linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

empeorar verschlechtern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Factores medioambientales, estrés, tratamientos químicos y otras muchas cosas perjudican al cabello y empeoran su estado.
Umweltfaktoren, Stress, chemische Behandlungen und vieles mehr belasten das Haar und verschlechtern seinen Zustand.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pero, desgraciadamente, la situación empeoró el año pasado.
Bedauerlicherweise hat sich die Situation im vergangenen Jahr jedoch verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre Daniel y Haydée, la situación empeoraba rápidamente.
Die Situation zwischen Daniel und Haydée verschlechterte sich rasant.
   Korpustyp: Untertitel
Las condiciones de vida empeoraron drásticamente, con la enfermedad y el hambre generalizada. DE
Die Lebensbedingungen verschlechterten sich drastisch und waren von Krankheiten und Hunger gekennzeichnet. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
De hecho, la situación empeoró hacia finales del año pasado.
Die Situation hat sich sogar gegen Ende des vergangenen Jahres verschlechtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo para darles una idea de la situació…...que parece empeorar aun más a cada minuto:
Nur um Ihnen eine Vorstellung von der Lage zu vermittel…die sich im Minutentakt zu verschlechtern scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Si el clima está empeorando, asegúrate de salir temprano para llegar a casa a tiempo.
Wenn sich das Wetter verschlechtert, versuche, früh nach Hause aufzubrechen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La seguridad, lisa y llanamente, ha empeorado.
Mit anderen Worten, die Sicherheitslage hat sich verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avión de Condor con destino a Hamburgo no pudo despegar a causa del mal tiempo, que empeoró en los últimos 15 minutos.
…Maschine der Condor nach Hamburg konnte aufgrund der Wetterlage, die sich in den letzten 15 Minuten weiter verschlechtert hat, nicht starten.
   Korpustyp: Untertitel
Y si el tiempo va a empeorar, sal pronto para llegar a casa a la hora prevista.
Wenn sich das Wetter verschlechtert, versuche, früh nach Hause aufzubrechen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empeorar

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

empeorar la toxicidad mitocondrial.
Risiko einer überlappenden mitochondrialen Toxizität zu begrenzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
empeorar la toxicidad mitocondrial.
einer überlappenden mitochondrialen Toxizität zu begrenzen..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ella va a empeorar.
Dabei wird sie kränker.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos empeorar esto. - ¿No queremos empeorar las cosas?
Nicht das die Sache eskaliert. - Nicht eskaliert?
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, todavía va a empeorar.
Es wird weiter gehen. Leider!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero luego comenzó a empeorar.
Aber dann wurde er stark genug.
   Korpustyp: Untertitel
infección o empeorar su estado.
Die Einnahme von Levviax kann Nebenwirkungen wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿O considera que lo va a empeorar?
Oder stimmt sie nicht eher meiner Auffassung zu, dass das Handelsdefizit dadurch ansteigen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
- Supongo que no pueden empeorar las cosas.
Ich schätze es wird nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Richardson dice que puede empeorar.
Dr. Richardson befürchtet einen Rückfall.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces esos cambios pueden empeorar las cosas.
Manchmal können solche Änderungen auch zum Schlechteren gereichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración de lamotrigina puede empeorar las crisis mioclónicas.
Myoklonische Anfälle können durch Lamotrigin verstärkt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Agenda 2000 no hace más que empeorar la situación.
Die Agenda 2000 erschwert die Situation noch zusätzlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto tienen que empeorar las cosas?
Wie schlimm muss die Situation denn noch werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi estado de depresión no hacía más que empeorar,
Nie war ich deprimierter als damals,
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes que esas cosas siempre pueden empeorar.
Du weißt, diese Dinger werden niemals schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían empeorar de nuevo las cosas con Clay.
Das könnte wieder Probleme mit Clay geben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero mis acciones acaban de empeorar todo.
Ja, aber meine Taten verschlimmerten alles.
   Korpustyp: Untertitel
Si cree que puede empeorar mi vida, adelante,
Wenn Sie glauben, Sie können mein Leben noch mehr versauen, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Para empeorar las cosas, una vaca se cagó en él.
Zu allem Überfluß kackte auch noch eine Kuh auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Y para empeorar las cosas, se divorciaba de Arthur Miller.
Ihre Ehe mit Arthur Miller war gerade geschieden worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, parece que la situación no hace más que empeorar.
Die Lage scheint jedoch zunehmend zu eskalieren.
   Korpustyp: EU DCEP
saber que el embarazo puede empeorar gravemente los síntomas de su enfermedad.
Schwangerschaft Tracleer kann schädliche Auswirkungen auf die Entwicklung des Feten haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El efecto de estos medicamentos en el latido cardíaco puede empeorar con TRISENOX.
Die Wirkung dieser Arzneimittel auf Ihren Herzschlag kann durch TRISENOX verstärkt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y esto puede impedir que los medicamentos funcionen adecuadamente, o puede empeorar algún efecto adverso.
Das kann zur Folge haben, dass die Wirksamkeit der Arzneimittel nachlässt oder Nebenwirkungen verstärkt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene psoriasis, ésta puede empeorar durante el tratamiento con Pegasys.
- wenn Sie eine Schwangerschaft planen, sprechen Sie hierüber mit Ihrem Arzt, bevor Sie mit der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para empeorar las cosas, estamos pagando por reducir la producción, mientras que, antes, pagábamos por aumentarla.
Zu allem Übel zahlen wir auch noch für die Verringerung der Produktion, während wir vorher dafür zahlten, sie zu steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para empeorar las cosas, esas disposiciones restrictivas las aplican unos funcionarios locales excesivamente celosos.
Zu allem Überfluss werden diese restriktiven Bestimmungen auch noch von übereifrigen Beamten vor Ort umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación no debe empeorar en ningún aeropuerto con respecto a la situación actual.
Es darf an keinem Flughafen misslicher werden, als es jetzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el concepto algo anticuado de que el crecimiento económico siempre implica empeorar el entorno.
Es gibt das etwas veraltete Bild, dass Wirtschaftswachstum stets nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empeorar las cosas, solo disponíamos de una traducción, al inglés.
Erschwerend war, dass es nur eine Übersetzung gab, die englische.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los espasmos va a empeorar ahora que el Vecuronium se elimina.
Jetzt, da das Vecuronium nachlässt, werden die Krämpfe zunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres empeorar las cosas hasta el punt…...en que tu familia te abandone?
Willst du alles so schlimm machen für deine Familie, dass sie dich verlässt? Das wird sie nämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás si las cosas vuelven a empeorar, puedes hablar con ellos.
Und falls es doch wieder schlimm wird, kannst du vielleicht mit ihnen reden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Después de anoche, me temo que el toque de queda va a empeorar.
Nach der gestrigen Nacht wird die Ausgangssperre nur verschärft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes fama de inmaduro, que empeorar…...si no pagas lo exigido por el jefe ejecutivo.
Weißt du, du stehst in dem Ruf, unreif zu sein. Da ist es fatal, wenn du nicht tust, was der amtierende Boss verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Argentina tiene ahora tanto la posibilidad de empeorar las cosas como de mejorarlas.
In der jetzigen Situation kann Argentinien genauso viel richtig wie falsch machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- si tiene una psoriasis, podría empeorar durante el tratamiento con Viraferon.
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlage nheit, etc.) während der Behandlung mit Viraferon entwickeln (siehe Abschnitt 4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por qué alguien que está teniendo éxito en su vida puede empeorar o empieza a fallar. ES
Warum jemand, der im Leben gut vorankommt, plötzlich nur noch schlecht vorankommen oder versagen könnte. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Si te vas por encima de mí, vas a empeorar la situación.
Wenn du damit über mich hinweggehust, dann machust du eus nur uschlimmer für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Para empeorar las cosa…...ahora parece que tambié…...me estaban filmando.
