linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
empfindsam sensible 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

empfindsam sensibles 3 culpa mía sensible 1 una naturaleza sensible 1 delicado 1 sentir 1 una sensibilidad 1

Verwendungsbeispiele

empfindsam sensible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie zeigen deutlich einen eigenen Willen und sind ausgesprochen sensibel und empfindsam.
Muestran claramente una voluntad propia y son extremadamente sensibles y sensibles.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie sind von Natur aus emotional empfindsam, sorgen sich um andere Menschen und sind bereit, Opfer zu bringen.
Son por naturaleza emocionalmente sensibles, se interesan por los demás y están dispuestas a hacer sacrificios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, natürlich. Aber Marcel ist so empfindsam.
Claro que no, pero Marcel es tan sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schampon für Hunde eignet sich auf für empfindsame Einzelne. ES
El champú para perros conviene también para individuos sensibles. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto jagd    Korpustyp: Webseite
Dies ist umso schlimmer, wenn die Person; der man keine Achtung entgegenbringt, empfindsam ist wie es Künstler nun einmal sind.
Y eso es mucho más grave cuando la persona a la que se muestra esa falta de respeto tiene un alma sensible, como los artistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, ich bezweifle, dass Vince so empfindsam ist.
Bebé, dudo que Vince sea tan sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Und meins ist eine empfindsame Seele. DE
Y la mía es una alma sensible. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Ausgangspunkt dieser Diskussion ist selbstverständlich die Tatsache, dass Tiere empfindsame Wesen sind.
Señor Presidente, el punto de partida de esta discusión es, naturalmente, el hecho de que los animales son seres sensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine schwierige Situation für empfindsame Menschen.
Es una posición muy difícil para un ser humano sensible.
   Korpustyp: Untertitel
La Graciosa ist für spezielle, empfindsame Reisende, die es wissen die Natur, die Ruhe, die Schönheit, und selbstverständlich auch die Sonne und die abgelegenen Strände zu schätzen
La Graciosa es para viajeros especiales, sensibles, que saben disfrutar de la naturaleza, del silencio, de la belleza, y cómo no del sol y de playas solitarias.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empfindsame Tiere .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "empfindsam"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Yoricks empfindsame Reise durch Frankreich und Italien
Viaje sentimental por Francia e Italia
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin zufälligerweise eine sehr empfindsame Person.
Soy una persona muy sensitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr kompliziert und empfindsam. Fast so kompliziert wie lebende Organismen.
Son piezas altamente complejas de equipo…...tan complicados como organismos vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr so empfindsam. Bosinney verjage ich aus London!
Respecto a Bosinney, no sólo lo arrojaré de Londres, -- sino también de su profesión.
   Korpustyp: Untertitel
"Fern von dieser dunklen, schlimmen und verlogenen Welt gibt es ein Land für empfindsame Herzen.
Más allá de este mundo, vulgar y mentiros…...existe un país que da al corazón reposo.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht so empfindsam und sentimental aufgrund Ihrer Gefühle für diese Kinder.
No seas tan sentimenta…...dejándote llevar por lo que sientes por esos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger unserer Länder achten sehr empfindsam auf das Zusammenspiel von Worten und Taten innerhalb der europäischen Institutionen.
Los ciudadanos de nuestros países están observando atentamente el intercambio de declaraciones y escritos entre las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie Ihre Augen sind, so weich, zärtlich, so warm und sanft, zutiefst lyrisch und doch empfindsam und ängstlich wie ein Hoppelhäschen.
Va con sus ojos. Es suave y dulc…cálido y complaciente. Profundamente lírico, y tambié…tierno y asustado, como un pequeño conejo blanco.
   Korpustyp: Untertitel