Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Más aún, tratar de hacerlo podría empeorar el problema.
Auch schon ein entsprechender Versuch kann das Problem womöglich verschärfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de anoche, me temo que el toque de queda va a empeorar.
Nach der gestrigen Nacht wird die Ausgangssperre nur verschärft werden.
Korpustyp: Untertitel
Las temperaturas bajo cero y la presencia de hielo y nieve están empeorando el ya de por sí mal estado físico de los niños, ya que muchos de ellos no tienen ropa de abrigo o acceso a una alimentación adecuada a su edad.
ES
Genf/Wien, 19. Jänner - Die aktuellen Minustemperaturen und der vermehrte Schneefall verschärfen den ohnehin schon schlechten körperlichen Zustand der Kinder. Viele von ihnen haben keine angemessene Kleidung oder Zugang zu altersgerechter Ernährung.
ES
Sachgebiete: verlag psychologie politik
Korpustyp: Webseite
Las hostilidades en constante aumento han empeorado la tragedia humanitaria e incrementado el ya elevado número de refugiados y desplazados.
Zunehmende Feindseligkeiten haben die humanitäre Tragödie verschärft und zu einem Anstieg der ohnehin hohen Zahl von Flüchtlingen und Vertriebenen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bebiendo no resolverá nada. Al contrario, lo empeorará.
Trinken löst Ihre Probleme nicht, sondern verschärft sie.
Korpustyp: Untertitel
Este abuso está empeorando y eso es lo que realmente debe preocuparnos.
Dieser Missbrauch verschärft sich. Und das muss uns tatsächlich Sorgen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha desobedecido órdenes de un oficial superior, ha puesto en peligro las vidas del equipo de salida y ha empeorado una situación de por sí tensa.
Sie missachteten Befehle eines Offiziers, brachten das Außenteam in Lebensgefahr und verschärften eine bereits angespannte Situation.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, la situación ha empeorado dramáticamente.
Seit damals hat sich die Situation neuerlich dramatisch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recorte de este gasto en tiempos de recesión también empeoraría una recesión económica.
Eine Kürzung derartiger Ausgaben in Zeiten der Rezession würde auch den Konjunkturabschwung verschärfen.
Bush afirman que la guerra de Irak empeoró el problema de combatir al terrorismo.
Bush im Irak geführte Krieg das Problem der Terrorismusbekämpfung erschwert habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haré todo lo que pueda para ayudar, pero su estancia aquí empeora la situación.
Ich tu mein Möglichstes, um zu helfen. Aber Ihre Anwesenheit erschwert die Lage.
Korpustyp: Untertitel
La crisis económica y financiera ha empeorado mucho el acceso de los jóvenes al mercado laboral.
Wirtschafts- und Finanzkrise haben den Jugendlichen den Zugang zum Arbeitsmarkt weiter erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
La caída de Tobruk empeorará todavía más el problema de aprovisionar Malta.
Der Fall von Tobruk erschwert die Versorgung Maltas zusätzlich.
Korpustyp: Untertitel
La Agenda 2000 no hace más que empeorar la situación.
Die Agenda 2000 erschwert die Situation noch zusätzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente esto no se contempla en las propuestas del informe, que empeoran aún más los presupuestos para la eliminación de los buques de edad muy avanzada.
Das ist in den Vorschlägen des Berichts leider nicht vorgesehen, was die Voraussetzungen für die Ausmusterung der veralteten Schiffe weiter erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que con otros medios de contraste paramagnéticos, el realce del contraste de la imagen de RM con gadoversetamida puede empeorar la visualización de lesiones existentes.
Wie auch bei anderen paramagnetischen Kontrastmitteln kann eine MRT mit Gadoversetamid die Darstellung bestehender Läsionen erschweren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advertencias y precauciones especiales de empleo Al igual que con otros medios de contraste paramagnéticos, el realce del contraste de la imagen de RM con gadoversetamida puede empeorar la visualización de lesiones existentes.
Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung Wie auch bei anderen paramagnetischen Kontrastmitteln kann eine MRT-Verstärkung mit Optimark die Darstellung bestehender Läsionen erschweren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamentablemente han empeorado los términos en que se celebra la votación, porque prácticamente todas las enmiendas se presentan en bloque, lo cual hace que no sea posible manifestar posibles desacuerdos con rúbricas específicas.
Leider wird die Abstimmung dadurch erschwert, daß fast alle Änderungsvorschläge in Blöcken vorliegen, was dazu führt, daß man seine Unzufriedenheit mit einzelnen Positionen im Block nicht deutlich machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empeorarVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas maneras, no debemos empeorar la situación: nunca antes había resultado tan trascendental para Europa evitar los obstáculos institucionales y las demoras en el proceso de integración.
Auf jeden Fall müssen wir eine Verschlechterung der Situation verhindern: Nie zuvor war es für Europa wichtiger, institutionelle Hürden und Verzögerungen im Integrationsprozess zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho por hacer antes de que podamos hablar de desarrollo de una verdadera zona de libre comercio, de lo contrario correremos el riesgo de empeorar las ya debilitadas condiciones socioinstitucionales de los países interesados y de que la Unión Europea dilapide una enorme cantidad de recursos.
Es bleibt noch viel zu tun, bevor wir über die Schaffung einer echten Freihandelszone sprechen können. Andererseits besteht die Gefahr einer Verschlechterung der bereits schwachen sozioinstitutionellen Bedingungen in den beteiligten Ländern und einer Verschwendung umfangreicher Ressourcen durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo que sobrepasa 48 horas semanales puede empeorar aún más las condiciones de los trabajadores en todos los sectores, en particular las de quienes trabajan en el sector de servicios, creando no solo malestar físico, sino también moral, y causando efectos indeseables en las familias y la educación de los niños.
Eine Wochenarbeitszeit von mehr als 48 Stunden kann zu einer weiteren Verschlechterung der Bedingungen für die Beschäftigten in allen Sektoren und vor allem im Dienstleistungsbereich führen und nicht nur körperliche Beschwerden, sondern auch moralische Probleme sowie unerwünschte Auswirkungen auf die Familien und die Erziehung der Kinder verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no consiste en empeorar las condiciones de competencia de Alemania, Austria, Holanda y otros países, sino en mejorar las condiciones de competencia en los países más débiles económicamente.
Es geht nicht um eine Verschlechterung der Wettbewerbsbedingungen von Deutschland, Holland, Österreich oder anderen Staaten, sondern um eine Verbesserung der Wettbewerbsbedingungen der wirtschaftlich schwächeren Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso correríamos el riesgo de que algunos empleadores poco escrupulosos se aprovechasen de esta posibilidad para empeorar las condiciones laborales de quienes han hecho uso de las bajas paternales o maternales.
Damit besteht die Gefahr, dass weniger verantwortungsvolle Arbeitgeber diese Möglichkeit zur Verschlechterung der Arbeitsbedingungen im Zusammenhang mit dem Elternurlaub nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, los países mencionados adolecen de altas tasas de desempleo, lo que contribuye a empeorar la salud mental.
Überdies leiden die genannten Länder unter hoher Arbeitslosigkeit, was ebenfalls zur Verschlechterung der psychischen Gesundheit beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento no va a empeorar la situación de los países que cuentan con un sistema adecuado que funciona y un alto nivel de protección.
Für Länder, die ein gutes, funktionierendes System haben, die ein hohes Maß an Schutz haben, wird diese Verordnung keine Verschlechterung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el deterioro posterior a 2002 no hizo sino empeorar una situación ya de por sí poco satisfactoria.
Somit stellte der Rückgang ab 2002 lediglich eine Verschlechterung einer bereits nicht zufrieden stellenden Ausgangslage dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, resulta improbable que la situación de los usuarios pueda empeorar como consecuencia del mantenimiento de las medidas antidumping.
Eine Verschlechterung ihrer Lage infolge der Verlängerung der Antidumpingmaßnahmen ist daher unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tomamos malas decisiones, lo que intentamos hacer (digamos, aumentar el PBI) en realidad puede contribuir a empeorar los niveles de vida.
Wenn wir schlechte Messgrößen verwenden, kann das, was wir zu erreichen suchen (z.B. die Steigerung des BIP ), tatsächlich zur Verschlechterung des Lebensstandards beitragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
empeorarsich verschlechtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos seguir adelante porque la situación política puede empeorar si no enviamos un mensaje claro.
Wir müssen hier vorwärtskommen, denn die politische Situation könnte sichverschlechtern, wenn wir keinen klaren Standpunkt beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores de desempleo han comenzado a empeorar.
Die Indikatoren der Arbeitslosigkeit haben angefangen, sich zu verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, más de 1 000 millones de personas en todo el mundo no cubren sus necesidades nutricionales básicas diarias, y la situación amenaza con empeorar en muchos países en desarrollo, debido también a los efectos del cambio climático, que añade problemas adicionales para la capacidad de estos países para tener seguridad alimentaria.
Über einer Milliarde Menschen auf der Welt fehlt es mittlerweile täglich an ausreichender Nahrung, und die Situation droht sich in vielen Entwicklungsländern zu verschlechtern, auch aufgrund der Auswirkungen des Klimawandels, der diese Länder in ihren Bemühungen, Ernährungssicherheit zu erreichen, vor zusätzliche Herausforderungen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, resulta improbable que la situación de los usuarios pueda empeorar como consecuencia del mantenimiento de las medidas antidumping.
Die Lage der Verwender dürfte sich im Fall einer Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen folglich nicht verschlechtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Representante Especial de la Unión Europea desempeñará su mandato en el contexto de una situación que puede empeorar y podría perjudicar los objetivos de la PESC establecidos en el artículo 11 del Tratado de la Unión Europea.
Der Sonderbeauftragte der Europäischen Union wird sein Mandat in einer Situation erfüllen, die sichverschlechtern kann und den Zielen der GASP gemäß Artikel 11 des Vertrags über die Europäische Union schaden könnte —
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos síntomas pueden empeorar temporalmente o incluso aparecer después de terminado el tratamiento.
Diese Symptome können sich zeitweilig verschlechtern oder auch erst nach Beendigung der Behandlung auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas pueden empeorar temporalmente o incluso pueden manifestarse después de la interrupción del tratamiento.
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder können sogar erst auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas pueden empeorar temporalmente o incluso pueden manifestarse después de la interrupción del tratamiento.
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder sogar erst auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas veces, pueden mejorar y luego empeorar más tarde.
Manchmal können sich die Symptome bessern und sich dann später wieder verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Especialmente en pacientes con enfermedades cardíacas graves (por ejemplo, insuficiencia cardiaca grave, enfermedad arterial coronaria), las reacciones cardiovasculares pueden empeorar.
Insbesondere bei Patienten mit ernsthafter Herzerkrankung (z.B. schwere Herzinsuffizienz, koronare Herzkrankheit) können sich kardiovaskuläre Reaktionen verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empeorarnoch verschlimmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que la violencia sea una salida a la frustración, pero sólo conseguirá empeorar una situación de por sí mala, y no solucionará los problemas que se encuentran en el origen mismo del conflicto.
Die Gewalt mag ein Ventil für Enttäuschungen sein, sie kann jedoch eine bereits kritische Situation nochverschlimmern und wird die ursprünglichen Probleme nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos votado en contra de la propuesta de resolución conjunta y nos entristece el hecho de que, aunque Sus Señorías saben que todas las medidas que tomen y el embargo que imponen a Zimbabue no hace más que empeorar las cosas y hace que miles de personas mueran, sigan con la misma política brutal.
Aus diesem Grunde haben wir gegen die gemeinsame Entschließung gestimmt, und wir sind betrübt darüber, dass Sie dieselbe unmenschliche Politik fortsetzen, obwohl Sie wissen, dass alle Maßnahmen, die Sie ergreifen, sowie das Embargo, das Sie Simbabwe auferlegen, die Dinge nochverschlimmern und dazu führen, dass Tausende von Menschen sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, estos países ya han cedido ante muchas demandas irrazonables e imprudentes, lo que significa que sus problemas solo pueden empeorar en el futuro.
In Wirklichkeit sind diese Länder bereits zahlreichen unsinnigen und unklugen Forderungen nachgekommen, durch die sich ihre Probleme künftig nur nochverschlimmern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la ampliación, esta situación sólo puede empeorar, ya que los actuales Estados miembros dan un mal ejemplo.
Nach der Erweiterung kann sich diese Situation aufgrund des schlechten Beispiels, das die heutigen Mitgliedstaaten geben, nur nochverschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo, asimismo, que los fondos de ajuste estructural del Fondo Monetario Internacional han contribuido a empeorar la situación.
Ich weise weiterhin darauf hin, dass die Strukturanpassungsfonds des Internationalen Währungsfonds dazu beigetragen haben, die Situation noch zu verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tipo de cambio fuerte desalienta las exportaciones, y cuando una economía se enfrenta a un desempleo creciente, puede empeorar una mala situación.
Ein stärkerer Wechselkurs erschwert Exporte und wenn einer Wirtschaft zunehmende Arbeitslosigkeit bevor steht, kann dies eine schwierige Situation nochverschlimmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De lo contrario, la sombría realidad actual sólo tenderá a empeorar.
Sonst wird sich das trostlose Bild, das sich heute bietet, nur nochverschlimmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que Malta gasta el 1% del presupuesto nacional para hacer frente a la situación actual, que sólo podrá empeorar en los próximos meses y años;
in der Erwägung, dass Malta 1 % des Staatshaushalts dafür aufwendet, um die aktuelle Situation zu bewältigen, die sich in den kommenden Monaten und Jahren nur nochverschlimmern kann,
Korpustyp: EU DCEP
En 2009, la crisis crediticia se mantendrá probablemente en los mercados internacionales y puede incluso empeorar a raíz de un importante efecto de expulsión, debido a los enormes paquetes de estímulo presupuestario que se han puesto en marcha en EE.UU. y otras grandes economías industrializadas.
