Beerenobst ist ein empfindliches Produkt und sollte ebenso behandelt werden wie andere Erzeugnisse der Gemeinschaft, die ebenfalls als empfindlich gelten.
Las bayas son un producto delicado y deben tratarse de la misma manera que otros productos comunitarios que se consideran delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein empfindlicher Prozess und darf nicht überstürzt werden.
Eso es un proceso delicado, y no puede apresurarse.
Korpustyp: Untertitel
Bitpass hat keine scharfen Kanten, so dass empfindliche Materialien vor Kratzern geschützt sind.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie
Korpustyp: Webseite
Geschieht das nicht, würde das empfindliche Gleichgewicht gestört, das die eigentliche Grundlage für das ordnungsgemäße Funktionieren der Union darstellt.
El no hacerlo supondría poner en peligro el delicado equilibrio que constituye la base esencial del buen funcionamiento de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harold war schon immer ein empfindliches Kind.
Harold siempre ha sido un niño muy delicado.
Korpustyp: Untertitel
In einem validierbaren Prozess können modifizierte Atmosphäre und verschiedene Gasmischungen zur Sterilisierung und als Schutz empfindlicher medizinischer Produkte eingesetzt werden.
Se pueden emplear atmósferas modificadas y distintas mezclas de gases mediante procesos validables para esterilizar y proteger productos médicos delicados.
Interessant ist, dass der Fötus deutlich empfindlicher auf Blei reagiert als die Mutter und diese daher vor den Auswirkungen von Blei zu schützen scheint.
ES
Die unerwünschten Arzneimittelwirkungen wurden in kontrollierten Studien an empfindlichen Tieren untersucht.
Esta reacción ha sido estudiada en ensayos controlados en animales susceptibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der ist gut. Sehr empfindlich, aber einer der Besten.
Es valiente, susceptible, pero es uno de los mejores.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist auch zusätzlich daß es für Unternehmungen die sich schon im Land befinden empfindlich ist Steuer auf Ihren Verdiensten zu bezahlen, meldet die Medienquellen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Frauen sind nach wie vor eine der empfindlichsten Bevölkerungsgruppen, da ihre Rechte durch das derzeitige sozioökonomische System grob mit Füßen getreten werden.
Las mujeres siguen siendo uno de los grupos más susceptibles de la población ya que el sistema socioeconómico actual viola sus derechos brutalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mae ist wegen der Kinder so empfindlich.
Mae y Gooper son muy susceptibles sobre sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Sevofluran kann bei empfindlichen Tieren maligne Hyperthermie auslösen.
El sevoflurano puede desencadenar episodios de hipertermia maligna en perros susceptibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht schießen! Nicht schießen! Ich bin empfindlich bei Kugeln.
No disparen, soy susceptible a las balas.
Korpustyp: Untertitel
HCMV-Stämme, die gegen Ganciclovir resistent sind, können trotzdem gegenüber Cidofovir immer noch empfindlich sein.
Las cepas de CMVH resistentes a ganciclovir pueden ser susceptibles a cidofovir.
Venenentzündung mit Bildung von Blutklümpchen (Thrombophlebitis); die Vene wird oft als empfindliche harte Perlenschnur, die mit roter Haut überzogen ist, empfunden.
inflamación de las venas con formación de coágulos de sangre (tromboflebitis); a menudo la vena es percibida como si fuera una cuerda tensa dolorida con la piel enrojecida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bin nur noch etwas empfindlich von dem Unfall.
Sólo estoy todavía un poco dolorido por el accidente.
Korpustyp: Untertitel
In Woche 16 wurden 47 Patienten mit < 10% Verbesserung bezüglich der Anfangssituation in der Anzahl der geschwollenen und empfindlichen Gelenke unter Placebo auf Infliximab umgestellt (early escape).
En la semana 16, cambiaron a una dosis de inducción con infliximab (rescate precoz) 47 pacientes en tratamiento con placebo con < 10% de mejoría en el número de articulaciones inflamadas y doloridas desde la evaluación basal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Brüche sind geheilt, aber das Gewebe wird noch empfindlich sein.
Los huesos están curados, pero tendrá la zona dolorida durante unos días.
Korpustyp: Untertitel
In der zweiten Studie (IMPACT 2) wurde die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Infliximab bei 200 Patienten mit aktiver Psoriasis-Arthritis (≥ 5 geschwollene Gelenke und ≥ 5 empfindliche Gelenke) geprüft.
En el segundo ensayo clínico (IMPACT 2), se estudió la eficacia y seguridad de infliximab en 200 pacientes con artritis psoriásica activa (≥ 5 articulaciones inflamadas y ≥ 5 articulaciones doloridas).
Anaerobier sind im Allgemeinen weniger empfindlich.
Los anaerobios son generalmente menos sensibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapinyl sollte bei Patienten, die auf die intrakraniellen Wirkungen einer Hyperkapnie besonders empfindlich reagieren können, wie beispielsweise Patienten mit Hinweisen auf einen erhöhten intrakraniellen Druck, Bewusstseinsstörungen, Koma oder Gehirntumoren, nur mit äußerster Vorsicht angewendet werden.
Rapinyl debe administrarse con extrema precaución en pacientes que puedan ser especialmente sensibles a los efectos intracraneales de la hipercapnia, como los que muestren evidencia de presión intracraneal elevada, reducción de la conciencia, coma o tumores cerebrales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Garenoxacin-Mesylat sollte nur angewendet werden, wenn diese Infektionen nachweislich durch Bakterien verursacht wurden, die empfindlich gegenüber dem Medikament sind.
Mesilato de garenoxacina iba a emplearse únicamente cuando se supiera que estas infecciones estaban causadas por bacterias sensibles al medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Streptokokkenisolate, die gegenüber Penicillin empfindlich sind (MHK90 ≤ 0,12 µg/ml), können als empfindlich gegenüber Cefuroxim betrachtet werden.
Los aislados de estreptococos sensible a penicilina (MIC90 ≤ 0,12 µg/ ml) pueden considerarse sensibles a cefuroxima.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei vier Patienten behielten Zidovudin-resistente Isolate bei in-vitro-Untersuchung Empfindlichkeit gegen Nevirapin, bei sechs Patienten erwiesen sich Nevirapin-resistente Isolate als empfindlich gegenüber Zidovudin und Didanosin.
En cuatro pacientes, los aislados resistentes a la zidovudina ensayados in vitro mantenían la sensibilidad a la nevirapina y, en seis pacientes, los aislados resistentes a la nevirapina eran sensibles a la zidovudina y didanosina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternative Testverfahren sind nicht empfindlich genug.
Las técnicas de análisis alternativas no son lo suficientemente sensibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kreuzresistenz in vitro In Zellkulturen waren alle klinischen HIV-1-Isolate, die gegenüber nukleosidischen Reverse- Transkriptasehemmern, nicht nukleosidischen Reverse-Transkriptasehemmern, Proteaseinhibitoren und Enfuvirtid resistent waren, empfindlich gegen Maraviroc.
Los aislados clínicos del VIH-1 resistentes a los inhibidores de la transcriptasa inversa análogos de nucleósidos (INTI), a inhibidores de la transcriptasa inversa no análogos de nucleósidos (INNTI), a inhibidores de la proteasa (IP) y a enfuvirtida, eran sensibles a maraviroc en líneas celulares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gegen Maraviroc resistente Viren, die sich in vitro bildeten, blieben empfindlich gegenüber dem Fusionshemmer Enfuvirtid und dem Proteaseinhibitor Saquinavir.
Los virus resistentes a maraviroc obtenidos in vitro permanecieron sensibles al inhibidor de la fusión enfuvirtida, y al inhibidor de la proteasa saquinavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Organismen wurden getestet und in vitro als empfindlich gegenüber Difloxacin eingestuft:
En estudios in vitro, se ha demostrado que son sensibles a la difloxacina los siguientes organismos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DRAXXIN wird zur Behandlung der folgenden Krankheiten angewendet, wenn diese durch Bakterien verursacht werden, die gegenüber Tulathromycin empfindlich sind:
DRAXXIN se utiliza para tratar las enfermedades siguientes cuando están causadas por bacterias sensibles a la tulatromicina:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empfindlichsensibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaft und die internationalen Märkte reagieren außergewöhnlich empfindlich auf diej von der Europäischen Union eingeleiteten Maßnahmen, wie etwa die in den letzten Tagen angenommenen Rettungspakete.
La economía y los mercados internacionales reaccionan con una sensibilidad excepcional a toda medida adoptada por la Unión Europea, como, por ejemplo, los paquetes de rescate aprobados en los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kann der Lärm von Motorrädern gelegentlich auch störend wirken, aber es geht hier nicht darum, wie empfindlich man auf Lärm reagiert.
Es evidente que hay momentos en que los ruidos de las motos molestan, pero aquí no se trata de la sensibilidad o falta de la misma ante el ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausdruck ist sehr empfindlich in Bezug auf die Parameter Dt und g. Es geht über den Gegenstand dieses Dokuments hinaus, genaue Schätzungen für Dt und g zu erhalten.
Esta expresión presenta una elevada sensibilidad a los parámetros Dt y g. El cálculo de estimaciones precisas de Dt y g queda fuera del propósito de este artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse des Validierungsprozesses deuten darauf hin, dass diese Prüfung nicht empfindlich genug ist, um alle Stoffe mit (anti)androgener oder (anti)östrogener Wirkungsweise zu identifizieren (9).
Atendiendo a los datos generados en el proceso de validación, conviene destacar que la sensibilidad del presente ensayo no es suficiente para identificar todas las sustancias con modo de acción (anti)androgénico o (anti)estrogénico (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Liberalisierung der Finanzdienstleistungen und die Integration der Finanzmärkte ist das Bankgewerbe in der Gemeinschaft zunehmend gegen Wettbewerbsverfälschungen empfindlich.
Debido a la liberalización de los servicios financieros y a la integración de los mercados financieros, el sector bancario comunitario acusa los falseamientos de la competencia cada vez con mayor sensibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ELISA-Test muss so empfindlich sein, dass das E05-Serum positiv reagiert, wenn es 10-mal (Serumproben) bzw. 250-mal (Milchproben) so stark verdünnt wird wie die Lösung, die sich aus der Zusammenfassung von Einzelproben in Pools ergibt.
La sensibilidad de la prueba ELISA deberá ser de un nivel tal que el suero E05 dé positivo tras diluirse 10 veces (muestras de suero) o 250 veces (muestras de leche) más que la dilución obtenida a partir de muestras individuales puestas en común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test muss so empfindlich sein, dass folgende EU-Referenzseren positiv reagieren:
La sensibilidad de la prueba debe ser tal que los siguientes sueros de referencia comunitarios proporcionen un resultado positivo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein Hemmstoff-Screening-Test für Antimikrobiotika mit Geobacillus stearothermophilus var. calidolactis (entsprechend Stamm C953) als Testorganismus durchgeführt werden, der empfindlich genug ist, um 4 µg Benzylpenicillin pro kg Milch und 100 µg Sulfonamide pro kg Milch nachzuweisen.
Se utiliza un ensayo de cribado de inhibidores microbianos con Geobacillus stearothermophilus var. calidolactis ATCC 10149 (cepa idéntica a la C953) como microorganismo de ensayo, que tenga una sensibilidad suficiente para detectar 4 μg de bencilpenicilina por kg de leche y 100 μg de sulfadimidina por kg de leche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch andere empfängliche Zellen, etwa primäre Rindernieren- oder Schweinenierenzellen, können verwendet werden; es ist jedoch zu beachten, dass Letztere für bestimmte Stämme des MKS-Virus weniger empfindlich sind.
Pueden emplearse también otras células sensibles (como células primarias de riñón de bovino o porcino) sin olvidar que su sensibilidad frente a algunas cepas del virus de la FA es menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Höchstgehalte in drei Jahren auf der Grundlage von mehr Datenmaterial überprüft werden, das mit einem Analyseverfahren gewonnen wurde, das empfindlich genug ist, dass damit auch niedrige Gehalte quantifiziert werden können.
Por ello, sería oportuno revisar los contenidos máximos en tres años, con una base de datos más amplia, obtenidos con un método de análisis que tenga la sensibilidad suficiente para cuantificar los contenidos bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
empfindlichvulnerables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch wo wir sie als Laboratorium zum Beispiel für die Entwicklung erneuerbarer Energiequellen benutzen können, sollten wir das ganz gewiss versuchen und fördern und unterstützen und dabei darauf achten, dass ihnen dort, wo sie empfindlich sind, kein Schaden zugefügt wird.
Y en los casos en que podamos utilizarlas como laboratorio, por ejemplo para el desarrollo de las energías renovables, debemos ciertamente tratar de estimularlo y promoverlo, cuidando al mismo tiempo de que sus aspectos vulnerables no se vean perjudicados en forma alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arten weisen ein langsames Wachstum auf und reagieren auf eine Überfischung besonders empfindlich.
Estas especies crecen con lentitud y son especialmente vulnerables al exceso de explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele marine Ökosysteme in Hochseegebieten sind einzigartig und empfindlich und müssen definitiv und in geeigneter Weise vor den manchmal verheerenden, katastrophalen Auswirkungen der Grundfanggeräte geschützt werden.
Muchos ecosistemas marinos en alta mar son únicos y vulnerables y necesitan -de manera decidida y adecuada- protección contra los efectos a veces devastadoramente catastróficos de las artes de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Inseln und die Anrainergebiete der Ostsee sind gegenüber Verschmutzungen, die schon durch einen einzigen schiffbrüchigen Tanker verursacht werden, besonders empfindlich.
Las islas de Dinamarca y la zona que rodea al mar Báltico son especialmente vulnerables a la contaminación que tan solo un naufragio podría causar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind absolut unnötig, und außerdem werden Babys und Kinder, die extrem empfindlich sind, vermeidbaren Risiken ausgesetzt.
Esto es completamente innecesario, y también está exponiendo a los bebés y niños, que son extremadamente vulnerables, a riesgos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen sind aufgrund der Kombination einer Reihe von geographischen Faktoren wirtschaftlich und sozial extrem empfindlich, vor allem während einer solch schweren internationalen Krise, wie wir sie heute erleben.
Debido a la constante combinación de una serie de factores geográficos, estas regiones son extremadamente vulnerables en términos económicos y sociales, particularmente durante una crisis internacional tan grave como la que estamos experimentando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung der bisherigen Erweiterungen der Europäischen Gemeinschaften zeigt, dass die ländlichen Gemeinschaften besonders empfindlich auf den Wandel und die Einbeziehung in die dynamischsten und wettbewerbsintensivsten Wirtschaftsbereiche reagieren und Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums entworfen und umgesetzt werden müssen, die diesen besonderen Umstand berücksichtigen.
La experiencia de las sucesivas rondas de ampliación de la Comunidades Europeas ha demostrado que las comunidades rurales son especialmente vulnerables a los cambios y a la integración en zonas económicas más dinámicas y competitivas. Por consiguiente, debemos elaborar y aplicar estrategias de desarrollo rural destinadas a abordar este fenómeno concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Organismus von Kindern sich noch entwickelt, reagieren sie besonders empfindlich auf fortpflanzungsgefährdende Substanzen.
Los niños, como organismos en desarrollo, son particularmente vulnerables a las sustancias reprotóxicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. bekunden unsere Besorgnis darüber, dass das Wirtschaftswachstum und das soziale Wohl der Binnenentwicklungsländer nach wie vor äußerst empfindlich auf externe Schocks sowie auf die vielfältigen Herausforderungen reagieren, denen sich die internationale Gemeinschaft gegenübersieht;
Expresamos preocupación porque el crecimiento económico y el bienestar social de los países en desarrollo sin litoral siguen siendo muy vulnerables a las perturbaciones externas, así como a los múltiples problemas a que se enfrenta la comunidad internacional;
Korpustyp: UN
42. ist der Auffassung, dass Küsten- und Inselgebiete für vorrangige Anpassungsmaßnahmen in Betracht kommen sollten, weil sie besonders empfindlich gegenüber den Auswirkungen des Klimawandels, dicht besiedelt und von erheblicher wirtschaftlicher Bedeutung sind;
Opina que las zonas costeras y las islas deberían beneficiarse de medidas de adaptación prioritarias, puesto que resultan especialmente vulnerables a los efectos del cambio climático, están densamente pobladas y los riesgos para su economía son elevados;
Korpustyp: EU DCEP
empfindlichproductos sensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wertzölle des Gemeinsamen Zolltarifs für die Waren, die in Anhang V als empfindlich eingestuft sind, werden um 3,5 Prozentpunkte herabgesetzt.
Los derechos ad valorem del arancel aduanero común sobre los productos clasificados en el anexo V como productossensibles se reducirán 3,5 puntos porcentuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs, ausgenommen Mindest- und Höchstzölle, die für Waren gelten, die in Anhang V als empfindlich eingestuft sind, werden um 30 % herabgesetzt.
Se reducirán un 30 % los derechos específicos del arancel aduanero común, distintos de los derechos mínimos o máximos, que se aplican a los productos clasificados en el anexo V como productossensibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzen sich die Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs auf die Waren, die in Anhang V als empfindlich eingestuft sind, aus Wertzöllen und spezifischen Zöllen zusammen, so werden die spezifischen Zölle nicht herabgesetzt.
Si los derechos del arancel aduanero común aplicados a los productos clasificados en el anexo V como productossensibles incluyen derechos ad valorem y derechos específicos, estos últimos no se reducirán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wertzollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf die Waren, die in Anhang II als empfindlich eingestuft sind, werden um 3,5 Prozentpunkte herabgesetzt.
Los derechos ad valorem del arancel aduanero común sobre los productos clasificados en el anexo II como productossensibles se reducirán 3,5 puntos porcentuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs, ausgenommen Mindest- und Höchstzollsätze, die für Waren gelten, die in Anhang II als empfindlich eingestuft sind, werden um 30 % herabgesetzt.
Los derechos específicos del arancel aduanero común distintos de los derechos mínimos y máximos sobre los productos clasificados en el anexo II como productossensibles se reducirán un 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzen sich die Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs auf die Waren, die in Anhang II als empfindlich eingestuft sind, aus Wertzollsätzen und spezifischen Zöllen zusammen, so werden die spezifischen Zölle nicht herabgesetzt.
En caso de que los derechos del arancel aduanero común sobre los productos clasificados en el anexo II como productossensibles incluyan derechos ad valorem y derechos específicos, estos últimos no se reducirán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wertzollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für die Waren, die in Anhang II als empfindlich eingestuft sind, werden um 3,5 Prozentpunkte herabgesetzt.
Los derechos ad valorem del arancel aduanero común sobre los productos clasificados en el anexo II como productossensibles se reducirán 3,5 puntos porcentuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs, ausgenommen Mindest- und Höchstzollsätze, die für Waren gelten, die in Anhang II als empfindlich eingestuft sind, werden um 30 % herabgesetzt.
Los derechos específicos del arancel aduanero común distintos de los derechos mínimos y máximos aplicados a los productos clasificados en el anexo II como productossensibles se reducirán un 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzen sich die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf die Waren, die in Anhang II als empfindlich eingestuft sind, aus Wertzollsätzen und spezifischen Zöllen zusammen, so werden die spezifischen Zölle nicht herabgesetzt.
Si los derechos del arancel aduanero común aplicados a los productos clasificados en el anexo II como productossensibles incluyen derechos ad valorem y derechos específicos, estos últimos no se reducirán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der Verordnung enthält die Liste der Waren, auf die die Regelungen Anwendung finden, die entweder als empfindlich oder nicht empfindlich eingestuft werden.
El anexo II del Reglamento contiene la lista de los productos incluidos en el régimen, clasificados como productossensibles o no sensibles.
Korpustyp: EU DCEP
empfindlichdelicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss verstanden werden, dass die Natur und die Tier- und Pflanzenwelt in dieser Region empfindlich und verletzlich sind.
Es necesario comprender que la naturaleza y la fauna y flora de la región son delicadas y vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann in einigen Fällen der ständige Einsatz von HSSWT anstelle von HPT die Hauptfunktionen von HSSWT beschädigen; ein Beispiel dafür sind Waagehubwagen, deren Waageeinrichtung so empfindlich ist, dass sie beschädigt würde, falls der Waagehubwagen zum Anheben und Transportieren von Lasten verwendet würde.
Además, en algunos casos el uso permanente de las HSSWT en vez de las HPT puede destruir las principales funciones de las primeras; por ejemplo, en el caso de las transpaletas pesadoras cuyas básculas son tan delicadas que quedarían deterioradas si la transpaleta pesadora se utiliza para levantar y mover cargas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung von Robert Gordon, die ich teile, sind die Wurzeln eines gesamtwirtschaftlichen Hig-Tech-Produktivitätsbooms so empfindlich, dass sie nur auf amerikanischem, nicht auf kontinentaleuropäischem Boden gedeihen.
En opinión de Robert Gordon (y en la mía ), las raíces de un boom en la productividad de alta tecnología que abarque toda la economía como el que se está dando en los EU son tan delicadas que florecen en tierra estadounidense pero no en la de Europa continental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesus, Marie, ich erwarte ein paar Drusen, die sehr empfindlich sind, alles klar?
Dios, Marie, voy a recibir unas geodas que son muy delicadas, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Alte Sachen können ziemlich empfindlich sein.
Estas antigüedades pueden ser bastante delicadas.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen gehen, weil die Pflanzen so empfindlich sind.
Las plantas son muy delicadas.
Korpustyp: Untertitel
Bitte spiele nicht mit den Teilen, ich habe dir gesagt, dass sie sehr empfindlich sind.
Tesoro, por favor, no juegues con las piezas. Te lo he dicho, son muy delicadas.
Korpustyp: Untertitel
Wie diese Schatten empfindlich sind!
Cómo son delicadas son estas sombras!
Korpustyp: Untertitel
Waschen Sie also Ihre Textilien mit hohen Temperaturen – oder, wenn sie dafür zu empfindlich sind – stecken Sie sie in eine Plastiktüte und ab damit in den Gefrierschrank für 24 Stunden.
Das Dynamic Block System ermöglicht das Bearbeiten von Flächen, die empfindlich sind, ohne den Boden zu beschädigen, und gewährleistet die maximale Bodenhaftung auch in schwierigen Situationen, wo der Untergrund uneben und unregelmäßig ist.
El sistema de bloqueo dinámico permite trabajar sobre superficies delicadas sin dañar el suelo y garantiza la máxima adherencia incluso en situaciones difíciles, en las que el fondo es incoherente e irregular.
Bei Unfällen sind die Wasserwege dennoch recht empfindlich, und die Umweltschäden kennen keine Grenzen.
No obstante, el medio marino es extremadamente vulnerable en caso de accidentes, y los daños medioambientales no respetan fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens sollten die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission Methoden zur Koordination des internationalen Währungs- und Finanzmarktes entwickeln, der aufgrund seiner Spontaneität empfindlich gegen Spekulationen ist.
En cuarto lugar, los Estados miembros y la Comisión Europea deberían desarrollar métodos para coordinar el mercado financiero internacional de divisas, que es vulnerable a la especulación porque actúa de manera espontánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Der arktische Raum reagiert genau wie die Antarktis besonders empfindlich auf Klimaveränderungen.
(RO) La región ártica, precisamente igual que la Antártida, es especialmente vulnerable al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krisenlage in der Gasversorgung zu Beginn des Jahres nach dem Konflikt zwischen Russland und der Ukraine hat gezeigt, wie empfindlich ein wesentlicher Teil Europas in Krisensituationen ist.
La situación de crisis en el sector del suministro de gas a principios de año después de la disputa entre Rusia y Ucrania demostró cuán vulnerable es una gran parte de Europa a las situaciones difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich hat uns die Gaskrise zu Anfang diesen Jahres erneut daran erinnert, wie empfindlich Europa hinsichtlich seiner Energieversorgung ist, und wie schlecht wir miteinander verbunden sind. Dies macht es uns schwer, den Rahmen der Europäischen Union zu nutzen.
Asimismo, la crisis del gas que sufrimos a principios de año nos vuelve a recordar lo vulnerable que es Europa en lo relativo al suministro de energía y lo mal interconectados que estamos, dificultando así el uso de la escala y del ámbito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftszweig der Union hat sich noch nicht vollständig von den Auswirkungen des früheren Dumpings erholt und befindet sich weiterhin in einer prekären Lage, so dass er sehr empfindlich auf erneute Einfuhren zu gedumpten Preisen reagieren würde.
La industria de la Unión todavía no se ha recuperado del todo de los efectos de prácticas de dumping anteriores y sigue encontrándose en una situación de fragilidad, por lo que es muy vulnerable a cualquier reaparición de importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist Tygacil empfindlich gegen chromosomale Multidrug-Efflux-Pumpen von Proteeae (siehe unten) und Pseudomonas aeruginosa (MexXY-OprM- Efflux-System).
Sin embargo, es vulnerable a las bombas de flujo multifármacos codificadas cromosómicamente de Proteeae (ver a continuación) y de Pseudomonas aeruginosa (sistema de flujo MexXY-OprM).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unterstreicht die Tatsache, dass der Euro einen wichtigen Beitrag zur internationalen wirtschafts- und finanzpolitischen Stabilität geleistet hat, indem er den Euroraum gegenüber äußeren Einflüssen weniger empfindlich gemacht hat;
Subraya la contribución del euro a la estabilidad financiera internacional, al hacer a la zona euro menos vulnerable a los choques externos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ökologie der Arktis ist äußerst empfindlich, und die Gewinnung der natürlichen Rohstoffe der Region stellt eine ernsthafte Bedrohung für die arktischen Ökosysteme dar.
El medio ecológico del Ártico es muy vulnerable, y la explotación de las reservas naturales de la región supone una grave amenaza para los ecosistemas árticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lebensmittelproduktion der EU wird besonders empfindlich durch Ausbruch ansteckender Krankheiten getroffen, die außerhalb der Kontrolle der einzelnen Landwirte liegen.
La producción de alimentos en la UE es particularmente vulnerable al brote de enfermedades infecciosas, que son ajenas al control ejercido por los ganaderos de manera individual.
Korpustyp: EU DCEP
empfindlichfrágiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Kommissar! Die Fischerei beutet natürliche Ressourcen aus, die gewiss erneuerbar, aber auch empfindlich und zerstörbar sind.
Señora Presidenta, Señorías, señor Comisario, la pesca explota recursos naturales renovables, es cierto, pero frágiles y destructibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Interventionserzeugnisse im Hinblick auf die Qualitätsverminderung und die spätere Verwendung weniger empfindlich sind, müssen daher die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 824/2000 vorgesehenen Qualitätskriterien für Mais verschärft werden.
Por lo tanto, para que los productos de intervención resulten menos frágiles en términos de degradación y utilización posterior, parece necesario reforzar los criterios de calidad del maíz previstos en el anexo I del Reglamento (CE) no 824/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind empfindlich. Genau wie die Sache mit den Tulpen.
Son frágiles, como estos tulipanes.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht meint man, sie seien zu kostbar oder zu empfindlich.
Quizá piensen que son muy preciados, muy frágiles.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Körper sind so empfindlich wie unsere.
Son tan frágiles como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind sie empfindlich, gelegentlich schwierig einzusetzen und noch schwieriger zu entfernen, wenn sie am Komposit der Restauration haften.
DE
Zum Schutz des Denkmals ist es nicht gestattet, Dekorationselemente, Wände, Säulen, Putz, Fensterläden und Pflanzen zu berühren, da sie extrem empfindlich und leicht zu beschädigen sind.
Por razones de conservación del monumento, no deben tocarse elementos decorativos, muros, columnas, yeserías, celosías y plantas, pues todo el Monumento integra elementos de diferentes épocas que son extremadamente frágiles y se dañan fácilmente.
Besonders empfindlich werden die Rentner von den höheren Nahrungsmittelpreisen wie auch von den rapide steigenden Energiepreisen getroffen.
Los que más están sintiendo los efectos del alza de los precios de los alimentos y de la galopante inflación en los precios de la energía son los pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Iran die IAEA- Inspektoren am Montag nicht reinlässt, werden die Rohölpreise wieder empfindlich steigen.
Bien, si el lunes Irán rechaza a los inspectores de la OIE…...podrán ver un aumento en los precios del crudo una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind empfindlich wie Seifenblasen.
Sin duda, no somos más que burbujas.
Korpustyp: Untertitel
Ich reagiere sehr empfindlich auf Menschen, die unfreundlich sind.
Ten más cuidado porque me hace sentir mal la gente que no es amigable.
Korpustyp: Untertitel
Hier stehen Ihr eigener natuerlicher Geschmack und Ihre Neigungen nicht im Einklang mit Ihrer Umgebung, was ein feineres, unscheinbares und kein offenes Problem ist, aber als Ergebnis davon koennen Sie etwas empfindlich sein.
Aquí sus propios gustos e inclinaciones naturales están un tanto en desacuerdo con los de su entorno, lo cual es más algo irritante menor y sutil que un verdadero problema, pero como resultado usted está un tanto quisquilloso.
Zudem werden die Brüste in der Schwangerschaft zunehmend empfindlich gegenüber Berührungen und sie spannen, ähnlich wie vor der Periode, nur stärker.
ES
En el caso de que estés emabarazada, tus pechos podrían volverse más sensibles y dilatarse, como suele ocurrir antes del periodo, solo que un poco más fuerte.
ES
Aber die Bäuerinnen und Bauern sind sehr empfindlich, wenn es darum geht, ob sie ausspioniert werden.
No obstante, los agricultores se muestran muy susceptibles cuando sospechan que se les está investigando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anaerobe Bakterien wie Bacteriodes spp. und Fusobacterium spp. aus felinen Abszessen erwiesen sich ebenfalls als empfindlich.
También se demostró que eran susceptibles bacterias anaerobias tales como Bacteroides spp. y Fusobacterium spp. recogidas a partir de abscesos felinos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HCMV-Stämme, die gegen Ganciclovir resistent sind, können trotzdem gegenüber Cidofovir immer noch empfindlich sein.
Las cepas de CMVH resistentes a ganciclovir pueden ser susceptibles a cidofovir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mae ist wegen der Kinder so empfindlich.
Mae y Gooper son muy susceptibles sobre sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommt hier an, eine Fusion ist im Gang, die Leute von Conley sind empfindlich.
Se va a hacer una fusión. Los de Conley son susceptibles.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist auch zusätzlich daß es für Unternehmungen die sich schon im Land befinden empfindlich ist Steuer auf Ihren Verdiensten zu bezahlen, meldet die Medienquellen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
empfindlichlas sensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Enterobacteriaceae: ≤ 0,5 µg/ml für empfindlich, > 1 µg/ml für resistent;
- Enterobacteriaceae: ≤ 0,5 µg/ ml para lassensibles, > 1 µg/ ml para las resistentes;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Pseudomonas spp. ≤ 0,5 µg/ml für empfindlich, > 1 µg/ml für resistent;
- Pseudomonas spp. ≤ 0,5 µg/ ml para lassensibles, > 1 µg/ ml para las resistentes;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Acinetobacter spp. ≤ 1 µg/ml für empfindlich, > 1 µg/ml für resistent;
- Acinetobacter spp. ≤ 1 µg/ ml para lassensibles, > 1 µg/ ml para las resistentes;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- S. pneumonia ≤ 0,125 µg/ml für empfindlich, > 2 µg/ml für resistent;
- S. pneumoniae ≤ 0,125 µg/ ml para lassensibles, > 2 µg/ ml para las resistentes;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Staphylococcus spp. ≤ 1 µg/ml für empfindlich, > 1 µg/ml für resistent;
- Staphylococcus spp. ≤ 1 µg/ ml para lassensibles, > 1 µg/ ml para las resistentes;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- H. influenza und M. catarrhalis ≤ 0,5 µg/ml für empfindlich, > 0,5 µg/ml für resistent.
- H. influenza y M. catarrhalis ≤ 0,5 µg/ ml para lassensibles, > 0,5 µg/ ml para las resistentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empfindlichmuy sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Landwirtschaft ist ein weiterer Bereich, der sich auf die Lage der in Armut lebenden Menschen empfindlich auswirkt, und zwar sowohl in den Industrie‑ als auch in den Entwicklungsländern.
La agricultura es otro ámbito muysensible para la situación de los pobres, tanto en los países industrializados como en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist empfindlich, seit sie verliebt ist.
Desde que se ha enamorado está muysensible.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt wie empfindlich er bei seinem Aussehen ist.
Sabes que es muysensible respecto a su aspecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkälte mich. Ich bin empfindlich.
cogeré un resfriado. soy muysensible.
Korpustyp: Untertitel
Der Scanner ist empfindlich.
El escáner es muysensible.
Korpustyp: Untertitel
empfindlichdelicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beerenobst ist ein empfindliches Produkt und sollte ebenso behandelt werden wie andere Erzeugnisse der Gemeinschaft, die ebenfalls als empfindlich gelten.
Las bayas son un producto delicado y deben tratarse de la misma manera que otros productos comunitarios que se consideran delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Brüste sind sehr empfindlich.
Mis pechos están muy delicados.
Korpustyp: Untertitel
Meine Gehörgänge sind sehr empfindlich.
Mis oídos son muy delicados.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten in Scylla sind zu empfindlich.
Los datos de Scylla son demasiado delicados.
Korpustyp: Untertitel
Die Füße sind gleichzeitig sensibel, empfindlich und widerstandsfähig.
Eine epidemiologische Studie zeigte, dass Tiere der Dänischen und Schwedischen Landrasse sowie Kreuzungen dieser Rassen und insbesondere junge Schweine möglicherweise besonders empfindlich gegenüber solchen unerwünschten Arzneimittelwirkungen sind.
Un estudio epidemiológico ha indicado que es probable la asociación entre la susceptibilidad a reacciones adversas y las razas Landrace Danesa y Sueca y los cruces entre ellas, especialmente en cerdos jóvenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine epidemiologische Studie zeigte, dass Tiere der Dänischen und Schwedischen Landrasse sowie Kreuzungen dieser Rassen und insbesondere junge Schweinen möglicherweise besonders empfindlich gegenüber solchen unerwünschten Arzneimittelwirkungen sind.
Un estudio epidemiológico ha indicado que es probable la asociación entre la susceptibilidad a reacciones adversas y las razas Landrace Danesa y Sueca y los cruces entre ellas, especialmente en cerdos jóvenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten mit HIV-Stämmen, die gegenüber den Vergleichs-Protease-Hemmern empfindlich sind, konnte nicht gezeigt werden, dass APTIVUS diesen geboosterten Vergleichs-Protease-Hemmern
No se ha demostrado que APTIVUS sea superior a estos inhibidores de la proteasa comparadores potenciados en pacientes con cepas susceptibles a estos inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Habitate reagieren empfindlicher auf Fanggeräte als andere; Kaltwasserkorallen- und Steinriffe sind z.B. sehr ertragreich und weisen eine sehr vielfältige Fauna und Flora auf, reagieren aber überaus empfindlich auf Fanggeräte, die ihre physikalische Struktur verändern können.
Algunos hábitats como los arrecifes de coral de agua fría y los arrecifes de roca, altamente productivos y ricos en fauna y flora muy variada, son particularmente sensibles a la actividad de las artes de pesca, las cuales pueden alterar su estructura física.
Korpustyp: EU DCEP
empfindlichvulnerabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens ist der ökologische Zustand der Meeresgebiete in der Gemeinschaft bereits so schlecht, dass die Begründung, die Binnengewässer seien empfindlich, nicht haltbar ist: Damit wollen die Kollegen gewissermaßen hintenherum sagen, dass man in den Meeresgebieten etwas mehr loslegen kann!
En tercer lugar, el estado ecológico de los mares de la Comunidad es ya tan malo, que el argumento de la vulnerabilidad de las aguas interiores no se sostiene en pie, pues lo que vienen a afirmar estos colegas míos es que está bien correr un poco más en altar mar: ¡vamos, adelante!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist der optimale Zeitpunkt, um die Bedeutung dieser Geschäfte neu zu entdecken, da die gegenwärtige Produktionskrise gezeigt hat, dass viele herkömmliche Wirtschaftstätigkeiten sehr empfindlich, sehr schwach und manchmal sehr skrupellos sind.
Ahora es el momento idóneo para redescubrir la importancia de este tipo de empresas, ya que la crisis actual que afecta a la fabricación ha puesto de manifiesto la vulnerabilidad, la debilidad y, en algunos casos, la falta de escrúpulos de muchos actores económicos tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, wie empfindlich die Ostsee ist und daß sich die Lage dort schnell ändern kann, dann ist auch der Vorschlag positiv, daß die Verordnung vor dem Jahr 2003 überprüft werden soll.
En consideración a la vulnerabilidad del mar Báltico y a que la situación allí puede cambiar rápidamente, también es provechosa la propuesta de que el reglamento se revise antes del año 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nähe der Deponie wurden schon mehrmals Grundwasserverunreinigungen durch Sickerwasser festgestellt, was besonders deutlich gezeigt hat, wie empfindlich dieser Standort und wie untragbar ein solches Risiko ist.
Cerca del vertedero se han registrado ya episodios concretos de contaminación de los acuíferos por percolado, que demuestran de forma indiscutible la gran vulnerabilidad del sitio y, por consiguiente, el nivel inaceptable de riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
empfindlichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, in Fragen, die die Freiheit betreffen, ist die Radikale Europäische Allianz empfindlich.
Señor Presidente, la Coalición Radical Europea es muy puntillosa sobre las cuestiones que atañen a la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Nase ist so empfindlich. Ich stank wie fauler Fisch. als ich geschwängert wurde.
Tengo un olfato muy fin…...y apestaba como un pescado podrido tras haber sido fertilizada.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist empfindlich, seit sie verliebt ist.
Desde que se ha enamorado esta muy sensible.?
Korpustyp: Untertitel
Laut Dr. Carsons Daten, waren die Piloten, die mit dem Medikament behandelt wurden…hoch empfindlich gegenüber Magnetfeldern.
De acuerdo con los datos del Dr. Carson, los pilotos que fueron tratados con esa droga eran muy receptivos a los campos magnético…Así que estamos modificando un pulso electromagnético
Daher können wir nicht nachhaltig sein, wir können die Erhaltung der Arten nicht garantieren und wir können keine echte Marktaktivität organisieren, wenn wir Fisch nicht als "empfindlicheWare" betrachten.
Por lo tanto, no podemos ser sostenibles, no podemos garantizar el mantenimiento de las especies y no podemos hacer una verdadera acción de mercado si no consideramos la pesca como "productosensible".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfindliche Dateninformación delicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7.2 Falls es erforderlich sein sollte, dass Sie uns hoch empfindliche Informationen zuschicken müssen, wie z. B. Bankeinzelheiten, dann benutzen wir eine Technologie der Datenverschlüsselung, die das Risiko eines unberechtigten Zugriffs oder den Missbrauch Ihrer persönlichen Daten, auf das absolute Mindestmaß herabdrückt.
7.2 Cuando se le pida enviarnos información delicada, como por ejemplo detalles bancarios, utilizaremos la tecnología de codificación para aminorar el riesgo de acceso no autorizado además del uso inadecuado de su información personal.
Abwasser, das in empfindlicheGebiete (z. B. Badestellen oder Trinkwasserspeicher) gelangt, muss einer zusätzlichen weitergehenden Behandlung unterzogen werden.
ES
Las aguas residuales que entren en zonassensibles (tales como zonas de baño o depósitos de agua potable) deben ser objeto de un tratamiento adicional más estricto.
ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission kann in einem Mehrjahresplan ermächtigt werden, derartige biologisch empfindliche geschützte Gebiete einzurichten.
La Comisión podrá estar facultada en un plan plurianual para establecer dichas zonas protegidas biológicamente sensibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, ist der Zugang beschränkt, um empfindlicheGebiete zu schützen oder die angemessene und sichere Nutzung der Infrastruktur zu gewährleisten?
En caso negativo, ¿está el acceso restringido para proteger zonassensibles o para garantizar el uso correcto y seguro de las infraestructuras?
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre angebracht, strengere Vorschriften für besonders empfindlicheGebiete festzulegen, um die Meeresumwelt zu schützen.
Sería oportuno imponer requisitos más estrictos para zonas particularmente sensibles con el fin de proteger el medio marino.
Korpustyp: EU DCEP
Die Union sieht weiterhin einen zusätzlichen Schutz für biologisch empfindlicheGebiete vor.
La Unión seguirá asimismo ofreciendo protección complementaria a las zonas biológicamente sensibles existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere neun Mitgliedstaaten haben empfindlicheGebiete ausgewiesen.
Otros nueve Estados miembros designaron zonassensibles en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vertritt jedoch die Auffassung, dass zehn weitere Gewässer als empfindlicheGebiete hätten ausgewiesen werden müssen.
No obstante, la Comisión considera que otras 10 masas de agua tendrían que haber sido designadas zonassensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Siedlungen mit mehr als 10 000 Einwohnern hat Griechenland 36 empfindlicheGebiete festgelegt.
En cuanto a las zonas urbanizadas con más de 10 000 habitantes, Grecia ha designado 36 zonassensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschließlich der Auswirkungen auf besonders empfindlicheGebiete wie Küsten- und Gebirgsregionen
, incluidos los impactos sobre zonas especialmente sensibles como las regiones costeras y montañosas
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sieht vor, dass ein Mitgliedstaat von der Verpflichtung, empfindlicheGebiete auszuweisen, befreit ist, wenn er eine Drittbehandlung in seinem gesamten Gebiet anwendet.
La Directiva dispone que un Estado miembro no deberá designar zonassensibles si aplica en la totalidad de su territorio un tratamiento terciario.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfindlich
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind aber empfindlich.
Está usted un poco nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Informationen über empfindliche Bevölkerungsgruppen,
información sobre los grupos de población de riesgo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zu empfindlich.
Usted es demasiado impresionable.
Korpustyp: Untertitel
Meine Sensoren sind empfindlich.
Mis sensores están sintonizados finamente.
Korpustyp: Untertitel
Pflege für empfindliche Haut Pflege für empfindliche Haut
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Üblicherweise empfindliche Spezies Aerobe Gram-positive Bakterien Staphylococcus aureus, Methicillin-empfindlich (MSSA)* Streptokokken der Lancefield-Gruppen C and G (ß-haemolysierend) Streptococcus agalactiae Streptococcus pneumoniae * Streptokokken der Viridans-Gruppe Aerobe Gram-negative Bakterien
Estreptococos de los grupos C y G (β hemolíticos) de Lancefield Streptococcus agalactiae Streptococcus pneumoniae* Estreptococos del grupo Viridans
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der fünfwöchige Konflikt mit Israel und die folgende monatelange Blockade fügten dem Libanon empfindliche menschliche und wirtschaftliche Verluste zu.
El conflicto de cinco semanas con Israel y el bloqueo de un mes que siguió, causaron graves daños humanos y económicos en el Líbano.
Korpustyp: EU DCEP
– sich gegen einen Angriff auf ihre Datennetze schützen muss, der lebenswichtige Kommunikations-, Finanz- oder Energiesysteme empfindlich stören könnte;
– defenderse contra ataques cibernéticos que puedan entorpecer comunicaciones vitales y sistemas financieros o energéticos;
Korpustyp: EU DCEP
Verstehen Sie, die Ölquellen der Regio…Eine erstaunlich empfindliche Struktur verbindet sie. Es gäbe eine Art Welleneffekt.
Verán, los estratos con petróleo en el áre…interconectados por una estructura sorprendentemente delicad…provocaría una especie de efecto de onda.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig geht es darum, dieses empfindliche Mosaik von Lösungen und Frieden zu retten, das geschaffen werden kann und muß.
Hoy lo que importa es salvar ese difícil mosaico de soluciones y de paz que se quiere y se debe construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz sieht tatsächlich empfindliche Sanktionen gegen jene vor, die als Makler für Waffengeschäfte fungieren, ohne eine Zulassung zu besitzen.
Esta ley establece duras sanciones para aquellos que comercian con armas sin licencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ebenso wie der Bericht bestätigt und veranschaulicht die Aussprache, wie empfindlich das Parlament auf die Menschenrechtsproblematik reagiert.
Señor Presidente, al igual que el informe, su debate confirma e ilustra cuán receptivo es su Parlamento al problema de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klinische Isolate (n = 5) mit einer verminderten Empfindlichkeit gegenüber Zidovudin, Lamivudin oder Nevirapin bleiben gegenüber Nelfinavir in vitro vollkommen empfindlich.
Aislados clínicos (n=5) con susceptibilidad reducida a zidovudina, lamivudina, o nevirapina mantienen su susceptibilidad total a nelfinavir in vitro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Merkel hat sehr empfindliche politische Antennen und ihre Reaktion stimmte genau mit dem Empfinden der Deutschen überein.
Merkel tiene un olfato político agudo y su respuesta caló en el sentimiento popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das verstehe ich, aber wie glauben Si…würde die Bevölkerung reagieren, wenn dieser empfindliche Punkt zu einem Vortex werden würde?
Entiendo, pero, ¿cómo creéis que reaccionará el público si un punto débil se convierte en un vórtex?
Korpustyp: Untertitel
Die Rohrköpfe sind nach dem Dornhalteprinzip konzipiert, da es sich speziell für die Verarbeitung thermisch empfindlicher Materialien bestens bewährt hat.
En esta serie se utiliza el principio del portamandril, que ha demostrado su eficacia en particular para el procesamiento de materiales termosensibles.
Sachgebiete: film astrologie handel
Korpustyp: Webseite
Da die Empfängerbausteine empfindlich auf eine Verschiebung der Massepotentiale reagieren, ist für zuverlässige Installationen eine galvanische Trennung unbedingt empfehlenswert.
DE
Dado que los módulos receptores reaccionan sensiblemente a un desplazamiento de los potenciales de masa, es recomendable necesariamente una separación galvánica para instalaciones eficaces.
DE
Dies beudetet, dass jeder von uns über mehrere Benutzernamen, Passwörter und andere empfindliche Informationen, die einer sicheren Aufbewahrung bedürfen, verfügt.
Kann sie mitteilen, ob sie jemals eine offizielle Beschwerde bezüglich der Preisgabe wirtschaftlich empfindlicher Informationen bei oder nach einer Bewertung erhalten hat?
¿Podría indicar si ha recibido alguna reclamación formal por haberse divulgado información comercialmente reservada durante o después de dicha evaluación?
Korpustyp: EU DCEP
Da sie bisher noch keine Erfahrungen mit Produktionsquoten haben, überschreiten die Landwirte die für sie festgelegten Grenzen, was zur Folge hat, dass sie empfindliche Strafzahlungen leisten müssen.
Para devolver los créditos solicitados, los agricultores deben aumentar su producción, pero su falta de experiencia en un sistema de producción regulado por cuotas hace que en ocasiones superen los límites que se les asignan y se les impongan por tanto severas sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Olanzapin Teva 5 mg Schmelztabletten enthalten Tartrazin (E 102), das bei Personen, die gegen diesen Stoff besonders empfindlich sind, allergieartige Reaktionen hervorrufen kann.
los comprimidos bucodispersables de Olanzapina Teva contienen laca de tartrazina (E102): puede provocar reacciones de tipo alérgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dadurch werden die geltenden Etikettierungsvorschriften dahingehend verbessert, dass Verbraucher, die auf bestimmte Bestandteile empfindlich reagieren, Produkte meiden können, die diese enthalten.
Esto mejorará los actuales requisitos de etiquetado de tal forma que los consumidores a los que afectan determinados ingredientes puedan evitar productos que los contengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korruption, Menschenhandel, Drogenschmuggel, Vergewaltigung, sexueller Mißbrauch von Kindern und Terrorismus sind einige Beispiele für Verbrechen, die gleichwertige, empfindliche Strafen nach sich ziehen müssen.
Corrupción, comercio con personas, contrabando de drogas, violaciones, abusos sexuales con niños y terrorismo son algunos ejemplos de delitos que deben ser castigados con penas análogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man beispielsweise zu viel Grund und Boden für den Anbau von Pflanzen für Biotreibstoffe einsetzen, könnte dies eine empfindliche Erhöhung von Nahrungsmittelpreisen bedeuten.
Por ejemplo, destinar demasiadas tierras a cosechar cultivos de materias primas para biocombustibles en lugar de producir alimentos podría causar bruscas alzas en los precios de éstos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Prozess lsass.exe ist ein möglicher Trojaner, der es Angreifern von außen erlaubt, auf empfindliche Daten wie Passwörter und Internet-Banking-Daten zuzugreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für viele Anwendungen muss man sich registrieren oder empfindliche, persönliche Angaben machen, wobei man bei Unachtsamkeit leicht ins Stolpern geraten kann.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Detektoren k&puml;nnen in Untergruppen unterteilt werden, je nachdem auf welche der Komponenten in der sekundären kosmischen Strahlung sie empfindlich sind:
ES