linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
emplasto Wickel 1 Breiumschlag 1 Pflaster 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

emplasto Tropfen 1 Matsch 1 Senfverband mache 1 wir sollten Wickel anbringen mehr 1

Verwendungsbeispiele

emplasto wir sollten Wickel anbringen mehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aplicaremos un emplasto para atraer cualquier otra espina a la superficie.
Wir sollten einen Wickel anbringen um mehr Knochen-splitter an die Oberfläche zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emplasto de Nielsin .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "emplasto"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haré un emplasto. Hojas de saúco y sulfuro.
Ich mache Umschläge aus Holunderblättern und Schwefel.
   Korpustyp: Untertitel
Como revestimiento final se aplican emplastos orgánicos o minerales.
Als Schlussbeschichtung werden organische oder mineralische Putze aufgebracht.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Y no será con los emplastos de ustedes para patas de palo como cambiarán esta realidad.
Und mit Ihren Gipsverbänden an Holzbeinen werden Sie an dieser Realität nicht das geringste ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuece un poco en agua hirviendo y después haga los emplastos.
Nur halb kochen in heißem Wasser und dann als Kompresse anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Recurría cada vez más a adivinos...... que prometían quitarle sus males con humo de pipa y emplastos.
Charley wurde zunehmend abergläubisch und von Wahrsagern beeinflusst, die versprachen, seine Leiden durch Weihrauch und Breipackungen zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos alegrarnos de la yuxtaposición de un objetivo general transversal junto a objetivos verticales centrados en ciertas zonas, como emplastos cicatrizantes.
Wir können erfreut sein über die Hinzufügung eines allgemeinen transversalen Ziels zu den vertikalen Zielen, die wie lauter Wundpflaster auf verschiedene Zonen geklebt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charley se volvió más y más supersticioso. Recurría cada vez más a adivino…...que prometían quitarle sus males con humo de pipa y emplastos.
Charley wurde zunehmend abergläubisch und von Wahrsagern beeinflusst, die versprachen, seine Leiden durch Weihrauch und Breipackungen zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
En este campo, actuar al final de la cadena es como aplicar un emplasto sobre una pata de palo, y solo permite a los gobernantes europeos tener la conciencia tranquila.
Auf diesem Gebiet im nachhinein handeln zu wollen, ist ein untaugliches Rezept und dient den europäischen Regierungen lediglich zur Erleichterung ihres Gewissens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte