linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
empfehlenswert aconsejable 49

Verwendungsbeispiele

empfehlenswert recomendable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bohren (oder Sägen) der Neodym-Magnete ist absolut nicht empfehlenswert. IT
Taladrar (o serrar) los imanes de neodimio no es recomendable. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das amerikanische Modell ist nicht immer empfehlenswert.
El modelo americano no siempre es recomendable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Liebe Ohne Furcht steht, dass der Zungenkuss als Mitte…genitaler Stimulanz verbreitet praktiziert wird und durchaus empfehlenswert ist!
El libro Amorsin temores dice que el beso con lengu…como estimulación genital se practica extensamente y es muy recomendable.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer höchst empfehlenswerter Besuch ist das Riff von Santa Pola.
Otra visita altamente recomendable es la del arrecife de Santa Pola.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls nein, wäre es dann im Rahmen der Subsidiarität nicht empfehlenswert, diese Möglichkeit zu schaffen?
En caso negativo, ¿no sería recomendable crear esta posibilidad en el marco de la subsidiariedad?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein auf verletztem Idealismus basierender Zynismus ist vorstellbar, ja, sogar empfehlenswert.
El cinismo aplicado contra el idealismo es permisible, incluso recomendable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von Minus-Zeichen ist in einer Domain erlaubt - und bei manchen Domains sicherlich empfehlenswert.
Se puede utilizar el signo menos en un dominio y quizá en algunos sea recomendable hacerlo.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert ist daher die Beibehaltung des derzeitigen Systems zur individuellen Bewertung von Rückständen.
Por ello, es recomendable conservar el sistema actual de valoración individual de los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht empfehlenswert, aber manchmal notwendig.
Nada recomendable, pero a veces necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Scicli ist berühmt für süßes Gebäck, ein Abstecher in eine Bäckerei ist unbedingt empfehlenswert. DE
Scicli es célebre para la pastelería dulce, es recomendable pasar una panadería. DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Empfehlenswerte Höhe der Nährstoffzufuhr . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfehlenswert

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Empfehlenswertes Zubehör von Drittherstellern.
Accesorios destacados de terceros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist empfehlenswert.
Definitivamente volvería a este hotel.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel ist sehr empfehlenswert.
Todos los hoteles en Harrogate
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
„Exzellent und empfehlenswert“
“Limpieza y comodidad de cama”
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehr empfehlenswert!! Kommentar vom Hotel:
En este hotel me sentí muy a gusto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es hat empfehlenswertes orientalisches Spa.
A destacar el servicio The Spa Oriental Garden.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Unbedingt empfehlenswert ist der Garnelensalat! ES
¡Pruebe su Ensaladilla de gambas! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Kurs ist absolut empfehlenswert.
Este curso es solo para residentes en España
Sachgebiete: marketing wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
1 Fotos von Nules EMPFEHLENSWERT
Fuente de Moncofa 1 opinión
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein empfehlenswertes Beispiel für ganz Europa?
Entonces, ¿recomendaría el sistema francés al resto de Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, einige Ihrer Vorschläge sind nicht empfehlenswert.
Además, pide algunas otras que son desaconsejables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen sind sicher empfehlenswert.
Sin duda, las modificaciones propuestas son dignas de elogio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Studien zur Feststellung empfehlenswerter Verfahren in Europa;
– estudios para identificar las buenas prácticas en Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Freizeitmöglichkeiten, besondere Attraktionen, Restaurants sind empfehlenswert? ES
¿Qué actividades, atracciones y restaurantes le gustaron o no le gustaron? ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Frühstück war gut und reichlich. empfehlenswert IT
Además no es caro e incluye desayuno IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
3 Fotos von Port of Arrecife EMPFEHLENSWERT
Puente de las Bolas y Castillo 3 opiniones
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert für Terrarien mit dichten Netzgitterabdeckungen
Recomendada para terrarios con pantallas densas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Höchst empfehlenswert sind die Touren mit Booten.
