linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
emplazamiento Standort 824
Standortwahl 24 Ladung 1 . .
[Weiteres]
emplazamiento .

Verwendungsbeispiele

emplazamiento Standort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GELITA es una empresa con raíces alemanas y emplazamientos en todo el mundo.
GELITA ist ein Unternehmen mit deutschen Wurzeln und Standorten auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Incluidos promedios de datos que representan a múltiples emplazamientos.
Einschließlich Durchschnittsdaten, die für mehrere Standorte repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que ahora tenemos los planos y emplazamientos para el X…...que ustedes quieren instalar en las islas Lérins.
Das heißt, wir besitzen jetzt die Pläne und die Standorte der XZ-Raketen, die Sie auf den Inseln stationieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hospes Hotels Infinite Places cuenta con emplazamientos singulares en sus nueve destinos.
Hospes Infinite Places Hotels verfügt über die einzigartigsten Destinationen in acht Standorten.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Varias instalaciones pueden compartir un emplazamiento, pero un emplazamiento no puede existir sin una instalación.
Mehrere Anlagen können sich an einem Standort befinden, es gibt jedoch keinen Standort ohne Anlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero las dimensiones de cada emplazamiento.
Geben Sie mir die exakten Maße von jedem Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Jaspersoft es una empresa privada con emplazamientos en todo el mundo.
Das in Privatbesitz stehende Unternehmen hat Standorte rund um den Globus.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
arreglo a la legislación nacional del Estado miembro en que se encuentre el emplazamiento
nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem sich der Standort befindet,
   Korpustyp: EU DCEP
El ahorro exacto depende del emplazamiento de la nave:
Die genauen Einsparungen sind vom Standort der Halle abhängig:
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
PSA anunció en enero de 2003 que había elegido Trnava como emplazamiento para una inversión de tipo totalmente nuevo.
PSA habe im Januar 2003 erklärt, dass Trnava als Standort für eine Neuinvestition ausgewählt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emplazamiento posible .
emplazamiento alternativo .
emplazamiento previsto .
emplazamiento descartado .
emplazamiento interesante .
emplazamiento rentable .
emplazamiento industrial Industriestandort 9 . . .
emplazamiento protegido . .
emplazamiento degradado .
emplazamiento eólico . .
emplazamiento geológico .
emplazamiento megalítico .
emplazamiento orbital .
emplazamiento turístico . .
emplazamiento nuclear Nuklearstandort 1
inventario de emplazamientos .
búsqueda de emplazamientos .
reconocimiento de un emplazamiento .
reconocimiento en el emplazamiento .
emplazamiento no rentable .
notificación de emplazamiento .
emplazamiento de una estación .
emplazamiento de los instrumentos .
expedición desde el emplazamiento . .
revisión anticipada del emplazamiento . .
límites aceptables del emplazamiento .
elección del emplazamiento industrial . . . .
error de emplazamiento .
emplazamiento de central energética .
cédula de emplazamiento . . .
fábrica de nuevo emplazamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emplazamiento

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Desea cambiar algunos emplazamientos?
Möchten Sie Ihre Stationierungen verändern?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Emplazamiento del marcado: …
Stellen dieser Aufschrift: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento de la identificación: …
Stellen dieser Aufschrift: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
750 emplazamientos para cerdas.
750 Plätzen für Säue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este año decomisamos cuatro emplazamientos.
Wir haben dieses Jahr vier Testbasen stillgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
El emplazamiento funcionaba desde 1930.
Das Werk ist seit 1930 in Betrieb.
   Korpustyp: EU DCEP
Se encuentra aquí Emplazamiento económico DE
Sie sind hier Wirtschaftsstandort Deutschland DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, un emplazamiento delimitado.
Zum Beispiel parzellierte Plätze.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Informes detallados hasta el emplazamiento
Detaillierte Reports bis auf Platzierungsebene
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
“El emplazamiento es muy bueno.
„Für mich das beste Hotel an der Waterfront.“
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los puntos negros son emplazamientos enemigos.
Die schwarzen Punkte bezeichnen bekannte, feindliche Befestigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de esos emplazamientos son sumamente problemáticos.
Bei einigen dieser Deponien handelt es sich jedoch um äußerst problematische Anlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geometría que define el emplazamiento del suelo.
Die Geometrie, die den Bodenstandort definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento de las muestras para la certificación
Entnahmestellen der Muster für die Zertifizierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
40000 emplazamientos para las aves de corral;
40000 Plätzen für Geflügel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento de los establecimientos nuevos;
die Ansiedlung neuer Betriebe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
informe sobre la calidad de un emplazamiento
Beurteilung der Eigenschaften einer Sperrenstelle
   Korpustyp: EU IATE
logística de provedores múltiples en emplazamientos diversos
logistisches System,das mehrere Lieferanten und mehrere Produktionsstätten umfasst
   Korpustyp: EU IATE
He dibujado los emplazamientos de las armas.
Ich habe sämtliche Geschütze aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la Isla Sorna, emplazamiento B.
Dies hier ist Isla Sorna, Zone B.
   Korpustyp: Untertitel
Este año hemos decomisado cuatro emplazamientos.
Dieses Jahr entsorgten wir vier Testorte.
   Korpustyp: Untertitel
Civil - Emplazamiento final de la cuencaStencils
Bauwesen - Becken zur endgültigen EntsorgungStencils
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Emplazamiento y manipulación de los materiales nucleares
Lagerorte und Handhabung des Kernmaterials
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y firma del representante del emplazamiento: …
Name und Unterschrift des Standortvertreters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagó una suma considerable por su emplazamiento.
Sie haben viel für ihre Lokalisierung bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Los emplazamientos son marcados y sombreados. EUR
Alle Plätze sind abgegrenzt und schattig. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Transporte y montaje en el emplazamiento
Transport und Montage am Bauplatz
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Un emplazamiento elegante para un placer irresistible
Nehmen Sie sich die Zeit für einen Afternoon-Tea
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Organización y emplazamientos " DE
Link zur Seite "Übersicht" DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página Organización y emplazamientos DE
Diese Seite über Facebook teilen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Organización y emplazamientos " DE
Link zur Seite "Anmelden" Anmelden DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Organización y emplazamientos " DE
Link zur Seite "Wegbeschreibung" Wegbeschreibung DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Hotel alpino en un espléndido emplazamiento.
Alpines Kunsthotel an prachtvoller Aussichtlage.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Establecimiento de precios mínimos por emplazamiento publicitario
Hinterlegung von Mindestpreisen je Werbeplatzierung
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El emplazamiento científico suizo es reconocido internacionalmente.
Informationen über die Schweizer Wissenschaft
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Emplazamientos de producción del Grupo Hörmann:
Produktionsstandorte der Hörmann Gruppe:
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Transcurridos 11 meses desde el emplazamiento a España:
Seit Spanien die Frist gesetzt wurde, sind elf Monate vergangen:
   Korpustyp: EU DCEP
Este es precisamente el emplazamiento donde podría reintroducirse.
Genau dort könnte die Art künftig wieder angesiedelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
preserven emplazamientos arqueológicos, cuevas prehistóricas y lugares históricos;
archäologische Stätten, prähistorische Höhlen und Stätten von historischem Wert bleiben erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero excusas, lo que quiero es ese emplazamiento.
Ich will keine Entschuldigungen, ich will nur die Fläche.
   Korpustyp: Untertitel
En Italia, se ha suspendido la búsqueda de emplazamientos adecuados.
In Italien ist die Standortsuche ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código NUTS del emplazamiento principal de ejecución de las prestaciones.
NUTS-Code für den Haupterfüllungsort der Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedades que pueden observarse para caracterizar el emplazamiento del suelo.
Beobachtbare Eigenschaften zur Beschreibung des Bodenstandorts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros químicos observados para caracterizar el emplazamiento del suelo.
Zur Beschreibung des Bodenstandorts beobachtete chemische Parameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros físicos observados para caracterizar el emplazamiento del suelo.
Zur Beschreibung des Bodenstandorts beobachtete physikalische Parameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros biológicos observados para caracterizar el emplazamiento del suelo.
Zur Beschreibung des Bodenstandorts beobachtete biologische Parameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número y el emplazamiento de los mataderos,
Anzahl und Anschrift der Schlachtbetriebe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código relativo a la dimensión “emplazamiento” (NUTS/LAU) (7)
Code für die Dimension(en) ‚Gebiet‘ (NUTS/LAU) (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de emplazamientos de depósitos o terminales petroleros
Untersuchung von Erdöllagern oder -terminals
   Korpustyp: EU DGT-TM
visibilidad del emplazamiento en relación con su entorno,
Sichtbarkeit der Messstation in der Umgebung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación y reevaluación de la elección de los emplazamientos
Dokumentation und Überprüfung der Standortbestimmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración sobre el emplazamiento (artículo 3, apartados 2 y 3)
Standortmeldung (Artikel 3 Absatz 2 und 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código relativo a la dimensión «emplazamiento» (NUTS/LAU) (4)
Code für die Dimension „Gebiet” (NUTS/LAU) (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
emplazamiento y montaje de las placas traseras de matrícula,
die Anbringungsstellen und die Anbringung der amtlichen Kennzeichen an der Rückseite,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de redes de transporte transferido a emplazamientos de almacenamiento.
aus Transportnetzen an Speicherstätten weitergeleitetes CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones y emplazamientos sujetos a restricciones
Zahl der gesperrten Zuchtbetriebe und Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del anclaje superior ISOFIX, zona ISOFIX — Vista lateral
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Seitenansicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del anclaje superior ISOFIX, zona ISOFIX — Vista frontal
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Vorderansicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del anclaje superior ISOFIX, zona ISOFIX — Vista esquemática tridimensional
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Schematische räumliche Darstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUADRO 5: CÓDIGOS RELATIVOS A LA DIMENSIÓN «EMPLAZAMIENTO»
TABELLE 5: CODES FÜR DIE DIMENSION „GEBIET“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los monobloques deberán permanecer fijos en sus emplazamientos.
die einteiligen Elemente müssen unbeweglich an ihrem Platz bleiben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elección del emplazamiento de almacenamiento y permisos de exploración
Standortauswahl für die Speicherstätten und Explorationsgenehmigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del anclaje superior ISOFIX, zona ISOFIX — Vista esquemática tridimensional
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — dreidimensionale schematische Darstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna inversión análoga se ha previsto en el emplazamiento alternativo;
Eine ähnliche Investition ist am Alternativstandort nicht geplant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento de la mantequilla en el almacén.
den Aufbewahrungsort der Butter im Kühlhaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo sabes que son los únicos emplazamientos que hay?
Woher wissen Sie, dass nicht noch mehr Geschütze das Tor bewachen?
   Korpustyp: Untertitel
"El nuevo emplazamiento es dos veces mayor que el original".
"Unser neuer Platz ist doppelt so groß wie vorher."
   Korpustyp: Untertitel
(Nuevo emplazamiento del texto del artículo 28, apartado 4.)
(Verschiebung des Texts aus Artikel 28 Absatz 4.)
   Korpustyp: EU DCEP
.5 Número y emplazamiento de las bocas contraincendios
.5 Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 3 continuará aplicándose durante el período de emplazamiento.».
Absatz 3 findet während der Mahnfrist weiterhin Anwendung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero excusas, lo que quiero es ese emplazamiento.
Éch wiÉÉ keine ÅntschuÉdigungen, ich wiÉÉ nur die FÉache.
   Korpustyp: Untertitel
Flujo, emplazamiento y manipulación de los materiales nucleares
Fluss, Lagerorte und Handhabung des Kernmaterials
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integración de datos geoespaciales para elegir el emplazamiento ES
3D-Animationen für die Vermittlung der Konstruktionsidee ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alemania ofrece una gran variedad de emplazamientos para la investigación: DE
Deutschland bietet eine Vielzahl von Forschungsstandorten: DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Alemania ofrece una gran variedad de emplazamientos para la investigación: DE
Deutschland ist das Land der Ideen – eines der innovativsten Länder in der Welt. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Supervise la ruta del conductor hasta el emplazamiento del cliente.
Verfolgen Sie die Fahrtroute bis zum Kunden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
el Centro de Prensa no reserva emplazamientos de trabajo. ES
Das Pressezentrum reserviert keine Arbeitsplätze. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Langen aumentó en importancia como emplazamiento para vivir y trabajar. DE
Langen gewann an Bedeutung als Wohn- und Gewerbestandort. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
1939 Construcción de una nueva fábrica en el emplazamiento actual. DE
1939 Bau einer neuen Werkstatt auf dem heutigen Firmengelände. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
SKW Piesteritz elige detenidamente sus socios en el emplazamiento. DE
SKW Piesteritz wählt ihre Standortpartner sorgfältig aus. DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik    Korpustyp: Webseite
Original emplazamiento por debajo de la ciudad alta. ES
Die Burg liegt ungewöhnlicherweise unterhalb der Oberstadt. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Dispone de un establecimiento con encanto en un emplazamiento privilegiado ?
Verfügen Sie über ein Gebäude mit besonderem Reiz in einem besonders schönen Rahmen ?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Estos artículos se encuentran disponibles en nuestro emplazamiento comercial web.
Diese Artikel finden Sie auf unserer Geschäfts-Homepage.
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Bajo requerimiento de espacio, apropiada para pequeños lugares de emplazamiento.
Geringer Platzbedarf, geeignet für kleine Stellflächen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Cada vez más aplicaciones trabajan más allá de su emplazamiento. DE
Immer mehr Anwendungen arbeiten standortübergreifend. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Adaptación automática de la oferta por emplazamiento publicitario
Automatische Anpassung des Gebots pro Werbeplatzierung
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Apertura de emplazamientos para campañas propias o de otros participantes
Öffnen von Platzierungen für eigene Kampagnen oder für die anderer Marktplatz-Teilnehmer
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Una empresa posee dos emplazamientos industriales en una ciudad. DE
Eine Firma hat zwei Unternehmensstandorte in einer Stadt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta concentración convergente es la meditación de emplazamiento.
Diese einsgerichtete Konzentration ist die verweilende Meditation.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros emplazamientos están delimitados por hermosos setos.
All unsere Stellplätze sind durch Hecken abgegrenzt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
cierre del emplazamiento de producción de la casa Berge. DE
Schließung des Produktionsstandortes auf Haus Berge. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
En este emplazamiento, estará en el corazón de París. EUR
Hier befinden Sie sich im Herzen von Paris. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Cada componente está dispuesto en el emplazamiento más eficiente. ES
So nimmt jedes Bauteil den effizientesten Platz ein: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Añadir Emplazamiento de Ceccia a mi carnet de viaje ES
Zitadelle von Porto-Vecchio zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Marzo de 2011 Preparación del emplazamiento de construcción
März 2011 Vorbereitung des Baufeldes
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Junio de 2011 Preparación del emplazamiento de construcción
Juni 2011 Vorbereitung des Baufeldes
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El emplazamiento de Höhenmolsen cuenta con más de 125 empleados.
Mehr als 125 Mitarbeiter sind in Hohenmölsen beschäftigt.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se ha previsto un emplazamiento para su vehículo en el recinto del camping (no necesariamente en su propio emplazamiento).
Pro Unterkunft ist ein Parkplatz innerhalb des Campingdorfs vorgesehen (nicht unbedingt auf Ihrem Stellplatz selbst).
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
el almacenamiento de gas en emplazamientos subterráneos mar adentro, tanto en emplazamientos dedicados específicamente al almacenamiento como en emplazamientos donde también se lleven a cabo tareas de exploración y extracción de minerales, incluidos los hidrocarburos;
die unterirdische Offshore-Speicherung von Gas sowohl in eigenen Lagerstätten als auch an Stätten, wo auch Mineralien, einschließlich Kohlenwasserstoffe, erkundet und gewonnen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone el Consejo de datos estadísticos sobre el emplazamiento, la calidad del emplazamiento y la calidad de los sistemas de visión indirecta instalados?
Liegen dem Rat statistische Daten über die Anbringung, die Qualität der Anbringung und die Qualität der angebrachten Systeme für indirekte Sicht vor?
   Korpustyp: EU DCEP