Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Venezuela hat sie wie Freunde mit offenen Armen empfangen.
Venezuela los acogió con los brazos abiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagte: "Meine Eltern empfangen dich mit offenen Armen."
Dijo: " Mis padres te acogerán con los brazos abiertos".
Korpustyp: Untertitel
Angesiedelt im Herzen des regionalen natürlichen Parks der Vogesen des Nordens, empfängt Sie der Camping für einen angenehmen kulturellen und erholsamen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Polen war und ist eines der tolerantesten Länder und hat seit vielen Jahrhunderten jene, die in anderen Ländern verfolgt wurden, mit offenen Armen empfangen.
Polonia fue y es uno de los países más tolerantes, en los que durante muchos siglos se ha acogido a aquellos que eran perseguido en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffne deine Arme und empfange die Seele eines Mannes, der im Leben wie im Sterben der edelste aller Ritter gewesen ist.
Padre, acoge el alma de aquél que vivió y murió como el más verdadero de todos los caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde im Jahre 2001 renoviert und in eine Hotel umgewandelt und empfängt seine Gäste unter zweihundert Jahre alten Magnolien.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Es kann ein Kind schädigen, wenn es vor, während oder kurz nach der Behandlung empfangen wird.
Puede dañar al bebe si es concebido antes, durante o poco después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Baby wurde vor circa acht Wochen empfangen.
El bebé fue concebido hace aproximadamente ocho semanas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hören auf einen inneren Ruf, sie stehen über der Welt und legen das Fundament, das vor einiger Zeit empfangen worden ist, für eine erleuchtete planetare Zivilisation.
De acuerdo con algún llamado interior, superan al mundo y sientan los cimientos que fueron concebidos hace algún tiempo para una civilización planetaria iluminada.
Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
He Aquí, en maldad he nacido, y en pecado me Concibió mi madre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als Maria Jesus empfing, war sie unberührt, das stimmt.
María concibió a Jesús sin intervención de hombre, cierto.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen sie, wie sie, unmittelbar nachdem sie den Sohn Gottes im Glauben empfangen hatte, eine lange Reise von Nazaret in Galiläa ins Bergland von Judäa auf sich nimmt, um Elisabet zu besuchen und ihr zu helfen.
La vemos cuando, justo después de haber concebido en la fe al Hijo de Dios, afronta el largo viaje de Nazaret de Galilea a los montes de Judea, para ir a visitar y ayudar a su prima Isabel.
Es ist unübersehbar, dass Peking heute eine wesentlich kompromisslosere Haltung einnimmt als noch in den achtziger Jahren, als sechs tibetische Delegationen aus dem Exil empfangen wurden.
Es evidente que la actitud de Pekín se ha endurecido de manera significativa en comparación con los años ochenta cuando seis delegaciones tibetanas procedentes del exilio fueron aceptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verfluche den Tag, an dem ich dich im Haus empfangen habe und reingefallen bin auf den ganzen Schwindel der Horoskope!
¡Maldito sea el día que te acepté en mi casa! ¡Tu y todas tus mentiras sobre estrellas y horóscopos!
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Informationsbesuche eher auf Erwachsene zugeschnitten sind, empfangen wir auch Schülergruppen (Mindestalter 15 Jahre).
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der nationale Identifizierungsdienst empfängt nur Ersuchen des eigenen nationalen Sirene-Büros und versendet die Ergebnisse dorthin.
El servicio nacional de identificación solo aceptará las solicitudes que procedan de su propio servicio nacional Sirene y únicamente a ella remitirá los correspondientes resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst direkt zurückgehen und ihnen sagen, dass die Tage, in denen ich Befehle vom United States Militär oder der Regierung empfangen habe, vorbei sind.
Puedes volver y decirles que los días en que aceptaba órdenes del ejército de Estados Unidos o del gobierno, han terminado.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Browser so einstellen, dass er Sie benachrichtigt, wenn er ein Cookie empfängt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist daher alles andere als zufrieden stellend, dass Bürger Schwierigkeiten haben, von anderen Mitgliedstaaten über Satellit ausgestrahlte Fernsehprogramme zu empfangen.
No tiene nada de satisfactorio que los ciudadanos tropiecen con dificultades para obtener acceso a programas transmitidos por satélite desde otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fühlt sich verstanden, geliebt und reagiert mit einer Geste der Liebe; sie lässt sich von der Barmherzigkeit Gottes anrühren und empfängt die Vergebung, beginnt ein neues Leben.
Seitdem hat die Direktion Umwelt der Präfekturverwaltung, bei der das EDV-Terminal dafür installiert ist, jedoch keinerlei diesbezügliche Daten empfangen.
Sin embargo, a día de hoy la Dirección de Medio Ambiente del Gobierno provincial, en el que se instaló el ordenador terminal, no ha obtenido dato alguno.
Empfangene sonstige Vermögenstransfers und Investitionszuschüsse [19] [20]
Otras transferencias de capital y ayudas a la inversión, a cobrar [19] [20]
Korpustyp: EU DGT-TM
darunter: zu zahlen an/zu empfangen von EU-Organen (z. B. EEF)
De la cual: a pagar/a cobrar por las instituciones europeas (por ejemplo, el FED)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der von Kreditnehmern an finanzielle Mittler gezahlten Zinsen muss um den geschätzten Wert des gezahlten Entgelts verringert werden, während der Betrag der von Einlegern empfangenen Zinsen um diesen Wert erhöht werden muss.
El valor estimado de estos gastos debe restarse de los intereses pagados por los prestatarios y añadirse a los intereses a cobrar por los depositarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
FISIM auf die Kredite an den institutionellen Sektor = empfangene Kreditzinsen ( Kreditbestand × " interner " Referenzzinssatz ) . FISIM auf die Einlagen des institutionellen Sektors = ( Einlagenbestand × " interner " Referenzzinssatz ) gezahlte Einlagenzinsen .
SIFMI sobre los préstamos concedidos al sector institucional = intereses a cobrar sobre los préstamos ( stocks de préstamos x tipo de referencia " interno " ) SIFMI sobre los depósitos del sector institucional = ( stocks de depósitos × tipo de referencia " interno " intereses a pagar sobre los depósitos Una parte de la producción se exporta ;
Korpustyp: Allgemein
Die Zahlstellen, die überprüfen müssen, ob die Ausgaben in Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften stehen, und die Auszahlungsanträge bei der Kommission einreichen und Zahlungen der Kommission empfangen müssen, sollten – zur Achtung des Grundsatzes der Aufgabentrennung – von den Dienststellen der Verwaltungsbehörden getrennt sein.
Las autoridades pagadoras, que se encargan de comprobar la conformidad de los gastos con las normas comunitarias, de presentar las solicitudes de pago a la Comisión y de cobrarlas, deberían pertenecer, con arreglo al principio de la separación de funciones, a servicios diferentes de las agencias de gestión.
Der Begünstigte darf die Beihilfe nur einmal in dem Zeitraum empfangen, in dem er als junges innovatives Unternehmen anzusehen ist.
El beneficiario solo podrá percibir las ayudas una vez a lo largo del período en el que cumpla los requisitos para considerarse empresa joven e innovadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz plötzlich empfange ich auch andere Empfindungen.
Aquí percibo una sensación diferente a la del túnel.
Korpustyp: Untertitel
Und dies wird in einem enormen Ausmaß erfolgen, wenn von allen Arbeitslosen weniger als ein Drittel, nämlich nur 213 335 der 695 259 Personen, Arbeitslosengeld empfangen, 15 413 mehr als im Vorjahr.
Esto, por supuesto, cuando, de entre todos estos parados, menos de la tercera parte, solo 213 335 de los 695 259, perciben una prestación por desempleo, cifra que supera en 15 413 la del año pasado.
Korpustyp: EU DCEP
empfangenrecibirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich den Ratspräsidenten fragen, ob er oder sein Vertreter bereit sind, mich zusammen mit einer Spitzendelegation von Médecins sans Frontières zu empfangen, damit wir noch vor dem Treffen am 14./15. April oder eventuell anderen Treffen mit den Russen aufzeigen können, was konkret getan werden könnte.
Quisiera preguntar al Presidente del Consejo si él o su representante estarían dispuestos a recibirme junto con una delegación de directivos de Médicos sin Fronteras, de modo que aclaremos lo que podría suceder concretamente antes de la reunión de los días 14 y 15 de abril o algunos posibles encuentros con los rusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Sie haben heute nachmittag freundlicherweise Seine Königliche Hoheit Prinz Viktor Emanuel von Italien und mich empfangen, und ich gehe davon aus, daß Ihnen der Fall in allen Einzelheiten bekannt ist.
Señora Presidenta, fue muy amable al recibirme junto con Su Alteza Real el Príncipe Víctor Manuel de Italia esta tarde, por lo que creo que conoce todos los detalles del caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie mich noch so spät empfangen.
Gracias por recibirme tan tarde.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie mich so spät empfangen.
Gracias por recibirme en tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Nett von Ihnen, mich zu empfangen.
Ha sido usted muy amable al recibirme.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich empfangen, Admiral Winslow.
Gracias por recibirme tan pronto, Almirante Winslow.
Korpustyp: Untertitel
Es war nett von dir, mich zu empfangen.
Has sido muy amable al recibirme.
Korpustyp: Untertitel
Nett, daß Sie mich empfangen.
Le agradezco que haya salido a recibirme.
Korpustyp: Untertitel
Danke, daß Sie mich so unerwartet empfangen.
Gracias por recibirme sin aviso.
Korpustyp: Untertitel
O Sie, der Sie auch im Schlaf nicht schlafen, dessen Blick uns allen folgt, danke, dass Sie mich nachts empfangen.
Oh Tú, en ese sueño en el que no duermes, en el que Tu mirada nos sigue, ¡gracias por recibirme cada noche!
Korpustyp: Untertitel
empfangenle dan bienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Eigentümer, Magali, Philippe und ihre Kinder Arthur, empfangen Sie in ihrem ländlichen Umgebung.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ein 1,4 km von den Stränden, ist ein Bruch der elegante Charmeraie wo Patricia und Christian empfangen Sie in ihrem Bauernhaus im Jahre 1760, wo sehr moderne Innen Kontrast zur rosa Granitfassade.
1,4 km de playas, una ruptura es el elegante Charmeraie donde Patricia y Christian ledan la bienvenida en su casa de campo en 1760, donde interior muy contemporáneo contrasta armoniosamente con la fachada de granito rosa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
20 km von Chalons en Champagne, Marie- claude, Régis, Davy und Emily empfangen Sie in ihrem unabhängigen und groß Bauernhaus im Herzen der Champagner kreidig, in einem freundlichen Dorf.
Ubicado a 20 km de Chalons en Champagne, Marie -claude, Regis, Davy y Emily ledan la bienvenida en su cuerpo independiente y espaciosa granja en el corazón de la Champagne calcáreo, en un pueblo amable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jerry und Sue empfangen Sie in ihrem Gästehaus auf dem Fluss Lair an der Kreuzung der Bretagne und der Normandie, in der Nähe von Mont St. Michel, einem Weltkulturerbe der Unesco gelegen.
Jerry y Sue ledan la bienvenida a su casa de huéspedes situada en la Guarida del río en la encrucijada de Bretaña y Normandía, cerca de Mont St Michel, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
Catherine y Alain ledan la bienvenida en una típica casa Gers, nos encontramos a las puertas de Vizcaya, a pocos km de Gimont, a 25 km de la ciudad de la paz y la tranquilidad Auch.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
empfangenrecibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gegebenenfalls die Menge CO2, die an andere Anlagen weitergeleitet oder von anderen Anlagen empfangen wurde, unter Angabe der in der Verordnung gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/87/EG definierten Kennummer der Anlage.“
si procede, las cantidades de CO2 transferido o recibido de otras instalaciones, indicando el código de identificación de la instalación, tal como se define en el Reglamento según el artículo 19 de la Directiva 2003/87/CE.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der rechnerisch ermittelten Emissionsmenge eines Transportnetzes, für das das nachstehend genannte Verfahren B verwendet wird, wird weder das CO2 addiert, das von anderen dem Emissionshandelssystem unterliegenden Anlagen empfangen wurde, noch wird das CO2 subtrahiert, das an andere dem Emissionshandelssystem unterliegende Anlagen weitergeleitet wurde.
Una red de transporte que utilice el método B descrito a continuación no debe añadir al nivel calculado de sus emisiones el CO2 recibido de otra instalación del RCCDE, y no debe deducir de ese nivel calculado el CO2 transferido a otra instalación del RCCDE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur rechnerischen Emissionsmenge einer Speicherstätte wird weder das CO2 addiert, das von einer anderen Anlage empfangen wurde, noch wird das CO2 subtrahiert, das an eine andere Anlage weitergeleitet oder in der Speicherstätte geologisch gespeichert wurde.
Un emplazamiento de almacenamiento no debe añadir al nivel calculado de sus emisiones el CO2 recibido de otra instalación ni debe deducir de ese nivel calculado el CO2 transferido a otra instalación o almacenado geológicamente en el emplazamiento de almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument wird in der Form aufbewahrt, in der es erstellt, abgesandt oder empfangen wurde bzw. in einer Form, die die Unverfälschtheit des Inhalts des Dokuments sowie der begleitenden Metadaten wahrt.
el documento se conservará en la forma en que haya sido elaborado, enviado o recibido, o en una forma que preserve la integridad no sólo del contenido del documento, sino también de los metadatos que lo acompañan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ladevorgang abbrechen Sämtliche Netzwerkübertragungen werden gestoppt, und Konqueror zeigt den Inhalt an, der bisher empfangen wurde.
Detener la carga del documento Se detendrán todas las transferencias de red y Konqueror mostrará el contenido de lo recibido hasta ese momento.
Nehmen wir an, das Signal, das wir hier empfangen, kommt in einem Winkel von 210° an.
Por ejempl…supongamos que el impulso recibido aqu…tiene una orientación de 210 grados.
Korpustyp: Untertitel
Nachricht von der Erde empfangen via Jupiter-Link.
Mensaje recibido de la Tierra vía conexión con Júpiter.
Korpustyp: Untertitel
Nachricht empfangen im Jahre 2110.
Mensaje recibido en el año 2110.
Korpustyp: Untertitel
Nachricht von der Erde empfangen via Jupiter-Link.
Mensaje recibido desde la Tierra a través del enlace Júpiter.
Korpustyp: Untertitel
empfangena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es sind die Entwicklungsländer, die offene Märkte brauchen, die ihre Produkte empfangen können.
Y son estos, los países en desarrollo, los que necesitan mercados abiertos receptivos a sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sie aber zugrunde gehen, haben wir eine frohe Botschaft für sie, die darin besteht, daß sie einem der Änderungsanträge von Frau Oomen-Ruijten nach eine Broschüre empfangen, die ihnen erklärt, warum sie die Europäische Union zugrunde gerichtet hat.
Si están al borde del cierre del negocio, la buena noticia que les ofrecemos es que, de acuerdo con una de las enmiendas de la Sra. OomenRuijten, vamos a enviarles un folleto donde se les explicará porqué les obliga a cerrar la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ertrag aus der Besteuerung der Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder des Organs, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Personen, die ein Ruhegehalt empfangen
Ingresos procedentes del impuesto aplicado a las retribuciones, salarios e indemnizaciones de los miembros de la institución, los funcionarios, los otros agentes y los beneficiarios de una pensión
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich wurde davon ausgegangen, dass Ausnahmen in Bezug auf die mögliche Erhebung von Nutzungsgebühren gemacht würden und dass TV2 keine Gebühren für Endbenutzer erheben würde, die keine anderen Pay-TV-Kanäle empfangen (auch als „TV2 Alene“-Kartensystem bezeichnet).
Inicialmente se previeron excepciones a la posibilidad de cobrar tasas a los usuarios y se pensó en que TV2 no cobrara tasas a usuarios finales que no tuvieran acceso a otros canales de televisión de pago (lo que se conoce como sistema de tarjeta exclusiva de TV2: Alene-Kort).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Public-Service-Kanäle der SVT können, im Einklang mit den Gesetzen für die Sendepflicht, auch über Kabel empfangen werden.
Los canales de servicio público de SVT están también disponibles a través de la red de cable en virtud de una legislación que obliga a distribuirlos de ese modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl der Einrichtungen, die derartige Betriebskostenzuschüsse empfangen, erfolgt auf der Grundlage einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
Los centros que podrán optar a dichas subvenciones de funcionamiento serán seleccionados sobre la base de una convocatoria para la presentación de propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Belsat ist der einzige Fernsehsender, der über Belarus berichtet und dort empfangen werden kann.
Se trata de la única cadena de televisión independiente dedicada a Belarús que se establece en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Oktober wurde ein US-amerikanischer Gulfstream-Jet, der mit der CIA in Verbindung gebracht wird, in einer geheimen Operation auf dem Flughafen Birmingham von zwei Hubschraubern des SAS empfangen.
El pasado mes de octubre, dos helicópteros de la SAS se unieron a un Gulfstream norteamericano vinculado a la CIA en una operación secreta en el aeropuerto de Birmingham.
Korpustyp: EU DCEP
TMF kann auch über das flämische Kabelnetz empfangen werden.
TMF también se puede ver en Flandes a través del cable.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass der Nutzer einen speziellen Dekoder besitzen muss, um das terrestrische digitale Fernsehen, digitales Fernsehen über Kabel, über DSL und über Satellit zu empfangen.
Esto significa que el usuario ha de disponer de descodificadores individuales para la recepción de la televisión digital terrestre, la televisión digital a través del cable, a través de DSL y vía satélite.
Korpustyp: EU DCEP
empfangenrecibidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Schüler wurden mit dem Nazigruß empfangen und von Jugendlichen verfolgt und mit Steinen beworfen.
Estos alumnos fueron recibidos con saludos nazis y unos jóvenes les tiraron piedras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muß auch klar sein, daß die Organisatoren der Kundgebung zu keinem Zeitpunkt gefordert hatten, durch das eine oder andere Organ des Europäischen Parlaments empfangen zu werden.
Por último, debe quedar claro también que los organizadores de la manifestación en ningún momento solicitaron ser recibidos por uno u otro órgano del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als es dieses Ersuchen anläßlich der letzten Tagung in Brüssel gab, wurden sie empfangen, und sie übergaben ihre Petition.
Cuando hubo esa petición en Bruselas, con ocasión de la última sesión en Bruselas, fueron recibidos y entregaron su petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Freude nehme ich die jüngsten Anmerkungen des deutschen Wirtschaftsministers zur Kenntnis, der erklärte, dass wir keinen industriellen Patriotismus gebrauchen können und dass ausländische Investoren nicht nur toleriert, sondern mit offenen Armen empfangen werden sollten.
Aplaudo los recientes comentarios del Ministro de Economía alemán, que dijo que no necesitábamos patriotismo industrial y que los inversores extranjeros deberían ser recibidos con los brazos abiertos, y no solo tolerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund seiner Merkmale und vor allem angesichts der Fähigkeit, nur vom Dienstanbieter gesendete Inhalte zu empfangen und aufzuzeichnen, dient das Gerät in erster Linie dem Empfang von Fernsehsignalen.
Dadas sus características y sobre todo la capacidad de grabar únicamente contenidos recibidos del proveedor de servicios, el aparato está destinado principalmente a ser utilizado para la recepción de señales de televisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Richtlinie nur Dienste betrifft, die für die allgemeine Öffentlichkeit in der Europäischen Union bestimmt sind, sollte sie nur für audiovisuelle Mediendienste gelten, die mit handelsüblichen Verbraucherendgeräten unmittelbar oder mittelbar von der Allgemeinheit in einem oder mehreren Mitgliedstaaten empfangen werden können.
Dado que la presente Directiva afecta a servicios ofrecidos al público en general en la Unión Europea, debe aplicarse exclusivamente a los servicios de comunicación audiovisual que puedan ser recibidos directa o indirectamente por el público en uno o más Estados miembros con equipo de consumo normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Richtlinie nur Dienste betrifft, die für die allgemeine Öffentlichkeit in der Union bestimmt sind, sollte sie nur für audiovisuelle Mediendienste gelten, die mit handelsüblichen Verbraucherendgeräten unmittelbar oder mittelbar von der Allgemeinheit in einem oder mehreren Mitgliedstaaten empfangen werden können.
Dado que la presente Directiva afecta a servicios ofrecidos al público en general en la Unión, debe aplicarse exclusivamente a los servicios de comunicación audiovisual que puedan ser recibidos directa o indirectamente por el público en uno o más Estados miembros con equipo de consumo normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.
Una vez llegados a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia y por los Apóstoles, y les refirieron todas las cosas que Dios Había hecho con ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als in den letzten Tagen auf Anordnungs der italienischen Regierung Hunderte von Polizisten und Carabinieri gewaltsam in diese Viertel eingedrungen sind, wurden sie von starken Protesten seitens der sogenannten „Zivilbevölkerung“ empfangen, die vielen Angehörigen der Camorra-Clans die Flucht ermöglichte.
En los últimos días, a petición del Gobierno italiano, cientos de policías y carabineros entraron a dichos barrios y fueron recibidos con grandes críticas por la población civil, que facilitó la fuga a muchos integrantes de los clanes de la Camorra.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der politischen Instabilität wurden mehrere Regierungsmitglieder aus Ländern dieser Region auch in unserem Organ empfangen.
En algunas ocasiones, y dada la inestabilidad política, también han sido recibidos en nuestra Institución miembros de gobiernos de la región.
Korpustyp: EU DCEP
empfangenrecibida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ist es so, daß die Türkei überhaupt keine Schritte zu unternehmen braucht und zu den Beratungen im Rahmen der Europakonferenz um so feierlicher empfangen wird, je arroganter sie sich in diesem Zusammenhang verhält?
¿O es que Turquía no necesita dar ningún paso y será recibida con más laureles a medida que se afilie de manera más arrogante en las deliberaciones en torno a la Conferencia europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt für einen solchen Besuch muss jedoch nach ausführlichen Beratungen mit den betreffenden Partnern gewählt werden, und es muss sichergestellt sein, dass unsere Delegation auf höchster Ebene empfangen wird.
Sin embargo, las fechas de esa visita sólo podrán fijarse una vez se hayan realizado amplias consultas con las partes afectadas y cuando estemos seguros de que nuestra delegación será recibida al más alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauliche Informationen, die gemäß dieser Verordnung empfangen, ausgetauscht oder übermittelt werden, unterliegen den Vorschriften der Absätze 2, 3 und 4 über das Berufsgeheimnis.
Toda información confidencial recibida, intercambiada o transmitida en virtud del presente Reglamento estará sujeta a las condiciones del secreto profesional establecidas en los apartados 2, 3 y 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck ‚elektronische Rechnung‘ eine Rechnung, welche die nach dieser Richtlinie erforderlichen Angaben enthält und in einem elektronischen Format ausgestellt und empfangen wird.“
A efectos de la aplicación de la presente Directiva se entenderá por factura electrónica aquella factura que contiene la información requerida por la presente Directiva y que haya sido expedida y recibida en formato electrónico.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrauliche Informationen, die aufgrund dieser Verordnung empfangen, ausgetauscht oder übermittelt werden, unterliegen den Vorschriften der Absätze 1, 2 und 3 über das Berufsgeheimnis.
Toda información confidencial recibida, intercambiada o transmitida en virtud del presente Reglamento estará sujeta al secreto profesional contemplado en los apartados 1, 2 y 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektronische Kommunikation“ bedeutet Information, die mit elektronischen, optischen, digitalen oder ähnlichen Mitteln erzeugt, gesendet, empfangen oder gespeichert wird mit dem Ergebnis, dass auf die übermittelte Information später wieder zugegriffen werden kann.
Por “comunicación electrónica” se entenderá la información generada, enviada, recibida o archivada por medios electrónicos, ópticos, digitales u otros medios análogos, con el resultado de que la información comunicada sea accesible para su ulterior consulta.
Korpustyp: UN
c) "Datennachricht" Informationen, die mit elektronischen, optischen oder ähnlichen Verfahren, wie etwa elektronischem Datenaustausch (EDI), elektronischer Post, Telegramm, Telex oder Telefax, erzeugt, gesandt, empfangen oder gespeichert werden;
c) Por “mensaje de datos” se entenderá la información generada, enviada, recibida o archivada o comunicada por medios electrónicos, ópticos o similares, como pudieran ser, entre otros, el intercambio electrónico de datos (EDI), el correo electrónico, el telegrama, el télex o el telefax;
Korpustyp: UN
Eine elektronische Mitteilung gilt als von dem Ort abgesandt, an dem der Sender seine Niederlassung hat, und als an dem Ort empfangen, an dem der Empfänger seine Niederlassung hat. Der Ort der Niederlassung bestimmt sich nach Artikel 6.
La comunicación electrónica se tendrá por expedida en el lugar en que el iniciador tenga su establecimiento y por recibida en el lugar en que el destinatario tenga el suyo, conforme se determine en función de lo dispuesto en el artículo 6.
Korpustyp: UN
Absatz 2 findet auch dann Anwendung, wenn sich das Informationssystem, das eine elektronische Adresse unterstützt, an einem anderen Ort als demjenigen befindet, an dem die elektronische Mitteilung nach Absatz 3 als empfangen gilt.
El párrafo 2 del presente artículo será aplicable aun cuando el sistema de información que sirva de soporte a la dirección electrónica esté ubicado en un lugar distinto de aquel en que se tenga por recibida la comunicación en virtud del párrafo 3 del presente artículo.
Eine verstärkte Zusammenarbeit würde Garantien für Patienten bieten, die Organe außerhalb ihres Mitgliedstaats spenden oder empfangen.
Una mayor cooperación ofrecerá garantías a los pacientes que donen o reciban órganos fuera de su propio Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie die Grenze zu einem anderen Mitgliedstaat überqueren, müssen sie diese Roaminggebühren zahlen, auch wenn sie nur Telefonate empfangen.
Cuando cruzan la frontera con otro Estado miembro de la UE están sujetos a esos cargos de itinerancia, incluso aunque solo reciban llamadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder auf nationaler noch europäischer Ebene können sich die Regierungen ihrer Verantwortung entziehen, sicherzustellen, daß alle Bürger unbeeinflußte und objektive Nachrichten und Informationen empfangen, ebenso wie das gesamte Programmspektrum vom Teleunterricht bis zum hochkalibrigen Drama, wie es unsere Demokratien erfordern.
Los gobiernos en los niveles nacional y europeo no pueden abdicar de su cometido de velar por que todos los ciudadanos reciban noticias e información independientes e imparciales, así como todos los programas -desde la enseñanza a distancia hasta las representaciones teatrales de gran calidad- que nuestra democracia requiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten jährlich netto nicht mehr als 1 % des Bruttoinlandsprodukts empfangen.
Es preciso que no reciban cada año más de un 1% neto del producto interior bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behörden, welche derartige Daten empfangen, dürfen diese Daten aufgrund der ausdrücklichen Offenlegungsbestimmungen nur zu jenen Zwecken verwenden, außerdem dürfen sie die Daten nicht ohne Zustimmung des CBP weiterübermitteln.
Los organismos que reciban los datos están obligados por las condiciones explícitas relativas a la divulgación a utilizar los datos únicamente para los fines mencionados y no pueden transferir posteriormente los datos sin la autorización del CBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei kabelloser Steuerung muss ein automatisches Stillsetzen ausgelöst werden, wenn keine einwandfreien Steuersignale empfangen werden; hierunter fällt auch ein Abbruch der Verbindung.
En caso de radio control, deberá producirse una parada automática cuando no se reciban las señales correctas de mando, incluyendo la pérdida de la comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden, die diese Informationen empfangen, ergreifen geeignete Maßnahmen, unterrichten die ESMA und die zuständigen Behörden, von denen sie informiert wurden, über den Ausgang dieser Maßnahmen und so weit wie möglich über wesentliche zwischenzeitlich eingetretene Entwicklungen.
Las autoridades que reciban la notificación adoptarán las medidas oportunas, comunicarán a la AEVM y a las autoridades competentes notificantes el resultado de su intervención y, en la medida de lo posible, lo fundamental del desarrollo de la situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
insoweit nationale oder internationale Vorschriften ein Meldeverfahren für Schiffe vorsehen, die zuständigen Behörden in die Lage versetzen, elektronische Meldungen der erforderlichen Daten von Schiffen zu empfangen.
harán posible, en la medida en que la normativa nacional o internacional exija información sobre los buques, que las autoridades competentes reciban informes electrónicos de los datos requeridos de los buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für Piloten, die einen Unfall beobachten oder eine Notmeldung empfangen,
procedimientos para los pilotos que observen un accidente o reciban una transmisión de socorro;
Korpustyp: EU DGT-TM
11. begrüßt außerdem die bedeutenden Fortschritte bei der Anwendung des Mechanismus der gegenseitigen Überprüfung im Rahmen des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses und legt allen übrigen Teilnehmern nahe, freiwillig Überprüfungsbesuche zu empfangen;
Acoge favorablemente también el importante progreso logrado en la aplicación del mecanismo de examen entre participantes en el sistema de certificación del Proceso de Kimberley y alienta a todos los demás participantes a que reciban visitas de examen voluntarias;
Korpustyp: UN
empfangenrecibimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einigen Wochen haben wir eine offizielle tibetanische Delegation empfangen.
Recibimos hace unas semanas a una delegación oficial tibetana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir haben vor einigen Wochen hier eine Delegation von Arbeitnehmern der Alstom-Gruppe mit deutschen und französischen Gewerkschaftsvertretern der beiden Standorte dieses auf Kesselbau spezialisierten Tochterunternehmens empfangen.
En efecto, hace algunas semanas recibimos aquí mismo a una delegación de trabajadores del grupo Alstom, integrada por representantes sindicales alemanes y franceses de los dos centros de esta filial especializada en calderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich empfangen wir hier im Parlament den amtierenden Ratspräsidenten stets mit großer Zuvorkommenheit. Dies ist um so mehr der Fall, wenn es sich um einen britischen Präsidenten handelt, denn diese Fragestunde verdanken wir ja der parlamentarischen Tradition Großbritanniens.
No ha sido una crítica, sino todo lo contrario, porque aquí, en este Parlamento, siempre recibimos muy bien al Presidente en ejercicio del Consejo, y más si es británico, porque debemos este turno de preguntas precisamente a la tradición parlamentaria de Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist noch störender als diese Nachrichten auf seinem PC zu empfangen.
En este caso, las consecuencias serían aún más perjudiciales que cuando recibimos dichos mensajes en un PC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mit Bestürzung erfahren wir, dass sich zu einem Augenblick, da wir hier die offiziellen Vertreter des Iran empfangen, in mehreren Ländern Vertreter der iranischen Opposition selbst anzünden.
Señor Presidente, con espanto nos enteramos de que en varios países, representantes de la oposición iraní se autoinmolan en un momento en que nosotros recibimos aquí a los representantes oficiales iraníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern haben wir den Präsidenten der Republik Mazedonien empfangen, und schon richten sich unsere Gedanken auf den Balkan, auf jene Region, die auch dank unserer Mitwirkung den Frieden errungen hat und mit dem Aufbau von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Sozialstaat sowie eines wirtschaftlichen Geflechts und internationaler Beziehungen beginnt.
Ayer recibimos la visita del Presidente de la República de Macedonia, y nuestros pensamientos se dirigen a los Balcanes, a esa región en la que contribuimos a alcanzar la paz y que empieza a establecer la democracia, el Estado de derecho, el Estado del bienestar, un tejido económico y relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern haben wir hier diejenigen empfangen, die "sans-papiers" genannt und die von einigen immer noch lieber als illegal bezeichnet werden, um das zu rechtfertigen, wofür es keine Rechtfertigung gibt: die Äxte der französischen Regierung, die die Portale von Kirchen einschlagen, in die diese Menschen sich geflüchtet hatten.
Ayer recibimos a los que ahora llaman «indocumentados» y que algunos prefieren seguir designando como clandestinos para justificar lo injustificable: las hachas del gobierno francés que hundieron las puertas de las iglesias donde se habían refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sie mit meiner Kollegin Marie-Arlette Carlotti empfangen und ihnen mit größter Aufmerksamkeit zugehört, denn einige von ihnen sowie Mitglieder ihrer Familien waren unter der Diktatur Eyadémas Opfer von Misshandlungen.
Mi colega, la señora Carlotti, y yo les recibimos y escuchamos con la mayor atención, porque algunas de esas personas, o miembros de su familia, sufrieron malos tratos y abusos durante la dictadura de Eyadéma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfangen heute auch Robert Ménard, den Generalsekretär von Reporter ohne Grenzen, der diesem Haus gut bekannt ist, und mit ihm alle Journalisten.
También recibimos hoy a Robert Ménard, conocido de esta casa, secretario general de Reporteros sin Fronteras, y, con él, a todos los periodistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass wir in unseren Büros nur die deutsche Übersetzung empfangen können.
Por otro lado, en nuestros despachos sólo recibimos la interpretación en alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfangenrecibió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Angela Merkel hat gestern im Kanzleramt den Dalai Lama empfangen.
(DE) Señor Presidente, Angela Merkel recibió ayer en la Cancillería al Dalai Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend der Wahl hat Präsident Berisha eine Kollegin aus diesem Haus und mich empfangen und uns flehentlich gebeten, den Sozialisten nahezulegen, das Wahlergebnis anzuerkennen.
La víspera de la votación, el presidente Berisha nos recibió a mí y a una diputada de esta Cámara y nos rogó fervientemente que sugiriéramos a los socialistas que aceptaran el resultado de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Heimatland hat ebenfalls die Bedrohungslage für bestimmte Orte hochgestuft und aus den Vereinigten Staaten wurde kürzlich ein Reisewarnhinweis empfangen.
También mi país de origen ha incrementado el nivel de amenaza para ciertas ubicaciones, y además se recibió una alerta de viaje desde los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat Präsident Santer im vergangenen Herbst Obiang empfangen?
¿Por qué el Presidente Santer recibió a Obiang el otoño pasado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der zweiten Lesung gab es eine sehr große Mehrheit, aber die Kommission hat uns nicht gerade mit offenen Armen empfangen.
Aunque pasaron la segunda lectura por una amplia mayoría, la Comisión no las recibió con los brazos abiertos exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung Europas gegenüber Personen wie Robert Mugabe in Simbabwe und Muammar Gaddafi in Libyen - um nur zwei zu nennen -, die beide mit dem roten Teppich empfangen wurden, zeigt jedoch, dass zwischen Grundsatzerklärungen und der Wirklichkeit noch immer eine gähnende Lücke klafft.
No obstante, por desgracia, la actitud de Europa hacia individuos como Robert Mugabe, de Zimbabue, y Muammar Gaddafi, de Libia -para citar sólo dos nombres-, a los que se recibió con alfombra roja, demuestra que todavía persiste un enorme abismo entre las declaraciones de principios y la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass das Parlament in der vergangenen Wahlperiode in einer feierlichen Sitzung den Dalai Lama empfangen und ihm aufmerksam und bewegt zugehört hat, als er uns von der dramatischen Situation seines Volkes und dessen kulturellem Genozid berichtete.
Quisiera recordar que, en la pasada legislatura, este Parlamento, en sesión solemne, recibió y escuchó con atención y profunda emoción al Dalai Lama, quien nos habló de la tragedia y del genocidio cultural de su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der westliche Regierungschef hatte fortan alle Mühe, um mit diesem tschechischen Staatspräsidenten überhaupt ins Gespräch zu kommen. Dieser hat ihn nicht empfangen, weil er damit deutlich machen wollte, dass diese menschenrechtswidrige Anerkennung unmenschlicher Realitäten nicht akzeptabel ist.
El Jefe de Gobierno occidental hizo todo lo posible para concertar un encuentro con el reciente Presidente de Gobierno, pero éste tampoco lo recibió porque quiso hacer patente con ello que no es aceptable el reconocimiento, saltándose el respeto de los derechos humanos, de realidades inhumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch die Gelegenheit nutzen und Frau Diamantopoulou für die Freundlichkeit danken, mit der sie im April eine finnische Schülergruppe empfangen und keine Mühen gescheut hat, sie persönlich im Parlament zu treffen.
Por último, quiero aprovechar esta oportunidad para agradecer a la Comisaria Sra. Diamantopoulou por la manera en la que tan amablemente recibió al grupo de escolares finlandeses en abril y se tomó la molestia de venir a conocerlos personalmente al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dies ein Anliegen, das auch die Ratsvorsitzende Ursula Plasnik ganz besonders ernst nimmt. Im Vorfeld des EU-Lateinamerika-Karibik-Gipfels hat Ursula Plasnik Menschenrechtsverteidiger aus der Region empfangen und ihnen auch die Unterstützung der Europäischen Union zugesichert.
La actual Presidenta austriaca del Consejo de Asuntos Exteriores, la señora Plassnik, se toma estas cuestiones muy en serio; en la recta final de la cumbre entre la UE, América Latina y el Caribe recibió a defensores de los derechos humanos de esa región y les garantizó el apoyo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfangendar la bienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nadine und Daniel empfangen Sie in ihrem schönen Bauernhaus.
Dieser Zollabbau hat aufgrund der rückwirkenden Klausel vom 1. Januar 1996 bereits begonnen, und ich - als der hierfür zuständige Kommissar - kann nicht weiterhin Besuche über Besuche von Ministern dieser Länder empfangen, die ihren Teil einfordern.
Este desarme industrial, debido a la cláusula retroactiva de 1 de enero de 1996, ya ha comenzado, y yo no puedo seguir, como Comisario responsable de ello, recibiendo visitas y visitas de ministros de estos países que me están reclamando su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam ein wenig zu spät, weil ich auf dem Flughafen war, um den Emir von Katar zu empfangen, und sowohl auf dem Hin- als auch auf dem Rückweg ist eine kleine Verzögerung eingetreten.
La razón de mi leve retraso se ha debido a que me encontraba en el aeropuerto recibiendo al Emir de Qatar y en el trayecto de ida y vuelta se ha producido un ligero retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich darauf achten, daß sie auch künftig einen Teil der Gelder empfangen.
Haré hincapié en que continúen recibiendo una parte del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick hat es den Anschein, als würden sich die Botschaften, die wir empfangen, in einigen bedeutenden Punkten widersprechen.
A primera vista, parece que los mensajes que estamos recibiendo son muchas veces contradictorios en algunas cuestiones importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.
De la misma manera, también los hombres, dejando las relaciones naturales con la mujer, se encendieron en sus pasiones desordenadas unos con otros, cometiendo actos vergonzosos, hombres con hombres, y recibiendo en Sí mismos la Retribución que corresponde a su Extravío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind;
Nosotros, a la verdad, padecemos con Razón, porque estamos recibiendo lo que merecieron nuestros hechos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die syrische Führung selbst hat erkannt, dass sie ihre Bereitschaft zum Dialog signalisieren muss: so hat sie Israel Verhandlungen angeboten, die nicht an Bedingungen gebunden sind, den irakischen und palästinensischen Präsidenten zu Gesprächen in Damaskus empfangen und innerpalästinensische Gespräche unterstützt. Es fehlen jedoch bisher noch überzeugende und beruhigende Signale in Richtung Libanon.
El propio Gobierno de Siria ha comprendido que debe demostrar su disposición al diálogo ofreciendo negociaciones incondicionales a Israel, recibiendo a los presidentes iraquí y palestino para celebrar conversaciones en Damasco y apoyando las conversaciones entre facciones palestinas, pero aún no ha dado señales convincentes y tranquilizadoras en relación con el Líbano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Parabolantennen offen im Gelände stehen, dann kann man in Kenntnis ihres Standortes, ihres Neigungswinkels (Elevation) und ihres Kompasswinkels (Azimut) berechnen, welcher Satellit empfangen wird.
Si las antenas parabólicas se colocan en un espacio abierto, es posible deducir, sobre la base de su posición, su ángulo de inclinación (elevación) y su orientación (acimut), el satélite cuya señal se está recibiendo.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Sektor liegt hier, und wir empfangen ihr Signal von irgendwo vor der Küste hier.
Nuestro sector está aquí y estamos recibiendo su seña…...de algún lugar afuera de esta línea costera, en el mar.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann hast du meine Botschaft empfangen.
Muy bien. Entonces estás recibiendo el mensaje.
Korpustyp: Untertitel
empfangenrecibirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besuchergruppen, die auf unsere Einladung hin nach Straßburg ins Parlament kommen, werden empfangen: die Gruppen werden das Parlament besuchen und in den Plenarsaal kommen können, allerdings werden dort keine Sitzungen abgehalten.
Se recibirá a los grupos que vengan a Estrasburgo para visitar el Parlamento. Los grupos que hemos invitado podrán visitar el Parlamento y entrar en la sala del Pleno, pero no se celebrarán debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, man wird sie empfangen und ihre Petition entgegennehmen, um diese danach dem Plenum zu übermitteln.
Es decir, se les recibirá y se acogerá su petición para tramitarla luego en la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anwendung des Abkommens wird die Konferenz der Präsidenten in zwei Tagen Herrn Barroso empfangen, um von ihm direkt über die Vorschläge informiert zu werden, die die Kommission für dieses Jahr angekündigt hat.
Y en su aplicación, la Conferencia de Presidentes recibirá dentro de dos días al señor Barroso para conocer directamente los planteamientos que la Comisión ha anunciado para este curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die EU erklärt hat, dass Delegationen der LTTE bis auf weiteres in keinem Mitgliedstaat der EU empfangen werden und dass die EU die formelle Einstufung der LTTE als terroristische Organisation ernsthaft in Betracht zieht;
Toma nota de que la Unión Europea ha declarado que no se recibirá a ninguna delegación de los LTTE en ninguno de los Estados miembros de la UE hasta nueva orden, y que la Unión Europea está considerando activamente la inclusión de los LTTE en la lista de organizaciones terroristas;
Korpustyp: EU DCEP
b. die Bürgerinitiative zu überprüfen , die Organisatoren der Initiative auf einer geeigneten Ebene zu empfangen und innerhalb von drei Monaten in einer Mitteilung ihre ersten Schlussfolgerungen zu der Initiative vorzulegen;
b. la examinará, recibirá a los organizadores a un nivel adecuado y, en el plazo de tres meses, recogerá en una comunicación sus conclusiones iniciales sobre la misma
Korpustyp: EU DCEP
ab. die Organisatoren auf einer geeigneten Ebene zu empfangen, damit sie im Detail die Anliegen der Initiative erläutern können;
a bis. recibirá a todos los organizadores a un nivel adecuado para que puedan explicar en detalle las cuestiones que plantea la iniciativa;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Europäische Union erklärt hat, dass Delegationen der LTTE bis auf weiteres in keinem Mitgliedstaat empfangen werden und dass die Europäische Union die formelle Einstufung der LTTE als terroristische Organisation ernsthaft in Betracht zieht;
Toma nota de que la Unión Europea ha declarado que no se recibirá a ninguna delegación de los LTTE en ninguno de los Estados miembros hasta nueva orden, y que la Unión Europea está considerando activamente la inclusión de los LTTE en la lista de organizaciones terroristas;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn mein Bruder bei ihm ist, wird er uns empfangen.
Si mi hermano ha vuelt…...nos recibirá.
Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung wird Sie nicht empfangen.
La Asamblea de vedeks no lo recibirá.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer das ist, wird niemals wirklich diese E-Mail empfangen oder wissen, dass sie gesendet wurde.
Quienquiera que sea nunca recibirá el correo o sabrá que fue enviado.
Korpustyp: Untertitel
empfangenrecibidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entschließung wird nunmehr die fünfte sein, die wir seit vielen Monaten zum Thema Darfur annehmen - wir sehen doch, wie sehr sie den Verantwortlichen, vor allem den sudanesischen Verantwortlichen, die heute Abend in Paris empfangen werden, nahe gehen.
Esta resolución será la quinta que adoptemos desde hace muchos meses sobre Darfur: podemos ver hasta qué punto conmueven a los funcionarios, en particular a los funcionarios sudaneses recibidos esta tarde en París.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dieses Thema und die Schwierigkeiten der Europäischen Union, diese, größtenteils außerhalb der EU aufgefangenen Flüchtlinge aufzunehmen, wirklich erörtern und darüber nachdenken, wie diese Flüchtlinge oftmals in unserem Hoheitsgebiet empfangen werden.
De hecho, deberíamos estar debatiendo ese asunto y las dificultades que tiene la Unión Europea para acoger a esos refugiados, la mayoría de los cuales encuentran acogida fuera de la UE, y considerar cómo son recibidos con frecuencia en nuestro territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal war der Rat und nicht das Parlament das Ziel der Demonstrationsteilnehmer, und deshalb baten sie nicht darum, empfangen zu werden.
En esta ocasión, el objetivo de los manifestantes era el Consejo y no el Parlamento y por eso no pidieron ser recibidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als meine Eltern Indien verließen und hierher in die Europäische Union kamen, wurden wir nicht gerade mit offenen Armen empfangen: Es kam immer wieder vor, dass wir wegen unserer Rasse diskriminiert und angegriffen wurden.
Cuando mis padres llegaron a esta Unión Europea procedentes de la India, no fuimos recibidos con los brazos abiertos: fuimos víctimas regularmente de abuso y violencia raciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war stolz darauf, diese Arbeit zu tun, und ich kann sagen, dass wir von beiden Seiten ausgesprochen gut empfangen wurden.
Fue para mí un orgullo hacer este trabajo y una de las cosas que puedo decir al respecto es que fuimos recibidos extremadamente bien por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem steht gegenüber, daß Dokumente, die von einem internen Rechtsberater für das Unternehmen, in dem er tätig ist, empfangen oder aufgesetzt wurden, nicht geschützt sind.
Al contrario, los documentos recibidos o escritos por un asesor jurídico para la empresa donde éste está empleado no se encuentran protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen unserer nationalen Parlamente gibt es zentrale Eingangsbereiche, in denen Lobbyisten, die einen Termin haben, empfangen und dann in den Bürotrakt der Abgeordneten begleitet werden können. Meiner Ansicht nach sollten wir versuchen, ein ähnliches System einzuführen.
En muchos de nuestros Parlamentos nacionales existen zonas centrales para los grupos de interés donde aquéllos de sus miembros que han concertado una cita pueden ser recibidos y acompañados hasta las zonas de los despachos de los diputados; en mi opinión, deberíamos tratar de poner en práctica un sistema similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge im Hinblick auf eine Stärkung des Status des Generalsekretärs des Rates sind eindeutig inakzeptabel, es sei denn wir wollten, daß die Union im Bereich der Vertretung nach außen von unseren Partnern genauso behandelt wird, und daß unsere Kommissare und Mitglieder der Troika ebenfalls auf Beamtenebene empfangen werden.
Las propuestas destinadas a reforzar el estatuto del Secretario General del Consejo son manifiestamente inaceptables, a menos que queramos que en materia de representación exterior la Unión sea tratada de la misma manera por nuestros socios, y que nuestros comisarios y miembros de la Troïka sean igualmente recibidos a nivel de un funcionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahr für Jahr werden rund 30 000 belarussische Kinder in 21 Ländern von Gastfamilien, gemeinnützigen Organisationen und Kirchen empfangen.
Cada año, alrededor de 30 000 niños bielorrusos son recibidos en una veintena de países por familias de acogida, organizaciones de voluntarios e iglesias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass von den Staatschefs, die unser Parlament empfangen hat, eine ganze Reihe, angefangen mit Herrn Bouteflika, vorsichtig ausgedrückt keine Vertreter von vollständig demokratischen Regimen waren…
Pienso que entre los Jefes de Estado extranjeros recibidos por nuestro Parlamento, muchos de ellos –empezando por el Sr. Bouteflika– no eran, por decirlo suavemente, representantes de regímenes totalmente democrático…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfangenbienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politische Botschaft ist nämlich, dass wir die Beitrittskandidaten herzlich empfangen und nicht in bürokratischen Kleinkram verstricken wollen!
No obstante, el mensaje político es que queremos dar a los países candidatos una calurosa bienvenida sin enredarles en minucias burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meines Erachtens haben wir heute Vormittag, wie alle meine Kollegen bereits betont haben, in der Tat einen historischen Augenblick erlebt, als wir unsere Kolleginnen und Kollegen aus den Kandidatenländern empfangen haben.
Señor Presidente, creo que esta mañana hemos sido testigos de un momento histórico, como han dicho ya todos mis compañeros, cuando hemos dado la bienvenida a nuestros colegas de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach jeden, der aus Guantánamo freigelassen wird, mit offenen Armen empfangen.
No podemos limitarnos a abrir los brazos y a dar la bienvenida a todas las personas liberadas de Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich aber den Skandal von vorhin vergessen soll, empfehle ich dir, der jungen Dame artig entgegenzukommen und sie so freundlich zu empfangen, als dir's möglich ist.
Pero si quiere que pierda el recuerdo de sus últimas locuras, le recomiendo de mostrar una linda cara a esta persona, y a darle la mejor bienvenida que usted pueda.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich dich nicht empfangen habe.
Lamento no darles la bienvenida.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll doch den Gast empfangen.
Debo dar la bienvenida al huésped.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbrecher empfangen, die meine Stadt zerstören!
Voy a darle la bienvenida a estos criminale…que están destruyendo mi ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich mit offenen Armen empfangen.
Te di la bienvenida con los brazos abiertos.
Korpustyp: Untertitel
Die Pflicht erlaubte mir noch nicht, Sie zu empfangen.
Hasta el momento mis obligaciones no me permitieron darle la bienvenida.
Korpustyp: Untertitel
Empfangen wir ihn mit offenen Armen wieder im Rudel!
¡Ahora vamos a darles la bienvenida con los brazos abiertos!
Korpustyp: Untertitel
empfangenrecibe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich weise darauf hin, dass es im TV-System nach wie vor nicht möglich ist, Bild und Ton aus Finnland zu empfangen.
Señora Presidenta, quiero insistir en que todavía no se recibe la imagen ni el sonido de la televisión finlandesa en el sistema televisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lampedusa, Italien und Süditalien bezahlen nun für diese Fehler, doch den höchsten Preis bezahlen die Flüchtlinge, die auf solch inhumane Weise empfangen werden.
Lampedusa, Italia y el sur de Italia están pagando por esos errores, pero los que pagan en mayor medida son los refugiados a los que se recibe de manera tan inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kann man sich die Frage stellen, welchen Nutzen eine vom Parlament angenommene Entschließung hat, wenn der herrschende Diktator anschließend in allen Ehren in den Regierungspalästen empfangen wird und weiterhin Beihilfen erhält, mit denen er die Waffen kaufen kann, um sich an der Macht zu halten.
Cabe entonces interrogarse sobre la utilidad de una resolución votada por el Parlamento, si luego se recibe al dictador con honores en los palacios gubernamentales y si continúa cobrando los subsidios que le permiten comprar armas para mantenerse en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jedenfalls ist es eine Form, Ihnen die Zuneigung zum Ausdruck zu bringen, mit der Sie das Europäische Parlament empfangen hat.
Pero en todo caso es una forma de manifestarle el afecto con que le recibe el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Wladimir Putin wird heute mit großem Pomp von Gerhard Schröder empfangen.
(FR) Gerhard Schröder recibe hoy con gran pompa a Vladimir Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An fast jedem Arbeitstag im Jahr werden Besuchergruppen in der EZB empfangen .
El BCE recibe grupos de visitantes prácticamente todos los días del año .
Korpustyp: Allgemein
Wird die Sendung de facto hauptsächlich in einem der EWR-/EFTA-Staaten empfangen?
si la emisión se recibe de hecho principalmente en uno de los Estados de la AELC del EEE,
Korpustyp: EU DGT-TM
& kppp; wartet auf den Empfang der angegebenen Zeichenkette und beendet die Schleife. Falls die Zeichenkette vom entsprechenden LoopStart zuerst empfangen wird, wird ein Sprung in die Zeile nach LoopStart vorgenommen, was eine Wiederholung von Benutzernamen/Passwort-Dialogen ermöglicht.
& kppp; esperará a recibir la cadena especificada para salir del bucle. Si la cadena dada por el LoopStart correspondiente se recibe primero, saltará a la línea posterior a LoopStart, permitiendo la repetición de diálogo emparejados del tipo usuario/ contraseña.
Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder empfangen, falls sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto.
Seleccione la cuenta desde la cual realiza sus pagos periódicos o donde recibe los pagos en caso que usted preste el dinero. En la mayoría de los caso, ésta es una cuenta corriente.
Wenn Sie den Kronprinzen nicht empfangen, trennen Sie sich vom Volk. Sein Herz ist bei ihm.
Si no recibe al principe de Prusia, se separa de su pueblo, cuyo corazón hace tiempo está con el.
Korpustyp: Untertitel
empfangenreciben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme den Entwurf des Zusatzes zur Kenntnis, der fordert, dass das Büro die Etablierung einer verbindlichen Vorgehensweise zur Verteilung der Personen, die internationalen Schutz empfangen, unterstützt.
Advierto que en el proyecto de enmienda se pide que la Oficina respalde la implantación de un mecanismo obligatorio para repartir a las personas que reciben protección internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwei Prinzipien, die Europa prägen, sind Solidarität - dazu stehen wir - und Eigenverantwortung, dass die Griechen und all diejenigen, die Solidarität empfangen, auch entsprechend eigenverantwortlich handeln.
Los dos principios que definen a Europa son la solidaridad -nosotros apoyamos esto- y un sentido de responsabilidad individual, es decir, que el pueblo griego y todos aquellos que reciben actos de solidaridad también asuman responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus öffentlichen Umfragen und eigener Erfahrungen wissen wir jedoch, dass die Bürger Europas Informationen vor allem über das Fernsehen erwarten und empfangen, das gilt auch für Informationen über die EU.
Sin embargo, los sondeos públicos y la lógica nos indican que los ciudadanos europeos buscan y reciben información principalmente a través de la televisión, incluida la información sobre la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele europäische Bürger, einschließlich der Bewohner der Grenzregion Nord-Pas-de-Calais, reisen häufig aus beruflichen oder privaten Gründen ins Ausland, und die derzeit geltenden Tarife für Anrufe, die sie mit ihren Mobiltelefonen tätigen oder empfangen, sind überhöht und nicht zu rechtfertigen.
Muchos ciudadanos europeos, incluidos los habitantes de la zona fronteriza de Nord-Pas-de-Calais, viajan con frecuencia al extranjero por razones profesionales o personales, y las tarifas actualmente en vigor cuando efectúan o reciben llamadas en su móvil son excesivas e injustificables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im Mittelpunkt stand die Erweiterung: Die Erweiterung an sich, ihre Auswirkungen auf die übrigen Regionen, die derzeit Beihilfen empfangen, und das Ausbleiben der Antwort auf die vier Anfragen des Parlaments, Herr Kommissar.
Pero la estrella ha sido la ampliación: la ampliación en sí, el efecto de la ampliación en el resto de las regiones que actualmente reciben ayudas y la ausencia de respuesta del Parlamento a sus cuatro preguntas, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, daß die Piraterie zu einer Preiserhöhung von unter anderem verschlüsselten Fernseh- und Radioprogrammen führt, so daß die Verbraucher, die diese Programme vorschriftsmäßig empfangen, höhere Gebühren zahlen müssen.
La piratería incrementa además el precio de los programas codificados de televisión y de radio, por lo que los consumidores que los reciben legalmente pagan un precio más elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger der EU haben Interesse an einem schnellen und kostengünstigen Zahlungssystem und an der Schaffung eines effizienten und funktionierenden Binnenmarktes, wenn sie Überweisungen tätigen oder Zahlungen empfangen.
- (FR) Los ciudadanos de la UE quieren sistemas de pago rápidos y asequibles y la creación de un mercado interior eficaz y funcional para las transferencias que hacen y los pagos que reciben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu nur eine Zahl: In einem Jahr empfangen die Vereinigten Staaten mehr als zehn Millionen Seecontainer.
Sólo para que conozcan la cifra: en un solo año, los Estados Unidos reciben más de diez millones de contenedores marítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Stadtteilen leben sehr häufig alleinerziehende Eltern, ältere Menschen, die nicht mehr berufstätig sind und eine Rente empfangen, sowie Familien in schwierigen, zuweilen zerrütteten Verhältnissen.
En estas áreas de nuestras ciudades, frecuentemente viven familias monoparentales, personas de la tercera edad que reciben una pensión y ya no ejercen una actividad productiva y familias en situaciones difíciles, a veces de desintegración y desestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Grundlage der SSP betrieben , über die --- technisch in gleicher Weise --- alle Zahlungsaufträge eingereicht und ver - arbeitet sowie schließlich Zahlungen empfangen werden ."
tral . Se establece y funciona sobre la base de la plataforma compartida única , por medio de la cual se cursan y procesan todas las órdenes de pago , y finalmente se reciben los pagos , de manera técnicamente idéntica ."
Korpustyp: Allgemein
empfangenrecibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wurde festgestellt, dass Mitarbeiter des Amtes für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten ihnen nicht zustehende Zulagen in Höhe von insgesamt 150 000 Dollar empfangen hatten. Dem AIAD liegen keine Nachweise über eine Erstattung der gezahlten Beträge durch die betreffenden Personen vor.
La auditoría determinó también pagos no apropiados de subsidios por un total de 150.000 dólares a funcionarios de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios; la OSSI no ha recibido pruebas de que se hayan recuperado los pagos de las personas interesadas.
Korpustyp: UN
mit Genugtuung feststellend, dass die Regierung Turkmenistans den Amtierenden Vorsitzenden und den Hohen Kommissar für nationale Minderheiten der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa empfangen hat,
Observando con reconocimiento que el Gobierno de Turkmenistán ha recibido al Presidente en ejercicio y al Alto Comisionado para las Minorías Nacionales de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa,
Korpustyp: UN
14. dankt denjenigen Staaten, die den Sonderberichterstatter empfangen haben, bittet sie, seine Empfehlungen gründlich zu prüfen und ihn über die daraufhin ergriffenen Maßnahmen zu informieren, und ersucht die übrigen Staaten um eine ähnliche Zusammenarbeit;
Expresa su reconocimiento a los Estados que han recibido al Relator Especial y les pide que examinen sus recomendaciones cuidadosamente, los invita a que le informen de las medidas adoptadas en respuesta a dichas recomendaciones y pide a los demás Estados que cooperen de manera similar;
Korpustyp: UN
Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten.
Vosotros que habéis recibido la ley por Disposición de los ángeles, y no la guardasteis!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.
-- Cornelio, un Centurión, hombre justo y temeroso de Dios, como bien lo testifica toda la Nación de los Judíos, ha recibido instrucciones en una Revelación por medio de un santo ángel, para hacerte venir a su casa y Oír tus palabras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
Acaso puede alguno negar el agua, para que no sean bautizados estos que han recibido el Espíritu Santo, igual que nosotros?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.
Por esta Razón os digo que todo por lo cual Oráis y Pedís, creed que lo habéis recibido, y os Será hecho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.
Porque si alguien viene predicando a otro Jesús al cual no hemos predicado, o si Recibís otro Espíritu que no Habíais recibido, u otro evangelio que no Habíais aceptado, ¡
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;
Cinco veces he recibido de los Judíos cuarenta azotes menos uno;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.
Inmediatamente, el que Había recibido cinco talentos se fue, Negoció con ellos y Ganó otros cinco talentos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
empfangenreciba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es ist eine Schande für das Europäische Parlament, den kolumbianischen Präsidenten Álvaro Uribe Vélez morgen mit Ehren zu empfangen.
Señor Presidente, es una vergüenza que el Parlamento Europeo reciba mañana al presidente de Colombia, Álvaro Uribe Vélez, con honores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wirklich die Forderungen der europäischen Landwirte anhören und sollten sie auch mit einer Delegation empfangen.
Es importante se hagan verdaderos esfuerzos para escuchar las exigencias de los agricultores europeos y que una delegación les reciba cuando lleguen aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über die Position des eigenen Schiffes, die von einer Repeaterstation empfangen werden, dürfen nicht angezeigt werden.
No se mostrará la información de posición del propio buque que se reciba desde una estación repetidora.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronische Mittel“ elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich digitaler Kompression) und Speicherung von Daten, die über Kabel, per Funk, mit optischen Verfahren oder mit anderen elektromagnetischen Verfahren übertragen, weitergeleitet und empfangen werden;
«medio electrónico» un medio que utilice equipos electrónicos para el tratamiento (incluida la compresión digital) y almacenamiento de datos y que los transmita, envíe y reciba por medios alámbricos, radiofónicos, ópticos o por otros medios electromagnéticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
über TARGET2 Zahlungsaufträge einzureichen oder Zahlungen zu empfangen und
curse órdenes de pago o reciba pagos por medio de TARGET2, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Entscheidungen des österreichischen Staats bezüglich der Mittelgewährung und die zwischen der ÖIAG und Lufthansa unterzeichneten Vereinbarungen vorsehen, dass die Austrian Airlines und nicht Lufthansa der Empfänger der gewährten Mittel ist und die gewährten Mittel von den Austrian Airlines in Form einer Kapitalerhöhung empfangen werden.
