linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
empfängnisverhütend . .
[Weiteres]
empfängnisverhütend anticonceptivo 34
contraceptivo 2

Verwendungsbeispiele

empfängnisverhütend anticonceptivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch eine generell stärkende Wirkung wird ebenso wie eine empfängnisverhütende Wirkung begrüßt. DE
También se dio la bienvenida a un efecto tónico general, como un efecto anticonceptivo. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schwangerschaft und Stillzeit Während der Behandlung mit Rapamune und für weitere 12 Wochen nach Beendigung der Behandlung müssen Sie eine zuverlässige empfängnisverhütende Methode anwenden.
Embarazo y lactancia Debe usar métodos anticonceptivos eficaces durante el tratamiento con Rapamune y durante las 12 semanas siguientes a la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die indigene Bevölkerung nutzt sie als Süßstoff, der die 300-fache Süße von Zucker, aber keine Kalorien hat, als Mittel gegen Bluthochdruck und Diabetes sowie als empfängnisverhütendes und als wasserausschwemmendes Mittel. DE
La población indígena se utiliza como edulcorante, que tiene 300 veces el dulzor del azúcar, pero sin calorías, como un remedio para la presión arterial alta y la diabetes, así como un anticonceptivo y como medio wasserausschwemmendes. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schwangerschaft und Stillzeit Während der Behandlung mit Rapamune und für weitere 12 Wochen nach Beendigung der Behandlung müssen Sie eine zuverlässige empfängnisverhütende Methode anwenden.
Embarazo y lactancia Debe usar un método anticonceptivo eficaz durante el tratamiento con Rapamune y durante las 12 semanas siguientes a la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund des bevorstehenden einnahmefreien Intervalls besteht das Risiko, dass die empfängnisverhütende Wirkung versagt.
El riesgo de fracaso anticonceptivo es inminente porque a continuación viene el periodo sin comprimidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während einer Zonegran-Behandlung und bis einen Monat nach deren Beendigung adäquate empfängnisverhütende Maßnahmen anwenden.
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento con Zonegran y hasta un mes después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empfängnisverhütende Maßnahmen müssen auch durchgeführt werden, wenn der Partner mit Busilvex behandelt wird.
Se deben utilizar métodos anticonceptivos eficaces cuando uno de los miembros de la pareja esté en tratamiento con Busilvex.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von Ritonavir kann ebenso die Leberenzyme anregen mit einem ähnlichen negativen Effekt auf die empfängnisverhütende Wirksamkeit.
La utilización concomitante de ritonavir también puede inducir las enzimas hepáticas con un efecto negativo similar sobre la eficacia anticonceptiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während einer Zonegran-Behandlung und bis einen Monat nach deren Beendigung adäquate empfängnisverhütende Maßnahmen anwenden.
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento con Zonegran y hasta un mes después de dejar Zonegran.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
empfängnisverhütende chemische Zubereitungen auf der Grundlage von Hormonen, von anderen Erzeugnissen der Position 2937 oder von Spermiziden
Preparaciones químicas anticonceptivas a base de hormonas, de otros productos de la partida 2937 o de espermicidas
   Korpustyp: EU DGT-TM

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "empfängnisverhütend"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Frauen im gebärfähigen Alter ohne effektive empfängnisverhütende Maßnahmen.
Mujeres en edad fértil que no toman medidas eficaces de control de natalidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empfängnisverhütende chemische Zubereitungen auf der Grundlage von Hormonen oder Spermiziden
Preparaciones químicas anticonceptivas a base de hormonas o de espermicidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere empfängnisverhütende Maßnahmen sollten in Betracht gezogen werden.
Se deben considerar medidas anticonceptivas alternativas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frauen im gebärfähigen Alter müssen bei Einsatz von Bexaroten auf ausreichende empfängnisverhütende Massnahmen achten.
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces cuando se usa el bexaroteno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, geeignete empfängnisverhütende Maßnahmen mit Ihrem Arzt zu besprechen.
Se recomienda que consulte con su médico para realizar un control de la natalidad apropiado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während einer Zonegran-Behandlung und bis einen Monat nach deren Beendigung adäquate empfängnisverhütende Maßnahmen anwenden.
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento con Zonegran y hasta un mes después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während einer Zonegran-Behandlung und bis einen Monat nach deren Beendigung adäquate empfängnisverhütende Maßnahmen anwenden.
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento con Zonegran y hasta un mes después de dejar Zonegran.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
empfängnisverhütende chemische Zubereitungen auf der Grundlage von Hormonen, von anderen Erzeugnissen der Position 2937 oder von Spermiziden;
las preparaciones químicas anticonceptivas a base de hormonas, de otros productos de la partida 2937 o de espermicidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
empfängnisverhütende chemische Zubereitungen auf der Grundlage von Hormonen, von anderen Erzeugnissen der Position 2937 oder von Spermiziden
Preparaciones químicas anticonceptivas a base de hormonas, de otros productos de la partida 2937 o de espermicidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichzeitige Anwendung von Ritonavir kann ebenso die Leberenzyme anregen mit einem ähnlichen negativen Effekt auf die empfängnisverhütende Wirksamkeit.
La utilización concomitante de ritonavir también puede inducir las enzimas hepáticas con un efecto negativo similar sobre la eficacia anticonceptiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Behandlung mit Yondelis und für die Dauer von drei Monaten nach Behandlungsende bei Frauen und für die Dauer von 5 Monaten nach Behandlungsende bei Männern sind bei Mann und 43 Frau geeignete empfängnisverhütende Maßnahmen vorzunehmen.
Además, las mujeres deben mantener las medidas anticonceptivas hasta 3 meses después de finalizar el tratamiento mientras que los varones deben prolongar estas medidas hasta 5 meses después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Charakteristisch sind die Vorwürfe betreffend den Einsatz des Insektizids DDT zur Konservierung von Nahrungsmitteln, die Verwendung empfängnisverhütender Substanzen und verbotener Antibiotika im Honig, von Farbstoffen in Soßen und Pestiziden bei Fischen usw.
Cabe destacar las denuncias de utilización de DDT como conservante alimentario, de sustancias anticonceptivas y de antibióticos prohibidos en la miel, de colorantes en las salsas, de pesticidas en el pescado, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
So ist das einzige Entwicklungsziel, bei dem keine Fortschritte zu verbuchen sind, die Müttersterblichkeit, hervorgerufen durch das Fehlen von Grundvoraussetzungen wie die Möglichkeit zur Durchführung von Kaiserschnitten, einfache Antibiotika, empfängnisverhütende Mittel oder Fachpersonal.
El único objetivo de desarrollo en el que no se ha registrado ningún avance es la mortalidad materna provocada por la ausencia de las condiciones básicas, como la posibilidad de realizar una cesárea, antibióticos esenciales, píldoras contraceptivas o personal cualificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sollte diese Verordnung auch nationale Rechtsvorschriften unberührt lassen, die die Verwendung von spezifischen Arten menschlicher oder tierischer Zellen oder den Verkauf, die Lieferung und den Gebrauch von Arzneimitteln, die als empfängnisverhütende oder schwangerschaftsunterbrechende Arzneimittel verwendet werden, untersagen oder beschränken.
Asimismo, el presente Reglamento no debe afectar al Derecho nacional que prohíba o restrinja el uso de cualquier tipo específico de células humanas o animales, o la venta, el suministro o el uso de medicamentos utilizados como abortivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM