Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Y no será con los emplastos de ustedes para patas de palo como cambiarán esta realidad.
Und mit Ihren Gipsverbänden an Holzbeinen werden Sie an dieser Realität nicht das geringste ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuece un poco en agua hirviendo y después haga los emplastos.
Nur halb kochen in heißem Wasser und dann als Kompresse anwenden.
Korpustyp: Untertitel
Recurría cada vez más a adivinos...... que prometían quitarle sus males con humo de pipa y emplastos.
Charley wurde zunehmend abergläubisch und von Wahrsagern beeinflusst, die versprachen, seine Leiden durch Weihrauch und Breipackungen zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos alegrarnos de la yuxtaposición de un objetivo general transversal junto a objetivos verticales centrados en ciertas zonas, como emplastos cicatrizantes.
Wir können erfreut sein über die Hinzufügung eines allgemeinen transversalen Ziels zu den vertikalen Zielen, die wie lauter Wundpflaster auf verschiedene Zonen geklebt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charley se volvió más y más supersticioso. Recurría cada vez más a adivino…...que prometían quitarle sus males con humo de pipa y emplastos.
Charley wurde zunehmend abergläubisch und von Wahrsagern beeinflusst, die versprachen, seine Leiden durch Weihrauch und Breipackungen zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
En este campo, actuar al final de la cadena es como aplicar un emplasto sobre una pata de palo, y solo permite a los gobernantes europeos tener la conciencia tranquila.
Auf diesem Gebiet im nachhinein handeln zu wollen, ist ein untaugliches Rezept und dient den europäischen Regierungen lediglich zur Erleichterung ihres Gewissens.