Aber, das ist noch nicht alles. Offensichtlich ha…auch jemand gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acepta la Comisión que la PAC es responsable de arrasar la selva y empeorar el cambio climático?
Erkennt die Kommission an, dass die GAP für die Zerstörung der Regenwälder und die Zunahme des Klimawandels mitverantwortlich ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Para empeorar las cosas, una vaca se cagó en él. Pero el estiércol estaba tibio y lo descongeló.
Eine Kuh hat auf ihn drauf-geschissen, und er ist aufgetaut.
   Korpustyp: Untertitel
Y para empeorar las cosas, una depresión pesada ha puesto en, dando lugar a la peor de las preocupaciones.
Zu all dem Übel ist noch eine starke Depression hinzugekommen, die zu den schlimmsten Befürchtungen Anlass gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, comienzan a aplicarse las medidas de retirada de vehículos antiguos, lo que podría empeorar significativamente el problema.
Zur gleichen Zeit beginnt das Programm zur Verschrottung von Altfahrzeugen, wodurch dieses Problem noch weiter verschärft werden dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas sensaciones pueden empeorar si duerme menos de 7 a 8 horas después de tomar su medicamento.
Diese Beschwerden können stärker ausgeprägt sein wenn Sie nach Einnahme des Arzneimittels weniger als 7 bis 8 Stunden geschlafen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
32 Además, la administración conjunta de Rebetol y estavudina debe evitarse para limitar el riesgo de empeorar la toxicidad mitocondrial.
33 Anwendung von Rebetol und Stavudin vermieden werden, um das Risiko einer überlappenden mitochondrialen Toxizität zu begrenzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estoy recibiendo información de otras entidades de que no ha llegado el fi…...esto va a empeorar.
Die Informationen, die ich bekomme, deuten a…dass es noch nicht zu Ende ist, dass noch andere fallen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Saben que los efectos del cambio climático no harán más que empeorar si no abordan el problema ahora.
Sie verstehen, dass die Auswirkungen der Klimaveränderungen immer weiter zunehmen, wenn das Problem nicht jetzt angepackt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empeorar las cosas, encontró un aliado en Alemania, con quien está construyendo un gasoducto bajo el Mar Báltico.
Zu allem Übel fand es einen Verbündeten in Form Deutschlands, mit dem es eine Gaspipeline auf dem Grund der Ostsee baut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existe el riesgo de que, desde una perspectiva medioambiental, en este Parlamento se logre empeorar una concienzuda posición común.
Heute droht in diesem Parlament ein sorgfältig erarbeiteter Gemeinsamer Standpunkt des Rates in ökologischer Hinsicht ausgehöhlt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, bueno, te prometo que la semana empeorar…...a menos que subamos inmediatamente. El quirófano estará listo en diez minutos.
Ja, nun, ich verspreche es, die Woche wird schrecklicher, wenn wir Sie nicht sofort hochbringen, der OP ist in 10 bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Al empeorar la lucha en América Central, los periodistas de todo el mundo comprendieron que podía ser una gran
Als die Kämpfe in Zentralamerika zunahmen, erkannten Journalisten in aller Welt das Potential für eine große Story.
   Korpustyp: Untertitel
Un exceso de los líquidos corporales, pueden empeorar algunos problemas cardiacos existentes o dar lugar a la insuficiencia cardiaca.
Die Wahrscheinlichkeit derartiger Nebenwirkungen nimmt zu, wenn Sie zur Behandlung Ihres Diabetes noch weitere Arzneimittel (wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay nada que se pueda hacer por una persona débil, según Gary: entrenarlos podría empeorar las cosas.
Gary zufolge gibt es nichts, das man bei einer schwachen Person machen könnte—sie nach dieser Vorgehensweise zu trainieren, könnte sie sogar noch mehr schwächen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Para empeorar las cosas, que no se puede ligar directamente a You Tube con su propio sitio web / tienda. DE
Erschwerend kommt hinzu, dass bei You Tube nicht direkt auf die eigene Site/ Shop verlinkt werden darf. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para empeorar las cosas, en otro ejemplo de justicia saudí, el abogado de Badawi, Walid Abuljair, fue encarcelado.
In einem weiteren Beispiel für das Wirken der saudischen "Justiz" wurde Badawis Anwalt Walid Abu'l-Khayr inhaftiert.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La conservadora británica Vicky Ford señaló con preocupación que "los problemas derivados de la deuda y el déficit elevados pueden empeorar con mucha facilidad".
In der Vergangenheit haben große EU-Mitglieder wie Frankreich und Deutschland die Regeln verändert, wenn sie sie nicht einhalten konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuenta, además, que la caída de los tipos de interés experimentada durante el último año no ha hecho más que empeorar la situación.
Wie er ausführte, sei das Problem mit dem Einbrechen der Zinssätze im vergangenen Jahr zusätzlich zugespitzt geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi Grupo votará a favor con la idea de que, si alargamos más el tema, lo vamos a empeorar muchísimo más.
Meine Fraktion wird eingedenk dessen, dass wir der Angelegenheit einen weit schlechteren Dienst erweisen würden, wenn wir sie hinauszögerten, dafür stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las terribles estadísticas sobre la escasez de agua son bien conocidas y están destinadas a empeorar como resultado del cambio climático.
Die erschreckenden Statistiken zur Wasserknappheit sind bekannt, und sie werden durch den Klimawandel noch prekärer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay motivos para temer que, en razón de la competitividad, la coordinación pueda empeorar los sistemas de protección social.
Ich finde, es gibt allerlei Grund zu befürchten, daß eine Angleichung, mit der die Wettbewerbsfähigkeit verbessert werden soll, die Vorschriften für den Sozialschutz vermindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposibilidad para France Télécom de financiar su desarrollo de otro modo que no fuera el endeudamiento vino a empeorar esta situación ».
Sie wurde zusätzlich verschärft durch die Unfähigkeit von France Télécom, seine Entwicklung auf andere Weise als durch Aufnahme von Schulden zu finanzieren“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdone por la interrupción, pero tengo una pistola apuntando a esta agente. Ya sabrán que en estos casos conviene estar tranquilo, no empeorar la situación y escuchar.
Ich habe eine Waffe auf den Kopf dieser Beamtin gerichtet, und in solchen Fällen ist es das Beste, Ruhe zu bewahren, die Situation nicht aufzuheizen und zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Insta a las partes interesadas a actuar con moderación y a abstenerse de utilizar un leguaje o realizar acciones que puedan empeorar la crisis política;
fordert die Beteiligten auf, mit der gebotenen Zurückhaltung zu agieren und Äußerungen und Handlungen zu unterlassen, die zur Zuspitzung der politischen Krise führen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no hay indicios de que la concesión de la subvención pueda empeorar el posible exceso de capacidad de los productores europeos de malta ordinaria.
Nichts deutet darauf hin, dass die Beihilfe zugunsten von Holland Malt zu einer Verlagerung des Malzabsatzes anderer europäischer Hersteller führen wird, möglicherweise finden aber solche Verlagerungen unabhängig davon statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solución de almacenamiento de NetApp para VMware Horizon Workspace ofrece seguridad sin empeorar la experiencia móvil para los usuarios finales mediante:
Die NetApp Storage-Lösung für VMware Horizon Workspace bietet Sicherheit ohne Kompromisse bei der Benutzerfreundlichkeit:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mira, sé que este verano ha sido difícil, y que yo trabajara en un ba…...solo contribuyó a empeorar las cosas.
Hör mal, ich weiß, der Sommer war schwierig, und ich in einer Bar arbeitend hat die Dinge hier auch nicht einfacher gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
De modo que la Unión Europea no podrá por menos de ofrecerle la adhesión. Aun así, muchos aspectos de la situación actual pueden empeorar.
