Dada la localización del hotel, es muy aconsejable alquilar un coche. Podrá aparcar gratuitamente el coche de alquiler en nuestro garaje subterráneo.
DE
Zudem wäre es empfehlenswert, wenn überall erhältliche Präparate Etiketten tragen würden, die sie als Anabolika ausweisen.
Sería igualmente aconsejable que los preparados generalmente disponibles llevaran etiquetas con la declaración de que se trata de sustancias anabolizantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfehlenswertrecomendable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bohren (oder Sägen) der Neodym-Magnete ist absolut nicht empfehlenswert.
IT
Es ist empfehlenswert, die Außenseiten von transparenten Seitenwänden mit Farbe zu streichen oder anderweitig zu bedecken, um das Verletzungsrisiko der Tiere so weit wie möglich herabzusetzen.
Se recomienda pintar o cubrir de otro modo el exterior de las paredes transparentes para minimizar los daños al animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei WAV handelt es sich um ein einfaches, unkomprimiertes Audio-Format. Es benötigt sehr viel Speicherplatz, aber die Qualität ist perfekt. Dieses Format ist grundsätzlich nicht empfehlenswert, wenn Sie sich damit nicht gut auskennen. Wenn Ihnen perfekte Qualität wichtig ist, ist das Format„ Flac“ empfehlenswert.
Wav es un formato de audio básico y sin comprimir. Ocupa mucho espacio pero mantiene una calidad perfecta. No se recomienda a no ser que sepa lo que está haciendo. Si quiere una calidad perfecta, use Flac en su lugar.
MP3 ist der Quasi-Standard bei komprimierten Audio-Formaten und kann mit nahezu jedem Mediengerät verwendet werden. Dies ist jedoch ein unfreies Audio-Format und ist daher grundsätzlich nicht empfehlenswert.
Mp3 es el estándar de hecho en audio comprimido compatible con casi todos los reproductores portátiles. Sin embargo no es libre y generalmente no se recomienda.
Die Installation der fertig kompilierten Version ist für weniger erfahrene Benutzer empfehlenswert. Es ist einfach das rpm-Paket herunterzuladen und in einer & konsole; mit rpm wie folgt zu installieren:
Se recomienda la instalación de los binarios para los usuarios menos experimentados. Solo necesitará descargar los paquetes e instalarlos desde & konsole; utilizando RPM tal y como sigue:
Wenn es viele Tags in der Markup-Sprache gibt, ist es empfehlenswert, die Tags in logische Gruppen zu unterteilen. Es ist notwendig, für jede Gruppe eine eigene Werkzeugleiste zu schaffen. In gegebenen Fall sind es nicht allzu viele, deshalb kann man eine Werkzeugleiste mit dem Namen des Markups erstellen.
Si hay demasiadas etiquetas para el lenguaje de marcado, se recomienda que divida las etiquetas en grupos lógicos. Tendrá que crear una nueva barra de herramientas de usuario para cada grupo. En este caso, no hay muchas, así que haremos una barra de herramientas y le daremos el nombre del marcado.
13 Schwangerschaft Die Verwendung von ACE-Hemmern im ersten Trimester der Schwangerschaft ist nicht empfehlenswert und diese Mittel sind auch im zweiten und dritten Trimester kontraindiziert.
Embarazo No se recomienda la utilización de inhibidores de la ECA durante el primer trimestre de embarazo y están contraindicados en el segundo y tercer trimestres.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine regelmäßige Kontrolle des Blutdrucks ist empfehlenswert.
Se recomienda la medición periódica de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine regelmäßige Kontrolle des Blutzuckerspiegels ist empfehlenswert.
Se recomienda la determinación periódica de la glucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls bei Ihnen eine Schwangerschaft eintritt, ist Ihr Arzt unverzüglich zu informieren und eine genetische Beratung empfehlenswert da Yondelis die Erbanlagen schädigen kann.
Si se queda embarazada, debe decírselo inmediatamente a su médico; además, se recomienda que reciba asesoramiento genético, ya que Yondelis puede producir daños genéticos en el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empfehlenswertse recomienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher empfehlenswert, dass die Mitgliedstaaten die Einführung eines obligatorischen Kindergartenjahres vor Schulantritt erwägen.
Por ello serecomienda que los Estados miembros examinen la conveniencia de introducir un año obligatorio de educación preescolar antes de que comience la escolarización propiamente dicha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer Anästhesie mit Arzneimitteln, die eine Hypotonie verursachen können Vor Beginn der Behandlung ist es generell empfehlenswert, eine Dehydratation, Hypovolämie oder einen Salzmangel auszugleichen (bei Patienten mit Herzinsuffizienz sind diese Maßnahmen jedoch sorgfältig gegenüber dem Risiko einer Volumenüberlastung abzuwägen).
Por lo general, serecomienda corregir la deshidratación, la hipovolemia o la depleción salina antes de iniciar el tratamiento (no obstante, en los pacientes con insuficiencia cardíaca se recomienda sopesar cuidadosamente dicha medida correctora frente al riesgo de sobrecarga de volumen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei sehr alten oder schwachen Patienten ist es aufgrund ihrer bekannten Empfindlichkeit gegenüber Opioidbehandlungen nicht empfehlenswert eine Opioidbehandlung mit Fentanyl-ratiopharm zu beginnen.
En pacientes muy ancianos o pacientes debilitados no serecomienda iniciar un tratamiento con opioides con Fentanyl-ratiopharm, debido a su sensibilidad conocida a los tratamientos con opioides.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Kombination von Lithium und Perindopril ist generell nicht empfehlenswert (siehe 4.5 Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen).
No serecomienda, por lo general, la asociación de litio y perindopril (véase 4.5 “ Interacciones con otros medicamentos y otras formas de interacción).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besonders am Wochenende ist eine Reservierung empfehlenswert.
ES
Mit dem hohen Ausstoß an sichtbarem Licht und den 6700 K Farbtemperatur ist die Natural Licht Terrarienlampe empfehlenswert als allgemeine Lichtquelle für alle Terrarienarten.
Con su alta potencia de luz visible y la temperatura de color 6700 K, la lámpara para terrario Exo Terra Natural Light serecomienda como fuente general de luz para todos los tipos de terrarios.
, um nach der hohen Qualit?t des Mauerwerkes der Winkel zu streben, empfehlenswert, die Schablonen aus den Brettern (die Abb. 93, ostrogannych mit ?usserlich und otfugowannych von der inneren Arbeitsseite zu verwenden.
Para conseguir la buena calidad de la construcci?n de las esquinas, serecomienda aplicar los modelos de las tablas (fig. 93, cepillado con exterior y otfugovannyh de la parte interior de trabajo.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
die Montage der Elemente des Stammes des M?llschluckers empfehlenswert, mit der Hilfe trubosachwatnogo die Einrichtungen (durchzuf?hren siehe die Abb. 148).
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
empfehlenswertrecomendado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank dieser Arbeit, gewann das Team den Award: „Team des Jahres 2013“ ( Legal Business Awards) und wird in dem Bericht der „FT Innovative Lawyer“ von 2012 als „sehr empfehlenswert“ bezeichnet.
Este trabajo se ha traducido en el premio «Equipo TMT del Año» para el equipo en los Legal Business Awards de 2013 y la mención como «altamente recomendado» en el informe Innovative Lawyer de FT en 2012.
Diese Methode ist nicht empfehlenswert, da die Gefahr besteht, dass Spuren des Löungsmittels in der Wicklung zurück bleiben und die Isolierung beschädigen.
Este método es el menos recomendado ya que existe la posibilidad de que residuos de los solventes permanezcan en en la bobina y contaminen el asilamiento base.
Die Lage direkt am Wasser im Garten des Fincahotels Can Simoneta, der ausserordentlich gute Service und die ausgezeichnete Küche machen dieses Restaurant sehr empfehlenswert.
ES
El hecho de estar situado frente al mar, en el jardín del hotel-finca Can Simoneta, y de dar un servicio excepcional junto con una cocina deliciosa, es lo que hace de éste un restaurante muy recomendado.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Reise nach Montserrat bei Barcelona, Spanien, ist sehr empfehlenswert, und wenn Sie vorhaben, eine Bergwanderung zu machen, ist zu empfehlen, mindestens einen ganzen Tag für Ihren Besuch einzuplanen.
Un viaje a Barcelona Montserrat España es altamente recomendado y si intentas dar una caminata por uno de los pocos paseos de la montaña, es una buena idea organizar un día para tu visita.
Platzieren Sie den Halter in der vorderen Ecke des Terrariums. Öffnen Sie eine Exo Terra Futterdose und setzen Sie sie in den Halter (die Platzierung in der vorderen Ecke ist empfehlenswert, da die Reptilien hier nicht so leicht durch das Futter laufen oder es umkippen können).
Coloque el soporte en la esquina frontal del terrario, destape Exo Terra Alimento en Taza y colóquelo en el soporte (la esquina frontal es recomendado como lugar menos probable que se derrame el alimento o arrastrado por los reptiles).
Zarzo - Acacia, el árbol de acacia N árboles en macetas Cortar árboles Comprar Árbol en Línea - recomendado o no Árboles Plantas - una guía Implementar Árboles Poda - lo básico Retire tronco del árbol Abedul (Betula alba)…
Genau an einem der wunderbarsten Strandabschnitte von Cayo Guillermo, in einer Umgebung mit ausserordentlicher tropischer Vegetation, erhebt sich der Hotelkomplex Sol Cayo Guillermo mit dem System Alles Einbezogen; empfehlenswert für Hochzeiten und Flitterwochen.
Precisamente en una de las más bellas franjas de la playa de Cayo Guillermo, en un entorno de exuberante vegetación tropical, se levanta el complejo hotelero Todo Incluido Sol Club Cayo Guillermo, recomendado para bodas y lunas de miel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist das ganze Jahr über geöffnet und für diejenigen empfehlenswert, die Ferien am Merr in einer Hotelanlage verbringen möchten, die über ein weitreichendes Angebot an Einrichtungen und Dienstleistungen verfügt, wobei sie insbesondere für Familien geeignet ist.
Abierto durante todo el año, esta recomendado para quienes desean disfrutar de unas vacaciones junto al mar en un complejo dotado de una amplia oferta de instalaciones y servicios, siendo especialmente indicado para familias.
Zweitens betrachten wir die Aussagen über zusätzliche Schutzmaßnahmen für unbegleitete Minderjährige und spezielle Regelungen für Frauen als empfehlenswert.
Segundo, consideramos recomendables las disposiciones relativas a medidas adicionales de protección para menores no acompañados, y las disposiciones específicas relativas a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HPLC-Messungen mit an Siliziumdioxid gebundener stationärer Phase und einem pH-Wert über 8 sind nicht empfehlenswert, da die Verwendung einer alkalischen mobilen Phase zu einem rapiden Nachlassen der Leistung der Säule führen kann.
Las medidas de CLAR con fases estacionarias a base de sílice con el pH superior a 8 no son recomendables porque el uso de una fase móvil alcalina puede provocar una rápida alteración de las características de la columna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser gesunden Dreifachwirkung sind die active-Modelle unserer Meinung nach besonders empfehlenswert.
DE
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
frisch zubereitete Tapas und Salate, fangfrischer Fisch (sehr empfehlenswert Sirvia oder Atún aus pitiusischen Gewässern) sowie einige Fleischklassiker.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Da aufgrund ihrer gleichbleibenden Geometrie keine Staubbildung entsteht, sind sie sehr gut für die Bearbeitung von Hohlware, Karabinern und Fliegerketten geeignet. Besonders empfehlenswert für Silberschmuck.
DE
Ya que gracias a su geometría inalterable no se genera polvo, son muy adecuados para piezas huecas, carabinas y cadenas huecas. especialmente recomendables para joyas en plata.
DE
Obwohl sich die Frau noch in der Stillzeit befindet ist die Empfängnis möglich. Unmittelbar aufeinanderfolgende Schwangerschaften sind nicht empfehlenswert.
Eine Reiseversicherung ist trotzdem empfehlenswert, denn sie bietet größere Flexibilität wie und wo Sie behandelt werden, und sie kann auch Ausgaben abdecken, die nicht über die NHS gezahlt werden.
Aún así, recomendamos un seguro de viaje ya que proporciona una mayor flexibilidad sobre dónde y cómo debes ser tratado y abarca los gastos que no cubre el NHS.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Unser Roboterbausatz ist kein herkömmliches Spielzeug, sondern zu 100% echte Elektronik. Deshalb ist es empfehlenswert, ihn stets mit der ganzen Familie zu benutzen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine selbst gewählte URL-Endung wiederverwenden möchten, ist es empfehlenswert, den Collector erst zu löschen, wenn Sie die selbst gewählte URL-Endung in einen neuen Collector übertragen haben.
Si quieres reutilizar una terminación de URL personalizada, te recomendamos que no elimines el recopilador hasta que transfieras la terminación de URL personalizada a un nuevo recopilador.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
empfehlenswertconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei vollständig unterschiedlichen Funktionen kann empfehlenswert sein, die Mensch-Maschine-Schnittstelle unterschiedlich zu gestalten, um Verwechslungen zu vermeiden.
Cuando la funcionalidad es completamente diferente, puede ser conveniente prever una IPM distinta para evitar confusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann empfehlenswert sein, die akustische Umgebung über ein breites Frequenzspektrum und über längere Zeitabschnitte hinweg zu beobachten.
Puede ser conveniente medir el nivel acústico del ambiente en una amplia banda de frecuencias y durante períodos prolongados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht empfehlenswert, den ITD-Leitern ein Vetorecht im Lenkungsausschuss einzuräumen.
No es conveniente que los Responsables de los Demostradores Tecnológicos Integrados tengan derecho de veto en el Comité Director.
Korpustyp: EU DCEP
Da in der Hilfedatei einige Bilder in 24-Bit-Farbentiefe enthalten sind, ist es empfehlenswert, dass die Graphikkarte nicht allzu alt ist.
El archivo de ayuda contiene algunas imágenes de color de alta densidad (24 bits), por lo que es conveniente (pero no imprescindible) que la tarjeta gráfica no sea demasiado antigua.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist empfehlenswert, dass sich das deutsche Unternehmen zu umsatzsteuerlichen Zwecken in Spanien niederlässt, so dass es, neben anderen hiermit verbundenen Vorteilen, die Rückerstattung von in Spanien gezahlter Vorsteuer als ansässiges Unternehmen beantragen kann.
ES
Probablemente lo más conveniente es que la empresa especializada alemana se establezca en España a efectos de IVA para, entre otras ventajas, poderse deducir en España el IVA soportado por la vía de las entidades establecidas.
ES
Tropfende Wasserhähne sollten Sie umgehend reparieren, da sonst ein sehr hoher Wasserverbrauch entsteht. Sparsame Duschköpfe und Armaturen sind sehr empfehlenswert.
ES
Es conveniente arreglar de inmediato los grifos que gotean, ya que está demostrado que en poco tiempo provocan un consumo de agua adicional muy elevado.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau
Korpustyp: Webseite
empfehlenswertrecomendado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Empfehlenswert, da es sich um Nährstoffe mit geringerer Bedeutung handelt.
Recomendado ya que se trata de nutrientes menores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anche una visita alla fornitissima Stadtbibliothek ist besonders empfehlenswert, vor allem für diejenigen, die Liebe zu wissen, das Gebiet gelegen zu besuchen.
Anche una visita alla fornitissima Biblioteca Municipal está especialmente recomendado, especialmente para aquellos que quieren conocer el territorio situado para visitar.
An reiner Fahrzeit werden dafür nur etwa 2 h benötigt. Aufgrund der vielen Highlights, die sich entlang der Strecke darbieten, ist es aber empfehlenswert, diese Runde als eine Halbtagestour zu planen.
La duración del recorrido, sin paradas, es de alrededor de 2 horas, sin embargo, debido a la gran cantidad de atracciones que se encuentran en el camino es recomendado tomar esta ruta como un tur de medio día.
Der Abschluss eines Finanzabkommens wäre im Hinblick auf mehr Transparenz der finanziellen Kosten der Erweiterung ebenfalls sehr empfehlenswert, denn gerade in diesem Punkt sind unsere Bürger wirklich beunruhigt.
Sería también mucho mejor que se alcanzara un acuerdo económico, para que así quedara más claro cuál es el coste económico de la ampliación, ya que éste es un aspecto por el que nuestros ciudadanos están particularmente preocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Situation wäre es empfehlenswert, eine Strategie umzusetzen, die die Qualität der EU-Produktion in den Mittelpunkt rückt, Kooperationsnetze in und außerhalb der EU aufzubauen sowie die Maßnahmen für den Zugang von KMU zu finanziellen Mittel anzupassen.
Ante ello, lo mejor es responder con una estrategia dirigida a valorizar la especificidad cualitativa de la producción de la UE, la creación de redes de cooperación industrial dentro y fuera de la UE y la adecuación de las medidas para que las PYME accedan al crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist empfehlenswert, es unter dem Exo Terra Terrarium zu verwenden, um spezielle Bereiche am Terrarienboden zu heizen. Es kann ebenfalls in mehreren aufeinander gestapelten Terrarien benutzt werden.
Es lo mejor para usar debajo del Terrario Exo Terra para calentar sitios específicos en el piso del terrario o puede ser usado en criaderos estanterías para calentar multiples recintos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
empfehlenswertmuy recomendable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. Dürrenbergalm (1438m) Die Dürrenbergalm in Tirol ist mit ihrer Südhanglage gerade im Frühjahr und Herbst empfehlenswert, wenn in den Bergen Schnee liegt.
DE
4. Dürrenbergalm (1438m) La cabaña alpina Dürrenbergalm está situada al sur, en el Tirol/Austria. La ruta es muyrecomendable especialmente en primavera y otoño, cuando la nieve todavía está en las montañas.
DE
Obwohl es auch später noch immer möglich ist, die Dateien und Ordner umzubenennen oder zu verschieben, ist es doch empfehlenswert, schon vor dem Importieren eine saubere Struktur zu haben!
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das angenehme Ambiente und der exelente Service von Seiten des freundlichen Personals machen diese Unterkunft empfehlenswert für einen fantastischen Urlaub.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
empfehlenswertRecomendado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. in spanischen Familien Ist empfehlenswert für Schüler, die auch in ihrer Freizeit spanisch sprechen und die Sitten und Gebräuche in einer spanischen Familie kennenlernen wollen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Meliá Habana, empfehlenswert für Tagungen und Anregungsreisen, Hochzeiten und Flitterwochen, kann die anspruchsvollsten Erwartungen der Besucher aller Länder befriedigen.
Recomendado para eventos e incentivos y bodas y lunas de miel, el Meliá Habana puede satisfacer las más exigentes expectativas de los visitantes de cualquier parte del mundo.
Las zonas de aparcamiento en Barcelona son limitadas y, a menudo, costosas. Además, no esrecomendable circular por la ciudad porque hay excelentes alternativas de transporte público.
Dies ist allerdings nicht empfehlenswert, da "darkstat" dann nur noch die an die MAC der überwachten Netzwerkkarte adressierten Datenpakete analysiert und alle anderen verwirft.
De todos modos, esto no esrecomendable , ya que "darkstat" sólo captura los paquetes que son direccionados con la dirección MAC del interface de red que esta siendo monotorizado. El resto de paquetes son rechazados.
Am Anfang der Therapie ist es empfehlenswert, dass ein Arzt oder eine Krankenschwester die In- jektion verabreicht und Sie anleitet, den entsprechenden NutropinAq Pen mit Ihrer NutropinAq- Zylinderampulle zu verwenden.
Al comienzo del tratamiento se aconseja que un médico o una enfermera administren la inyección y le enseñen a utilizar la pluma precargada NutropinAq Pen adecuada para su uso con su cartucho de NutropinAq.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist empfehlenswert, die Krankheit als etwas zu sehen, wa…freundschaftlich ist und mir etwas Gutes will.
Se aconseja ver a la enfermedad como un amigo, como alguien que te quiere bien.
Korpustyp: Untertitel
Aus wie vielen Schichten ein Bild aufgebaut wird, ist jedem Künstler persönlich überlassen. Es ist aber immer empfehlenswert, die Farbe vor dem Auftragen mit Terpentinersatz oder Terpentin zu verdünnen.
Es ist dennoch empfehlenswert, Myfenax mindestens eine Stunde vor oder drei Stunden nach der Einnahme von Sevelamer zu verabreichen, um die Auswirkungen auf die Absorption von MPA so gering wie möglich zu halten.
Sin embargo, se recomendó administrar Myfenax al menos una hora antes o tres horas después del uso de sevelamer para minimizar el impacto sobre la absorción del MPA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist dennoch empfehlenswert, CellCept mindestens eine Stunde vor oder drei Stunden nach der Einnahme von Sevelamer zu verabreichen, um die Auswirkungen auf die Absorption von MPA so gering wie möglich zu halten.
Sin embargo, se recomendó administrar Cellcept al menos una hora antes o tres horas después del uso de sevelamer para minimizar el impacto sobre la absorción del MPA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist dennoch empfehlenswert, Mycophenolatmofetil Teva mindestens eine Stunde vor oder drei Stunden nach der Einnahme von Sevelamer zu verabreichen, um die Auswirkungen auf die Absorption von MPA so gering wie möglich zu halten.
Sin embargo, se recomendó administrar Micofenolato mofetilo Teva al menos una hora antes o tres horas después del uso de sevelamer para minimizar el impacto sobre la absorción del MPA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empfehlenswertoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der regionalen Konvergenz bei der technologischen Neuerung und Entwicklung sowie im Hinblick auf die Vollendung des Binnenmarktes wäre es meines Erachtens empfehlenswert, kleinere und mittlere Unternehmen zu ermutigen, sich an europäischen Technologieplattformen zu beteiligen.
Considero que sería oportuno promover la participación de las pequeñas y medianas empresas en plataformas tecnológicas europeas en el marco de la convergencia tecnológica regional en el ámbito de la innovación y el desarrollo tecnológicos y de la realización del mercado laboral único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erscheint es empfehlenswert, für Märkte dieser Art einen Anwendungsbeginn festzulegen, der einen Übergang von der gegenwärtigen Marktpraxis ermöglicht, in dessen Verlauf Marktstruktur und Liquidität nicht übermäßig beeinträchtigt werden.
Por ello, se considera oportuno establecer para estos tipos de mercados una fecha de aplicación que permita una transición adecuada de las actuales prácticas, sin consecuencias indeseadas sobre la estructura y la liquidez del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zwecke ist es empfehlenswert, alle wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Akteure in den jetzigen und zukünftigen Mitgliedsstaaten zu mobilisieren, damit im Ergebnis eine faire und ausgeglichene Lösung für alle Probleme und alle Beteiligten gefunden werden kann.
Con tal fin, parece oportuno movilizar a todos los agentes económicos y sociales, tanto de los actuales Estados miembros como de los futuros, de modo que resulte posible hallar soluciones justas y equilibradas para todos los problemas y para cuantos se vean afectados por ellos.
Korpustyp: EU DCEP
empfehlenswertes aconsejable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in den meisten großen Städten ist es nicht empfehlenswert Geld am Bahnhof zu wechseln. Am besten benutzen Sie einen Geldautomaten oder eine Bank.
Weiβscherbiges Material erreicht die geringen Werte der Wasseraufnahme nicht, aus diesem Grund ist es nicht empfehlenswert diese Fliese als Bodenfliese zu nutzen.
Die Eisenbahnstrecken unterteilen sich in verschiedene Linien. Die Linie der Küste ist sehr empfehlenswert, um die Strände in der Nähe der Stadt zu besuchen.
El trazado ferroviario se dividen en diversas lineas.La linea de la costa es una de las mas aconsejables para visitar las playas mas cercanas a la ciudad.
Nur für die Produkte oder Dienstleistungen, die unsere Mitglieder mit empfehlenswert oder besonders empfehlenswert bewerten, vergeben wir unser Ciao Gütesiegel.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert erscheint daher nicht ein Verbot dieser Instrumente, sondern deren korrekte und vorschriftsmäßige Anwendung.
Por tanto, lo importante no es la prohibición de estos instrumentos, sino su aplicación correcta y legal.
Korpustyp: EU DCEP
Europe, zur Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und Verbesserung der Netz- und Informationssicherheit (Modinis)
Europe, la difusión de las buenas prácticas y la mejora de la seguridad de las redes y la información (MODINIS)
Korpustyp: EU DCEP
Liegen ihr Erkenntnisse vor über empfehlenswerte Praktiken im Hinblick auf die administrativen Strukturen der Mitgliedstaaten? 2.
¿Ha llegado a conclusiones sobre las buenas prácticas de estructuración y organización administrativa de los Estados miembros? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte Aufklärungskampagnen fördern und koordinieren und empfehlenswerte Verfahren zur Aufklärung, Schulungen und Kurse anbieten.
La Agencia deberá promover y coordinar las campañas de sensibilización y facilitar ejemplos de buenas prácticas en materia de sensibilización, formación y cursos.
Korpustyp: EU DCEP
empfehlenswerte Praktiken einiger zuständiger Behörden, deren Übernahme für andere zuständige Behörden von Nutzen sein könnte
las buenas prácticas desarrolladas por algunas autoridades competentes y que convendría que adoptaran otras autoridades competentes
Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und Beobachtung der IKT-Einführung ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Difusión de las buenas prácticas y el seguimiento de la asimilación de las TIC ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Europe 2005 können durch die Verbreitung empfehlenswerter Verfahren noch weiter unterstützt werden.
Europa 2005 también puede apoyarse difundiendo las buenas prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Das amerikanische Sozialmodell sei nicht empfehlenswert, sehr wohl jedoch das amerikanische Forschungs- und Investitionsmodell.
Es importante que Lisboa no siga estancado y se lleve a cabo.
Korpustyp: EU DCEP
Treten wiederholt Episoden von Torsades de pointes auf, ist ein temporärer Herzschrittmacher empfehlenswert.
En los episodios recurrentes de torsades de pointes, el tratamiento sugerido es la estimulación cardíaca temporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission organisiert in Zusammenarbeit mit den Ratsvorsitz Initiativen zur Verbreitung empfehlenswerter Verfahren.
La Comisión, en colaboración con los Estados miembros que ocupen la Presidencia, organiza campañas de difusión de las buenas prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht empfehlenswert, diese bereits geringen Mittel weiter auf untergeordnete Zielsetzungen aufzusplittern.
Conviene no debilitar estos recursos de por sí modestos entre objetivos secundarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr bedauerlich, denn dieser Bericht ist größtenteils sehr empfehlenswert.
Es lamentable porque el informe contiene muchos aspectos que merecen toda alabanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes möchte ich sagen, dass dieses Programm sehr lobenswert und empfehlenswert ist.
En primer lugar, quiero decir que este programa es muy loable y digno de encomio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der gegenwärtigen Lage erscheint mir dies als der einzig empfehlenswerte Weg.
En la situación actual, esta trayectoria me parece la única que puede proponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht empfehlenswert, wenn sie in den Ruhestand, in Pension gingen?
¿No sería bueno que se fueran y descansaran, que se jubilaran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: „Empfehlenswerte Verfahren“ für die Ausweisung abgelehnter Asylbewerber und illegaler Einwanderer
Asunto: «Buenas prácticas» para la deportación de inmigrantes ilegales y solicitantes de asilo que han agotado todos los procedimientos
Korpustyp: EU DCEP
Eine empfehlenswerte Alternative wäre beispielsweise die Benutzung von farbigen Haarverlängerungen bzw. Extensions.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zum Glück hielt mich Fletcher fest. Ein Sturz in den Warpkern ist nicht empfehlenswert.
Por suerte el alférez Fletcher estaba a mi lado y evitó que me cayera.
Korpustyp: Untertitel
c) empfehlenswerte Praktiken einiger nationaler Aufsichtsbehörden , deren Übernahme für andere nationale Aufsichtsbehörden von Nutzen sein könnte.
c) las buenas prácticas desarrolladas por algunas autoridades nacionales de supervisión y que convendría que adoptaran otras autoridades nacionales de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
c) empfehlenswerte Praktiken einiger zuständiger Behörden , deren Übernahme für andere zuständige Behörden von Nutzen sein könnte.
c) las buenas prácticas desarrolladas por algunas autoridades competentes y que convendría que adoptaran otras autoridades competentes .
Korpustyp: EU DCEP
Empfehlenswert.“ Rafael Villena y Scheffler, Partner der Rechtsanwaltssozietät Wülfing Zeuner Rechel