- oder zunimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los meses siguientes, Karroch trajo comida y medicinas a escondidas a la criatura herida, pero sólo logró ralentizar su empeoramiento.
Im Laufe der nächsten Monate versorgte Karroch die verwundete Kreatur heimlich mit Nahrung und Heiltränken, schaffte es so jedoch lediglich, den Verfall des Wesens zu verlangsamen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hace unos días, con el empeoramiento del estado de Kenny. Era el Dr. Gregory House dando ánimos a Kenny y a su padre.
Vor ein paar Tagen, als es Kenny schlechter ging, hat Dr. Gregory House Kenny und seinen Vater beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los cardiólogos pueden contar en breve con un medio con el cual evitar el empeoramiento de las afecciones cardíacas en pacientes jóvenes.
Doch schon bald haben Kardiologen die Möglichkeit, jüngere Herzpatienten damit zu behandeln, um einer weiteren Schädigung des Herzens vorzubeugen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
De que manera nos querrán impedir que luchemos contra los empeoramientos y despidos y que imponguámos nuestras necesidades contra los beneficios y precios de acciones?!
Wie wollen sie verhindern, dass wir gegen Kürzungen und Entlassungen kämpfen und unsere eigenen Bedürfnisse gegen Profite und Aktienkurse durchsetzen?
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
quimioterápico) sobre MabThera/Rituxan más clorambucilo para alargar la supervivencia sin empeoramiento de la enfermedad en la leucemia linfocítica crónica no tratada previamente.
Phase-III-Studie CLL11 zeigte, dass Patienten mit zuvor unbehandelter chronischer lymphatischer Leukämie unter der Therapie mit GA101 und dem Chemotherapeutikum Chlorambucil länger als mit MabThera/Rituxan lebten, ohne dass ihre Erkrankung weiter fortschritt
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
• Las pacientes tratadas con la combinación de Perjeta, Herceptin y quimioterapia presentaban una reducción estadísticamente significativa del 38% del riesgo de empeoramiento o muerte (SSP, HR: 0,62;
Patientinnen, die mit der Kombination Perjeta, Herceptin und Chemotherapie behandelt wurden, wiesen gegenüber Frauen, die nur Herceptin mit Chemotherapie erhielten, ein mit 38 Prozent statistisch signifikant geringeres Risiko auf, dass ihre Krankheit fortschritt oder sie verstarben (progressionsfreies Überleben, PFS, HR=0,62, p=<0,0001) .2
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nuestras empresas nacionales se están viendo afectadas de modo severo por el empeoramiento de la situación económica y algunas ya no pueden operar con el Reino Unidos en las presentes condiciones de exportación.
Die irische Wirtschaft leidet schwer unter der Wirtschaftskrise, und einige Zweige können unter diesen Exportbedingungen nicht länger mit dem VK Handel treiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene apoyar la propuesta de la Comisión de reducir las emisiones de dióxido de azufre y partículas procedentes de los buques para atajar el creciente empeoramiento de la calidad y la acidificación del aire.
Der Vorschlag der Kommission, von Schiffen ausgehende Schwefeldioxid- und Partikelemissionen zu reduzieren, um der zunehmenden Luftverschlechterung und Versauerung entgegenzutreten, ist zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto contradice la opinión generalizada de que las sociedades transnacionales están fomentando la competencia a la baja y, por consiguiente, provocando un empeoramiento de las condiciones medioambientales y de trabajo con sus inversiones en los países en desarrollo.
Dies steht der allgemeinen Ansicht entgegen, dass die transnationalen Unternehmen weitgehend die niedrigsten Werte anstreben und daher durch ihre Investitionen eine konkurrierende Senkung von Umwelt- und Arbeitsnormen in Entwicklungsländern verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que un mayor empeoramiento del ritmo estimado de recesión para 2011 anulará las previsiones de la Comisión con respecto a una vuelta a ritmos positivos de desarrollo en la economía griega el segundo semestre de 2012?