Daher wird es für die Europäische Union noch eine gewaltige Herausforderung, der Ukraine etwas Anderes als die Mitgliedschaft anzubieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para empeorar la cosa, las reservas alimenticias de la nación se terminaron en enero y el apoyo alimenticio brindado por Corea del Sur se terminará este mes.
Die Lage wird zusätzlich noch dadurch verschärft, dass die nationalen Nahrungsmittelreserven bereits im Januar zur Neige gegangen sind und die Nahrungsmittelhilfe aus Südkorea in diesem Monat auslaufen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podría empeorar cuando empieza a tomar los antidepresivos por primera vez, ya que estos medicamentos tardan en hacer efecto normalmente dos semanas o a veces más.
Solche Gedanken können bei der erstmaligen Anwendung von Antidepressiva verstärkt sein, denn alle diese Arzneimittel brauchen einige Zeit bis sie wirken, gewöhnlich etwa zwei Wochen, manchmal auch länger.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si deja de tomar este medicamento demasiado pronto, puede que su infección no se haya curado completamente y los síntomas pueden volver a empeorar.
Wenn Sie dieses Arzneimittel zu früh absetzen, ist es möglich, dass Ihre Infektion nicht vollständig geheilt wird und die Symptome der Infektion erneut auftreten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para empeorar las cosas, el gobierno metió con calzador la FEMA en su enorme nueva burocracia, el Departamento de Seguridad Interior.
Die Administration zwang die FEMA in den enormen bürokratischen Apparat des von ihr geschaffenen Heimatschutzministeriums hinein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
como eran los últimos en ser contratados, también eran los primeros en ser despedidos, al volver a empeorar la situación económica.
Da sie als Letzte eingestellt wurden, waren sie auch die Ersten, die beim nächsten Konjunktureinbruch wieder entlassen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparte, factores exógenos como estrés, tabaco, una alimentación incorrecta, así como sustancias comedogénicos de cosméticos pueden provocar y empeorar el acné. ES
Eine große Rolle spielen auch äußere Ursachen wie Stress, Rauchen, falsche Ernährung oder auch komedogene (=mitesser-bildende) Substanzen z.B. aus Kosmetika. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Para empeorar las cosas, Griffin estaba de resaca y había dormido muy poco (lo que explica el origen de la apuesta).
Zu allem Übel war Griffin verkatert und hatte sehr wenig geschlafen (was aber vielleicht auch der Grund war, warum die Wette überhaupt zustande kam).
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
Para empeorar las cosas, la compañera de Gabe durante los últimos 10 años, Lian Xing, ha desaparecido y se sospecha que pueda ser una agente doble.
Zu allem Überfluss verschwindet Gabes langjährige Partnerin Lian Xing, die unter Verdacht steht, eine Doppelagentin zu sein.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Además el estigma de las enfermedades neurodegenerativas suele ser grande, lo cual puede empeorar el aislamiento de los pacientes y sus familias.
Und die Schande der neurodegenerativen Krankheit kann hoch sein, was die Isolierung der Patienten und Familien bedingen kann.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Para empeorar las cosas, el malvado meteorito, regidor de este nuevo mundo creado por él, manda a Psycho Bernie a atrapar a nuestro policía universal.
Der Meteor selbst ist Herrscher dieser von ihm neu erschaffenen Welt und schickt Psycho Bernie auf die Jagd nach dem Polizisten aus dem All. Autoren: FireOrange, BlueGryphon
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Partiendo de esta premisa, el informe avanza que, con el paso de las generaciones, la tasa de desempleo en Europa puede empeorar aún más con respecto al actual 10 %, nivel máximo de los últimos 12 años.
In dem Bericht wird in Aussicht gestellt, dass die Arbeitslosenquote künftiger Generationen in Europa von gegenwärtig 10 %, dem Höchststand der letzten 12 Jahre, noch weiter ansteigen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o inusual o que pueda empeorar o persistir, o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con TOVIAZ No interrumpa el tratamiento con TOVIAZ sin hablar antes con su médico, ya que los síntomas de vejiga hiperactiva pueden volver o empeorar cuando interrumpa el tratamiento con TOVIAZ.
