Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Recuperar un capitalismo que funcione bien puede ser como ascender por una montaña muy empinada, pero hay motivos para abrigar la esperanza de que esté a nuestro alcance.
Die Wiederherstellung eines gut funktionierenden Kapitalismus ist mit dem Besteigen eines steilen Bergs vergleichbar. Doch gibt es Grund zur Hoffnung, dass dies für uns zu schaffen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está rodeada por tres flancos por acantilados empinados.
Sie ist von drei Seiten von steilen Klippen umgeben.
Korpustyp: Untertitel
En algunas partes la senda es empinada y difícil de caminar.
Localmente, pero a veces aún en gran escala, las olas de choque hacen que importantes sedimentos se deslicen por empinadas pendientes submarinas, como, por ejemplo, las plataformas continentales.
Örtlich, manchmal aber auch in einem weiten Gebiet, verursachen Druckwellen große Sedimentrutsche an steilen Unterwasserhängen, z.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es tan empinado qu…...todos querían volver.
Aber es ist so steil, das sie alle wieder zurückgehen wollten.
Korpustyp: Untertitel
Elata es un pueblo pequeño pero encantador situado en la ladera de una empinada montaña.
Nach dem steilen Teilstück (29Min) (340 m) machen Sie eine Linkskurve. Der schmale Pfad läuft etwa 100 Meter am Rand des steilen Abhangs, bevor Sie in den Wald eintreten.
El Paraje Natural Sierra Crestellina se encuentra ubicado en la Cordillera Penibética y constituye un empinado peñón de calizas jurásicas que se alza sobre areniscas triásicas del Valle del Genal.
ES
Das Naturschutzgebiet Sierra Crestellina liegt inmitten der Peniberischen Gebirgskette und ist ein steiler Felsbrocken aus Jurakalk, der sich über den Triassandstein des Valle del Genal erhebt.
ES
Un buen lugar para levantar las carpas sería justo donde los sauces verdes un poco antes del comienzo del empinado ascenso hacia unas cascadas, al lado de un arroyo. Sin embargo esta ubicación sirve para unas pocas carpas.
Ein schöner Platz ist oberhalb der grünen Weiden kurz vor dem steileren Aufstieg den Wasserfall entgegen, gleich neben dem Bach, allerdings nur für wenige Zelte.
El ascenso moderadamente empinado lleva por exuberantes praderas de montaña: la alfombra roja de rosas alpinas en flor contrasta enormemente con los pastos verdes del valle y el reluciente hielo de los glaciares del fondo.
EUR
Der mässig steileAufstieg führt durch saftige Alpwiesen – das rot blühende Meer von Alpenrosen steht im Kontrast zu den grünen Wiesen im Tal und den weissen Gletschern im Hintergrund.
EUR
Sachgebiete: film geografie musik
Korpustyp: Webseite
empinadoca.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Pestana Grand Ocean Resort está situado en el impresionante cabo Ponta da Cruz, al oeste en las afueras de la ciudad, y ofrece impresionantes vistas del océano Atlántico y del empinado acantilado de 580 metros de altura de Cabo Girão, a sólo del centro histórico de la ciudad de Funchal.
Das Pestana Grand befindet sich an einer der belebstesten Lagen Funchals, auf der kleinen Halbinsel Ponta da Cruz am westlichen Stadtrand, mit überwältigenden Aussichten auf den Atlantik und die 580 m hohe Steilklippe 'Cabo Girão' - nur 3 km, bzw. ca. 10 Fahrminuten, vom historischen Zentrum Funchals entfernt.
Sachgebiete: verlag geografie sport
Korpustyp: Webseite
La estructura es de empinado nivel artístico y arquitectónico con decoraciones y frescos que reproducen el compositor Bellini y algunas sus grandes obras.
IT
Die Struktur ist von hohem künstlerischen und architektonischen Wert mit Verzierungen und Fresken, die den Komponisten Bellini und einige seine großen Werke darstellen.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La riesling y la grüner veltliner extraen de estos empinados suelos una mineralidad única en su género que puede recordar a la de los mejores chablis.
ES
Riesling und Grüner Veltliner wurzeln hier in einem Boden, der ihnen eine einzigartige Mineralität verleiht, die sie durchaus in die Nähe eines großen Chablis rückt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eficaz ningún entrenamiento difícilmente puede ser, que van desde lo más básico, en las curvas técnicas, surcos profundos, Caminos empinados hasta la cama neumáticos difícil que todos hemos entrenado extensivamente.
DE
Effektiver kann ein Training kaum werden, von den Grundlagen angefangen, über Kurventechniken, tiefe Spurrillen, Steilauffahrten bis hin zum schwierigen Reifenbett habe wir alles ausgiebig trainiert.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr film sport
Korpustyp: Webseite
Afuera, está colocado el Jardín del Exilio, en el que se encuentran pilares sobre un piso empinado, que representan el aislamiento y la pérdida de orientación de la vida en el exilio.
DE
Draußen ist der Garten des Exils angelegt, in dem Pfeiler auf einer abschüssigen Ebene errichtet sind, welche die Isolation und Orientierungslosigkeit des Lebens im Exil widerspiegeln.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El sendero de la derecha, que atraviesa una cuenca primero por un empinado pedregal y luego por farallones de roca, es irregular y exigente, hasta llegar a la arista.
EUR
Hier dem rechten Weg folgend durch einen Talkessel erst über Geröllhänge und später um Felsvorsprünge herum abwechslungsreich und anspruchsvoll bis auf den Grat.
EUR
El rebote estándar es también una excelente opción para los jugadores que prefieran un ángulo de ataque abierto fuera del bunker y que tengan un promedio de ángulo de ataque un poco más empinado.
Der Standard Bounce eignet sich hervorragend für Spieler, die offen oder gerade aus dem Bunker spielen möchten und einen durchschnittlichen bis leicht erhöhten Angriffswinkel haben.
Rodeado por el río Doubs por 3 lados y por un acantilado empinado en el otro, Besançon ha desconcertado a grandes estrategas militares como el propio Julio Cesar o al gran ingeniero militar Vauban, 1.800 años más tarde.
Besancon ist auf 3 Seiten vom Fluß Doubs umgeben und an der vierten Seite befindet sich eine Steilküste, so dass sich schon Kriegsstrategen wie Julius Caesar und Jahre später (1800) Vauben verwirren ließen.
No solo los vinos nobles y frescos de los viñedos empinados del Mosela están ganando cada vez más puntos entre los sibaritas en los últimos años, sino que también la gastronomía está consiguiendo lo mismo.
DE
Nicht nur die noblen, frischen Steillagenweine der Mosel punkten in den letzten Jahren bei Genießern zunehmend. Auch in der Gastronomie hat sich viel getan.
DE