linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
empfindlich sensible 1.275
delicado 321 frágil 147 susceptible 45 delicada 5 dolorido 5 tierno 2

Verwendungsbeispiele

empfindlich sensible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BELCANDO® SENIOR SENSITIVE ist das geignete Futter für ältere oder empfindliche Hunde. ES
BELCANDO® SENIOR SENSITIVE es el alimento ideal para perros mayores o sensibles. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Testautomaten können verwendet werden, jedoch nur, wenn sie ebenso empfindlich und exakt sind wie die manuelle Methode.
podrá utilizarse un método automatizado, pero deberá ser al menos tan sensible y exacto como el método manual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs Windsor ist empfindlich, was Medien angeht.
La señora Windsor es sensible a la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
So sind Biofinity Kontaktlinsen besonders verträglich für empfindliche Augen. ES
Las lentillas BIOFINITY están especialmente indicadas para ojos sensibles. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerade weil das Land bereits so isoliert ist, ist es gegen wirtschaftlichen und politischen Druck wenig empfindlich.
Precisamente porque el país está ya tan aislado, es poco sensible a la presión económica y política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Axel, mein kleines polnisches Törtchen ist sehr empfindlich.
Axel, mi merenguito polaco es muy sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Die überdimensionalen Euter bereiten Probleme, sind extrem empfindlich gegen Tritte und Stöße. DE
Las enormes ubres causan problemas y son extremadamente sensibles a golpes y patadas. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das menschliche Immunsystem ist äußerst reaktionsfähig und empfindlich gegenüber bakteriellen Endotoxinen.
El sistema inmunitario humano es muy reactivo y sensible a éstas.
   Korpustyp: EU DCEP
Korallenriffe reagieren z.B. extrem empfindlich auf die geringsten Temperaturänderungen des Wassers.
Loa arrecifes de coral son extremadamente sensibles al más mínimo cambio en la temperatura del agua.
   Korpustyp: Untertitel
Der HFM ist nicht so empfindlich wie der Hitzdraht-Luftmassenmesser.
El primero no es tan sensible como el segundo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empfindlicher Bereich .
Empfindliche Umwelt .
empfindliche Naturlandschaft .
empfindliche Ware producto sensible 1 .
empfindliche Zone .
empfindliche Daten información delicada 1
empfindliche Zeit .
empfindliches Volumen .
empfindlich gemacht .
empfindliche Strecke .
empfindliche Gebiete zonas sensibles 22
empfindliches Fischereigebiet .
empfindliche Marktlage .
ökologisch empfindliches Gebiet .
den Farbumschlag empfindlicher machen .
gegen Licht empfindliche Emulsion .
gegen Bestrahlung empfindliche Emulsion .
besonders empfindliches Meeresgebiet . .
Gebiet mit empfindlicher Umwelt . .
empfindlicher Licht-Detektor .
empfindliches ländliches Gebiet . .
weniger empfindliche Gebiete .
empfindlich für wirtschaftliche Schwankungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfindlich

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind aber empfindlich.
Está usted un poco nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über empfindliche Bevölkerungsgruppen,
información sobre los grupos de población de riesgo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zu empfindlich.
Usted es demasiado impresionable.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sensoren sind empfindlich.
Mis sensores están sintonizados finamente.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege für empfindliche Haut Pflege für empfindliche Haut
Consejos de Natalia Belda para maquillar pieles grasas con acné
Sachgebiete: psychologie zoologie handel    Korpustyp: Webseite
Ich reagiere empfindlich auf Bewegung.
Soy sensitiva al movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine empfindliche Falle, die Welt.
Una trampa tierna, el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilisten sind heutzutage so empfindlich.
Es tan difícil hablar con los paisanos.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind da sehr empfindlich.
A una mujer le importaría.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht so empfindlich, Sidney.
Estás tenso, Sidney. No estés tan tenso.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten kleinen Dinger sind empfindliche Spielzeuge.
Algunas de estas armas son como juguetes.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun sei doch nicht so empfindlich.
Oh, no seas tan rencoroso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein empfindlicher Punkt, Liebes.
No es un punto débil, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Widgren scheint besonders empfindlich zu sein.
Parece que solo el Sr. Vidgren es particularmente débil.
   Korpustyp: Untertitel
Alkibiades suchte immer die empfindliche Stelle.
Y Alcibíades atacaba al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur alle etwas leicht empfindlich.
Estamos todos un poco alterados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hoch empfindlich. Gut für Nachtaufnahmen.
Es de gran velocidad, para filmaciones nocturnas.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten kleinen Dinger sind empfindliche Spielzeuge.
Algunas de estas pistolas son como juguetes.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Hauttypen, einschließlich empfindlicher Haut, geeignet. ES
Fórmula segura y suave para todo tipo de piel. ES
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Weiterleitung empfindlicher Daten an andere Server
Envío de información relevante a otros servidores
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er ist etwas empfindlich, was seine Größe angeht.
Es un tanto defensivo con respecto a su altura. Y es mezquino.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Organismen wurden als mäßig empfindlich eingestuft:
Se observó susceptibilidad intermedia en los siguientes organismos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Latex empfindlich sind, kann dieses zu schweren allergischen Reaktionen führen.
graves en pacientes con alergia al látex.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wissen doch, wie empfindlich wir auf so etwas reagieren.
Ya saben cómo nos afectan estas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RISIKOMINDERUNGSMASSNAHMEN ZUR VERMEIDUNG ERHEBLICHER SCHÄDLICHER AUSWIRKUNGEN AUF EMPFINDLICHE MARINE ÖKOSYSTEME:
MEDIDAS CORRECTORAS DESTINADAS A EVITAR EFECTOS ADVERSOS SIGNIFICATIVOS EN LOS EMV, EN CASO DE DESCUBRIRSE TALES ECOSISTEMAS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
RISIKOMINDERUNGSMASSNAHMEN ZUR VERMEIDUNG ERHEBLICHER SCHÄDLICHER AUSWIRKUNGEN AUF EMPFINDLICHE MARINE ÖKOSYSTEME:
MEDIDAS CORRECTORAS ADOPTADAS PARA PREVENIR EFECTOS ADVERSOS SIGNIFICATIVOS EN LOS POSIBLES EMV HALLADOS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ein guter Junge. Ja, aber er ist so empfindlich.
Quizás recuerde, el juego en el "Partizan…...cuando era un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen,das einen empfindlich zu bestrafenden Verstoss begangen hat
empresa que puede ser objeto de una sanción grave
   Korpustyp: EU IATE
Baender im Lieferzustand I sind gegen Knicken beim Abhaspeln empfindlich
los flejes en estado de suministro I pueden agrietarse durante el desbobinado
   Korpustyp: EU IATE
Ich glaube, ich bin heute empfindlicher als sonst.
Es que hoy tengo los nervios a flor de piel.
   Korpustyp: Untertitel
Die aquatische Umwelt ist gegenüber Pestiziden besonders empfindlich.
En estas zonas no estará permitido usar ni almacenar pesticidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß noch nicht einmal, wie man empfindlich wird, okay?
Ni siquiera se como estar enfadada, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Die, die gerade beschleunigt wurden, reagieren darauf sehr empfindlich.
A los que han sido acelerados les afecta el daño celular.
   Korpustyp: Untertitel
Destruktive Praktiken der Hochseefischerei und Schutz empfindlicher Tiefseeökosysteme ES
Prácticas pesqueras destructivas en alta mar y protección de los ecosistemas ES
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und vielleicht war ich zu empfindlich wegen LDF.
Y quizá me pasé con lo de LDF.
   Korpustyp: Untertitel
allergisch oder empfindlich auf einen der Inhaltsstoffe reagieren (siehe Packungsbeilage);
Es hipersensible a alguno de los ingredientes (consulte el prospecto);
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ideale Allroundpflege für Gesicht und Körper, auch für empfindliche Haut.
Crema de uso diario adecuada para rostro y cuerpo.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Konjac Sponge mit roter Tonerde trockene & empfindliche Haut
Esponja Konjac con Arcilla Amarilla para piel madura
Sachgebiete: astrologie handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pflege für empfindliche Haut Pflege für trockene Haut
Consejos de Natalia Belda para maquillar pieles grasas con acné
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
Diese sind ihrer Ansicht nach weniger empfindlich gegenüber Konjunktur und makroökonomischen Veränderungen.
Estos objetivos deben establecerse tanto a escala nacional como europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten, die gegenüber Latex empfindlich sind, kann dieses zu schweren allergischen Reaktionen führen.
Esto puede producir reacciones alérgicas graves en pacientes al látex.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die gegenüber Latex empfindlich sind, kann dieses zu schweren allergischen Reaktionen führen.
Esto puede producir reacciones alérgicas graves en pacientes con alergia al látex.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bakterielle Krankheitserreger werden durch [Phantasiebezeichnung] abgetötet, sofern sie gegen den Wirkstoff Moxifloxacin empfindlich sind.
[Denominación de fantasía] contiene moxifloxacino como principio activo que pertenece al grupo de antibióticos denominados fluoroquinolonas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wegen solcher Barrieren muss auch der polnische Tourismus empfindliche Verluste hinnehmen.
Este tipo de barreras también causan pérdidas tangibles al turismo en Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Kohäsionsfonds betrifft, sehen die gegenwärtig Begünstigten den Zugang dazu empfindlich reduziert.
En cuanto a esto último, los actuales beneficiarios verán sensiblemente reducido el acceso a este fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch einmal, ohne wirksame Strafbestimmungen, ohne empfindliche Geldbußen machen wir die Rechnung ohne den Wirt!
No obstante, repito que sin disposiciones sancionadoras eficaces, sin multas ejemplares no llegaremos a ninguna parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind besonders empfindlich, wenn ihre Souveränität auf diesem Gebiet verletzt wird.
En esta cuestión, los Estados miembros son extremadamente cautelosos para evitar una violación de su soberanía en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird das Gleichgewicht der in Berlin getroffenen Vereinbarung empfindlich gestört.
Esto hace peligrar seriamente el equilibrio del acuerdo de Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Datengruppe „WARENPOSITION — EMPFINDLICHE WAREN CODES“ (Feld 31) erhält folgende Fassung:
el texto explicativo del grupo de datos «MERCANCÍAS-Códigos IPS» (casilla 31) se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist schmerzhaft empfindlich in Gesellschaft, unfähig zu flirten oder zu umwerben.
Es violentamente sensitivo en compañía. Incapaz de obtener atención.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch vor das ist der empfindliche Punkt im Universum, Aber jeder Vorfal…
Imagina que este es el punto débil del univers…pero cada incident…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr empfindliche Traube. Das weißt du ja sicher, oder?
Es difícil criar esa uva, tú lo sabes, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Anders wie bei anderen, bin ich nicht so empfindlich gegenüber Licht.
A diferencia de otros, me convertía con una sola gota de luz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Privileg des Königs, empfindliche Informationen vor seinen Ratsmitgliedern geheim zu halten.
El rey tiene el derecho real de no revelar información de importancia a sus consejeros.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe gelern…das du ein klein bisschen empfindlich bist.
Y yo me di cuenta que tu eres un poquito quisquillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der aquatischen Umwelt und der Trinkwasservorräte Die aquatische Umwelt ist gegenüber Pestiziden besonders empfindlich.
En estas zonas no estará permitido usar ni almacenar pesticidas.
   Korpustyp: EU DCEP
dies zeigt, dass Viren mit einer Resistenz gegen die meisten PIs dennoch auf Darunavir empfindlich sind.
Experiencia clínica Eficacia de PREZISTA coadministrado con 100 mg de ritonavir en pacientes no tratados previamente con antirretrovirales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* Klinische Wirksamkeit für empfindliche Isolate wurde in zulassungsrelevanten klinischen Studien nachgewiesen.
* Se ha demostrado satisfactoriamente actividad en los ensayos clínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Augenkontur ist besonders empfindlich für erste Anzeichen von Ermüdung und Hautalterung. ES
Los ojos son el primer lugar donde los signos de fatiga y edad aparecen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Aber wenn es einer neuer empfindlicher Punkt ist, warum dann dort?
Pero si este es un nuevo punto débil, ¿entonces por qué ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Duftfrei und somit perfekt für Anwender, die empfindliche Atemwege haben oder geruchlose Produkte bevorzugen. ES
No contiene aromas y es perfecta para los usuarios con problemas respiratorios o que prefieran productos inodoros. ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neue Formulierung – Duftfrei und somit perfekt für Anwender, die empfindliche Atemwege haben oder geruchlose Produkte bevorzugen. ES
Nueva fórmula: sin aromas y perfecta para usuarios con problemas respiratorios o que prefieran productos inodoros. ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum Schutz vor Geruchsbildung, mit Heilpflanzen für besonders empfindliche Haut - 100 % Frischekosmetik
Exfoliación suave para un cutis especialmente fino - 100% cosmética fresca
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die natürlich schimmernden Oberflächen verleihen jedem Raum Ordnung und Struktur – klassische Edelstahloberflächen sind jedoch sehr empfindlich:
Estas superficies con brillo natural dotan de orden y estructura a todo recinto.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
allergisch oder empfindlich auf Diclofenac, Misoprostol oder einen der anderen Inhaltsstoffe reagieren;
Es hipersensible al diclofenaco, al misoprostol o a alguno de los excipientes que contiene;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Vernichtet unerwünschten Items mit 3 Sicherheitsstufen, so werden Ihre empfindliche Dateien sicher gelöscht. ES
Borrar todos archivos no deseados con tres normas, asegurándose de que sus datos se eliminan seguramente. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihrer speziellen Beschaffenheit bedarf die sehr empfindliche Augenpartie einer speziellen Pflege.
Por su estructura específica, el contorno de los ojos requiere un tratamiento especial.
Sachgebiete: zoologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Feuchtigkeitscreme und Deodorant können die empfindliche Haut irritieren und weh tun.
Cómo hacer tu propio desodorante en spray
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Trockene, empfindliche und erschlaffte Haut im Gesicht bekommt wieder ihre Flexibilität, Geschmeidigkeit und Beständigkeit.
Una piel deshidratada, hipersensible y flaca del rostro vuelve a ganar así su elasticidad, sedosidad y resistencia.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese im Land der Sonne aufgewachsenen Pflanzen reagieren weniger empfindlich auf klimatische Veränderungen.
Los ciclámenes de sol, ciclámenes excepcionales nacidos en tierra soleada, resisten mejor los cambios climáticos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Empfindliche Daten sollten daher entweder gar nicht oder nur über eine sichere Verbindung (SSL) übertragen werden. DE
Los datos confidenciales no deben transferirse o solo mediante una conexión segura (SSL). DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Üblicherweise empfindliche Spezies Aerobe Gram-positive Bakterien Staphylococcus aureus, Methicillin-empfindlich (MSSA)* Streptokokken der Lancefield-Gruppen C and G (ß-haemolysierend) Streptococcus agalactiae Streptococcus pneumoniae * Streptokokken der Viridans-Gruppe Aerobe Gram-negative Bakterien
Estreptococos de los grupos C y G (β hemolíticos) de Lancefield Streptococcus agalactiae Streptococcus pneumoniae* Estreptococos del grupo Viridans
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der fünfwöchige Konflikt mit Israel und die folgende monatelange Blockade fügten dem Libanon empfindliche menschliche und wirtschaftliche Verluste zu.
El conflicto de cinco semanas con Israel y el bloqueo de un mes que siguió, causaron graves daños humanos y económicos en el Líbano.
   Korpustyp: EU DCEP
– sich gegen einen Angriff auf ihre Datennetze schützen muss, der lebenswichtige Kommunikations-, Finanz- oder Energiesysteme empfindlich stören könnte;
– defenderse contra ataques cibernéticos que puedan entorpecer comunicaciones vitales y sistemas financieros o energéticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstehen Sie, die Ölquellen der Regio…Eine erstaunlich empfindliche Struktur verbindet sie. Es gäbe eine Art Welleneffekt.
Verán, los estratos con petróleo en el áre…interconectados por una estructura sorprendentemente delicad…provocaría una especie de efecto de onda.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig geht es darum, dieses empfindliche Mosaik von Lösungen und Frieden zu retten, das geschaffen werden kann und muß.
Hoy lo que importa es salvar ese difícil mosaico de soluciones y de paz que se quiere y se debe construir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz sieht tatsächlich empfindliche Sanktionen gegen jene vor, die als Makler für Waffengeschäfte fungieren, ohne eine Zulassung zu besitzen.
Esta ley establece duras sanciones para aquellos que comercian con armas sin licencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ebenso wie der Bericht bestätigt und veranschaulicht die Aussprache, wie empfindlich das Parlament auf die Menschenrechtsproblematik reagiert.
Señor Presidente, al igual que el informe, su debate confirma e ilustra cuán receptivo es su Parlamento al problema de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klinische Isolate (n = 5) mit einer verminderten Empfindlichkeit gegenüber Zidovudin, Lamivudin oder Nevirapin bleiben gegenüber Nelfinavir in vitro vollkommen empfindlich.
Aislados clínicos (n=5) con susceptibilidad reducida a zidovudina, lamivudina, o nevirapina mantienen su susceptibilidad total a nelfinavir in vitro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Merkel hat sehr empfindliche politische Antennen und ihre Reaktion stimmte genau mit dem Empfinden der Deutschen überein.
Merkel tiene un olfato político agudo y su respuesta caló en el sentimiento popular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das verstehe ich, aber wie glauben Si…würde die Bevölkerung reagieren, wenn dieser empfindliche Punkt zu einem Vortex werden würde?
Entiendo, pero, ¿cómo creéis que reaccionará el público si un punto débil se convierte en un vórtex?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohrköpfe sind nach dem Dornhalteprinzip konzipiert, da es sich speziell für die Verarbeitung thermisch empfindlicher Materialien bestens bewährt hat.
En esta serie se utiliza el principio del portamandril, que ha demostrado su eficacia en particular para el procesamiento de materiales termosensibles.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Bitte verwenden Sie Muse nicht, wenn Sie allergisch oder empfindlich auf Alprostadil oder einen der anderen Inhaltsstoffe reagieren.
No utilice Muse si es alérgico al alprostadil o a otros componentes del medicamento.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Pad Supersoft, jetzt in Sensitive umbenannt, das einzige Pad mit Aloe Vera, speziell für extrem empfindliche Hautbereiche. DE
el algodón Supersoft se convierte en Sensitive, el único algodón con aloe vera especial para zonas ultrasensibles. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wegen meiner Arbeit muss ich täglich mehrmals meine Hände waschen, deswegen die Haut meiner Hände ist sehr empfindlich.
Aplica crema hidratante a tus manos secas varias veces al día, masajeando para que penetre bien.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Da die Empfängerbausteine empfindlich auf eine Verschiebung der Massepotentiale reagieren, ist für zuverlässige Installationen eine galvanische Trennung unbedingt empfehlenswert. DE
Dado que los módulos receptores reaccionan sensiblemente a un desplazamiento de los potenciales de masa, es recomendable necesariamente una separación galvánica para instalaciones eficaces. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Niemals Bleichmittel für die WE ARE KNITTERS Produkte verwenden, da die Schaf- und Baumwolle sehr empfindlich ist.
Los ovillos de algodón de WE ARE KNITTERS son de algodón Pima de Perú.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Falls ihr empfindliche Daten übers Internet verschicken müsst, ist es immer eine gute Idee, diese zuerst zu verschlüsseln.
Si usted necesita enviar datos confidenciales a través de Internet debe cifrar primero.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Juni 21, 2013Falls ihr empfindliche Daten übers Internet verschicken müsst, ist es immer eine gute Idee, diese zuerst zu verschlüsseln.
Junio 21, 2013Si usted necesita enviar datos confidenciales a través de Internet debe cifrar primero.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies beudetet, dass jeder von uns über mehrere Benutzernamen, Passwörter und andere empfindliche Informationen, die einer sicheren Aufbewahrung bedürfen, verfügt.
Esto significa que cada uno de nosotros tiene múltiples nombres de usuario, contraseñas y otra información que debe ser almacenadas de forma segura.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sammeln Sie keine Muscheln, Korallenstücke und keinen Sand, das könnte schwere Folgen für dieses empfindliche Ökosystem haben.
No recoger conchas, arena o trozos de coral, ya que puede tener consecuencias importantes en el ecosistema.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann sie mitteilen, ob sie jemals eine offizielle Beschwerde bezüglich der Preisgabe wirtschaftlich empfindlicher Informationen bei oder nach einer Bewertung erhalten hat?
¿Podría indicar si ha recibido alguna reclamación formal por haberse divulgado información comercialmente reservada durante o después de dicha evaluación?
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie bisher noch keine Erfahrungen mit Produktionsquoten haben, überschreiten die Landwirte die für sie festgelegten Grenzen, was zur Folge hat, dass sie empfindliche Strafzahlungen leisten müssen.
Para devolver los créditos solicitados, los agricultores deben aumentar su producción, pero su falta de experiencia en un sistema de producción regulado por cuotas hace que en ocasiones superen los límites que se les asignan y se les impongan por tanto severas sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Olanzapin Teva 5 mg Schmelztabletten enthalten Tartrazin (E 102), das bei Personen, die gegen diesen Stoff besonders empfindlich sind, allergieartige Reaktionen hervorrufen kann.
los comprimidos bucodispersables de Olanzapina Teva contienen laca de tartrazina (E102): puede provocar reacciones de tipo alérgico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadurch werden die geltenden Etikettierungsvorschriften dahingehend verbessert, dass Verbraucher, die auf bestimmte Bestandteile empfindlich reagieren, Produkte meiden können, die diese enthalten.
Esto mejorará los actuales requisitos de etiquetado de tal forma que los consumidores a los que afectan determinados ingredientes puedan evitar productos que los contengan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korruption, Menschenhandel, Drogenschmuggel, Vergewaltigung, sexueller Mißbrauch von Kindern und Terrorismus sind einige Beispiele für Verbrechen, die gleichwertige, empfindliche Strafen nach sich ziehen müssen.
Corrupción, comercio con personas, contrabando de drogas, violaciones, abusos sexuales con niños y terrorismo son algunos ejemplos de delitos que deben ser castigados con penas análogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man beispielsweise zu viel Grund und Boden für den Anbau von Pflanzen für Biotreibstoffe einsetzen, könnte dies eine empfindliche Erhöhung von Nahrungsmittelpreisen bedeuten.
Por ejemplo, destinar demasiadas tierras a cosechar cultivos de materias primas para biocombustibles en lugar de producir alimentos podría causar bruscas alzas en los precios de éstos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Prozess lsass.exe ist ein möglicher Trojaner, der es Angreifern von außen erlaubt, auf empfindliche Daten wie Passwörter und Internet-Banking-Daten zuzugreifen.
El proceso lsass.exe podría ser un troyano que permite el acceso externo a datos confidenciales como contraseñas o información bancaria.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für viele Anwendungen muss man sich registrieren oder empfindliche, persönliche Angaben machen, wobei man bei Unachtsamkeit leicht ins Stolpern geraten kann.
Para usar muchas aplicaciones es necesario registrarse e introducir datos personales con los cuales se pueden tener descuidos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Detektoren k&puml;nnen in Untergruppen unterteilt werden, je nachdem auf welche der Komponenten in der sekundären kosmischen Strahlung sie empfindlich sind: ES
Estos detectores puede dividirse en grupos en función de los componentes que miden: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie physik    Korpustyp: Webseite