Die Kreditklemme wird auf den internationalen Märkten 2009 voraussichtlich fortbestehen und könnte sich durch einen intensiven Verdrängungseffekt infolge von in den USA und anderen großen Industrieländern beschlossenen massiven Paketen von Haushaltsanreizen sogar nochverschlimmern.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las vertientes mental y física de la salud están interrelacionadas; que los trastornos mentales pueden tener un fundamento biológico, social, emocional o histórico, que debe abordarse para garantizar el éxito de otros enfoques, y que algunos medicamentos psiquiátricos pueden empeorar de hecho la condición biológica subyacente;
betont, dass ein enger Zusammenhang zwischen psychischer und physischer Gesundheit besteht, dass psychische Störungen biologische, soziale, emotionale oder historische Ursachen haben können, die berücksichtigt werden müssen, damit neue Ansätze erfolgreich sein können, und dass einige Psychopharmaka das zugrunde liegende biologische Problem sogar nochverschlimmern können;
Korpustyp: EU DCEP
empeorarschlechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice claramente que no se pueden empeorar las condiciones de los niños y que estos tendrán derecho a educación y a jardines de infancia.
Dort wird deutlich erklärt, dass die Bedingungen für Kinder nicht schlechter sein dürfen und dass ihnen Zugang zu Bildung und Kindergärten ermöglicht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se visita el país, resulta patente que el régimen militar crea inestabilidad y que el Presidente Musharraf está contribuyendo en gran medida a empeorar la situación.
Wenn Sie in Pakistan sind, dann werden Sie hören, dass das Militärsystem Instabilität schafft, und Präsident Musharraf hat einen gehörigen Anteil daran, dass die Situation schlechter geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo de Bush no puede eludir esta conclusión basándose en la suposición de que el deterioro estructural será temporal porque el futuro tiene las mismas posibilidades de empeorar que de mejorar.
Das Team um Bush kann diese kurzfristige Entscheidung nicht mit der Folgerung rechtfertigen, dass die strukturelle Verschlechterung eine kurzfristige sei, da sich die Zukunft - nach allem, was wir wissen - als besser, aber auch als schlechter erweisen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace más de un cuarto de siglo hice notar que, bajo circunstancias plausibles, la liberalización comercial podría empeorar la situación de todos.
Vor über 25 Jahren zeigte ich, dass wir im Falle einer Handelsliberalisierung unter durchaus plausiblen Bedingungen alle schlechter dran sein könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me temo que estamos a punto de empeorar.
Ich fürchte, sie werden gerade schlechter.
Korpustyp: Untertitel
"La gent…...que está tratando de empeorar el mundo no se toma días libres.
"Die Menschen, die versuchen, diese Welt schlechter zu machen, die nehmen auch keinen Tag frei.
Korpustyp: Untertitel
Sin empeorar las cosas, ¿puedo hacerle una pregunta personal?
Also, ohne die Dinge schlechter zu machen, kann ich Ihnen eine persönliche Frage stellen?
Korpustyp: Untertitel
Sí, su reacción fue empeorar.
Als Reaktion ging es ihm schlechter.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que están a punto de empeorar.
Ich fürchte, sie werden gerade schlechter.
Korpustyp: Untertitel
Un terreno poco firme puede empeorar cuando se somete a las cargas de las ruedas o de los estabilizadores de la PEMP y provocar la desnivelación y la consiguiente inestabilidad de la máquina.
Ein schlechter Untergrund kann leicht absinken, wenn er den Lasten von MEWP-Rädern oder Auslegern ausgesetzt ist, und dies wiederum führt dazu, dass die Maschine nicht mehr korrekt nivelliert ist und instabil wird.
Europa ya cuenta con millones de desempleados e importar más mano de obra procedente del exterior de la Unión Europea solo contribuiría a empeorar la situación actual.
In Europa gibt es bereits Millionen von Arbeitslosen. Daher würde der zusätzliche Import von Arbeitskräften aus Regionen außerhalb der EU nur zu einer Verschlimmerung der schon vorhandenen Probleme führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después tuve la impresión de que ese partido había optado por la política de empeorar las cosas, que había considerado que la transición no se iba a conseguir, que haría falta una alternativa y que era un buen modo de llegar al poder.
Ich hatte den Eindruck, dass diese Partei dann auf die Politik der Verschlimmerung setzte, weil sie der Auffassung war, dass der Übergang nicht erfolgreich sein würde und dass eine Alternative gebraucht würde und dies die beste Gelegenheit sei, an die Macht zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha servido, por su parte, para empeorar la crisis económica y social.
Diese Situation hat ihren Teil zur Verschlimmerung der wirtschaftlichen und sozialen Krise beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está molesto por varias decisiones políticas e iniciativas que se han tomado y que, aparentemente, han contribuido a empeorar la ya alarmante situación humanitaria, con sequía e inundaciones.
Wir sind über einige politische Entscheidungen und Maßnahmen beunruhigt, die anscheinend zu einer Verschlimmerung der schon jetzt aufgrund von Trockenheit und Überschwemmungen alarmierenden humanitären Lage mit beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al empeorar la depresión, los sentimientos de tristeza y desamparo extremos se combinan con poco amor propio, culpabilidad, pérdida de memoria y dificultades de concentración para crear un estado mental profundamente doloroso.
Bei einer Verschlimmerung der Depression kommt es zu extremer Traurigkeit und Hoffnungslosigkeit in Verbindung mit geringem Selbstwertgefühl, Schuldgefühlen, Gedächtnisverlust und Konzentrationsschwierigkeiten. Daraus resultiert ein überaus schmerzlich empfundener Gemütszustand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La principal medida de eficacia fue el tiempo de supervivencia del paciente o el intervalo de tiempo transcurrido hasta que el cáncer empezó a empeorar.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Überlebensdauer der Patienten oder die Zeitspanne bis zum Beginn der Verschlimmerung ihrer Krebserkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la enfermedad tardó en empeorar 27,3 semanas en los pacientes tratados con Sutent y 6,4 semanas en los que recibieron placebo.
Die Zeitspanne bis zur Verschlimmerung der Erkrankung betrug 27,3 Wochen bei Patienten, die Sutent erhielten, und 6,4 Wochen bei den Patienten unter Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La principal medida de efectividad fue el tiempo que tardó en empeorar la enfermedad o que tardó en fallecer el paciente.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zur Verschlimmerung der Erkrankung bzw. bis zum Tod des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los criterios de valoración principales de la eficacia fueron el número de pacientes que respondieron al tratamiento y el tiempo que tardó la enfermedad en empeorar.
Die Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren die Anzahl der Patienten, die auf die Behandlung ansprachen, und die Zeit bis zur Verschlimmerung der Erkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes que habían sido tratados antes, el estudio de comparación mostró que el tiempo que tardaba la enfermedad en empeorar fue de 6,2 meses de media con Velcade y de 3,5 meses con la dexametasona.
In der Vergleichsstudie mit Patienten, die zuvor eine Behandlung erhalten hatten, betrug die Zeit bis zur Verschlimmerung der Erkrankung im Durchschnitt 6,2 Monate mit Velcade und 3,5 Monate mit Dexamethason.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empeorarverschlechtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señora Presidenta, la Ministro ha expuesto con gran claridad y amplitud la situación actual en Oriente Medio y, como ha dicho la Ministro y todo el mundo en el Parlamento sabe, la situación en la región ha ido de mal en peor y amenaza con empeorar aun más.
Frau Präsidentin, die Staatsministerin hat die Lage im Nahen Osten sehr deutlich und umfassend geschildert, und wie die Staatsministerin feststellte und wie jeder im Parlament weiß, hat sich die Lage in dieser Region verschlechtert, und es muss mit einer weiteren Verschlechterung gerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, nuestra resolución no recibió la misma acogida ante la Comisión, que todavía no ha reaccionado. Sin embargo, la situación no deja de empeorar.
Leider hat unsere Entschließung nicht die gleiche Aufnahme bei der Kommission gefunden, die immer noch nicht reagiert hat, obwohl sich die Situation ständig weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer frente a esta situación: hace muchos años que hablamos del "valor justo", que, precisamente, es el que ha hecho empeorar las condiciones de valoración de los préstamos de alto riesgo.
Wir müssen uns der Lage gewachsen zeigen: Seit Jahren reden wir über den Fair Value, und dieser Fair Value hat jetzt die Bedingungen für die Bewertung der Subprime-Kredite verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, hasta la fecha, la mundialización económica ha llevado a acelerar la degradación del medio ambiente, a empeorar las condiciones para los trabajadores y a aumentar los desequilibrios sociales.
Doch bisher hat die wirtschaftliche Globalisierung die Umweltdegradation beschleunigt, die Bedingungen für Arbeitnehmer verschlechtert und soziale Ungleichgewichte vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, desde la evaluación que hicimos en diciembre del año pasado, la situación en Cuba no ha hecho otra cosa que empeorar.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Situation in Kuba hat sich seit der von uns im Dezember des vergangenen Jahres vorgenommenen Bewertung immer mehr verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La morosidad es, discutiblemente, el mayor problema de las PYME, y la situación, lejos de mejorar, parece empeorar.
Verspätete Zahlungen gelten als das größte Problem der KMU. Und die Situation hat sich eher verschlechtert als verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que los pocos datos de que disponemos muestran que las cosas no dejan de empeorar.
Schon die vorliegenden Daten beweisen doch, dass sich die Lage zusehends verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión no sólo se niega a sacar las conclusiones necesarias que ha tenido, hasta este momento, la aplicación del Reglamento sobre la liberalización del cabotaje, al contrario, procede a su modificación sin realizar un estudio necesario y riguroso de las consecuencias que vendrán a empeorar aún más la situación.
Die Kommission aber weigert sich nicht nur, die notwendigen Schlußfolgerungen aus der bisherigen Umsetzung der Verordnung über die Abschaffung der Kabotage zu ziehen, sondern will diese ohne die erforderliche gründliche Untersuchung der Auswirkungen gar noch ändern, womit sie die Lage noch weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, independientemente de las variaciones del crecimiento económico mundial, en general la situación de los Países Menos Adelantados no deja de empeorar,
in der Erwägung, dass sich die globale Situation der am wenigsten entwickelten Länder unabhängig von den Schwankungen des weltweiten Wirtschaftswachstums unaufhörlich verschlechtert,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado en extremo por la situación reinante en Chechenia, que no ha cesado de empeorar desde la reanudación de la agresión rusa en 1999,
äußerst besorgt über die Situation in Tschetschenien, die sich seit der Fortsetzung der russischen Aggression im Jahr 1999 ständig verschlechtert hat,
Korpustyp: EU DCEP
empeorarsich verschlimmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que hoy Bolivia es un Estado fallido, ingobernable y profundamente inestable cuya situación puede empeorar aún más, siendo más difícil y costosa la solución.
Die Wahrheit ist, dass Bolivien heute ein gescheiterter, unregierbarer und in höchstem Maße instabiler Staat ist, dessen Lage sich sogar noch verschlimmern kann, was eine Lösung noch schwieriger und aufwändiger macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas todavía pueden empeorar.
Die Dinge können sich noch verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos reduciendo a las pescaderías a especies más pequeñas y menos atractivas, y la situación podría empeorar mucho si desaparecen.
Wir sind dabei, Fischereigewässer auf kleinere und weniger attraktive Fische zu reduzieren, und wenn diese verschwinden, könnte die Situation sich wesentlich verschlimmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tiene retinopatía diabética y su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido, la retinopatía puede empeorar.
172 Wenn Sie an diabetischer Retinopathie leiden und sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, kann sich die Retinopathie verschlimmern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Alteraciones electrolíticas de importancia clínica que puedan empeorar después del tratamiento con
- Klinisch relevante Elektrolytstörungen, die sich nach Behandlung mit TRITAZIDE verschlimmern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raramente, estas situaciones podrán volver o empeorar durante el tratamiento con Activelle:
In seltenen Fällen können diese Erkrankungen während der Behandlung mit Activelle wieder auftreten oder sichverschlimmern:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene retinopatía diabética y su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido, la retinopatía puede empeorar.
172 Diabetische Retinopathie (Veränderungen des Augenhintergrundes) Wenn Sie an diabetischer Retinopathie leiden und sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, kann sich die Retinopathie verschlimmern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No interrumpa bruscamente su tratamiento con Viani ya que su asma podría empeorar y causar problemas a sus hormonas.
Beenden Sie die Anwendung von Viani nicht plötzlich, denn dann könnten sich die Symptome verschlimmern und es könnte ein Ungleichgewicht mit den körpereigenen Hormonen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad de Parkinson puede empeorar con risperidona.
Die Parkinson-Krankheit kann sich unter Risperidon verschlimmern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su diabetes puede empeorar.
Ihr Diabetes kann sichverschlimmern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empeorarnoch schlimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empeorar las cosas, estos checos tienen un presidente popular con un intelecto agudo hasta resultar casi desagradable, que no sólo se opone al Tratado de Lisboa, sino que denuncia competentemente el déficit democrático cada vez mayor de la Unión.
Was nochschlimmer ist, diese Tschechen haben einen beliebten Präsidenten mit einem unangenehm scharfen Verstand, der nicht nur dem Vertrag von Lissabon die Stirn bietet, sondern auch die Aufmerksamkeit kompetent auf das sich immer stärker ausweitende Demokratiedefizit in der Union lenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las cosas no cesan de empeorar:
Aber die Situation wird nochschlimmer:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llegado el caso , los ujieres (vestidos con sus fracs) tienen la misión de rodear al eurodiputado que comete un desacato y persuadirl e de no empeorar las cosas ¡lo cual funciona la mayoría de las veces!
Wenn es doch einmal soweit kommt, kreisen die Amtsdiener die störenden Abgeordneten ein und bitten sie, die Angelegenheit nicht nochschlimmer zu machen - was in den meisten Fällen auch funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez sólo se va a empeorar.
Vielleicht wird es nur nochschlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay algo que puedes hacer para no empeorar las cosas.
Aber es gibt etwas, dass Sie tun können, um es nicht nochschlimmer zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Eso sólo te hizo empeorar.
Das macht alles nur nochschlimmer!
Korpustyp: Untertitel
Jak…sé que quieres proteger a tu amig…pero esto solo va a empeorar hasta que Beck atrape al tirador.
Jake…ich weiß, dass Du Deinen Freund beschützen willst…aber es wird alles nur nochschlimmer, bis Beck der Schützen bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Para los prisioneros que quieren creen que llegaron al fondo, la idea de que su situación podría empeorar es una motivación poderosa.
Für Gefangene, die glauben wollen, dass sie am Tiefpunkt angelangt sind, ist die Vorstellung, dass die Umstände nochschlimmer werden könnten, eine starke Motivation.
Korpustyp: Untertitel
empeorarnoch schlimmer machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego, para empeorar las cosa…...el pájaro de nieve viene cada añ…...trayendo la nieve, o la "muerte…...para recordarle que no importa lo que hag…...su destino ya está escrito.
Und dann, um alles nochschlimmermachen, kommt jedes Jahr die Schneeeule, bringt den Schnee, oder den "Tod" und erinnert sie daran, dass ihr Schicksal bereits besiegelt ist.
Korpustyp: Untertitel
Si entro a ciegas, puedo empeorar las cosas.
Wenn ich blind reingehe, kann ich die Sache nochschlimmermachen.
Korpustyp: Untertitel
Eso puede empeorar las cosas.
Das kann alles nochschlimmermachen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sea cual sea la verdad que creas que Tara va a contarte, solo va a empeorar las cosas.
Egal, was für eine Wahrheit du hoffst von Tara zu erfahren, sie wird alles nur nochschlimmermachen.
Korpustyp: Untertitel
No quise empeorar las cosas.
Ich wollte die Dinge nicht nochschlimmermachen.
Korpustyp: Untertitel
Podría empeorar las cosas.
Ich könnte alles nochschlimmermachen.
Korpustyp: Untertitel
Y para empeorar las cosas, por primera vez desde que nos hemos reconciliado,
Und nochschlimmer zu machen, zum ersten Mal seit wir wieder zusammen,
Korpustyp: Untertitel
empeorarverschlimmert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis económica sin precedentes que acaba de golpear a la Unión Europea solo ha servido para empeorar esta triste situación.
Die beispiellose Wirtschaftskrise, die die Europäische Union gerade getroffen hat, hat diese traurige Lage nur verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde los albores de la era industrial, los problemas no han hecho más que empeorar hasta adquirir proporciones alarmantes.
Seit dem Beginn des industriellen Zeitalters hat sich die Situation in ungeahntem Ausmaß verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde estonces, para esa comunidad, la situación no ha hecho más que empeorar.
Seitdem hat sich die Lage für die dortige Gemeinschaft noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual de crisis global tiende a empeorar la situación.
Die gegenwärtige Situation der weltweiten Krise verschlimmert die Situation eher noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, las cosas no han hecho más que empeorar.
Seither hat sich die Lage nur noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de salud y enfermedades relacionados con el trabajo son aquellos que pueden producirse, empeorar o producirse en parte por las condiciones de trabajo.
Arbeitsbedingte Gesundheitsprobleme und Erkrankungen sind solche, die durch die Arbeitsbedingungen verursacht, verschlimmert oder mit verursacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo el presentimiento de que mi condición epiléptica va a empeorar.
Ich habe den Eindruck, dass sich meine Krankheit verschlimmert.
Korpustyp: Untertitel
empeorarschlimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, y mi mama dice que esta a punto de empeorar, Asique ella podria usar un poco de ayuda.
Ja, und meine Mom sagt, es wird noch schlimmer, von daher könnte sie etwas Hilfe gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Reaccionar no hará sino que empeorar las cosas.
Widerstand bringt überhaupt nichts. Das macht alles nur schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Las cosas podían empeorar, y había mucho que agradece…...como el Teatro Estrella de Flin…...fundado con dinero de GM para entretener y distraer a la gent…...en los momentos duros de Flint.
Es könnte schlimmer sein, man musste für vieles dankbar sein, wie das Star-Theater von Flint, welches mit GM-Geldern gebaut wurde, um Unterhaltung und Abwechslung in harten Zeiten zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
Parecía imposible, pero mi vida acaba de empeorar.
Es schien unmöglich, aber irgendwie wurde mein Leben nur schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Aumentar la presión sobre su dolor ayuda, no lo hace empeorar.
Druck ausüben auf den Schmerz hilft ihm und macht es nicht schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hablar e interactuar con otras personas lo hace empeorar.
Ich glaube reden und das Zusammensein mit anderen Menschen machen es schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
empeorarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión solo puede empeorar con la proliferación de miniestados en los Balcanes occidentales –como acabamos de ver con la independencia de Montenegro–, que seguramente se convertirán en miembros de pleno derecho en los próximos diez años.
Dieses Problem kann sich nur noch weiter verschärfen, wenn in der westlichen Balkanregion immer mehr Kleinstaaten entstehen – erst kürzlich hat Montenegro seine Unabhängigkeit erklärt –, die in den nächsten zehn Jahren wahrscheinlich alle Vollmitglieder der EU werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empeorar aún más las cosas, la naturaleza montañosa de la región, así como la devastada infraestructura y la ausencia de carreteras de acceso, hacen todavía más lenta la distribución de la ayuda.
Zudem wird die Verteilung der Hilfsgüter noch weiter verzögert, weil sich das betroffene Gebiet in einer Bergregion befindet, die Infrastruktur zerstört ist und es keine Straßen dorthin gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema va a empeorar, porque las cantidades de desechos van a aumentar significativamente en las próximas décadas.
Es wird sich eher noch ausweiten, denn die Müllmenge dürfte in den kommenden Jahrzehnten erheblich zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- si tiene psoriasis, ésta puede empeorar durante el tratamiento con Pegasys.
- wenn Sie an Schuppenflechte leiden, da sie sich unter der Behandlung mit Pegasys verstärken
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- presenta una repentina dificultad para respirar o dolor agudo en el pecho que pueden empeorar
- Sie plötzlich an Atemnot oder an stechenden Schmerzen im Brustbereich leiden, die sich bei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el régimen revisado de sanciones de las Naciones Unidas va a empeorar aún más la ya muy grave crisis humanitaria del pueblo iraquí, más del 60% del cual depende para su supervivencia del programa Petróleo por Alimentos,
in der Erwägung, dass sich die bereits sehr ernste humanitäre Situation der irakischen Bevölkerung durch die geänderten UN-Sanktionsregelungen weiter zuspitzen wird, wobei darauf zu verweisen ist, dass das Überleben von mehr als 60 % der Bevölkerung vom Programm „Öl für Nahrungsmittel“ abhängig ist,
Korpustyp: EU DCEP
empeorarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si avanzamos en la propuesta de la Comisión y del Consejo, pueden ustedes estar seguros de que el régimen de Turquía no va a avanzar hacia la democratización, se afianzará en continuar y empeorar la política inadmisible, inhumana actual que está desarrollando así como las provocaciones contra Grecia y contra la humanidad.
Wenn wir dem Vorschlag der Kommission und des Rates folgen, dann - seien Sie sich dessen gewiß - wird das Regime nicht zur Demokratisierung ermutigt. Es wird sich eher darin bestätigt sehen, seine gegenwärtige unannehmbare, unmenschliche Politik und die Provokationen gegen Griechenland und die Provokationen gegen die Menschheit fortzuführen und zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, deben producir más con menos terreno y agua, a precios razonables, y sin dañar los recursos naturales ni empeorar el cambio climático.
Sie müssen mit weniger Land und Wasser mehr produzieren, und zwar zu vernünftigen Preisen und ohne die natürlichen Ressourcen zu schädigen oder den Klimawandel zu verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trizivir puede interaccionar con ciertos medicamentos que pueden empeorar las reacciones adversas.
Die Einnahme von Trizivir mit bestimmten anderen Arzneimitteln kann zu Wechselwirkungen führen, welche möglicherweise Nebenwirkungen verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beber alcohol puede empeorar estos efectos.
Alkohol kann diese Wirkungen verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zidovudina, puede también interaccionar con los siguientes medicamentos pudiendo empeorar cualquier efecto secundario:
Zidovudin hat möglicherweise auch einen Einfluss auf die folgenden Arzneistoffe und kann Nebenwirkungen verstärken:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe saber que Stalevo puede empeorar estas reacciones.
Liegen) verursachen kann; bitte bedenken Sie, dass Stalevo diese Reaktion verstärken könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empeorarverschlimmerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estudio comparativo del glioblastoma multiforme con recaída o empeoramiento después de un primer tratamiento, el cáncer de los pacientes que recibieron Temodal tardó una media de 2,9 meses en empezar a empeorar, frente a los 1,9 meses de los que tomaron procarbazina.
In der vergleichenden Studie zu Glioblastoma multiforme, das nach vorangegangener Behandlung erneut aufgetreten war oder sich verschlimmert hatte, dauerte es bei Patienten unter Temodal durchschnittlich 2,9 Monate, bis sich die Krebserkrankung verschlimmerte, verglichen mit 1,9 Monaten bei Patienten, die Procarbazin einnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el astrocitoma anaplásico, el cáncer tardó un promedio de 5,4 meses en empezar a empeorar en los pacientes que tomaban Temodal.
Bei anaplastischem Astrozytom dauerte es bei Patienten, die Temodal einnahmen, im Durchschnitt 5,4 Monate, bis sich die Krebserkrankung verschlimmerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio fue doble ciego (ni el médico ni el paciente sabían qué tratamiento se administraba) y en él se midió el tiempo que tardaba la enfermedad en empeorar.
Bei dieser Studie handelte es sich um eine doppelblinde Studie (d. h. weder Arzt noch Patient wussten, was dem Patienten verabreicht wurde), bei der gemessen wurde, wie schnell oder langsam sich die Krankheit verschlimmerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La retinitis por CMV tardó en empeorar un promedio de 120 días entre los pacientes que recibieron Vistide, en comparación con 22 días en los que no recibieron ningún tratamiento.
Bei den Patienten, die Vistide erhielten, dauerte es durchschnittlich 120 Tage, bis sich die CMV-Retinitis verschlimmerte, im Vergleich zu 22 Tagen bei den Patienten, die keine Behandlung erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta que la enfermedad comenzó a empeorar o el paciente falleció.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis die Erkrankung sich verschlimmerte oder der Patient verstarb.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empeorarVerschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por solidaridad con los investigadores y con quienes sufren estas enfermedades, hemos votado contra este informe y contra todas las enmiendas, muchas de las cuales están formuladas de forma ambigua y solo pretenden empeorar la situación.
Aus Solidarität mit diesen Kranken und den Forschern haben wir somit gegen den vorliegenden Bericht gestimmt sowie gegen alle auf eine Verschärfung abzielenden Änderungsanträge, die teilweise in heuchlerischer Weise abgefasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hablamos de reactivar y empeorar el Pacto de Estabilidad, que sigue siendo nefasto.
Es geht auch um die Wiederbelebung und Verschärfung des Stabilitätspakts, der nach wie vor Unheil verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empeorar las relaciones internacionales comporta el riesgo de que se adopten más medidas antidemocráticas dentro de Irán, lo que redundará en el debilitamiento de la oposición.
Eine Verschärfung der internationalen Beziehungen birgt die Gefahr in sich, dass weitere antidemokratische Maßnahmen im Inneren des Landes umgesetzt werden und eine Schwächung der Opposition erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inyección de enormes sumas a este modelo conlleva el grave riesgo de empeorar la crisis medioambiental y social.
Wenn riesige Summen in dieses Modell gepumpt werden, besteht die ernstzunehmende Gefahr einer Verschärfung der ökologischen und der sozialen Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión, teniendo en cuenta lo expuesto, qué medidas tiene previsto adoptar para garantizar que los acuerdos comerciales concluidos por la misma y las inversiones realizadas en la producción de biocombustibles no contribuyen a aumentar los daños ecológicos y a empeorar la crisis alimentaria mundial?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission, im Lichte der obigen Ausführungen, zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die von ihr abgeschlossenen Handelsabkommen und die Fördermaßnahmen für die Produktion von Biokraftstoffen nicht die ökologischen Schäden verschlimmern und andererseits gleichzeitig zur Verschärfung der weltweiten Lebensmittelkrise beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
empeorarnoch schlimmer werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación social ya es dramática y, sin embargo, en el futuro va a empeorar.
Die soziale Lage ist bereits dramatisch, doch künftig wird es nochschlimmerwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estar muy atentos a cómo evoluciona la situación, puesto que ya es terrible, pero podría empeorar y representar una amenaza a la estabilidad en la región.
Wir müssen sehr wachsam sein, wie sich die Lage entwickelt, da sie bereits schrecklich ist, aber nochschlimmerwerden und eine Gefahr für die Stabilität in der Region darstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considero que la Unión Europea ha crecido de manera excesiva, tiene demasiadas culturas y sencillamente no confío en absoluto en este sistema y creo que va a empeorar.
Herr Präsident, meiner Ansicht nach ist die Europäische Union viel zu groß geworden, verfügt über viel zu viele Kulturen, sodass ich diesem System überhaupt nicht trauen kann, und es wird nochschlimmerwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa cuán mal las cosas se ponen…...siempre pueden empeorar.
Egal, wie schlecht die Dinge stehen, sie können nochschlimmerwerden.
Korpustyp: Untertitel
Y yo creía que el fin del mundo no podía empeorar.
Und ich dachte schon, das Ende der Welt könnte nicht nochschlimmerwerden.
Korpustyp: Untertitel
empeorarbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra opinión indica claramente el camino a seguir: reagrupar, simplificar, unificar, hacer más transparente la legislación existente, sin empeorar, naturalmente, el nivel de protección alcanzado.
Unsere Stellungnahme weist eindeutig den Weg, den es zu verfolgen gilt. Es geht darum, die geltenden Rechtsvorschriften zusammenzufassen, zu vereinfachen, zu vereinheitlichen und transparenter zu gestalten, ohne dabei selbstverständlich das jetzige Schutzniveau zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los componentes activos puede empeorar en los pacientes de edad avanzada la capacidad de realizar tareas que requieran agudeza mental y/o coordinación física.
Einer der Wirkstoffe kann bei älteren Patienten die Ausführung von Aufgaben, die eine erhöhte Aufmerksamkeit und/oder physische Koordination erfordern, beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un cambio significativo (mejoría o empeoramiento) del control de su nivel de azúcar en sangre puede empeorar su visión temporalmente.
Ausgeprägte Schwankungen (Verbesserung oder Verschlechterung) Ihrer Blutzuckereinstellung kön- nen Ihr Sehvermögen vorübergehend beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ten presente que la limitación de la capacidad de los sitios web para establecer cookies puede empeorar la experiencia general de usuario y, en algunos casos, los Servicios no funcionarán correctamente sin cookies, almacenamiento local y tecnologías similares.
Beachten Sie jedoch bitte, dass Sie mit der Begrenzung der Cookie-Einsatzfähigkeit von Websites auch Ihr allgemeines Benutzererlebnis beeinträchtigen können. In manchen Fällen werden die Leistung, die lokale Speicherung und ähnliche Technologien der Services ohne den Einsatz von Cookies nicht richtig funktionieren.
Gary zufolge gibt es nichts, das man bei einer schwachen Person machen könnte—sie nach dieser Vorgehensweise zu trainieren, könnte sie sogar noch mehr schwächen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La conservadora británica Vicky Ford señaló con preocupación que "los problemas derivados de la deuda y el déficit elevados pueden empeorar con mucha facilidad".
In der Vergangenheit haben große EU-Mitglieder wie Frankreich und Deutschland die Regeln verändert, wenn sie sie nicht einhalten konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta, además, que la caída de los tipos de interés experimentada durante el último año no ha hecho más que empeorar la situación.
Wie er ausführte, sei das Problem mit dem Einbrechen der Zinssätze im vergangenen Jahr zusätzlich zugespitzt geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Mi Grupo votará a favor con la idea de que, si alargamos más el tema, lo vamos a empeorar muchísimo más.
Meine Fraktion wird eingedenk dessen, dass wir der Angelegenheit einen weit schlechteren Dienst erweisen würden, wenn wir sie hinauszögerten, dafür stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las terribles estadísticas sobre la escasez de agua son bien conocidas y están destinadas a empeorar como resultado del cambio climático.
Die erschreckenden Statistiken zur Wasserknappheit sind bekannt, und sie werden durch den Klimawandel noch prekärer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay motivos para temer que, en razón de la competitividad, la coordinación pueda empeorar los sistemas de protección social.
Ich finde, es gibt allerlei Grund zu befürchten, daß eine Angleichung, mit der die Wettbewerbsfähigkeit verbessert werden soll, die Vorschriften für den Sozialschutz vermindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposibilidad para France Télécom de financiar su desarrollo de otro modo que no fuera el endeudamiento vino a empeorar esta situación ».
Sie wurde zusätzlich verschärft durch die Unfähigkeit von France Télécom, seine Entwicklung auf andere Weise als durch Aufnahme von Schulden zu finanzieren“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perdone por la interrupción, pero tengo una pistola apuntando a esta agente. Ya sabrán que en estos casos conviene estar tranquilo, no empeorar la situación y escuchar.
Ich habe eine Waffe auf den Kopf dieser Beamtin gerichtet, und in solchen Fällen ist es das Beste, Ruhe zu bewahren, die Situation nicht aufzuheizen und zuzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Insta a las partes interesadas a actuar con moderación y a abstenerse de utilizar un leguaje o realizar acciones que puedan empeorar la crisis política;
fordert die Beteiligten auf, mit der gebotenen Zurückhaltung zu agieren und Äußerungen und Handlungen zu unterlassen, die zur Zuspitzung der politischen Krise führen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no hay indicios de que la concesión de la subvención pueda empeorar el posible exceso de capacidad de los productores europeos de malta ordinaria.
Nichts deutet darauf hin, dass die Beihilfe zugunsten von Holland Malt zu einer Verlagerung des Malzabsatzes anderer europäischer Hersteller führen wird, möglicherweise finden aber solche Verlagerungen unabhängig davon statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución de almacenamiento de NetApp para VMware Horizon Workspace ofrece seguridad sin empeorar la experiencia móvil para los usuarios finales mediante:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Mira, sé que este verano ha sido difícil, y que yo trabajara en un ba…...solo contribuyó a empeorar las cosas.
Hör mal, ich weiß, der Sommer war schwierig, und ich in einer Bar arbeitend hat die Dinge hier auch nicht einfacher gemacht.
Korpustyp: Untertitel
De modo que la Unión Europea no podrá por menos de ofrecerle la adhesión. Aun así, muchos aspectos de la situación actual pueden empeorar.
Daher wird es für die Europäische Union noch eine gewaltige Herausforderung, der Ukraine etwas Anderes als die Mitgliedschaft anzubieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para empeorar la cosa, las reservas alimenticias de la nación se terminaron en enero y el apoyo alimenticio brindado por Corea del Sur se terminará este mes.
Die Lage wird zusätzlich noch dadurch verschärft, dass die nationalen Nahrungsmittelreserven bereits im Januar zur Neige gegangen sind und die Nahrungsmittelhilfe aus Südkorea in diesem Monat auslaufen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podría empeorar cuando empieza a tomar los antidepresivos por primera vez, ya que estos medicamentos tardan en hacer efecto normalmente dos semanas o a veces más.
Solche Gedanken können bei der erstmaligen Anwendung von Antidepressiva verstärkt sein, denn alle diese Arzneimittel brauchen einige Zeit bis sie wirken, gewöhnlich etwa zwei Wochen, manchmal auch länger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si deja de tomar este medicamento demasiado pronto, puede que su infección no se haya curado completamente y los síntomas pueden volver a empeorar.
Wenn Sie dieses Arzneimittel zu früh absetzen, ist es möglich, dass Ihre Infektion nicht vollständig geheilt wird und die Symptome der Infektion erneut auftreten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para empeorar las cosas, el gobierno metió con calzador la FEMA en su enorme nueva burocracia, el Departamento de Seguridad Interior.
Die Administration zwang die FEMA in den enormen bürokratischen Apparat des von ihr geschaffenen Heimatschutzministeriums hinein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
como eran los últimos en ser contratados, también eran los primeros en ser despedidos, al volver a empeorar la situación económica.
Da sie als Letzte eingestellt wurden, waren sie auch die Ersten, die beim nächsten Konjunktureinbruch wieder entlassen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparte, factores exógenos como estrés, tabaco, una alimentación incorrecta, así como sustancias comedogénicos de cosméticos pueden provocar y empeorar el acné.
ES
Eine große Rolle spielen auch äußere Ursachen wie Stress, Rauchen, falsche Ernährung oder auch komedogene (=mitesser-bildende) Substanzen z.B. aus Kosmetika.
ES
Der Meteor selbst ist Herrscher dieser von ihm neu erschaffenen Welt und schickt Psycho Bernie auf die Jagd nach dem Polizisten aus dem All. Autoren: FireOrange, BlueGryphon
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Partiendo de esta premisa, el informe avanza que, con el paso de las generaciones, la tasa de desempleo en Europa puede empeorar aún más con respecto al actual 10 %, nivel máximo de los últimos 12 años.
In dem Bericht wird in Aussicht gestellt, dass die Arbeitslosenquote künftiger Generationen in Europa von gegenwärtig 10 %, dem Höchststand der letzten 12 Jahre, noch weiter ansteigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o inusual o que pueda empeorar o persistir, o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con TOVIAZ No interrumpa el tratamiento con TOVIAZ sin hablar antes con su médico, ya que los síntomas de vejiga hiperactiva pueden volver o empeorar cuando interrumpa el tratamiento con TOVIAZ.
Wenn Sie die Einnahme von TOVIAZ abbrechen Brechen Sie die Einnahme von TOVIAZ nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt ab, da die Beschwerden Ihrer überaktiven Blase wieder auftreten oder stärker werden können, wenn Sie die Behandlung mit TOVIAZ beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El hecho de que, al mismo tiempo, se haya señalado a algunos diputados al azar porque habían tenido la valentía de solicitar un referéndum y se les haya amenazado con sanciones absurdas no ha hecho sino empeorar la situación.
Erst recht nicht, wenn gleichzeitig willkürlich einige Abgeordnete herausgegriffen werden, weil sie den Mut hatten, ein Referendum zu fordern, und ihnen dann absurde Sanktionen angedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos consejos ya son demasiado grandes, especialmente el de la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo, y la ampliación amenaza con empeorar las cosas.
Einige Verwaltungsräte sind bereits zu groß, insbesondere der Rat der Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, und die Lage könnte durch die mit der Erweitung verbundenen Gefahren noch verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persecución de dirigentes de partidos democráticos, la detención de periodistas durante las manifestaciones a favor de la democracia o el acoso a grupos sindicalistas no han hecho sino empeorar la situación.
Die Verfolgung von Führern demokratischer Parteien, die Inhaftierung von Journalisten bei Demonstrationen für die Demokratie und die Schikanen gegenüber Gewerkschaftsgruppen haben die Situation nur noch weiter verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si las instituciones tienen previsto compensar la falta de empleados aumentando la subcontratación y la inseguridad laboral ?que a veces son una misma cosa?, esto no hace sino empeorar la situación.
Und wenn die Organe beabsichtigen, die fehlenden regulären Stellen, durch Zeitarbeitsplätze und die allgemeine Einführung der Vertragsarbeit zu kompensieren - was häufig auf das Gleiche hinausläuft - so ist das auch nicht besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, como consecuencia de nuestra falta de visión y de voluntad política para hacer frente a los retos en materia de seguridad nacional, concretamente en lo que respecta al conflicto entre Israel y Palestina, solemos empeorar las crisis.
Drittens gehen wir die Sicherheitsfragen in der Region, besonders den Konflikt zwischen Israelis und Palästinensern, mit zu wenig Weitsicht und politischem Willen an, was uns immer schwerere Krisen bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos en que las PYME tratan de sobrevivir en un entorno económico ya de por sí adverso, esto lo único que consigue es empeorar su difícil situación.
In einer Zeit, in der es den KMU ohnehin schwerfällt, in einem bereits angespannten wirtschaftlichen Klima zu überleben, trägt dies noch zur Vertiefung einer schwierigen Situation bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, a menudo hemos debatido aquí si los Juegos Olímpico en Beijing van a mejorar o empeorar la situación general de los derechos humanos en China.
Frau Präsidentin, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben hier schon öfters darüber diskutiert, ob die Olympischen Spiele in Peking für die Menschenrechtssituation in China insgesamt positiv oder negativ sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchos argumentos a favor de un nuevo equilibrio de las cifras porque, a no ser que se diseñen nuevas producciones agrícolas sostenibles, los problemas de la agricultura y del campo no pueden sino empeorar.
Es spricht sehr viel für eine Umschichtung der Mittel, denn solange keine neuen, dauerhaft umweltgerechten Produkte entwickelt werden, wird es mit der Landwirtschaft und dem ländlichen Raum nur weiter bergab gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política de sobreprotección y la cultura del victimismo solamente han servido para empeorar el problema, por lo que me satisface adoptar la postura minoritaria expresada por Koenraad Dillen.
Kuschelpolitik und Opferkultur haben die bestehenden Probleme nur verstärkt. Daher schließe ich mich gern der von Koenraad Dillen formulierten Minderheitenansicht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la proximidad del Sáhara Occidental a Europa, y su potencial para desestabilizar la delicada zona del norte de África, esto podría empeorar si no se hace algo pronto.
Angesichts der Nähe der Westsahara zu Europa und ihrem Potential zur Destabilisierung der empfindlichen Region Nordafrika könnte dies eskalieren, wenn nicht bald etwas geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos el procedimiento inaceptable y furtivo que siguen los representantes del Parlamento Europeo, la Comisión, la Presidencia y la Alta Representante y Vicepresidenta de la Comisión para ocultar y empeorar el antagonismo y la oposición entre las principales potencias imperialistas.
Wir verurteilen das nicht akzeptable, verstohlene Verfahren, das die Vertreter des Europäischen Parlaments, der Kommission, des Ratsvorsitzes und der Hohen Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission verfolgen, um den zunehmenden Antagonismus und den Widerstand zwischen den großen imperialistischen Mächten zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia relacionada con las drogas sólo parece empeorar en México, ya que aumentan los espantosos asesinatos, y los periodistas que informan sobre estos sucesos son víctimas de ellos.
Die drogenbedingte Gewalt scheint in Mexiko immer mehr zuzunehmen. Es kommt zu immer grausameren Morden, und Journalisten, die über diese Fälle berichten, werden selbst zur Zielscheibe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empeorar las cosas, al menos un Estado miembro nos pide que encontremos los 65 millones de euros que faltan, lo que complica el asunto cuando sabemos que la posición del Consejo ya está adoptada.
Erschwert wird die Sache dadurch, dass wir von mindestens einem Mitgliedstaat aufgefordert werden, zusätzlich 65 Millionen Euro aufzutreiben, was die Sache angesichts des bereits bekannten Standpunktes des Rates nicht eben erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que evaluaremos ulteriores medidas, aunque tenemos que ser cautelosos a la hora de emprender acciones simbólicas que puedan empeorar las opciones de lograr la solución de la crisis y que, de hecho, puedan incluso incrementar las tensiones.
Ich denke, dass wir nach weiteren Schritten suchen werden, doch wir werden uns hüten müssen, symbolische Maßnahmen zu ergreifen, die möglicherweise die Chancen für eine Beilegung der Krise nicht verbessern und sogar zu weiteren Spannungen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me parece primordial integrar en el Reglamento la noción de pequeño establecimiento tradicional, que debe permitir la suficiente flexibilidad sin cuestionar o empeorar la seguridad alimentaria de los consumidores.
Außerdem scheint es mir sehr wichtig zu sein, in die Verordnung den Begriff 'handwerklicher Kleinbetrieb' aufzunehmen, der die hinreichende Flexibilität ermöglicht, ohne die Lebensmittelsicherheit der Verbraucher in Frage zu stellen oder zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empeorar las cosas, el periódico alemán Financial Times, ha anunciado hoy que ustedes han abandonado la meta del 30 % para 2020 y ahora quieren ofrecerla para 2025 en su lugar.
Verschärfend kommt hinzu, dass eine deutsche Zeitung, die "Financial Times", heute veröffentlicht hat, dass Sie das 30 %-Ziel für 2020 aufgeben und erst für 2025 anbieten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis viene a empeorar la ya trágica situación del pueblo palestino, pues envía un mensaje al resto del mundo de que ni siquiera los periodistas experimentados son bienvenidos o están seguros en Gaza.
Für das palästinensische Volk verschärft diese Krise nur noch eine schon jetzt tragische Situation. Sie zeugt vor aller Welt davon, dass nicht einmal erfahrene Journalisten in Gaza willkommen oder sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es extremadamente grave y puede empeorar desde el punto de vista de la salud pública, teniendo en cuenta que, posiblemente, el agua haya empezado ya a escasear en Lampedusa.
Die Lage ist äußerst ernst, und sie könnte in Sachen Gesundheitsschutz noch ernster werden, da die Wasservorräte auf Lampedusa vielleicht jetzt schon knapp werden.