Ist die Kommission der Auffassung, dass eine fortgesetzte Rezession im Jahre 2011 ihre Prognosen für positive Konjunkturwerte der griechischen Wirtschaft im zweiten Halbjahr 2012 zunichte machen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Escasez de agua Los diputados piden a la Comisión que examine el impacto del cambio climático en las regiones insulares, y especialmente el empeoramiento de problemas existentes, como la escasez de agua.
Dieser Beschluss wird dem betroffenen Mitglied sowie den Vorsitzenden der Organe, Ausschüsse und Delegationen, denen es angehört, mitgeteilt und anschließend im Plenum bekannt gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el uso concomitante de antagonistas de la angiotensina II con AINEs puede producir un mayor riesgo de empeoramiento de la función renal y un aumento del potasio sérico.
Darüber hinaus kann die gleichzeitige Gabe von Angiotensin-II-Antagonisten und NSAIDs zu einem erhöhten Risiko einer Nierenfunktionsverschlechterung und zu einem Anstieg des Serumkaliums führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
escalofríos, pirexia, dolor y molestias, cansancio empeoramiento del cansancio, sensación de calor, sensación de frío, astenia, dolor torácico, opresión torácica, enfermedad similar a la gripe, exantema en el sitio de inyección, malestar general
Schüttelfrost, Pyrexie, Schmerzen und Beschwerden, Müdigkeit erhöhte Müdigkeit, Wärmegefühl, Kältegefühl, Asthenie, Schmerzen im Brustkorb, Engegefühl im Brustkorb, Influenza-artige Symptome, Ausschlag an der Injektionsstelle, Unwohlsein
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se interrumpe el tratamiento con Emtriva, se debe efectuar un seguimiento estrecho en los pacientes coinfectados por el VIH y el VHB, para descartar un empeoramiento de la hepatitis (ver sección 4.4).
Sollte die Therapie mit Emtriva bei Patienten mit einer HIV/HBV-Koinfektion abgebrochen werden, müssen diese Patienten sorgfältig auf Anzeichen einer Exazerbation der Hepatitis überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se interrumpe el tratamiento con Viread, se debe efectuar un seguimiento cuidadoso en pacientes con hepatitis B crónica con o sin coinfección por VIH, para descartar un empeoramiento de la hepatitis (ver sección 4.4).
Wenn Viread bei Patienten mit chronischer Hepatitis B, mit oder ohne HIV-Koinfektion, abgesetzt wird, sollten diese Patienten engmaschig auf Anzeichen einer Exazerbation der Hepatitis hin überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FABLYN disminuyó significativamente la incidencia de nuevas fracturas vertebrales radiológicas (excluyendo el empeoramiento de anteriores fracturas) de un 9,3% para placebo a un 5,6% para FABLYN (reducción del riesgo relativo = 41%, p < 0,0001).
FABLYN senkte die Inzidenz neuer Wirbelfrakturen im Röntgenbild (ausgeschlossen waren Verschlimmerungen bestehender Frakturen) von 9,3% unter Plazebo auf 5,6% unter FABLYN (Senkung des relativen Risikos = 41%, p < 0,0001).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos en el ojo: cicatriz en la superficie del ojo, rasguño, sensación de niebla, inflamación o infección, inflamación dentro del ojo, empeoramiento de la cicatrización del ojo, visión reducida.