La Comisión observa que las decisiones del Estado austriaco en relación con la concesión de fondos y los acuerdos suscritos entre la ÖIAG y Lufthansa disponen que Austrian Airlines, y no Lufthansa, sea la beneficiaria de los fondos concedidos, y que Austrian Airlines reciba esos fondos en forma de ampliación de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Steuerlager“ ist jeder Ort, an dem unter bestimmten von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sich das Steuerlager befindet, festgelegten Voraussetzungen verbrauchsteuerpflichtige Waren im Rahmen eines Verfahrens der Steueraussetzung vom zugelassenen Lagerinhaber in Ausübung seines Berufs hergestellt, verarbeitet, gelagert, empfangen oder versandt werden.
«depósito fiscal»: todo lugar en el que un depositario autorizado produzca, transforme, almacene, reciba o envíe, en el ejercicio de su profesión, mercancías sujetas a impuestos especiales en régimen suspensivo bajo determinadas condiciones fijadas por las autoridades competentes del Estado miembro en el que este situado dicho depósito fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersucht die türkische Regierung, eine Delegation von Mitgliedern des Europäischen Parlaments in den Gefängnissen, in die die Häftlinge verlegt wurden, zu empfangen;
Pide al Gobierno turco que reciba a una delegación de diputados al Parlamento Europeo en las cárceles a las que se han realizado los traslados;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner gilt Artikel 80 Buchstabe b nicht, wenn ein Arzneimittel direkt aus einem Drittland empfangen wird.
Por otra parte, el artículo 80, letra b), no será aplicable cuando un medicamento se reciba directamente de un país tercero.
Korpustyp: EU DCEP
"Elektronisch" ist ein Verfahren, bei dem elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich digitaler Kompression) und Speicherung von Daten zum Einsatz kommen und bei dem Informationen über Kabel, über Funk, mit optischen Verfahren oder mit anderen elektromagnetischen Verfahren übertragen, weitergeleitet und empfangen werden.
medio electrónico: un medio que utilice equipos electrónicos de tratamiento (incluida la compresión digital) y almacenamiento de datos y que se transmita, se envíe y se reciba por medios alámbricos, radiofónicos, ópticos o por otros medios electromagnéticos.
Korpustyp: EU DCEP
empfangenlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeitgenössische Komponisten und Musiker finden ein neues Forum durch die Einführung des begeistert empfangenen 20/21 Labels.
Dadurch kann eine XML-Datei für die Übertragung mit JavaScript in JSON konvertiert werden oder Sie können im JSON-Format empfangeneDaten in gültige XML-Dateien konvertieren.
Por ejemplo, en XMLSpy puede convertir rápidamente un archivo XML en JSON para transportarlo con JavaScript o convertir datosrecibidos en formato JSON en datos XML válidos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rechtmäßig übermittelte und empfangeneDaten sind zu löschen,
Los datos lícitamente transmitidos y recibidos se cancelarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend wird das Verfahren beschrieben, nach dem wir im Laufe unserer Geschäftstätigkeit erhobene oder empfangeneDaten, einschließlich der auf unserer Website erfassten oder empfangenen Informationen, speichern und verwalten.
La política que se detalla a continuación describe la forma en que almacenamos y gestionamos los datos recopilados o recibidos al efectuar transacciones, incluidos los datos recopilados o recibidos a través de nuestro sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Marktteilnehmer in der Lieferkette sind verpflichtet, Aufzeichnungen über empfangene(s), gelagerte(s), verarbeitete(s) und gelieferte(s) Holz/Holzprodukte zu führen, um einen späteren Abgleich quantitativer Daten zwischen und innerhalb von Stufen der Lieferkette zu ermöglichen.
Los agentes que intervienen en la cadena de suministro deben llevar registros de la madera y los productos de la madera recibidos, almacenados, transformados y entregados, de manera que después sea posible cotejar datos cuantitativos entre distintos eslabones de la cadena de suministro y en el interior de cada uno de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
empfangen vonrecibido por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesamtanzahl der Byte der vom WiFi-Adapter empfangenen und gesendeten Pakete.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
TS behauptet außerdem, dass die von ČSA empfangene Beihilfe den Ausbau seiner Geschäfte und Tochterunternehmen ermöglicht hat.
TS también alega que la ayuda estatal recibidapor ČSA ha hecho posible la expansión de su negocio y sus filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie wird von den besten Familien im Süden empfangen werden.
Y será recibidapor las mejores familias del Sur.
Korpustyp: Untertitel
hier wird hervorgehoben, daß uns nur die Vergebung Gottes und seine mit offenem und aufrichtigem Herzen empfangene Liebe die Kraft geben, dem Bösen zu widerstehen und »nicht mehr zu sündigen«, uns von der Liebe Gottes treffen zu lassen, die zu unserer Stärke wird.
Aquí se pone de relieve que sólo el perdón divino y su amor recibido con corazón abierto y sincero nos dan la fuerza para resistir al mal y "no pecar más", para dejarnos conquistar por el amor de Dios, que se convierte en nuestra fuerza.
Lediglich die an landwirtschaftliche Erzeuger gezahlten Gütersubventionen werden zu dem von den Erzeugern empfangenen Marktpreis hinzugerechnet, um den Herstellungspreis zu erhalten.
Únicamente las subvenciones a los productos pagadas a los productores agrarios se añaden al precio de mercado recibidopor los productores para obtener el precio básico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine andere Realität. Selbst wenn der Anruf ankäm, würde er von einem anderen ich empfangen werden.
Es una realidad diferente, incluso si la llamada llegara a través de Ella, sería recibidapor un Yo totalmente diferente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der hl. Lukas von Feuerzungen spricht, um den Heiligen Geist darzustellen, wird damit jenes alte Bündnis in Erinnerung gerufen, das auf der Grundlage des von Israel auf dem Sinai empfangenen Gesetzes besiegelt worden war.
Cuando san Lucas habla de lenguas de fuego para representar al Espíritu Santo, se recuerda ese antiguo Pacto, establecido sobre la base de la Ley recibidapor Israel en el Sinaí.
Anzahl und Wert von Zahlungstransaktionen, die von Nicht-MFI über im Inland gebietsansässige Zahlungsdienstleister gesendet und empfangen werden.
Número y valor de operaciones de pago cursadas y recibidaspor instituciones distintas de IFM por medio de PSP residentes en el país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine leistungsstarke Kombination der empfangenen Echtzeitverkehrsdaten von über 3 Millionen GPS-fähiger Fahrzeuge und Mobilgeräte und den bereitgestellten Daten von Hunderten öffentlicher und privater Anbieter – so erhalten Sie jederzeit einen präzisen, zuverlässigen Überblick über die aktuelle Verkehrslage.
Combinando los datos de tráfico recibidos en tiempo real de más de 3 millones de vehículos y dispositivos móviles con GPS y los datos facilitados por cientos de fuentes públicas y privadas. Para que usted tenga siempre bajo control la situación momentánea del tráfico, con precisión y fiabilidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Überwachungsbehörde hat darüber hinaus zu beurteilen, ob die von der Landsbankinn empfangene staatliche Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt war.
Además de lo anterior, el Órgano debe evaluar si la ayuda estatal recibidapor Landsbankinn se limitó al mínimo necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfangen
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie empfangen mich nicht.
Pero no quieren verme.
Korpustyp: Untertitel
…Sie reuigen Sünder empfangen!
…e acepte como un pecador arrepentido!
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen weiter Herztätigkeit.
Seguimos detectando latidos en la nave.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen ein Signal.
Tenemos una señal entrando.
Korpustyp: Untertitel
Er wird gut empfangen.
Ha sido bien acogido.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Pläne empfangen.
¡No hemos interceptado ninguna transmisión!
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie gern empfangen.
Me habría gustado verla.
Korpustyp: Untertitel
Empfangen wir aus Fort Wayne.
Viene de Fort Wayne.
Korpustyp: Untertitel
Sensoren empfangen eine atmosphärische Störung.
Detectamos una turbulencia atmosférica.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie gern empfangen.
La recibiré con mucho gusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können zwanzig Sender empfangen.
Y disponemos de veinte cadenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie uns empfangen.
- Gracias por recibirnos, sé que es tarde.
Korpustyp: Untertitel
- Wir empfangen so mehr Kanäle.
Se pueden ver más canales.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden vom Innenminister empfangen.
Fuimos aver al Ministro del Interior.
Korpustyp: Untertitel
von gebietsansässigen Einheiten empfangene Provisionen
comisiones percibidas por las unidades residentes
Korpustyp: EU IATE
Danke, dass Sie mich empfangen.
Gracias por dejarme visitarla.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Pläne empfangen.
No interferimos ninguna transmisión.
Korpustyp: Untertitel
- Er darf keinen Besuch empfangen.
No le están permitidas las visitas.
Korpustyp: Untertitel
Können die Instrumente Niedrigfrequenzsignale empfangen?
¿Podemos configurar el instrumento para captar una frecuencia baja?