Es recomanen les excursions amb barca.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Liste empfehlenswerter Hotels wird geladen!
Servicio de guardería de niños en el hotel
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
EMPFEHLENSWERTE HOTELS AN IHREM REISEZIEL BUCHEN
Besarse como en el cine
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert für die flexible und schnelle Anreise. DE
Es la opción más flexible y rápida. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Ein ausgedehntes Menü ist nicht empfehlenswert. ES
Un menú muy extenso es poco agradable. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Traditionelle Gerichte, appetitliche Fondues und empfehlenswertes Feinschmeckermenü. ES
Platos tradicionales, deliciosas fondues y magnífico menú gastronómico. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
4 Fotos von Picó Penyagolosa EMPFEHLENSWERT
San Juan de Peñagolosa 4 opiniones
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert sind die Kapitelle der Ziborien.
Muy interesantes son los capiteles románicos.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Europe können außerdem durch die Verbreitung empfehlenswerter Verfahren unterstützt werden.
Europe también puede apoyarse difundiendo las buenas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Rückkehr zur ursprünglichen Dosierung ist nicht empfehlenswert.
Se desaconseja volver a administrar la posología original.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
falls Sofortmaßnahmen wie Verwendung eines besonderen Reinigungsmittels empfehlenswert sind.
Si se aconsejan medidas inmediatas tales como el empleo de un producto de limpieza específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise können wir auch gut empfehlenswerte Verfahren austauschen.
Será una forma para que realmente intercambiemos buenas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sklavenumschauplatz in Mississippi, ist kein empfehlenswerter Ort für dich.
Una subasta de esclavos en Mississippi no es un lugar para que tú lo visites.
   Korpustyp: Untertitel
Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und Beobachtung der IKT-Einführung ***I
Difusión de las buenas prácticas y el seguimiento de la asimilación de las TIC ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Käse ist weniger empfehlenswert, wenn man schwanger ist.
Comer queso es menos divertido estando embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist empfehlenswert, das Schütteln während der Anwendung von
- Agitar enérgicamente durante su uso y a intervalos regulares durante el mismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die schönen Papagayostrände ist ein Auto empfehlenswert ES
Lugares a visitar en Lanzarote con el coche de alquiler ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Für eingefleischte Mahjong-Spieler ist dieses Spiel nicht empfehlenswert. ES
Exelente Este juego es muy suave y divertido 30 de noviembre de 2011 ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Somit ist diese Küste ganzjährig ein empfehlenswertes Reiseziel.
Algo que la hace destino ideal y cálido durante todo el año.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Sehr empfehlenswert sind in diesem Fall folgende Produkte:
En este caso se aconsejan firmemente los siguientes productos:
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Absolut empfehlenswert ist ein Besuch aber der Weg ist schwierig.
Muy Recomendada su visita aunque el camino sea algo difícil.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch für einen gemütlichen Spaziergang ist die Umgebung empfehlenswert.
No olvide dar un paseo por los alrededores.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bucht ist besonders empfehlenswert zum Schnorcheln, Tauchen und Angeln. ES
Especialmente recomendada para la práctica del buceo y la pesca. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Besonders empfehlenswert ist hier der vorzügliche frische Fisch.
Destaca, entre sus platos, el exquisito pescado fresco.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Personen mit Herz-Kreislauferkrankungen sind diese Touren nicht empfehlenswert!
Para personas con problemas de corazon estas rutas no son reomendables!
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert sind außerdem die mittelalterlichen Städte Pals, Peratallada und Púbol. IT
Otras visitas recomendadas son los núcleos medievales de Pals, Peratallada y Púbol. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert ist, es mit abgelagertem Dung zu mischen.
Conviene mezclarla con basura madura.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die präventive Verwendung - vor der Operation - ist wirksam und empfehlenswert.
El uso preventivo - antes de la operación- es eficaz y aconsejado.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert zu edlem Fisch oder Krustentieren in Butter- oder Sahnesosse.
rodaballo, cangrejo bogavante, todo pescado en crema o salsa aterciopelada.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Frühling und Sommer ist eine frühzeitige Buchung empfehlenswert.
En los períodos primaverales y veraniegos la reserva anticipada es aconsejada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch ein Besuch der Florida Keys ist empfehlenswert:
Visite también los Cayos de la Florida:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert für bequemes Anreisen und nach langen Flügen. DE
Esta es la opción más cómoda, después de un vuelo largo. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Sehr empfehlenswert für Anleger in den ländlichen Tourismus.
Altamente recomendada para aquellos inversores en Turismo Rural u Hostelería.
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Es ist auch empfehlenswert Informationen zum Käufer einzuholen. ES
Más información sobre el Centro de resolución. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Es ist empfehlenswert, Sonnencreme und einen Hut mitbringen.
Serían importante traer crema de sol y sombrero.
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
EMPFOHLENEN DOSIERUNG UND ANWENDUNG Empfehlenswert ist der tägliche Konsum.
DOSIS RECOMENDADA Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN Se sugiere tomarla a diario.
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Generell sind aber folgende Fitnessgeräte bzw. Utensilien empfehlenswert: ES
Sin embargo, por norma general éstas son las máquinas que no pueden faltarnos: ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Einnahme von Schlafmitteln während des Fluges ist nicht empfehlenswert.
Está contraindicado tomar somníferos durante el vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Funktion ist insbesondere für Haushalte mit schwachen Netzen empfehlenswert.
Puede modificar las opciones de almacenamiento de cookies en su navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nur für die Produkte oder Dienstleistungen, die unsere Mitglieder mit empfehlenswert oder besonders empfehlenswert bewerten, vergeben wir unser Ciao Gütesiegel. ES
La única diferencia es que son los consumidores, y no Ciao u otros institutos, los que valoran su producto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert erscheint daher nicht ein Verbot dieser Instrumente, sondern deren korrekte und vorschriftsmäßige Anwendung.
Por tanto, lo importante no es la prohibición de estos instrumentos, sino su aplicación correcta y legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Europe, zur Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und Verbesserung der Netz- und Informationssicherheit (Modinis)
Europe, la difusión de las buenas prácticas y la mejora de la seguridad de las redes y la información (MODINIS)
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen ihr Erkenntnisse vor über empfehlenswerte Praktiken im Hinblick auf die administrativen Strukturen der Mitgliedstaaten? 2.
¿Ha llegado a conclusiones sobre las buenas prácticas de estructuración y organización administrativa de los Estados miembros? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte Aufklärungskampagnen fördern und koordinieren und empfehlenswerte Verfahren zur Aufklärung, Schulungen und Kurse anbieten.
La Agencia deberá promover y coordinar las campañas de sensibilización y facilitar ejemplos de buenas prácticas en materia de sensibilización, formación y cursos.
   Korpustyp: EU DCEP
empfehlenswerte Praktiken einiger zuständiger Behörden, deren Übernahme für andere zuständige Behörden von Nutzen sein könnte
las buenas prácticas desarrolladas por algunas autoridades competentes y que convendría que adoptaran otras autoridades competentes
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und Beobachtung der IKT-Einführung ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Difusión de las buenas prácticas y el seguimiento de la asimilación de las TIC ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Europe 2005 können durch die Verbreitung empfehlenswerter Verfahren noch weiter unterstützt werden.
Europa 2005 también puede apoyarse difundiendo las buenas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das amerikanische Sozialmodell sei nicht empfehlenswert, sehr wohl jedoch das amerikanische Forschungs- und Investitionsmodell.
Es importante que Lisboa no siga estancado y se lleve a cabo.
   Korpustyp: EU DCEP
Treten wiederholt Episoden von Torsades de pointes auf, ist ein temporärer Herzschrittmacher empfehlenswert.
En los episodios recurrentes de torsades de pointes, el tratamiento sugerido es la estimulación cardíaca temporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission organisiert in Zusammenarbeit mit den Ratsvorsitz Initiativen zur Verbreitung empfehlenswerter Verfahren.
La Comisión, en colaboración con los Estados miembros que ocupen la Presidencia, organiza campañas de difusión de las buenas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht empfehlenswert, diese bereits geringen Mittel weiter auf untergeordnete Zielsetzungen aufzusplittern.
Conviene no debilitar estos recursos de por sí modestos entre objetivos secundarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr bedauerlich, denn dieser Bericht ist größtenteils sehr empfehlenswert.
Es lamentable porque el informe contiene muchos aspectos que merecen toda alabanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes möchte ich sagen, dass dieses Programm sehr lobenswert und empfehlenswert ist.
En primer lugar, quiero decir que este programa es muy loable y digno de encomio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der gegenwärtigen Lage erscheint mir dies als der einzig empfehlenswerte Weg.
En la situación actual, esta trayectoria me parece la única que puede proponerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht empfehlenswert, wenn sie in den Ruhestand, in Pension gingen?
¿No sería bueno que se fueran y descansaran, que se jubilaran?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: „Empfehlenswerte Verfahren“ für die Ausweisung abgelehnter Asylbewerber und illegaler Einwanderer
Asunto: «Buenas prácticas» para la deportación de inmigrantes ilegales y solicitantes de asilo que han agotado todos los procedimientos
   Korpustyp: EU DCEP
Eine empfehlenswerte Alternative wäre beispielsweise die Benutzung von farbigen Haarverlängerungen bzw. Extensions.
Uno de los sustitutos existentes es el uso de extensiones de cabello de color.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert ist die Rundfahrt mit der Piroge auf einem kleinen Fluss. ES
Paseo en piragua por un riachuelo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders empfehlenswert sind die Bacalao-Spezialitäten, für die das Restaurant bereits mehrfach ausgezeichnet wurde.
Mención especial para los platos a base de bacalao por los cuales el restaurante ya ha recibido numerosos premios.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da es im Brauereikeller und in den Höhlen von Koněprusy kühl ist, wäre wärmere Kleidung empfehlenswert.
En la bodega de la cervecería y en las Cuevas de Koněprusy hace frío, por cuanto traigan ropa más caliente.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist daher empfehlenswert, regelmässig die aktuellste Version dieser Seite zu lesen.
Asegúrese de leer periódicamente la versión más reciente de esta página.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zum Glück hielt mich Fletcher fest. Ein Sturz in den Warpkern ist nicht empfehlenswert.
Por suerte el alférez Fletcher estaba a mi lado y evitó que me cayera.
   Korpustyp: Untertitel
c) empfehlenswerte Praktiken einiger nationaler Aufsichtsbehörden , deren Übernahme für andere nationale Aufsichtsbehörden von Nutzen sein könnte.
c) las buenas prácticas desarrolladas por algunas autoridades nacionales de supervisión y que convendría que adoptaran otras autoridades nacionales de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
c) empfehlenswerte Praktiken einiger zuständiger Behörden , deren Übernahme für andere zuständige Behörden von Nutzen sein könnte.
c) las buenas prácticas desarrolladas por algunas autoridades competentes y que convendría que adoptaran otras autoridades competentes .
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlenswert.“ Rafael Villena y Scheffler, Partner der Rechtsanwaltssozietät Wülfing Zeuner Rechel
Rafael Villena y Scheffler, abogado asociado del gabinete jurídico Wülfing Zeuner Rechel
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist empfehlenswerte, einen Film über diese Technologie sich anzusehen (siehe unten). ES
Mire este vídeo que describe qué es la tecnología iBeacon ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wartungsfrei über die gesamte Lebensdauer (Je nach Umwelteinflüssen ist eine Reinigung der Glasscheibe oder Optiken empfehlenswert) DE
Libre de mantenimiento durante la vida del (Dependiendo de las condiciones ambientales, la limpieza del vidrio o de la óptica recomendadas) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Stehplatz haben, ist es außerdem empfehlenswert einen Sonnenschirm mitzubringen.