Wenn Sie die Einnahme von TOVIAZ abbrechen Brechen Sie die Einnahme von TOVIAZ nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt ab, da die Beschwerden Ihrer überaktiven Blase wieder auftreten oder stärker werden können, wenn Sie die Behandlung mit TOVIAZ beenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El hecho de que, al mismo tiempo, se haya señalado a algunos diputados al azar porque habían tenido la valentía de solicitar un referéndum y se les haya amenazado con sanciones absurdas no ha hecho sino empeorar la situación.
Erst recht nicht, wenn gleichzeitig willkürlich einige Abgeordnete herausgegriffen werden, weil sie den Mut hatten, ein Referendum zu fordern, und ihnen dann absurde Sanktionen angedroht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos consejos ya son demasiado grandes, especialmente el de la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo, y la ampliación amenaza con empeorar las cosas.
Einige Verwaltungsräte sind bereits zu groß, insbesondere der Rat der Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, und die Lage könnte durch die mit der Erweitung verbundenen Gefahren noch verschärft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persecución de dirigentes de partidos democráticos, la detención de periodistas durante las manifestaciones a favor de la democracia o el acoso a grupos sindicalistas no han hecho sino empeorar la situación.
Die Verfolgung von Führern demokratischer Parteien, die Inhaftierung von Journalisten bei Demonstrationen für die Demokratie und die Schikanen gegenüber Gewerkschaftsgruppen haben die Situation nur noch weiter verschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si las instituciones tienen previsto compensar la falta de empleados aumentando la subcontratación y la inseguridad laboral ?que a veces son una misma cosa?, esto no hace sino empeorar la situación.
Und wenn die Organe beabsichtigen, die fehlenden regulären Stellen, durch Zeitarbeitsplätze und die allgemeine Einführung der Vertragsarbeit zu kompensieren - was häufig auf das Gleiche hinausläuft - so ist das auch nicht besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, como consecuencia de nuestra falta de visión y de voluntad política para hacer frente a los retos en materia de seguridad nacional, concretamente en lo que respecta al conflicto entre Israel y Palestina, solemos empeorar las crisis.
Drittens gehen wir die Sicherheitsfragen in der Region, besonders den Konflikt zwischen Israelis und Palästinensern, mit zu wenig Weitsicht und politischem Willen an, was uns immer schwerere Krisen bringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos en que las PYME tratan de sobrevivir en un entorno económico ya de por sí adverso, esto lo único que consigue es empeorar su difícil situación.
In einer Zeit, in der es den KMU ohnehin schwerfällt, in einem bereits angespannten wirtschaftlichen Klima zu überleben, trägt dies noch zur Vertiefung einer schwierigen Situation bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, a menudo hemos debatido aquí si los Juegos Olímpico en Beijing van a mejorar o empeorar la situación general de los derechos humanos en China.
Frau Präsidentin, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben hier schon öfters darüber diskutiert, ob die Olympischen Spiele in Peking für die Menschenrechtssituation in China insgesamt positiv oder negativ sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchos argumentos a favor de un nuevo equilibrio de las cifras porque, a no ser que se diseñen nuevas producciones agrícolas sostenibles, los problemas de la agricultura y del campo no pueden sino empeorar.
Es spricht sehr viel für eine Umschichtung der Mittel, denn solange keine neuen, dauerhaft umweltgerechten Produkte entwickelt werden, wird es mit der Landwirtschaft und dem ländlichen Raum nur weiter bergab gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política de sobreprotección y la cultura del victimismo solamente han servido para empeorar el problema, por lo que me satisface adoptar la postura minoritaria expresada por Koenraad Dillen.
Kuschelpolitik und Opferkultur haben die bestehenden Probleme nur verstärkt. Daher schließe ich mich gern der von Koenraad Dillen formulierten Minderheitenansicht an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la proximidad del Sáhara Occidental a Europa, y su potencial para desestabilizar la delicada zona del norte de África, esto podría empeorar si no se hace algo pronto.
Angesichts der Nähe der Westsahara zu Europa und ihrem Potential zur Destabilisierung der empfindlichen Region Nordafrika könnte dies eskalieren, wenn nicht bald etwas geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos el procedimiento inaceptable y furtivo que siguen los representantes del Parlamento Europeo, la Comisión, la Presidencia y la Alta Representante y Vicepresidenta de la Comisión para ocultar y empeorar el antagonismo y la oposición entre las principales potencias imperialistas.
Wir verurteilen das nicht akzeptable, verstohlene Verfahren, das die Vertreter des Europäischen Parlaments, der Kommission, des Ratsvorsitzes und der Hohen Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission verfolgen, um den zunehmenden Antagonismus und den Widerstand zwischen den großen imperialistischen Mächten zu verschleiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia relacionada con las drogas sólo parece empeorar en México, ya que aumentan los espantosos asesinatos, y los periodistas que informan sobre estos sucesos son víctimas de ellos.
Die drogenbedingte Gewalt scheint in Mexiko immer mehr zuzunehmen. Es kommt zu immer grausameren Morden, und Journalisten, die über diese Fälle berichten, werden selbst zur Zielscheibe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empeorar las cosas, al menos un Estado miembro nos pide que encontremos los 65 millones de euros que faltan, lo que complica el asunto cuando sabemos que la posición del Consejo ya está adoptada.
Erschwert wird die Sache dadurch, dass wir von mindestens einem Mitgliedstaat aufgefordert werden, zusätzlich 65 Millionen Euro aufzutreiben, was die Sache angesichts des bereits bekannten Standpunktes des Rates nicht eben erleichtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que evaluaremos ulteriores medidas, aunque tenemos que ser cautelosos a la hora de emprender acciones simbólicas que puedan empeorar las opciones de lograr la solución de la crisis y que, de hecho, puedan incluso incrementar las tensiones.
Ich denke, dass wir nach weiteren Schritten suchen werden, doch wir werden uns hüten müssen, symbolische Maßnahmen zu ergreifen, die möglicherweise die Chancen für eine Beilegung der Krise nicht verbessern und sogar zu weiteren Spannungen führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me parece primordial integrar en el Reglamento la noción de pequeño establecimiento tradicional, que debe permitir la suficiente flexibilidad sin cuestionar o empeorar la seguridad alimentaria de los consumidores.
Außerdem scheint es mir sehr wichtig zu sein, in die Verordnung den Begriff 'handwerklicher Kleinbetrieb' aufzunehmen, der die hinreichende Flexibilität ermöglicht, ohne die Lebensmittelsicherheit der Verbraucher in Frage zu stellen oder zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empeorar las cosas, el periódico alemán Financial Times, ha anunciado hoy que ustedes han abandonado la meta del 30 % para 2020 y ahora quieren ofrecerla para 2025 en su lugar.
Verschärfend kommt hinzu, dass eine deutsche Zeitung, die "Financial Times", heute veröffentlicht hat, dass Sie das 30 %-Ziel für 2020 aufgeben und erst für 2025 anbieten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis viene a empeorar la ya trágica situación del pueblo palestino, pues envía un mensaje al resto del mundo de que ni siquiera los periodistas experimentados son bienvenidos o están seguros en Gaza.
Für das palästinensische Volk verschärft diese Krise nur noch eine schon jetzt tragische Situation. Sie zeugt vor aller Welt davon, dass nicht einmal erfahrene Journalisten in Gaza willkommen oder sicher sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es extremadamente grave y puede empeorar desde el punto de vista de la salud pública, teniendo en cuenta que, posiblemente, el agua haya empezado ya a escasear en Lampedusa.
Die Lage ist äußerst ernst, und sie könnte in Sachen Gesundheitsschutz noch ernster werden, da die Wasservorräte auf Lampedusa vielleicht jetzt schon knapp werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte