Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Siemens está decidiendo en estos momentos el emplazamiento de su nueva planta de producción de turbinas eólicas.
Siemens ist derzeit mit der Standortwahl für seine neue Produktionsanlage für Windkraftanlagen beschäftigt.
Korpustyp: EU DCEP
La elección del emplazamiento para los proyectores extraplanos Super Slim es flexible, ya que los profesionales no se deben colocar en un ángulo de 90 grados con respecto a la superficie de proyección.
Bei der Standortwahl für die Super Slim Projektoren sind Sie flexibel, da die Profis nicht im 90 Grad Winkel zur Projektionsfläche positioniert werden müssen.
Los Estados miembros deben determinar en qué casos conviene efectuar una exploración para obtener la información necesaria para la elección del emplazamiento.
Die Mitgliedstaaten sollten festlegen, in welchen Fällen eine Exploration erforderlich ist, um die für die Standortwahl erforderlichen Daten zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El emplazamiento de vertederos es un tema muy controvertido.
Die Standortwahl für Abfalldeponien ist ebenfalls ein äußerst umstrittener Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección del emplazamiento debería revisarse a intervalos regulares con nueva documentación para cerciorarse de que los criterios de selección siguen siendo válidos.
Die Standorte sollten regelmäßig überprüft und wiederholt dokumentiert werden, um sicherzustellen, dass die Kriterien für die Standortwahl weiterhin erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los emplazamientos deberán reevaluarse a intervalos regulares con nueva documentación para asegurar que los criterios de selección siguen siendo válidos.
Die Standortwahl ist regelmäßig zu überprüfen und jeweils erneut zu dokumentieren, damit sichergestellt ist, dass die Kriterien für die Wahl weiterhin Gültigkeit haben.
Korpustyp: EU DCEP
otorgue al solicitante y que le confiera la responsabilidad del emplazamiento, diseño, construcción, puesta en servicio, explotación o clausura de una instalación nuclear.
erteilte Ermächtigung, die diesem die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen überträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de elección del emplazamiento deberían documentarse completamente en la fase de clasificación, por ejemplo mediante fotografías del área circundante con indicación de la orientación y un mapa detallado.
Die Verfahren für die Standortwahl sollten in der Einstufungsphase vollständig dokumentiert werden, z. B. mit Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und einer detaillierten Karte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El emplazamiento de los mástiles de antenas de telefonía móvil es una cuestión que, como indica Su Señoría, suscita preocupación entre la opinión pública de los Estados miembros.
Die Standortwahl von Mobilfunkmasten ist eine Frage, die — wie vom Herrn Abgeordneten erwähnt — bei der Bevölkerung in den Mitgliedstaaten auf Besorgnis stößt.
garantizar la rapidez de la transmisión de las cédulas de emplazamiento
für die schnelle Übermittlung der Ladung Sorge tragen
Korpustyp: EU IATE
emplazamientoLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que los puertos no son idénticos entre sí en cuanto a dimensiones, emplazamiento, carácter y organización, los Estados miembros tienen cierto margen para decidir la mejor forma de aplicar estas normas, lo cual parece razonable.
Da Häfen qua Größe, Lage, Charakter und Organisationsform nicht identisch sind, wird den Mitgliedstaaten zu Recht Raum gelassen, um selbst zu entscheiden, wie diese Vorschriften am besten durchzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos de colisión frontal se efectuarán con la pata de apoyo ajustada en su posición máxima compatible con el emplazamiento del suelo del carro.
Bei den Frontalaufprallprüfungen muss das Stützbein jeweils auf seine größte und seine kleinste Länge eingestellt sein, soweit es die Lage des Bodenblechs des Prüfschlittens zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de componentes y unidades técnicas independientes, emplazamiento y forma de colocación de la marca de homologación:
Bei Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten Lage und Anbringungsart des Genehmigungszeichens
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto P es una representación del emplazamiento de la cadera del ocupante de la silla de ruedas cuando está sentado en la silla de ruedas de referencia, definida en la sección 3 de ISO 10542-1:2012.
Punkt P ist eine Darstellung der Lage der Hüfte des im Ersatzrollstuhl sitzenden Rollstuhlinsassen gemäß der Definition in Abschnitt 3 der ISO-Norm 10542-1:2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
El emplazamiento de cada anclaje se situará dentro de la tolerancia prevista en el punto 7.7.1 del Reglamento no 16-06 de la CEPE.
Die Lage der einzelnen Verankerungen muss innerhalb der Toleranzen gemäß Absatz 7.7.1 der UNECE-Regelung Nr. 16-06 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo con respecto a sus estructuras de protección delanteras y traseras» vehículos que no presentan diferencias en aspectos esenciales como la forma y el emplazamiento de las estructuras, piezas y componentes situados en las partes trasera y delantera del vehículo;
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der vorderen und hinteren Schutzvorrichtungen“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden: Form und Lage von Strukturen, Teilen und Bauteilen, die sich an der Fahrzeugfront oder am Fahrzeugheck befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo con respecto a su instalación de alumbrado» vehículos que no presentan diferencias en aspectos esenciales como las dimensiones y forma exterior del vehículo, así como el número, emplazamiento y características de diseño de los dispositivos de alumbrado y dispositivos de señalización luminosa instalados;
„Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden: Abmessungen und äußere Form des Fahrzeugs, Anzahl, Lage und Konstruktionsmerkmale der vorhandenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo con respecto a su visibilidad trasera» vehículos que no presentan diferencias en aspectos esenciales como las dimensiones y forma exterior del vehículo, así como el número, emplazamiento y características de diseño de los dispositivos de visión indirecta instalados;
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Sicht nach hinten“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden: Abmessungen und äußere Form des Fahrzeugs sowie Anzahl, Lage und Konstruktionsmerkmale der angebauten Einrichtungen für indirekte Sicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo con respecto a los cinturones de seguridad y sus anclajes» vehículos que no presentan diferencias en aspectos esenciales como sus características generales de diseño y construcción, así como de los anclajes de sus cinturones de seguridad y el número, emplazamiento y configuración de los cinturones de seguridad instalados;
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Sicherheitsgurtverankerungen und Sicherheitsgurte“ Fahrzeuge, die sich in den wichtigsten Bau- und Konstruktionsmerkmalen sowie den Sicherheitsgurtverankerungen und Sicherheitsgurten und der Anzahl, Lage und Anordnung der eingebauten Sicherheitsgurte nicht unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo con respecto a las plazas de asiento» vehículos que no presentan diferencias en aspectos esenciales, como la forma, el emplazamiento y el número de asientos o sillines;
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Sitzplätze“ Fahrzeuge, die sich in wesentlichen Merkmalen wie Form, Lage und Anzahl der Sitze oder Sättel nicht unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
emplazamientoPlatzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Parte contratante dentro de cuya jurisdicción se prevean o se estén realizando actividades velará por que se adopten medidas de seguridad con respecto al diseño, la construcción, el emplazamiento, el equipo, el marcado, la explotación y el mantenimiento de las instalaciones.
Die Vertragspartei, in deren Hoheitsbereich Tätigkeiten geplant sind oder durchführt werden, stellt sicher, dass Sicherheitsmaßnahmen mit Blick auf die Planung, den Bau, die Platzierung, die Ausrüstung, die Kennzeichnung, den Betrieb und die Wartung der Anlagen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá ejercerse ninguna carga previa en los anclajes de los cinturones de seguridad que supere el mínimo necesario para un emplazamiento correcto del dispositivo de ensayo durante esta operación.
Während dieses Prüfvorgangs darf auf die Sicherheitsgurtverankerungen nur die Vorkraft (Belastung) aufgebracht werden, die für die richtige Platzierung der Prüfvorrichtung unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están relacionadas con la configuración de la geometría, emplazamiento, cuándo la ventana debe estar sobre o bajo las otras, evitar el robo del foco y transparencia.
Sie umfassen die Geometrie, die Platzierung, ob ein Fenster immer vorne oder hinten bleiben soll, das Fokusverhalten und Einstellungen zur Durchsichtigkeit.
Asunto: Riesgos para la salud de los trabajadores de los centros de control técnico de vehículos provocados por la liberación de gases de escape debido al emplazamiento de los tubos de escape
Betrifft: Risiken für die Gesundheit am Arbeitsplatz auf Grund des durch die Platzierung von Auspuffanlagen verursachten Entweichens von Abgasen in die Arbeitsbereiche von KFZ-Kontrolleuren
Korpustyp: EU DCEP
En la legislación actual no existen disposiciones ni restricciones sobre el emplazamiento de los tubos de escape de los vehículos durante su fabricación, por lo que se pueden colocar de la forma más variada posible.
Im aktuellen Recht gibt es keine Bestimmungen oder Beschränkungen für die Platzierung von Auspuffanlagen bei der Herstellung von Autos und somit können Auspuffanlagen in unterschiedlichster Weise an Fahrzeugen befestigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este emplazamiento destacado y su gran formato es garantía de que su mensaje publicitario atraerá las miradas de nuestros usuarios.
DE
Diese prominente Platzierung sorgt in Kombination mit einem großzügigen Format dafür, dass Ihre Werbebotschaft die Blicke unserer Nutzer auf sich zieht.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Para el emplazamiento óptimo de la publicidad online, Adcloud ha desarrollado un algoritmo propio que analiza minuto a minuto todos los datos tales como clics, tasas post clic y post impresión y calcula la oferta para cada impresión publicitaria.
Für die optimale Platzierung der Online- Werbung hat Adcloud einen eigenen Algorithmus entwickelt, der im Minutentakt alle Daten wie Klicks, Post-Clicks und Post-View-Raten analysiert und das Gebot für jede Werbeschaltung berechnet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen
Korpustyp: Webseite
emplazamientoStandorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los requisitos de la recogida de datos para los siguientes aspectos de cada emplazamiento:
die Verfahrensschritte für die Datenerhebung an den einzelnen Standorten festlegen, und zwar für
Korpustyp: EU DGT-TM
definir los requisitos de recogida de datos para los siguientes aspectos de cada emplazamiento:
die Datenerhebungsanforderungen für die einzelnen Standorten festlegen, und zwar für:
Korpustyp: EU DGT-TM
definir los requisitos de recogida de datos para los siguientes aspectos de cada emplazamiento:
die Verfahrensschritte für die Datenerhebung an den einzelnen Standorten festlegen, und zwar für:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su evaluación, la Comisión no cuestiona el hecho de que los proyectos puedan ser sumamente diferentes de uno a otro emplazamiento como consecuencia, por ejemplo, de la elección de opciones industriales diferentes.
Bei dieser Prüfung hat die Kommission nicht die Möglichkeit ausgeschlossen, dass die Projekte an den verschiedenen Standorten auch sehr unterschiedlich sein können, z. B. infolge unterschiedlicher industrieller Optionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa además que, en este asunto, no se pueden hacer valer otros factores que justifiquen un mayor grado de automatización de un emplazamiento con respecto a otro.
Außerdem lässt sich im vorliegenden Fall der unterschiedliche Automatisierungsgrad an verschiedenen Standorten nicht durch andere Faktoren rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exige la descripción global de las actividades nucleares de un país, la preparación de declaraciones de emplazamiento más amplias y unos requisitos de inspección más variados.
Es setzt eine umfassende Beschreibung der nuklearen Tätigkeiten eines Landes, ausführlichere Erklärungen zu den Standorten und vielfältigere Inspektionsanforderungen voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opina sobre el cambio de emplazamiento de las estaciones de medición hacia lugares alejados del tráfico rodado?
Was hält sie von der Umstellung der Messstationen von ihren bisherigen Standorten in Gebiete mit wenig Straßenverkehr?
Korpustyp: EU DCEP
Información sobre el emplazamiento de los puntos de acceso físico, incluidos los distribuidores en las calles y las redes de distribución principales (1), la disponibilidad de bucles y subbucles locales, conductos e instalaciones de retorno , en partes determinadas de la red de acceso y disponibilidad en el interior de los conductos ;
2. Angaben zu den Standorten für den physischen Zugang , einschließlich Straßenverteilerkästen und Hauptverteilern (1), und zur Verfügbarkeit von Teilnehmeranschlüssen und Teilnetzen, Leitungsrohren und Zuführungsleitungen in bestimmten Teilen des Zugangsnetzes sowie zur Verfügbarkeit innerhalb der Leitungsrohre .
Korpustyp: EU DCEP
Información sobre el emplazamiento de los puntos de acceso físico (para evitar problemas de seguridad pública, la difusión de estas informaciones podrá limitarse exclusivamente a las partes interesadas) y la disponibilidad de los bucles locales en partes determinadas de la red de acceso.
Angaben zu den Standorten für den physischen Zugang (Die Bereitstellung dieser Informationen kann im Interesse der öffentlichen Sicherheit auf Interessierte beschränkt werden.) und zur Verfügbarkeit von Teilnehmeranschlüssen in bestimmten Teilen des Zugangsnetzes.
Korpustyp: EU DCEP
una lista de obras selectas y un mapa con el emplazamiento de las edificaciones más conocidas y destacadas;
Consciente de que es necesario examinar nuevas medidas en la búsqueda de acuerdos para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, incluido el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre,
in dem Bewusstsein, dass im Hinblick auf die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum, namentlich der Stationierung von Waffen im Weltraum, weitere Maßnahmen zur Erreichung von Übereinkünften geprüft werden sollen,
Korpustyp: UN
Destacando que no se deberían adoptar medidas que den lugar al emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre,
betonend, dass keine Maßnahmen unternommen werden sollen, die zu einer Stationierung von Waffen im Weltraum führen würden,
Korpustyp: UN
Convencida de la necesidad de examinar nuevas medidas encaminadas a establecer acuerdos bilaterales y multilaterales eficaces y verificables con miras a prevenir una carrera de armamentos, incluido el emplazamiento de armas, en el espacio ultraterrestre,
davon überzeugt, dass im Hinblick auf die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum, namentlich die Stationierung von Waffen im Weltraum, weitere Maßnahmen zur Erreichung wirksamer und verifizierbarer bilateraler und multilateraler Übereinkünfte geprüft werden sollten,
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por el peligro real que supone el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre y exhorta a todos los Estados a que contribuyan activamente a lograr el objetivo de que se utilice el espacio ultraterrestre con fines pacíficos y se evite una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre;
7. bringt ihre Besorgnis über die echte Gefahr der Stationierung von Waffen im Weltraum zum Ausdruck und fordert alle Staaten auf, aktiv zu dem Ziel der friedlichen Nutzung des Weltraums und der Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum beizutragen;
Korpustyp: UN
Convencida de la necesidad de que se examinen nuevas medidas para establecer acuerdos bilaterales y multilaterales eficaces y verificables con miras a prevenir una carrera de armamentos, incluido el emplazamiento de armas, en el espacio ultraterrestre,
davon überzeugt, dass im Hinblick auf die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum, namentlich die Stationierung von Waffen im Weltraum, weitere Maßnahmen zur Erreichung wirksamer und verifizierbarer bilateraler und multilateraler Übereinkünfte geprüft werden sollen,
Korpustyp: UN
Destacando que no se deberían adoptar medidas que conduzcan al emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre,
betonend, dass keine Schritte unternommen werden sollen, die zu einer Stationierung von Waffen im Weltraum führen würden,
Korpustyp: UN
Invita también a esos países, en espera de la creación de la zona, a abstenerse de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en sus territorios o en los territorios bajo su control;
6. bittet diese Länder außerdem, bis zur Schaffung der Zone weder Kernwaffen zu entwickeln, herzustellen, zu erproben oder auf andere Weise zu erwerben noch die Stationierung von Kernwaffen oder Kernsprengkörpern in ihrem Hoheitsgebiet oder in ihrer Kontrolle unterstehenden Gebieten zuzulassen;
Korpustyp: UN
Convencida de la necesidad de que se examinen nuevas medidas para establecer acuerdos bilaterales y multilaterales eficaces y verificables con miras a prevenir una carrera de armamentos, incluido el emplazamiento de armas, en el espacio ultraterrestre,
überzeugt, dass im Hinblick auf die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum, namentlich der Stationierung von Waffen im Weltraum, weitere Maßnahmen zur Erreichung wirksamer und verifizierbarer bilateraler und multilateraler Übereinkünfte geprüft werden sollen,
Korpustyp: UN
Invita también a esos países a que, en espera de la creación de la zona, se abstengan de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en su territorio o en los territorios bajo su control;
6. bittet diese Länder außerdem, bis zur Schaffung der Zone weder Kernwaffen zu entwickeln, herzustellen, zu erproben oder auf andere Weise zu erwerben noch die Stationierung von Kernwaffen oder Kernsprengkörpern in ihrem Hoheitsgebiet oder in ihrer Kontrolle unterstehenden Gebieten zuzulassen;
Korpustyp: UN
Convencida de la necesidad de que se examinen nuevas medidas para establecer acuerdos bilaterales y multilaterales eficaces y verificables con miras a prevenir una carrera de armamentos, incluido el emplazamiento de armas, en el espacio ultraterrestre,
davon überzeugt, dass im Hinblick auf die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum, namentlich die Stationierung von Waffen im Weltraum, weitere Maßnahmen zur Erreichung wirksamer und verifizierbarer bilateraler und multilateraler Übereinkünfte geprüft werden sollten,
Korpustyp: UN
emplazamientoProduktplatzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El criterio determinante para distinguir patrocinio y emplazamiento de producto es que, en el emplazamiento de producto, la referencia a un producto está incorporada en la acción de un programa, razón por la cual la definición del artículo 1, apartado 1, letra m), incluye para la expresión «figure en».
Das entscheidende Kriterium zur Unterscheidung zwischen „Sponsoring“ und „Produktplatzierung“ ist der Umstand, dass bei der Produktplatzierung der Hinweis auf ein Produkt in die Handlung der Sendung eingebaut ist, weshalb die Definition in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe m das Wort „innerhalb“ enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas que contengan emplazamiento de producto observarán, al menos, todos los requisitos siguientes:
Sendungen, die Produktplatzierung enthalten, müssen mindestens alle folgenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas que contengan emplazamiento de producto deberán estar debidamente identificados al principio y al final del programa, así como cuando el programa se reanude tras una pausa publicitaria, con el fin de evitar toda confusión al espectador.
Sendungen mit Produktplatzierung sind zu Sendungsbeginn und -ende sowie bei Fortsetzung einer Sendung nach einer Werbeunterbrechung angemessen zu kennzeichnen, um jede Irreführung des Zuschauers zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas que contengan emplazamiento de producto observarán, al menos, todos los requisitos siguientes:
Sendungen, die Produktplatzierung enthalten, müssen mindestens alle folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de separación debe limitarse a la publicidad televisiva y la televenta, mientras que procede permitir el emplazamiento de producto en determinadas circunstancias, a menos que un Estado miembro decida otra cosa, y abolir algunas restricciones cuantitativas.
Der Trennungsgrundsatz sollte auf Fernsehwerbung und Teleshopping beschränkt werden, die Produktplatzierung sollte unter bestimmten Voraussetzungen erlaubt werden — sofern ein Mitgliedstaat nicht etwas anderes beschließt — und einige quantitative Beschränkungen sollten aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se debe prohibir el emplazamiento de producto cuando se realiza de manera encubierta.
Produktplatzierung, die den Charakter von Schleichwerbung hat, sollte jedoch verboten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la igualdad de condiciones y acrecentar así la competitividad del sector europeo de medios, es necesario aprobar normas en materia de emplazamiento de producto.
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen und damit die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Medien zu verbessern, ist es notwendig, Regelungen für die Produktplatzierung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de emplazamiento de producto que se introduce en la presente Directiva debe englobar toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marca comercial de manera que aparezca en un programa, a cambio de una remuneración o contraprestación similar.
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro gratuito de bienes o servicios, como las ayudas materiales a la producción o los premios, debe considerarse emplazamiento de producto únicamente si los bienes o servicios a los que se refiere tienen un valor significativo.
Die kostenlose Bereitstellung von Waren oder Dienstleistungen wie Produktionshilfen oder Preise sollte nur als Produktplatzierung gelten, wenn die betreffenden Waren oder Dienstleistungen von bedeutendem Wert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de separación debe limitarse a la publicidad televisiva y la televenta, mientras que procede permitir el emplazamiento de producto en determinadas circunstancias, a menos que un Estado miembro decida otra cosa.
Der Trennungsgrundsatz sollte auf Fernsehwerbung und Teleshopping beschränkt werden und die Produktplatzierung sollte unter bestimmten Voraussetzungen erlaubt werden — sofern ein Mitgliedstaat nicht etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
emplazamientoAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había un sistema de gestión de la seguridad y el emplazamiento se inspeccionaba aproximadamente dos veces al año.
Es gab ein Sicherheitsmanagementsystem, und die Anlage wurde etwa zweimal jährlich kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descripción del emplazamiento en el que se deberán recoger los datos (p. ej., capacidad máxima y normal de funcionamiento, producción anual, ubicación, número de empleados, etc.),
Beschreibung der Anlage, für die Daten erhoben werden sollen (z. B. maximale und normale Betriebskapazität, Produktionsoutput pro Jahr, Standort, Anzahl der Mitarbeiter usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción del emplazamiento en el que se deberán recoger los datos (p. ej., capacidad máxima y normal de funcionamiento, producción anual, localización, número de empleados, etc.),
Beschreibung der Anlage, für die Daten erhoben werden sollen (z. B. maximale und normale Betriebskapazität, Produktionsoutput pro Jahr, Standort, Anzahl der Mitarbeiter usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de inundación y protección del emplazamiento.
Überschwemmungsgefahr und Schutz der Anlage vor Überflutungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 2 Se obtendrá un factor de emisión para cada flujo fuente y se actualizará al menos una vez al año de acuerdo con las mejores prácticas de la industria, teniendo en cuenta las condiciones específicas del emplazamiento y la mezcla de productos de la instalación.
Ebene 2 Nach den Best-Practice-Leitlinien der Industrie wird unter Beachtung der besonderen Merkmale der Anlage und ihrer Produktpalette ein Emissionsfaktor für jeden Stoffstrom errechnet und mindestens ein Mal jährlich aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 2 Se obtendrá un factor de emisión y se actualizará al menos una vez al año de acuerdo con las mejores prácticas de la industria, teniendo en cuenta las condiciones específicas del emplazamiento y la mezcla de productos de la instalación.
Ebene 2 Nach den Best-Practice-Leitlinien der Industrie wird unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale der Anlage und ihrer Produktpalette ein Emissionsfaktor für jeden Stoffstrom errechnet und mindestens ein Mal jährlich aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4 bis) El estudio de seguridad incluirá información no solo sobre el emplazamiento, sino también sobre cuestiones conexas, como el transporte de residuos radiactivos al emplazamiento o la retirada de combustible gastado del emplazamiento.
(4a) Der Sicherheitsnachweis enthält nicht nur Informationen über die Anlage, sondern auch über alle damit zusammenhängenden Belange, wie den An- oder Abtransport von radioaktivem Abfall oder abgebrannten Brennstäben zu bzw. von der Anlage.
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre del 2007 se produjo un incidente en la central nuclear de Ascó I (Tarragona) consistente en la liberación de partículas radiactivas al exterior de los edificios de la central nuclear, dentro del emplazamiento.
Im November 2007 gab es einen Störfall im Atomkraftwerk Ascó I (Tarragona), bei dem radioaktive Partikel außerhalb der Werksgebäude, aber innerhalb des Geländes der Anlage freigesetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
· el impacto generalizado de una catástrofe grave y posiblemente singular, como el corte de los suministros de electricidad y de aguas, el corte de las telecomunicaciones, la imposibilidad material de acceder al emplazamiento, la falta de personal y la fiabilidad de las instalaciones de reserva;
· allgemeine Auswirkungen einer großen und möglicherweise unerwarteten Katastrophe, wie z. B. Stromausfall und Ausfall der Wasserversorgung, Unmöglichkeit des physischen Zugangs zur Anlage, Ausfall von Arbeitskräften und der Funktionsfähigkeit der Sicherungsvorkehrungen,
Korpustyp: EU DCEP
Dentro del régimen de parámetros de referencia, una subasta sólo debe tener lugar si un emplazamiento no alcanza el parámetro de referencia.
Im Rahmen des Benchmark-Systems sollte eine Versteigerung nur stattfinden, wenn eine Anlage eine Benchmark nicht erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
emplazamientoStandorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto incluye una evaluación ambiental completa para identificar adecuadamente los efectos de los proyectos sobre los valores de conservación del emplazamiento afectado; si se consideran significativos, habrá que examinar posibles alternativas.
Diese Studien umfassen eine vollständige Umweltverträglichkeitsprüfung, mit der die Auswirkungen der Vorhaben auf die Erhaltungsziele der betroffenen Standorte ermittelt werden sollen. Werden diese als signifikant eingeschätzt, müssen Alternativen geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un subproducto de la cumbre fue el modo en que también se resolvieron puntos de conflicto sobre el emplazamiento de las agencias de la UE, disputas que habían generado irritación durante largo tiempo.
Als Nebenprodukt fand der Gipfel eine Lösung für die lange anhängige Uneinigkeit über die Standorte der Ämter und Agenturen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Unidad de negocio» toda entidad orgánica o jurídica, línea de negocio o emplazamiento geográfico diferenciados.
"Geschäftsbereich" getrennte organisatorische oder rechtliche Einheiten, Geschäftsfelder oder geografische Standorte,
Korpustyp: EU DGT-TM
zona restringida en torno a un emplazamiento contaminado
Schutzgebiete um kontaminierte Standorte (Altlasten)
Korpustyp: EU DGT-TM
las instalaciones de tratamiento o almacenamiento de residuos no constituyen per se un emplazamiento;
Abfallbehandlungsanlagen oder Abfalllager als solche keine Standorte sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión operativa y la responsabilidad de enlace con la Comisión respecto del emplazamiento corresponderán a Francia y Austria, respectivamente.
Für die operative Verwaltung der Standorte und deren Kontakte zur Kommission werden Frankreich bzw. Österreich zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas terminales de gas licuado están ya en funcionamiento, en construcción o en proyecto en estos ocho países europeos (se ruega presentar los datos de cada emplazamiento, de cada empresa explotadora y de las respectivas capacidades)?
Wie viele LNG-Terminals sind in diesen acht europäischen Ländern zurzeit schon im Betrieb, im Bau oder in Planung (mit Bitte um die Angabe der jeweiligen Standorte, der jeweiligen Betreiber und der jeweiligen Kapazitäten)?
Korpustyp: EU DCEP
Con anterioridad ya se había preguntado al Consejo si las autoridades estadounidenses le habían informado acerca de la existencia y el emplazamiento de las cárceles secretas (véase, por ejemplo, la pregunta oral H‑0989/05 de Panagiotis Beglitis, fechada el 3 de noviembre).
Der Rat ist bereits gefragt worden, ob er von den amerikanischen Behörden über die Existenz und die Standorte der Geheimgefängnisse informiert wurde (siehe z.B. mündliche Anfrage H-0989/05 von P. Beglitis vom 3. November).
Korpustyp: EU DCEP
Con anterioridad ya se había preguntado a la Comisión si las autoridades estadounidenses le habían informado acerca de la existencia y el emplazamiento de las cárceles secretas (véase, por ejemplo, la pregunta escrita P‑4179/05 de Panagiotis Beglitis, fechada el 4 de noviembre).
Die Kommission ist bereits gefragt worden, ob sie von den amerikanischen Behörden über die Existenz und die Standorte der Geheimgefängnisse informiert wurde (siehe z.B. schriftliche Anfrage P-4179/05 von P. Beglitis vom 4. November).
Korpustyp: EU DCEP
El principio de reversibilidad forma parte de las condiciones para la aceptación social de este almacenamiento, y está relacionada con la supervisión a largo plazo del emplazamiento y la conservación de su memoria.
Der Grundsatz, dass Rückgängigmachung möglich sein muss, gehört zur Herbeiführung der Akzeptanz solcher Lagerstätten in der Allgemeinheit und steht in Verbindung mit der langfristigen Überwachung der Standorte und der Aufbewahrung von Aufzeichnungen darüber.
Korpustyp: EU DCEP
emplazamientoStätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las partes de la instalación dedicadas a la captura de CO2, al almacenamiento intermedio, a la transferencia a una red de transporte de CO2 o a un emplazamiento para almacenamiento geológico de emisiones de CO2 deben estar incluidas en la autorización de emisión de gases de efecto invernadero.
Die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen schließt sämtliche Anlagenteile ein, die mit der Abscheidung, der Zwischenspeicherung und der Weiterleitung zu einem CO2-Transportnetz oder einer Stätte für die geologische Speicherung von CO2 in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el emplazamiento se haya cerrado de conformidad con el artículo 17, apartado 1, letra c), hasta la transferencia de responsabilidad de conformidad con el artículo 18, apartado 8, siempre que se hayan cumplido las obligaciones financieras mencionadas en el artículo 20.
bei Schließung der Stätte gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe c: bis zur Übertragung der Verantwortung gemäß Artikel 18 Absatz 8, sofern die finanziellen Verpflichtungen gemäß Artikel 20 erfüllt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las partes de la instalación relacionadas con la captura de CO2, el almacenamiento intermedio, la transferencia a una red de transporte de CO2 o a un emplazamiento para almacenamiento geológico de emisiones de CO2 deberán estar incluidas en la autorización de emisión de gases de efecto invernadero y contabilizadas en el plan de seguimiento asociado.
Sämtliche Anlagenteile, die der Abscheidung, der Zwischenspeicherung und der Weiterleitung zu einem CO2-Transportnetz oder zu einer Stätte für die geologische Speicherung von CO2 dienen, werden in der Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen erfasst und in dem dazugehörigen Monitoringkonzept berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El emplazamiento de almacenamiento elegido debe garantizar que no existe riesgo importante de fuga y que no hay que temer ninguna consecuencia medioambiental o para la salud humana significativa en el caso de producirse esta.
Eine Stätte sollte daher nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn kein erhebliches Leckagerisiko besteht und wenn keinen Fall mit erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se trata de un importante emplazamiento arqueológico.
Es handelt sich also um eine bedeutende archäologische Stätte.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que esta obra está financiada por el tercer MCA, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para impedir este crimen cultural, así como para lograr la restauración y la demarcación del emplazamiento arqueológico?
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass dieses Projekt im Rahmen des 3. GFK kofinanziert wird, mitteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um dieses Verbrechen am Weltkulturerbe zu verhindern und sicherzustellen, dass diese archäologische Stätte wiederhergestellt und entsprechend erschlossen wird?
Korpustyp: EU DCEP
El emplazamiento de almacenamiento elegido debe garantizar que no existe riesgo importante de fuga y que no hay que temer ninguna consecuencia medioambiental o para la salud humana significativa en el caso de producirse ésta.
Eine Stätte sollte daher nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn kein wesentliches Leckagerisiko besteht und wenn auf gar keinen Fall mit wesentlichen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El emplazamiento de almacenamiento elegido debe garantizar que no existe riesgo importante de fuga y que no hay que temer ninguna consecuencia medioambiental o para la salud humana significativa en el caso de producirse ésta.
Eine Stätte sollte nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn kein wesentliches Leckagerisiko besteht und wenn auf gar keinen Fall mit wesentlichen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Debe indicarse expresamente que los permisos de exploración solo se pueden conceder si se cumplen los criterios para la selección del emplazamiento.
Es sollte ausdrücklich festgelegt werden, dass Explorationsgenehmigungen nur dann erteilt werden, wenn die Kriterien für die Auswahl der Stätte erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(f) evaluar si el CO 2 almacenado permanecerá completamente confinado por tiempo indefinido , actualizando la evaluación de la seguridad e integridad del emplazamiento a corto y largo plazo .
(f) Bewertung, ob das gespeicherte CO 2 für unabsehbare Zeit vollständig zurückgehalten wird , wobei die Bewertung der kurz- und langfristigen Sicherheit und Integrität der Stätte zu aktualisieren ist .
Korpustyp: EU DCEP
emplazamientoStandorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mayor proyecto se refiere a la eliminación de residuos radiactivos y finalizará con la construcción de instalaciones de almacenamiento y con la valoración de la seguridad que presentan éstas y del emplazamiento elegido.
Bei dem größten dieser Projekte handelt es sich um die Beseitigung radioaktiven Abfalls, und es wird mit dem Bau eines Endlagers und einem Gutachten über die Sicherheit dieser Anlage und des gewählten Standorts abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se especifican de forma mucho más precisa varios aspectos de la gestión de residuos, sobre todo para los casos en que el operador vierta los residuos extraídos en los huecos de excavación durante la rehabilitación del emplazamiento.
Verschiedene Aspekte der Abfallbewirtschaftung wurden auch wesentlich genauer spezifiziert, insbesondere für Fälle, in denen der Betreiber bei der Sanierung des Standorts die Abfälle in Abbauhohlräume einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se subraya la necesidad de rehabilitar antiguas explotaciones mineras, concretamente: la retirada de las instalaciones mineras, trabajos de seguridad en el interior de la mina, la limpieza del emplazamiento y la evacuación de aguas residuales.
Die Notwendigkeit, ehemalige Kohlenbergbaustandorte zu sanieren, wird ebenfalls hervorgehoben, und speziell: der Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, Sicherheitsarbeiten unter Tage, die Säuberung des Standorts und die Abwasserentsorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que las ayudas influyan en la elección del nuevo emplazamiento, pero no influyen necesariamente en la decisión de cerrar o reducir las instalaciones existentes.
Möglicherweise beeinflussen die Förderungen die Wahl des neuen Standorts, aber nicht unbedingt die Entscheidung zur Schließung oder Verkleinerung der bestehenden Anlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control asociado del emplazamiento y de las zonas circundantes para verificar que los objetivos se alcanzan y se mantienen.
begleitende Überwachung des Standorts und seiner Umgebung, um zu kontrollieren, ob die Ziele dauerhaft erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la importancia para los programas Galileo y EGNOS de la infraestructura terrestre de los sistemas y su impacto sobre la seguridad, la determinación del emplazamiento de las infraestructuras debe ser una de las tareas específicas asignadas a la Comisión.
In Anbetracht der Bedeutung der Bodeninfrastruktur der Systeme für die Programme Galileo und EGNOS und ihrer Auswirkungen auf die Sicherheit der Systeme sollte die Bestimmung des Standorts der Infrastruktur eine der spezifischen Aufgaben der Kommission darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La escasa densidad de profesionales e infraestructuras cinematográficas en Alicante en comparación con las de Madrid o Barcelona no refleja una elección de emplazamiento lógica.
Die geringe Dichte an Filmschaffenden und an entsprechender Infrastruktur in Alicante verglichen mit Madrid oder Barcelona weist nicht auf eine logische Wahl dieses Standorts hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar un emplazamiento apropiado para los procesos ruidosos.
Wahl eines geeigneten Standorts für Lärm verursachende Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación oficial o nombre propio o convencional del emplazamiento.
Offizielle Bezeichnung oder Eigenname oder herkömmliche Bezeichnung des Standorts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado o condición del emplazamiento, en lo que respecta al orden funcional y operativo, en un período limitado o prolongado.
Der Status oder Zustand des Standorts im Hinblick auf seine über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
emplazamientoAnbringungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requisitos aplicables al emplazamiento de la placa de matrícula
Anforderungen hinsichtlich der Anbringungsstelle für das Kennzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de ensayo y requisitos aplicables al emplazamiento de la placa de matrícula al que se hace referencia en el anexo II (C13) del Reglamento (UE) no 168/2013 se aplicarán y verificarán de conformidad con el anexo XIV del presente Reglamento.
Die in Anhang II (C13) der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 erwähnten Prüfverfahren und Anforderungen hinsichtlich der Anbringungsstelle für das Kennzeichen sind im Einklang mit Anhang XIV dieser Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo con respecto a la placa de limitación de velocidad máxima y su emplazamiento en el vehículo» vehículos que no presentan diferencias en aspectos esenciales como la velocidad máxima del vehículo por construcción y el material, orientación y características de diseño de la placa de limitación de velocidad máxima;
„Fahrzeugtyp hinsichtlich des Geschwindigkeitsbegrenzungsschilds und dessen Anbringungsstelle am Fahrzeug“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden: bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs sowie Werkstoff, Ausrichtung und Konstruktionsmerkmale des Geschwindigkeitsbegrenzungsschilds;
Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento y la naturaleza del marcado con arreglo al apartado 6.2.2 — dimensiones en mm;
Anbringungsstelle und Art der Kennzeichnung nach Absatz 6.2.2 — Abmessungen (in mm);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán, por motivos relacionados con el emplazamiento para el montaje de la placa trasera de matrícula:
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite des Fahrzeugs beziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, emplazamiento de la marca o marcas de homologación en los principales componentes:
Gegebenenfalls Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens (der Genehmigungszeichen) an den Hauptbauteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesaria para que el dispositivo alumbre el emplazamiento de la placa de matrícula.
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En anchura: tal que el dispositivo alumbre el emplazamiento de la placa de matrícula.
In der Breite: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En altura: tal que el dispositivo alumbre el emplazamiento de la placa de matrícula.
In der Höhe: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En longitud: tal que el dispositivo alumbre el emplazamiento de la placa de matrícula.
In der Länge: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
emplazamientoAnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requisitos relativos al emplazamiento de los asientos orientados hacia un lado
Vorschriften zur Anordnung von zur Seite gerichteten Sitzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos al emplazamiento de la parte del vehículo situada delante del asiento orientado hacia un lado más avanzado
Vorschriften für die Anordnung des Fahrzeugteils vor dem vordersten nach der Seite gerichteten Sitz
Korpustyp: EU DGT-TM
número y emplazamiento de los dispositivos.
Anzahl und Anordnung der Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento no 121 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE) sobre disposiciones uniformes relativas a la homologación de vehículos por lo que se refiere al emplazamiento e identificación de los mandos manuales, testigos e indicadores
Regelung Nr. 121 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Fahrzeugen hinsichtlich der Anordnung und Kennzeichnung der Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 1 — Comunicación relativa a la homologación o a la extensión, denegación o retirada de la homologación de un tipo de vehículo respecto al emplazamiento e identificación de los mandos manuales, testigos e indicadores de los vehículos de motor, con arreglo al Reglamento no 121
Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Anordnung und Kennzeichnung der Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger nach der Regelung Nr. 121
Korpustyp: EU DGT-TM
En él se especifican los requisitos relativos al emplazamiento, la identificación, el color y la iluminación de los mandos manuales, los testigos y los indicadores de los vehículos de motor.
Sie enthält Vorschriften für die Anordnung, Kennzeichnung, Farbe und Beleuchtung der Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los dibujos y/o fotografías que muestren el diseño de los mandos y el emplazamiento de los testigos e indicadores en el vehículo.
Zeichnungen und/oder Fotografien, aus denen die Ausführung der Betätigungseinrichtungen und die Anordnung der Kontrollleuchten und Anzeiger im Fahrzeug hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo equipado con un mando, testigo o indicador que figure en el cuadro 1 deberá cumplir los requisitos establecidos en el presente Reglamento respecto al emplazamiento, identificación, color e iluminación de dicho mando, testigo o indicador.
Ein Fahrzeug, das mit einer Betätigungseinrichtung, einer Kontrollleuchte oder einem Anzeiger entsprechend den Angaben in der Tabelle 1 ausgestattet ist, muss den Vorschriften dieser Regelung für die Anordnung, Kennzeichnung, Farbe und Beleuchtung dieser Betätigungseinrichtung, Kontrollleuchte oder Anzeiger entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de un tipo de vehículo respecto al emplazamiento e identificación de los mandos manuales, testigos e indicadores de los vehículos de motor, con arreglo al Reglamento no 121.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Anordnung und Kennzeichnung der Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger nach der Regelung Nr. 121
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un vehículo indica que el tipo de vehículo en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E4), por lo que respecta al emplazamiento e identificación de mandos manuales, testigos e indicadores, de conformidad con el Reglamento no 121, con arreglo a la homologación no 001234.
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp hinsichtlich der Anordnung und Kennzeichnung der Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 121 unter der Genehmigungsnummer 001234 zugelassen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
emplazamientoStandortes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Geometría que define la extensión o posición del emplazamiento.
Die zur Definition der Ausdehnung oder der Position des Standortes verwendete Geometrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de la actividad económica del emplazamiento, con arreglo a la codificación de la NACE rev. 2.0.
Die Einstufung des Wirtschaftszweigs des Standortes gemäß NACE Rev. 2.0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos principios contables básicos deben respetarse independientemente del régimen jurídico de la empresa, su tamaño y su emplazamiento.
Diese ganz elementaren Rechnungslegungsgrundsätze sind jedoch ungeachtet der Rechtsform des Unternehmens, seiner Größe und seines Standortes einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo se basa en los mismos principios que el EPER, pero va más allá que éste, ya que exige que se comunique información sobre un mayor número de contaminantes y actividades, sobre las emisiones al suelo, las emisiones de fuentes difusas y las transferencias fuera del emplazamiento.
Das PRTR-Protokoll stützt sich auf die gleichen Prinzipien wie das EPER, verlangt aber eine Berichterstattung über mehr Schadstoffe, mehr Tätigkeiten, die Freisetzung in Böden, die Freisetzung aus diffusen Quellen und die Verbringung außerhalb des Standortes und geht somit über die Bestimmungen des EPER hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
«año de referencia»: el año natural del que se debe recopilar la información sobre emisiones de contaminantes y transferencias fuera del emplazamiento;
„Berichtsjahr“ das Kalenderjahr, für das Daten über die Freisetzung von Schadstoffen und die Verbringung außerhalb des Standortes erfasst werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«transferencia fuera del emplazamiento»: el traslado fuera de los límites de un complejo de residuos destinados a la recuperación o a la eliminación y de contaminantes en aguas residuales destinadas a tratamiento;
„Verbringung außerhalb des Standortes“ die Verlagerung von zur Verwertung oder Beseitigung bestimmten Abfällen und von in Abwasser enthaltenen Schadstoffen zur Abwasserbehandlung über die Grenzen einer Betriebseinrichtung hinaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
transferencias fuera del emplazamiento de cualquiera de los contaminantes incluidos en el anexo II en aguas residuales destinadas a tratamiento cuyo umbral aplicable, especificado en la columna 1b de dicho anexo, hubiera sido superado.
Verbringung außerhalb des Standortes von in Anhang II aufgeführten Schadstoffen in Abwasser, das für die Abwasserbehandlung bestimmt ist, für die der in Anhang II Spalte 1b aufgeführte Schwellenwert überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de cada complejo recopilará con la frecuencia más apropiada la información necesaria para determinar las emisiones y transferencias fuera del emplazamiento sobre las que, de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 1, sea obligatorio informar.
Die Betreiber sammeln für alle Betriebseinrichtungen mit angemessener Häufigkeit die Informationen, die erforderlich sind, um im Rahmen der Meldepflichten gemäß Absatz 1 die Freisetzung und Verbringung außerhalb des Standortes der betreffenden Betriebseinrichtung zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencias fuera del emplazamiento de cada contaminante de aguas residuales destinadas al tratamiento que supere el valor umbral (de acuerdo con el anexo II)
Verbringung von für die Abwasserbehandlung bestimmten Schadstoffen außerhalb des Standortes in Mengen, die den Schwellenwert (gemäß Anhang II) überschreiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencias fuera del emplazamiento de residuos peligrosos generados por el complejo que superen el valor umbral (de acuerdo con el artículo 5)
Verbringung gefährlicher Abfälle außerhalb des Standortes in Mengen, die den Schwellenwert (gemäß Artikel 5) überschreiten
Korpustyp: EU DGT-TM
emplazamientoGelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que preguntar por qué no se han eliminado los residuos tóxicos del emplazamiento y estos siguen contaminando las aguas de las que se abastecen las comunidades circundantes.
Wir müssen die Frage stellen, warum das Gelände nicht vom Giftmüll gereinigt wurde, sondern noch immer das Wasser verseucht, von dem die umliegenden Gemeinden abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejecución del proyecto de ingeniería, de modo que el emplazamiento, teniendo en cuenta su uso actual y su uso futuro aprobado, deje de presentar riesgos significativos para la salud humana o el medio ambiente; en función de otras obligaciones, podría ser necesario ejecutar el proyecto de ingeniería de manera más estricta;
Durchführung des Ingenieursprojekts in einer Weise, die gewährleistet, dass das Gelände unter Berücksichtigung seiner derzeitigen und genehmigten künftigen Nutzung in Zukunft keine ernsthafte Gefährdung für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt mehr darstellt; wenn weitere Verpflichtungen bestehen, muss das Ingenieursprojekt möglicherweise strengeren Vorgaben genügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a la instalación nuclear propiamente dicha y a cualquier otra instalación nuclear, incluida una instalación nuclear en construcción, en el emplazamiento en que esa instalación esté situada;
an der Kernanlage selbst und an anderen Kernanlagen, einschließlich der im Bau befindlichen Anlagen, die sich auf dem Gelände dieser Anlage befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
a los bienes situados en el mismo emplazamiento que se utilicen o se vayan a utilizar en relación con cualquiera de dichas instalaciones.»
an auf demselben Gelände befindlichen Vermögenswerten, die in Verbindung mit einer solchen Anlage verwendet werden oder verwendet werden sollen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se ha tenido en cuenta «la posibilidad de contaminación del suelo y la contaminación de las aguas subterráneas en el emplazamiento de la instalación» (artículo 22, apartado 2)?
Wie wird „eine mögliche Verschmutzung des Bodens und Grundwassers auf dem Gelände der Anlage“ berücksichtigt? (Artikel 22 Absatz 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de almacenamiento situados en el emplazamiento.
Lagerungsvorkehrungen auf dem Gelände.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los reactores no se requieren datos si todo el combustible nuclear se ha trasladado fuera del emplazamiento a una instalación autorizada o a una instalación situada en el emplazamiento sobre la cual ya se ha emitido dictamen en virtud del artículo 37.
Im Falle von Reaktoren werden keine Angaben verlangt, wenn sämtlicher Kernbrennstoff zu einer genehmigten Einrichtung außerhalb des Geländes oder zu einer Lagereineinrichtung auf dem Gelände, zu der bereits eine Stellungnahme gemäß Artikel 37 abgegeben wurde, transportiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá disponerse de capacidad de almacenamiento para la escorrentía de precipitaciones contaminadas procedente del emplazamiento de la instalación o para las aguas contaminadas que provengan de derrames o de operaciones de lucha contra incendios.
Für das auf dem Gelände der Anlage anfallende verunreinigte Regenwasser und für verunreinigtes Wasser, das durch Aus- oder Überlaufen oder bei der Brandbekämpfung anfällt, muss Speicherkapazität vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá disponerse de capacidad de almacenamiento para la escorrentía de precipitaciones contaminadas procedentes del emplazamiento de la instalación de incineración de residuos o de la instalación de coincineración de residuos o para las aguas contaminadas que provengan de derrames o de operaciones de lucha contra incendios.
Für das auf dem Gelände der Abfallverbrennungsanlage und Abfallmitverbrennungsanlage anfallende verunreinigte Regenwasser und für verunreinigtes Wasser, das bei Störungen oder der Brandbekämpfung anfällt, muss Speicherkapazität vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente se han descubierto en dicho emplazamiento importantes yacimientos arqueológicos, como ha revelado el Consejo central de arqueología del país.
Wie der Zentrale Archäologische Rat Griechenlands mitteilte, wurden vor kurzem auf diesem Gelände wichtige archäologische Funde gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
emplazamientoStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación del dispositivo anticontaminante de recambio se llevará a cabo en el emplazamiento exacto del dispositivo anticontaminante del equipo original y no se modificará la posición sobre el conducto de escape del gas de escape ni de los sensores de temperatura y presión.
Die emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch muss an der gleichen Stelle wie die emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung eingebaut werden, und die Position der Abgas-, Temperatur- und Druckfühler an der Abgasleitung darf nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión en el cárter se medirá por encima de los ciclos de ensayo de emisiones en un emplazamiento adecuado.
Der Druck im Kurbelgehäuse ist während der Emissionsprüfzyklen an einer angemessenen Stelle zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planos suficientemente detallados para la identificación del dispositivo completo, incluidas las instrucciones de instalación; el emplazamiento de la marca de homologación deberá indicarse en los planos: …
Hinreichend detaillierte Zeichnungen zur Darstellung der gesamten Einrichtung, einschließlich Anbauvorschriften; auf den Zeichnungen ist anzugeben, an welcher Stelle das Typgenehmigungszeichen angebracht wird: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de componentes y unidades técnicas independientes, emplazamiento y forma de colocación de la marca de homologación CEPE: …
Bei Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten: Stelle, an der das ECE-Genehmigungszeichen angebracht wird, und Art der Anbringung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de componentes y unidades técnicas independientes, emplazamiento y método de colocación de la marca de homologación de tipo: …
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle, an der und Art, wie das Typgenehmigungszeichen angebracht ist: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de componentes y unidades técnicas independientes, emplazamiento y método de colocación de la marca de homologación CEPE: …
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle und Art, an der und wie das ECE-Genehmigungszeichen angebracht ist: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de componentes y unidades técnicas independientes, emplazamiento y método de colocación de la marca de homologación: …
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle und Art, an der und wie das Typgenehmigungszeichen angebracht ist: …
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 en un emplazamiento adecuado para la puesta a flote y la recuperación;
.2 dass sie sich an einer für das Aussetzen und Einholen geeigneten Stelle befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema irá provisto de los medios necesarios para evitar que el empuje propulsor cambie considerablemente al trasladar la función de mando de un emplazamiento a otro.
Das System muss Vorrichtungen umfassen, die verhindern, dass sich der Propellerschub wesentlich ändert, wenn die Bedienung von einer Stelle auf die andere umgeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los componentes, emplazamiento y método de fijación de la marca de homologación de la CEPE: …
Bei Bauteilen, Stelle und Art der Anbringung des ECE-Genehmigungszeichens: …
Korpustyp: EU DGT-TM
emplazamientoOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, la central belarusa se va a construir en un emplazamiento que sufrió un terremoto de siete grados, el mayor de la historia de Belarús.
Obendrein soll das belarussische Kraftwerk an einem Ort errichtet werden, der ein Erdbeben der Stärke 7, das größte in der Geschichte des Landes, verzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas autoridades recae la labor de inspeccionar el emplazamiento a intervalos regulares y también de cerciorarse de que sus planes externos de emergencia se establezcan y verifiquen periódicamente.
Diese Behörden haben die Aufgabe, regelmäßig Inspektionen vor Ort durchzuführen und sich zu vergewissern, dass ihre externen Notfallpläne umgesetzt und regelmäßig erprobt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugerí que el Instituto de Medio Ambiente en la sede del Centro Común de Investigación de la Comisión en Ispra podría ser un emplazamiento adecuado para celebrar esta reunión.
Meiner Ansicht nach ist das Umweltinstitut der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission in Ispra ein geeigneter Ort für eine solche Tagung, und ich schlug vor, sie dort durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no puede decidir sobre el emplazamiento de su sede.
Nein, das Europäische Parlament kann nicht über den Ort entscheiden, an dem sein Sitz errichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ningún estudio comparado, sin ningún debate democrático europeo sobre el futuro de los residuos nucleares, esta decisión daría al emplazamiento de Bure un billete sin retorno para el enterramiento de los residuos nucleares europeos y sería el basurero nuclear de Europa.
Ohne eine vergleichende Studie, ohne eine europäische demokratische Debatte über die Zukunft der Nuklearabfälle würde diese Entscheidung den Ort Bure auf immer zum Endlager für europäische Nuklearabfälle und damit zur nuklearen Müllhalde Europas machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sí se mencionan explícitamente cuando se encuentran en un emplazamiento diferente.
Befinden sie sich an einem anderen Ort, werden sie ausdrücklich genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad técnica o unidades técnicas situadas en el mismo emplazamiento y gestionadas por una misma persona física o jurídica, proyectadas, construidas o instaladas para atender fines de producción o industriales específicos, con inclusión de todas sus infraestructuras, equipos y materiales.
Eine oder mehrere am selben Ort von derselben natürlichen oder juristischen Person betriebene Anlagen, die aufgrund ihrer Konstruktion, Ausführung oder Installation bestimmten Produktions- oder industriellen Zwecken dienen und die gesamte Infrastruktur sowie sämtliche Ausrüstungen und Materialien umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista controlada de la designación de las características subordinadas dentro de las capas y horizontes maestros, basada en características del perfil observables en el campo y aplicada durante la descripción del suelo en el emplazamiento.
Codeliste der Bezeichnungen von nachgeordneten Unterscheidungen und Merkmalen innerhalb der Haupthorizonte und -schichten, die auf vor Ort beobachtbaren Profileigenschaften basieren und bei der Beschreibung des Bodens an Ort und Stelle vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las características físicas y técnicas del producto, están determinadas por la función, instalación y emplazamiento y son principalmente la resistencia al tráfico determinada por el índice de carga, la estabilidad de la tapa y de la rejilla en el marco, así como la seguridad y la facilidad de acceso.
Für die materiellen und technischen Eigenschaften der Ware sind die Funktion, die Anbringung und der Ort maßgebend. Die wichtigsten Eigenschaften sind die Verkehrsbelastbarkeit, die mit der so genannten Belastungsklasse angegeben wird, die Stabilität von Abdeckung und Rost im Rahmen und der sichere und leichte Zugang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los sistemas de apoyo a las energías procedentes de fuentes renovables no deben establecer especificaciones técnicas nacionales que difieran de las normas comunitarias en vigor, ni exigir que los equipos y sistemas objeto de una ayuda sean certificados o sometidos a ensayo en un emplazamiento determinado o por una entidad determinada.
Regelungen zur Förderung von Energie aus erneuerbaren Quellen sollten daher keine nationalen technischen Spezifikationen vorschreiben, die von vorhandenen Gemeinschaftsnormen abweichen, oder verlangen, dass die geförderten Geräte oder Systeme an einem bestimmten Ort oder von einer bestimmten Einrichtung zertifiziert oder geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
emplazamientoSpeicherstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una instalación de captura para fines de transporte y almacenamiento geológico a largo plazo en un emplazamiento autorizado con arreglo a la Directiva 2009/31/CE;
eine Abscheidungsanlage zwecks Transport und langfristiger geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
una red de transporte para fines de almacenamiento geológico a largo plazo en un emplazamiento autorizado con arreglo a la misma Directiva;
ein Transportnetz zwecks langfristiger geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
un emplazamiento de almacenamiento geológico a largo plazo autorizado con arreglo a la misma Directiva.
eine gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassene Speicherstätte zwecks langfristiger geologischer Speicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
“emplazamiento de almacenamiento”: «emplazamiento de almacenamiento» conforme a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, de la Directiva 2009/31/CE;
‚Speicherstätte‘: eine Speicherstätte im Sinne von Artikel 3 Nummer 3 der Richtlinie 2009/31/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad de CO2 transferido a una red de transporte o a un emplazamiento de almacenamiento, determinada de conformidad con el anexo XII y el punto 5.7 del anexo I.
Zu einem Transportnetz oder einer Speicherstätte weitergeleitete Menge CO2, die im Einklang mit Anhang XII und Anhang I Abschnitt 5.7 bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites para el seguimiento y la notificación de las emisiones derivadas del almacenamiento geológico de CO2 deben ser específicos en cada emplazamiento y basarse en la delimitación del emplazamiento de almacenamiento y del complejo de almacenamiento, tal como se especifique en la autorización en virtud de la Directiva 2009/31/CE.
Die Systemgrenzen für die Überwachung von Emissionen aus der geologischen Speicherung von CO2 und die Berichterstattung darüber sind spezifisch für die jeweilige Speicherstätte und beruhen auf der Abgrenzung der Speicherstätte und des Speicherkomplexes in der Genehmigung gemäß der Richtlinie 2009/31/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un emplazamiento de almacenamiento no debe añadir al nivel calculado de sus emisiones el CO2 recibido de otra instalación ni debe deducir de ese nivel calculado el CO2 transferido a otra instalación o almacenado geológicamente en el emplazamiento de almacenamiento.
Zur rechnerischen Emissionsmenge einer Speicherstätte wird weder das CO2 addiert, das von einer anderen Anlage empfangen wurde, noch wird das CO2 subtrahiert, das an eine andere Anlage weitergeleitet oder in der Speicherstätte geologisch gespeichert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo garantiza la legislación nacional que la idoneidad de una formación geológica para ser utilizada como emplazamiento de almacenamiento se determine de acuerdo con los criterios especificados en el anexo I de la Directiva?
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass die Eignung einer geologischen Formation für die Nutzung als Speicherstätte gemäß den in Anhang I der Richtlinie festgelegten Kriterien überprüft wird?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué disposiciones y procedimientos se han adoptado si, tras la retirada de un permiso con arreglo al artículo 11, apartado 3, la autoridad competente decide cerrar el emplazamiento de almacenamiento?
Welche Vorschriften und Verfahren werden nach Entzug einer Genehmigung gemäß Artikel 11 Absatz 3 angewandt, falls die zuständige Behörde beschließt, die Speicherstätte zu schließen?
Korpustyp: EU DGT-TM
«captura de CO2» actividad consistente en recoger de los flujos de gas el dióxido de carbono (CO2) que de otro modo se emitiría, para su transporte y su almacenamiento geológico en un emplazamiento autorizado en virtud de la Directiva 2009/31/CE;
Abscheidung“ Abscheidung von CO2 aus Gasströmen, das anderenfalls emittiert würde, zwecks Transport und geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
emplazamientoPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este documento, la codificación de la Directiva 86/415/CEE del Consejo de 24 de julio de 1986 relativa a la instalación, el emplazamiento, el funcionamiento y la identificación de los mandos de los tractores agrícolas o forestales de ruedas.
Ich habe für dieses Dokument zur Kodifizierung der Richtlinie 86/415/EWG des Rates vom 24. Juli 1986 über Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe hace referencia a la propuesta para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la instalación, el emplazamiento, el funcionamiento y la identificación de los mandos de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, en un texto codificado.
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern, als kodifizierten Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La Directiva 86/415/CEE del Consejo de 24 de julio de 1986, relativa a la instalación, el emplazamiento, el funcionamiento y la identificación de los mandos de los tractores agrícolas o forestales de ruedas se ha modificado de forma considerable varias veces.
schriftlich. - Die Richtlinie 86/415/EWG des Rates vom 24. Juli 1986 über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern wurde bereits mehrfach wesentlich abgeändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la instalación, el emplazamiento, el funcionamiento y la identificación de los mandos de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (texto codificado).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierter Text) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El informe considera la resolución del Parlamento Europeo sobre la propuesta para una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la instalación, el emplazamiento, el funcionamiento y la identificación de los mandos de los tractores agrícolas o forestales de ruedas.
schriftlich. - Der Bericht betrifft die Entschließung des Europäischen Parlaments über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta propuesta es llevar a cabo una codificación de la Directiva 86/415/CEE del Consejo de 24 de julio de 1986 relativa a la instalación, el emplazamiento, el funcionamiento y la identificación de los mandos de los tractores agrícolas o forestales de ruedas.
Zweck dieses Vorschlags ist die Kodifizierung der Richtlinie 86/415/EWG des Rates vom 24. Juli 1986 über Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homologación concedida/extendida/denegada/retirada (2) para el rango de estaturas x a x para i-Size para vehículos específicos o para su utilización como sistema de retención especial, emplazamiento en el vehículo
Genehmigung wird erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen (2) für den Größenbereich von x bis x für eine Rückhalteeinrichtung der Kategorie i-Size für ein spezielles Fahrzeug oder für die Verwendung als “Rückhalteeinrichtung für spezielle Anforderungen„, Position im Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 86/415/CEE del Consejo, de 24 de julio de 1986, relativa a la instalación, el emplazamiento, el funcionamiento y la identificación de los mandos de los tractores agrícolas o forestales de ruedas [3], y, en particular, su artículo 4,
gestützt auf die Richtlinie 86/415/EWG des Rates vom 24. Juli 1986 über Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern [3], insbesondere auf Artikel 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia de registrar el emplazamiento de las minas, de conservar todos esos registros y de ponerlos a disposición de las partes interesadas en el momento de cese de las hostilidades, y acoge con satisfacción el fortalecimiento de las disposiciones pertinentes del derecho internacional;
21. betont, wie wichtig es ist, die Position von Minen aufzuzeichnen, alle derartigen Aufzeichnungen aufzubewahren und sie nach der Einstellung der Feindseligkeiten den betroffenen Parteien zur Verfügung zu stellen, und begrüßt die Stärkung der einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts;
Korpustyp: UN
Hace hincapié a este respecto en la importancia de registrar el emplazamiento de las minas, de conservar todos esos registros y de ponerlos a disposición de las partes interesadas al cese de las hostilidades, y acoge con satisfacción el fortalecimiento de las disposiciones pertinentes del derecho internacional;
17. betont in diesem Zusammenhang, wie wichtig es ist, die Position von Minen aufzuzeichnen, alle derartigen Aufzeichnungen aufzubewahren und sie nach der Einstellung der Feindseligkeiten den betroffenen Parteien zur Verfügung zu stellen, und begrüßt die Stärkung der diesbezüglichen Bestimmungen des Völkerrechts;
Korpustyp: UN
emplazamientoGeländes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
evaluación de riesgos en el tiempo y en el espacio en función del uso actual y del uso futuro aprobado del emplazamiento,
Zeit- und raumbezogene Risikobewertung auf Grundlage der derzeitigen und genehmigten künftigen Nutzung des Geländes;
Korpustyp: EU DGT-TM
restricciones de uso del emplazamiento en caso necesario debido a la contaminación residual y teniendo en cuenta su uso actual y su uso futuro aprobado,
falls notwendig, müssen aufgrund von Restkontamination unter Berücksichtigung der derzeitigen und genehmigten künftigen Nutzung des Geländes Nutzungsbeschränkungen verhängt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los reactores no se requieren datos si todo el combustible nuclear se ha trasladado fuera del emplazamiento a una instalación autorizada o a una instalación situada en el emplazamiento sobre la cual ya se ha emitido dictamen en virtud del artículo 37.
Im Falle von Reaktoren werden keine Angaben verlangt, wenn sämtlicher Kernbrennstoff zu einer genehmigten Einrichtung außerhalb des Geländes oder zu einer Lagereineinrichtung auf dem Gelände, zu der bereits eine Stellungnahme gemäß Artikel 37 abgegeben wurde, transportiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la utilización actual y, si estuviera disponible, sobre las utilizaciones anteriores del emplazamiento;
Informationen über die derzeitige Nutzung und, falls verfügbar, über die frühere Nutzung des Geländes;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podrán imponerse multas a Irlanda por no tomar medidas para limpiar el emplazamiento?
Werden gegen Irland wegen nicht erfolgter Maßnahmen zur Sanierung des Geländes Geldbußen verhängt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación del emplazamiento de la antigua base norteamericana de Gournes (Creta) y respeto del medio ambiente
Betrifft: Nutzung des Geländes der ehemaligen amerikanischen Militärbasis Gournes auf Kreta unter Respektierung der Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno irlandés, propietario de la instalación, se niega a llevar a cabo un estudio sanitario de referencia y en la actualidad no hay planes para descontaminar el emplazamiento, que lleva años sin utilizarse.
Die irische Regierung, die Eigentümer des Geländes ist, weigert sich, eine gesundheitsspezifische Grundlagenerhebung durchzuführen, und verfügt derzeit über keine Pläne für die Sanierung des Geländes, das schon seit Jahren brach liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine los medios posibles para que la Unión Europea preste asistencia para la descontaminación total y definitiva del emplazamiento y, entretanto, para el suministro de agua potable;
fordert die Kommission auf zu untersuchen, wie die Europäische Union bei der völligen und definitiven Dekontaminierung des Geländes, und bis dahin bei der Lieferung von Trinkwasser helfen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine las posibilidades de que la Unión Europea preste asistencia para la descontaminación total y definitiva del emplazamiento y, entretanto, para garantizar el suministro de agua potable;
fordert die Kommission auf, zu untersuchen, wie die Europäische Union bei der endgültigen völligen Dekontaminierung des Geländes, und bis dahin bei der Trinkwasserversorgung helfen könnte;
Los costes derivados de la elaboración de este informe son insignificantes comparados con las cantidades de transacciones de terrenos de tales emplazamientosindustriales.
Die mit der Erstellung dieses Berichts verbundenen Kosten sind vernachlässigbar im Vergleich zu den Beträgen für Grundstückstransaktionen bei solchen Industriestandorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el objetivo sea evaluar las concentraciones de fondo, el lugar de muestreo no deberá estar influido por aglomeraciones o emplazamientosindustriales de su entorno, es decir, emplazamientos situados a escasos kilómetros.
Besteht das Ziel in der Beurteilung von Hintergrundwerten, so sollten sich in der Nähe der Probenahmestelle befindliche Ballungsräume oder Industriestandorte, d. h. Standorte in einer Entfernung von weniger als einigen Kilometern, nicht auf die Messergebnisse auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, 3 400 millones de euros se destinan a la rehabilitación de emplazamientosindustriales y suelos contaminados, 9 800 millones de euros a proyectos de regeneración urbana y rural, 7 000 millones de euros al transporte urbano no contaminante y 917 millones de euros al sector de la vivienda.
3,4 Mrd. EUR sind für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen bestimmt, 9,8 Mrd. EUR für Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, 7 Mrd. EUR für den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und 917 Mio. EUR für die Wohnraumversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el período 2007-2013 se inscribió un total de 21 100 millones de euros para el desarrollo urbano, destinados a la rehabilitación de emplazamientosindustriales y suelos contaminados, la regeneración urbana y rural, el transporte urbano no contaminante y al sector de la vivienda.
Eine Summe von 21,1 Mrd. EUR ist für die Stadtentwicklung 2007-2013 vorgesehen und für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen, die Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und die Wohnraumversorgung bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta cantidad, 3 400 millones de euros se destinan a la rehabilitación de emplazamientosindustriales y suelos contaminados, 9 800 millones de euros a proyectos de regeneración urbana y rural, 7 000 millones de euros al transporte urbano no contaminante y 917 millones de euros al sector de la vivienda.
Davon sind 3,4 Mrd. EUR für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen bestimmt, 9,8 Mrd. EUR für Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, 7 Mrd. EUR für den umweltfreundlichen städtischen Verkehr sowie 917 Mio. EUR für die Wohnraumversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
tuberías que suministran a emplazamientosindustriales en Baviera: tubería Münchsmünster-Gendorf (112 km), propiedad de Infraserv Gendorf [10], que también la explota, y tubería Gendorf-Burghausen, propiedad de OMV, que también la explota.
Pipelines, die die Industriestandorte in Bayern beliefern: Pipeline Münchsmünster—Gendorf (112 km), Eigentum von Infraserv Gendorf [10], die sie auch betreibt, und Pipeline Gendorf—Burghausen, Eigentum von OMV, die sie auch betreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los emplazamientosindustriales clasificados presentan peligros potenciales enormes, en particular en el caso de que fuesen el objetivo de personas malintencionadas y, sobre todo, desde el momento en que nuestra sociedad se encuentra cada vez más expuesta a amenazas terroristas infames,
in der Erwägung, dass die als gefährlich eingestuften Industriestandorte riesige potentielle Gefahren beinhalten, insbesondere für den Fall, dass sie von Verbrechern als Zielscheibe benutzt werden, vor allem seit unsere Gesellschaft in zunehmenden Maße mit abscheulichen terroristischen Bedrohungen konfrontiert ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los emplazamientosindustriales clasificados presentan peligros potenciales enormes, en particular en el caso de que fuesen el objetivo de personas malintencionadas y, sobre todo, desde el momento en que nuestra sociedad se encuentra cada vez más expuesta a amenazas terroristas infames,
in der Erwägung, dass die als gefährlich eingestuften Industriestandorte riesige potentielle Gefahren beinhalten, insbesondere für den Fall, dass sie von Verbrechern als Zielscheibe benutzt werden sollten, vor allem seit sich unsere Gesellschaft in zunehmenden Maße mit abscheulichen terroristischen Bedrohungen konfrontiert sieht,
Korpustyp: EU DCEP
En 2009, la Agencia Regional de Protección del Medio Ambiente, Arpab, dio a conocer que, según los análisis efectuados por la misma empresa en los pozos de bombeo internos al emplazamientoindustrial, el agua del subsuelo está contaminada con metales pesados y cancerígenos, como níquel, mercurio y manganeso.
2009 hat die Regionale Agentur für Umweltschutz (Agenzia Regionale per la Protezione dell'Ambiente — Arpab) mitgeteilt, dass sie bei Untersuchungen der Entwässerungsschächte innerhalb des Industriestandorts festgestellt hat, dass das Grundwasser mit krebserregenden Schwermetallen wie Nickel, Quecksilber und Mangan verseucht ist.
Korpustyp: EU DCEP
emplazamiento nuclearNuklearstandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una fuente militar británica ha confirmado a un conocido diario que el Pentágono ha preparado ya un vasto plan de ataque contra los emplazamientosnucleares iraníes, con el apoyo de submarinos y Tomahawk británicos.
Eine Quelle des englischen Militärs hat gegenüber einer bekannten Zeitung bestätigt, dass das Pentagon bereits einen umfassenden Angriffsplan gegen die iranischen Nuklearstandorte ausgearbeitet habe, in dem der Einsatz von englischen U-Booten und Tomahawks vorgesehen sei.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emplazamiento
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
el almacenamiento de gas en emplazamientos subterráneos mar adentro, tanto en emplazamientos dedicados específicamente al almacenamiento como en emplazamientos donde también se lleven a cabo tareas de exploración y extracción de minerales, incluidos los hidrocarburos;
die unterirdische Offshore-Speicherung von Gas sowohl in eigenen Lagerstätten als auch an Stätten, wo auch Mineralien, einschließlich Kohlenwasserstoffe, erkundet und gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone el Consejo de datos estadísticos sobre el emplazamiento, la calidad del emplazamiento y la calidad de los sistemas de visión indirecta instalados?
Liegen dem Rat statistische Daten über die Anbringung, die Qualität der Anbringung und die Qualität der angebrachten Systeme für indirekte Sicht vor?