Además, si cuentas con una sombrilla, es muy útil si no te mueves del lugar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Software-Entwickler und solche die es werden wollen ist unsere Entwicklungsseite empfehlenswert. DE
Para los software-diseñadores y tal que quiere volverse nuestro desarrollo-lado es loable. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie jedoch beabsichtigen, den Nationalpark Washington Slagbaai zu besuchen, wäre ein Allradantrieb sehr empfehlenswert.
Si se pretende visitar el Parque Nacional de Washington Slagbaai, asegúrese de alquilar un automóvil con tracción a las 4 ruedas.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein Tagesausflug nach Heidelberg, Speyer oder Worms sowie in den nahegelegenen Odenwald oder Kraichgau ist empfehlenswert.
Merece la pena un viaje a Heidelberg, Espira y Worms, así como las cercanas regiones de Odenwald o Kraichgau.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Besuch des nur wenige Autominuten entfernen Vergnügungspark Phantasialand ist empfehlenswert.
Merece la pena hacer una visita el parque de atracciones Phantasialand, a unos pocos minutos en coche del hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert sind außerdem Ausflüge in die Eifel, den Westerwald, ins Ahrtal, ins Moseltal oder ins Rheintal.
Otros destinos son la región del Eifel, el Westerwald, y los valles del Ahr, del Mosela y del Rin.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert ist es sich hier eine Ferienwohnung in Pontevedra zu mieten, mit Blick auf den Strand.
Es una playa urbana y una de las más visitadas por los turistas, sobre todo en verano.
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Absolut empfehlenswert sind die Schottischen Eier und die mit Pudding gefüllten Krapfen.
Y no se vaya sin probar los huevos escoceses ni las berlinesas rellenas.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Besonders empfehlenswert, unter den vielen am Markt verfügbaren Website-Programmen, ist der MAGIX Web Designer.
MAGIX Web Designer es una excelente recomendación entre todos los programas disponibles en el mercado para la creación de páginas web.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unbekannte Produkte auszuprobieren ist nicht empfehlenswert, auch wenn eventuell noch etwas Geld eingespart werden kann.
No aconsejamos tomar los medicamentos desconocidos aún si se puede ahorrar más.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Besonders empfehlenswert sind die Spezialitäten von Gillardeau-Austern und die Variationen von belgischem Spargel. ES
Especialidad en ostras Gillardeau y variaciones en torno al espárrago belga. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausserdem gibt es ein Restaurant "Brasserie Mari Galent" mit traditioneller Baskischer Küche (für Vegetarianer nicht empfehlenswert).
Dispone de bar con una atractiva terraza para disfrutar y de un restaurante 'Brasserie Mari Galent' el cual ofrece la cocina vasca tradicional.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein sonniger Tag im Herbst an Mallorcas Stränden ist unbedingt empfehlenswert. Vielleicht mit einem Picknick?
Pase una mañana maravillosa paseando por la playa de Mallorca en otoño y tomando el sol mientras disfruta de un buen picnic.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs ist empfehlenswert für jeden, der Englisch in kurzer Zeit intensiv lernen möchte. ES
Aconsejamos este curso si no dispones de mucho tiempo y quieres aprender inglés rápidamente. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs ist empfehlenswert für jeden, der Englisch möglichst schnell in kurzer Zeit lernen möchte. ES
Aconsejamos este curso si no dispones de mucho tiempo y quieres aprender inglés rápidamente. ES
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Bewertet von Wolfgang aus Burgwedel, Deutschland am 31. August 2012 Empfehlenswert ES
Valoración de un Cliente GetYourGuide desde Willingen, Alemania el 15 de agosto de 2013 Herrlich :) ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite