Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Ausgangspunkt dieser Diskussion ist selbstverständlich die Tatsache, dass Tiere empfindsame Wesen sind.
Señor Presidente, el punto de partida de esta discusión es, naturalmente, el hecho de que los animales son seres sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine schwierige Situation für empfindsame Menschen.
Es una posición muy difícil para un ser humano sensible.
Korpustyp: Untertitel
La Graciosa ist für spezielle, empfindsame Reisende, die es wissen die Natur, die Ruhe, die Schönheit, und selbstverständlich auch die Sonne und die abgelegenen Strände zu schätzen
La Graciosa es para viajeros especiales, sensibles, que saben disfrutar de la naturaleza, del silencio, de la belleza, y cómo no del sol y de playas solitarias.
Seitdem haben wir unser technologisches Know-how bei der Herstellung aseptischer Produkte für hochaktive Moleküle, die sehr empfindsam auf ihre Umgebung reagieren und komplexer und spezifischer Prozesse bedürfen, beständig erweitert.
ES
Desde entonces, nuestros conocimientos tecnológicos se han diversificado en torno a la fabricación de productos asépticos para moléculas altamente activas, que son muy sensibles a su entorno y requieren de procedimientos complejos y específicos.
ES
Die Portugiesen sind in Bezug auf dieses Thema, diese Frage, dieses Problem besonders empfindsam, und es erfüllt mich mit Stolz, dies hier sagen zu können und jetzt die Gelegenheit zu haben, die Bemühungen des Rates bei den Vereinten Nationen mit Blick auf das Ziel, das wir uns gesteckt haben, zu leiten.
Se trata de un tema, de una cuestión, de un problema para el cual los portugueses tienen unasensibilidad especial, y es para mí una satisfacción poder decirlo aquí y tener la oportunidad de encabezar en estos momentos los esfuerzos del Consejo en las Naciones Unidas con vistas a lograr el objetivo que nos hemos marcado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
empfindsame Tiere
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "empfindsam"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Yoricks empfindsame Reise durch Frankreich und Italien
Viaje sentimental por Francia e Italia
Korpustyp: Wikipedia
Ich bin zufälligerweise eine sehr empfindsame Person.
Soy una persona muy sensitiva.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr kompliziert und empfindsam. Fast so kompliziert wie lebende Organismen.
Son piezas altamente complejas de equipo…...tan complicados como organismos vivos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr so empfindsam. Bosinney verjage ich aus London!
Respecto a Bosinney, no sólo lo arrojaré de Londres, -- sino también de su profesión.
Korpustyp: Untertitel
"Fern von dieser dunklen, schlimmen und verlogenen Welt gibt es ein Land für empfindsame Herzen.
Más allá de este mundo, vulgar y mentiros…...existe un país que da al corazón reposo.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht so empfindsam und sentimental aufgrund Ihrer Gefühle für diese Kinder.
No seas tan sentimenta…...dejándote llevar por lo que sientes por esos niños.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger unserer Länder achten sehr empfindsam auf das Zusammenspiel von Worten und Taten innerhalb der europäischen Institutionen.
Los ciudadanos de nuestros países están observando atentamente el intercambio de declaraciones y escritos entre las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie Ihre Augen sind, so weich, zärtlich, so warm und sanft, zutiefst lyrisch und doch empfindsam und ängstlich wie ein Hoppelhäschen.
Va con sus ojos. Es suave y dulc…cálido y complaciente. Profundamente lírico, y tambié…tierno y asustado, como un pequeño conejo blanco.