Narben, Kratzer, Hornhauttrübung, Entzündung oder Infektion auf der Augenoberfläche, Entzündungen im Inneren des Auges, Hornhauterkrankungen, Heilungsstörungen des Auges, verminderte Sehschärfe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alopecia, prurito, sequedad cutánea, rash Psoriasis, empeoramiento de la psoriasis, eczema, reacción de fotosensibilidad, rash maculopapular, rash eritematoso, dermatitis, acné, forunculosis*, eritema, trastorno cutáneo, moretón, aumento de la sudoración, textura del pelo anormal, trastorno de las uñas*
Alopezie, Pruritus, Hauttrockenheit, Hautausschlag Psoriasis, Psoriasisverschlechterung, Ekzem, Photosensitivitätsreaktionen, makulopapulöser Hautausschlag, erythematöser Hautausschlag, Dermatitis, Akne, Furunkulose*, Erythem, Veränderungen der Haut, Bluterguss, vermehrtes Schwitzen, anormale Haarstruktur, Nagelerkrankungen*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que ORENCIA tiene un modesto efecto antiinflamatorio y que, combinado con metotrexato, reduce el empeoramiento del daño articular y mejora la función física.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass ORENCIA eine mäßige entzündungshemmende Wirkung aufwies und in Kombination mit Methotrexat zu einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La clarificación propuesta por la Comisión Europea relajaría la aplicación actual de esta excepción, con el riesgo consiguiente de una mayor contaminación atmosférica y un empeoramiento de la calidad del aire.
Die von der Kommission vorgeschlagene Klarstellung würde eine unbegründete Auflockerung der Anwendung dieser Ausnahmeregelung bewirken und so das Risiko einer verstärkten Luftverschmutzung und schlechteren Luftqualität bergen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la publicación periódica de invitaciones a licitar implicaba la exigencia de los sindicatos de que el personal contratado estuviese protegido contra los despidos y cualquier empeoramiento de las condiciones laborales con un nuevo contratista.
Die Gewerkschaften forderten, dass im Falle regelmäßiger Ausschreibungen einen Schutz des Transportpersonals vor Entlassungen und schlechteren Arbeitsbedingungen bei einem neuen Vertragspartner.
   Korpustyp: EU DCEP
Si desde la Unión Europea se trabaja por una exportación de armas más dinámica y más activa, se estará contribuyendo al empeoramiento de los conflictos en todo el mundo.
Wenn die Europäische Union einen aggressiveren und aktiveren Waffenexport betreibt, wird sie dadurch zur Eskalation der Konflikte überall auf der Welt beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas nos permitirán garantizar la igualdad y, al mismo tiempo, hacer frente de manera concertada y eficaz al empeoramiento de la situación en algunos sectores industriales europeos claves, como la industria automovilística.
Das hat uns in die Lage versetzt, die Ausgangsbedingungen vergleichbar zu halten und gleichzeitig konzertiert und effizient die Verschärfungen in einigen Schlüsselsektoren der europäischen Industrie, wie beispielsweise der Automobilbranche, anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos crear un mecanismo eficaz de incentivos y sanciones para controlar la aplicación del PEC, lo que contribuiría a la prevención de todo empeoramiento de la crisis actual y garantizaría la prevención de una nueva crisis en el futuro.
Wir müssen ein effektives System von Anreizen und Sanktionen in Verbindung mit der Umsetzung des SWP einrichten, was dazu beitragen würde, dass sichergestellt wird, dass die derzeitige Krise nicht noch schlimmer, und dass weitere Krisen in Zukunft verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas y los mecanismos destinados a la aplicación de medidas prácticas hacen de nosotros una unión más fuerte, y más capacitada para enfrentar las crisis, ya sean situaciones de empeoramiento económico o catástrofes naturales.
Die Politik ermöglicht uns, Ereignisse zu beeinflussen und zu kontrollieren, aber für solche Ereignisse wie Naturkatastrophen, die über den Bereich des politischen Lebens hinausgehen, können wir diese wichtigen Mechanismen entwickeln, die uns helfen, Krisen besser zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha ilustrado en los últimos años, cuando hemos visto un aumento del desempleo, la pobreza y la exclusión social, resultando en el empeoramiento de los déficits presupuestarios en muchos Estados miembros, seguido por problemas de financiación de pensiones.
Dies wurde in den letzten Jahren deutlich, als wachsende Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Ausgrenzung zu zunehmenden Haushaltsdefiziten in vielen Mitgliedstaaten sowie zu Problemen bei der Pensions- und Rentenfinanzierung geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nunca he apoyado la admisión de la Turquía no europea en la UE, pero el empeoramiento de la situación económica actual hace que esté más convencido que nunca de mi postura.
Frau Präsidentin, ich habe den Beitritt des nichteuropäischen Landes Türkei zur EU nie unterstützt, der derzeitige Konjunkturabschwung überzeugt mich allerdings noch mehr von dieser Ansicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeoramiento de las perspectivas económicas fue acompañado por presiones alcistas a corto plazo de distinto origen sobre los precios, lo que complicó el comportamiento de la política monetaria.
Düstere Wirtschaftsaussichten wurden begleitet von einem von verschiedenen Quellen ausgehenden Preisdruck nach oben, der die Geldpolitik erschwerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más pobre de las repúblicas de Asia Central ha sido duramente afectada por el sustancial descenso en los precios del aluminio y del algodón debido al empeoramiento económico global.
Das ärmste der zentralasiatischen Länder wurde schwer von einem erheblichen, durch den weltweiten Abschwung verursachten Sinken der Preise für Aluminium und Baumwolle getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el balance económico de la Unión Europea desde el punto de vista de los trabajadores es el siguiente: dieciocho millones de parados, la generalización de la precariedad, de los bajos salarios, del empeoramiento de las condiciones de trabajo.
Herr Präsident, die Wirtschaftsbilanz der Europäischen Union aus Sicht der Arbeitnehmer, das sind 18 Millionen Arbeitslose, eine allgemeine Unsicherheit, niedrige Löhne, verschärfte Arbeitsbedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que se ha manifestado una tendencia a la mejora en agricultura y un empeoramiento en relación con los gastos estructurales en los últimos años, ¿Cómo es posible?
Eindeutig ist in den letzten Jahren in der Landwirtschaft ein Aufwärts-, bei den Strukturfonds aber ein Abwärtstrend auszumachen. Kann das sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda que el empeoramiento general fue especialmente marcado durante el período de investigación e indica tendencias adversas significativas durante el primer trimestre de 2005, es decir, el último trimestre del período de investigación.
Die Gesamtverschlechterung war im UZ besonders ausgeprägt, was auf bedeutende nachteilige Entwicklungen im ersten Quartal 2005, dem letzten Quartal des UZ, schließen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Consejo de Seguridad expresa su preocupación por el empeoramiento de las finanzas del Estado y del sector público e insta a las autoridades centroafricanas a que actúen con determinación para abordar esa situación.
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine volle Unterstützung für die multinationale Truppe der CEMAC und fordert, dass die Neugliederung der Verteidigungs- und Sicherheitskräfte der Zentralafrikanischen Republik fortgesetzt wird.
   Korpustyp: UN
El empeoramiento general fue especialmente marcado durante el período de investigación e indica tendencias adversas significativas durante el primer trimestre de 2005, es decir, el último trimestre del período de investigación.
Die Gesamtverschlechterung war im UZ besonders ausgeprägt, was auf bedeutende nachteilige Entwicklungen im ersten Quartal 2005, dem letzten Quartal des UZ, schließen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comisario Kyprianou ha declarado que ve un vínculo claro entre el consumo de alcohol y un empeoramiento de la salud pública y que está dispuesto a tomar en serio su responsabilidad por la salud pública.
Kommissionsmitglied Kyprianou hat kürzlich festgestellt, dass er eine klare Verbindung sieht zwischen dem Alkoholkonsum und der schlechten Volksgesundheit, und dass er beabsichtigt, seine Verantwortung für die öffentliche Gesundheit sehr ernst zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El constante empeoramiento de la relación de intercambio para los productos básicos que exportan los países africanos ha reducido los ingresos reales de esos países y los fondos para financiar inversiones.
Ein anhaltender Rückgang der internationalen Austauschverhältnisse für die aus afrikanischen Ländern ausgeführten Rohstoffe führte zu einem Rückgang des realen Volkseinkommens und der Ersparnisse zur Investitionsfinanzierung.
   Korpustyp: UN
Las consecuencias directas de aquella voluntad de aniquilación concordante fueron empeoramiento de condiciones de detención para los presos y presas peruanos, detencion de familiares de los integrantes del comando y represión política contra el portavoz europeo de MRTA en Alemania. DE
Die direkten Folgen dieses übereinstimmenden Vernichtungswillens waren Haftverschärfungen für die peruanischen Gefangenen, Verhaftungen von Angehörigen der Kommandomitglieder und politische Repression gegen den MRTA-Europasprecher in Deutschland. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
por ejemplo, debido al mayor nivel de estrés y presión laboral, el aumento de la carga de trabajo y la inseguridad laboral y el empeoramiento del equilibrio entre el trabajo y la vida privada. ES
z. B. durch mehr Stress und Arbeitsdruck, eine höhere Arbeitslast, die Unsicherheit der Arbeitsplätze oder die mangelhafte Vereinbarkeit von Beruf und Familie. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A ello hay que añadir, como síntoma de ese empeoramiento económico y social, que ya se están dando atrasos en el pago de los salarios así como en la percepción de las pensiones.
Bezeichnend für den wirtschaftlichen und sozialen Niedergang des Landes sind ferner Rückstände bei der Auszahlung von Gehältern und Pensionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tambien se han notificado casos de empeoramiento de insuficiencia cardiaca congestiva en pacientes tratados con Trudexa Trudexa debe utilizarse con precaución en pacientes con insuficiencia cardiaca leve (NYHA clases I/ II).
Trudexa sollte bei Patienten mit leichter Herzinsuffizienz (NYHA Klasse I/II) mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) Incrementar la capacidad de los países en desarrollo de diversificar y aumentar las exportaciones para hacer frente a la inestabilidad en los precios de los productos básicos y el empeoramiento de la relación de intercambio;
f) innovative Technologien für Schlüsselsektoren der Entwicklung, namentlich den Energiebereich, und für diesbezügliche Investitionen zu entwickeln und zu verbreiten, unter anderem auch durch Beteiligung des Privatsektors, marktorientierte Ansätze sowie eine förderliche öffentliche Politik und internationale Zusammenarbeit;
   Korpustyp: UN
Por otra parte, los riesgos económicos también siguen siendo importantes, puesto que los pedidos no siempre concluyen en ventas, debido, entre otras cosas, al empeoramiento de la situación económica y financiera.
Auch die wirtschaftlichen Risiken seien nach wie vor erheblich, da nicht jede Bestellung zu einem Verkauf führe, unter anderem wegen des Konjunkturabschwungs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto positivo de la mencionada consolidación debería haberse visto reflejado en la mejora de la utilización de las capacidades y al menos en unos volúmenes estables de venta, pero ambos indicadores mostraron un empeoramiento en el PI.
Die positiven Ergebnisse der erwähnten Konsolidierung hätten zu einer besseren Kapazitätsauslastung oder zumindest zu stabilen Verkaufsvolumen führen müssen, doch bei beiden Indikatoren war im Untersuchungszeitraum ein Rückgang zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como un comportamiento de juego recurrente, reincidente y a menudo acrecentado a pesar de las consecuencias negativas y personales que puede acarrear, como el endeudamiento, el deterioro de las relaciones familiares y el empeoramiento de la trayectoria profesional.
Es ist definiert als ein andauerndes, wiederkehrendes und oft noch gesteigertes Glücksspielverhalten trotz negativer persönlicher und sozialer Konsequenzen wie Verschuldung, Zerrüttung der familiären Beziehungen und Beeinträchtigung der beruflichen Entwicklung.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
El transplante de las células troncales embrionarias obstaculiza completamente el desarrollo posterior de la enfermedad en un 75% de los enfermos o, por lo menos, frena sustancialmente la progresión del empeoramiento de las funciones cerebrales.
Die Transplantation von fetalen Stammzellen verhindert völlig die weitere Entwicklung der Krankheit bei 75% der Kranken oder verlangsamt wesentlich die progressiven Störungen der Hirnfunktionen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Actualmente no existen tratamientos autorizados para la EMPP, una forma debilitante de la esclerosis múltiple (EM) caracterizada por un empeoramiento continuo de los síntomas y en la que no suele haber periodos claros de recaída y remisión1.
Bislang gibt es keine zugelassenen Medikamente für PPMS. Diese schwere Form von multipler Sklerose ist durch einen kontinuierlich fortschreitenden Verlauf ohne akute Schübe oder Zeiten mit nachlassenden Symptomen (Remissionen) gekennzeichnet.1
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
• Las personas participantes en el estudio vivieron una mediana de 6,2 meses sin empeoramiento de la enfermedad (mediana de supervivencia sin progresión, SVSP). • La mediana de duración de la respuesta fue de 6,8 meses.
Die Studienteilnehmer lebten im Median 6,2 Monate, bis ihre Erkrankung fortschritt (medianes progressionsfreies Überleben oder PFS). Die mediane Ansprechdauer betrug 6,8 Monate.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
La resolución adoptada por el Gobierno Regional de Estiria en relación con la central hidroeléctrica de Schwarze Sulm constituye un precedente obvio para determinar si en el futuro debe permitirse la construcción de centrales de este tipo en zonas protegidas o cómo debe procederse en relación con dicha prohibición de empeoramiento del estado de las aguas.
Der Wasserrechtsbescheid des Amtes der Steiermärkischen Landesregierung für das Wasserkraftwerk Schwarze Sulm ist ein offensichtlicher Präzedenzfall dafür, ob zukünftig in Europaschutzgebieten Wasserkraftwerke errichtet werden dürfen bzw., wie in solchen Fällen hinsichtlich des Verschlechterungsverbotes vorzugehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En ensayos clínicos realizados en pacientes con psicosis inducida por fármacos (agonistas dopaminérgicos) asociada a enfermedad de Parkinson, se han notificado de forma muy frecuente casos de empeoramiento de la sintomatología parkinsoniana y alucinaciones, y de forma más frecuente que con placebo.
In klinischen Prüfungen bei Patienten mit einer durch Arzneimittel (Dopaminagonist) ausgelösten Psychose im Zusammenhang mit einer Parkinsonschen Erkrankung wurde sehr häufig und häufiger als
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos podrían ser los síntomas de reacciones alérgicas graves a las insulinas y puede poner en peligro su vida.  Reacciones oculares Un cambio significativo (mejoría o empeoramiento) del control de su nivel de azúcar en sangre puede alterar temporalmente su visión.
● Schwere allergische Reaktionen auf Insulin Entsprechende Anzeichen können großflächige Hautreaktionen (Hautausschlag und Juckreiz am ganzen Körper), starke Haut- und Schleimhautschwellungen (Angioödem), Atemnot, Blutdruckabfall mit schnellem Puls und Schwitzen sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta del grave empeoramiento de los problemas de rentas en el sector, una intervención más activa de estas organizaciones podría contribuir a elevar los precios de primera venta y a una más justa distribución del valor añadido a lo largo de la cadena de valor del sector.
Bedenkt man die gravierenden Einkommenseinbußen in der Fischerei, könnte ein aktiveres Handeln dieser Organisationen zu einer Steigerung der Erstverkaufspreise und einer gerechteren Aufteilung des in der Wertschöpfungskette geschaffenen Mehrwertes beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Describirá la Comisión sus planes para corregir la tendencia al empeoramiento del porcentaje de conformidad con los valores imperativos en las zonas de baño interiores, que este año descendió casi cuatro puntos porcentuales hasta situarse en el 86 %, según revela el último informe de la UE sobre la concesión de banderas azules a las playas?
Kann die Kommission erläutern, was sie beabsichtigt, um der rückläufigen Beachtung der Qualität der Badegewässer im Binnenland entgegenzuwirken, die in diesem Jahr um fast 4 Prozentpunkte auf 86 Punkte zurückgegangen ist, wie dem jüngsten Bericht der EU über die Qualität der Badegewässer zu entnehmen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
El único resultado es un empeoramiento de la situación respecto de la asistencia sanitaria y social, si bien ya resulta bastante difícil en muchos países a consecuencia del aumento de los costes, el capitalismo sanguinario y un fracaso en el cumplimento de los principios morales.
Dadurch wird die Situation in den Bereichen Sozialfürsorge und Gesundheitsversorgung, die wegen der steigenden Kosten, dank des räuberischen Kapitalismus und wegen der Missachtung der moralischen Prinzipien in vielen Ländern schon schwierig genug ist, nur verschlimmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la situación en Honduras requiere que la Unión Europea siga aplicando medidas concretas y resueltas para llevar la estabilidad y el orden constitucional a Honduras y evitar el empeoramiento del conflicto entre los partidarios y los oponentes del Presidente depuesto, el señor Zelaya.
(PL) Herr Präsident! Die Lage in Honduras bedarf eines fortgesetzten spezifischen und entschlossenen Handelns der Europäischen Union, das zur Stabilisierung und zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung führt und eine Ausweitung des Konflikts zwischen Anhängern und Gegnern des abgesetzten Präsidenten Zelaya verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeoramiento del clima económico, que ha perjudicado a estas regiones junto con otras -particularmente las regiones exteriores como Madeira, donde el turismo es muy importante- ha tenido preocupantes consecuencias en términos de cohesión social, sobre todo debido al aumento del desempleo.
Das schlechter werdende Wirtschaftsklima, das diesen Regionen neben anderen - insbesondere den entlegensten Regionen wie Madeira, wo der Tourismus sehr wichtig ist - geschadet hat, hatte Besorgnis erregende Folgen in Bezug auf die soziale Kohäsion, vor allem wegen des Anstiegs der Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los avances registrados, en los últimos años se ha registrado un tremendo aumento en la incidencia de esta infección bacteriana, a causa del empeoramiento socioeconómico en los países del antiguo bloque soviético, las malas infraestructuras de los sistemas públicos de salud y el acceso desigual al tratamiento.
Trotz der erzielten Fortschritte, wurde in den letzten Jahren ein dramatischer Anstieg dieser bakteriellen Infektion verzeichnet, der auf den sozioökonomischen Niedergang in den Ländern des früheren Ostblocks, die schlechte Infrastruktur der öffentlichen Gesundheitssysteme und den erschwerten Zugang zur medizinischen Behandlung zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de esta política de liberalización ya se ha demostrado: el abandono imparable de la producción de millones de pequeñas y medianas explotaciones, la inseguridad de ingresos y el aumento de la volatilidad de los precios, y el empeoramiento de la dependencia alimentaria en innumerables países y regiones.
Das Ergebnis dieser Liberalisierungspolitik wurde bereits aufgezeigt: die unaufhaltsame Einstellung der Produktion durch Millionen von kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetrieben, die Einkommensunsicherheit und gestiegene Preisvolatilität sowie größere Nahrungsmittelabhängigkeit in zahllosen Ländern und Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión más grave es que todo lo mencionado aquí por el Consejo y la Comisión -al menos sobre el refuerzo de la llamada "gobernanza económica" ignora la realidad de los problemas sociales, el empeoramiento de las desigualdades, el desempleo, la exclusión social y la pobreza energética.
Am besorgniserregendsten ist jedoch, dass alles, was hier von Seiten des Rates und der Kommission vorgebracht wurde - nicht zuletzt im Hinblick auf die Stärkung der sogenannten "Economic Governance" - die Realität der sozialen Probleme, der größer werdenden Ungleichheiten, der Arbeitslosigkeit, der sozialen Ausgrenzung und der Energiearmut ignoriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte