Los costes derivados de la elaboración de este informe son insignificantes comparados con las cantidades de transacciones de terrenos de tales emplazamientosindustriales.
Die mit der Erstellung dieses Berichts verbundenen Kosten sind vernachlässigbar im Vergleich zu den Beträgen für Grundstückstransaktionen bei solchen Industriestandorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el objetivo sea evaluar las concentraciones de fondo, el lugar de muestreo no deberá estar influido por aglomeraciones o emplazamientosindustriales de su entorno, es decir, emplazamientos situados a escasos kilómetros.
Besteht das Ziel in der Beurteilung von Hintergrundwerten, so sollten sich in der Nähe der Probenahmestelle befindliche Ballungsräume oder Industriestandorte, d. h. Standorte in einer Entfernung von weniger als einigen Kilometern, nicht auf die Messergebnisse auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, 3 400 millones de euros se destinan a la rehabilitación de emplazamientosindustriales y suelos contaminados, 9 800 millones de euros a proyectos de regeneración urbana y rural, 7 000 millones de euros al transporte urbano no contaminante y 917 millones de euros al sector de la vivienda.
3,4 Mrd. EUR sind für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen bestimmt, 9,8 Mrd. EUR für Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, 7 Mrd. EUR für den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und 917 Mio. EUR für die Wohnraumversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el período 2007-2013 se inscribió un total de 21 100 millones de euros para el desarrollo urbano, destinados a la rehabilitación de emplazamientosindustriales y suelos contaminados, la regeneración urbana y rural, el transporte urbano no contaminante y al sector de la vivienda.
Eine Summe von 21,1 Mrd. EUR ist für die Stadtentwicklung 2007-2013 vorgesehen und für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen, die Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, den umweltfreundlichen städtischen Verkehr und die Wohnraumversorgung bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta cantidad, 3 400 millones de euros se destinan a la rehabilitación de emplazamientosindustriales y suelos contaminados, 9 800 millones de euros a proyectos de regeneración urbana y rural, 7 000 millones de euros al transporte urbano no contaminante y 917 millones de euros al sector de la vivienda.
Davon sind 3,4 Mrd. EUR für die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen bestimmt, 9,8 Mrd. EUR für Projekte zur Wiederbelebung städtischer und ländlicher Gebiete, 7 Mrd. EUR für den umweltfreundlichen städtischen Verkehr sowie 917 Mio. EUR für die Wohnraumversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
tuberías que suministran a emplazamientosindustriales en Baviera: tubería Münchsmünster-Gendorf (112 km), propiedad de Infraserv Gendorf [10], que también la explota, y tubería Gendorf-Burghausen, propiedad de OMV, que también la explota.
Pipelines, die die Industriestandorte in Bayern beliefern: Pipeline Münchsmünster—Gendorf (112 km), Eigentum von Infraserv Gendorf [10], die sie auch betreibt, und Pipeline Gendorf—Burghausen, Eigentum von OMV, die sie auch betreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los emplazamientosindustriales clasificados presentan peligros potenciales enormes, en particular en el caso de que fuesen el objetivo de personas malintencionadas y, sobre todo, desde el momento en que nuestra sociedad se encuentra cada vez más expuesta a amenazas terroristas infames,
in der Erwägung, dass die als gefährlich eingestuften Industriestandorte riesige potentielle Gefahren beinhalten, insbesondere für den Fall, dass sie von Verbrechern als Zielscheibe benutzt werden, vor allem seit unsere Gesellschaft in zunehmenden Maße mit abscheulichen terroristischen Bedrohungen konfrontiert ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los emplazamientosindustriales clasificados presentan peligros potenciales enormes, en particular en el caso de que fuesen el objetivo de personas malintencionadas y, sobre todo, desde el momento en que nuestra sociedad se encuentra cada vez más expuesta a amenazas terroristas infames,
in der Erwägung, dass die als gefährlich eingestuften Industriestandorte riesige potentielle Gefahren beinhalten, insbesondere für den Fall, dass sie von Verbrechern als Zielscheibe benutzt werden sollten, vor allem seit sich unsere Gesellschaft in zunehmenden Maße mit abscheulichen terroristischen Bedrohungen konfrontiert sieht,
Korpustyp: EU DCEP
En 2009, la Agencia Regional de Protección del Medio Ambiente, Arpab, dio a conocer que, según los análisis efectuados por la misma empresa en los pozos de bombeo internos al emplazamientoindustrial, el agua del subsuelo está contaminada con metales pesados y cancerígenos, como níquel, mercurio y manganeso.
2009 hat die Regionale Agentur für Umweltschutz (Agenzia Regionale per la Protezione dell'Ambiente — Arpab) mitgeteilt, dass sie bei Untersuchungen der Entwässerungsschächte innerhalb des Industriestandorts festgestellt hat, dass das Grundwasser mit krebserregenden Schwermetallen wie Nickel, Quecksilber und Mangan verseucht ist.
Korpustyp: EU DCEP
emplazamiento industrialStandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha fracasado Europa como emplazamientoindustrial?
Hat der Standort Europa versagt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existe ningún otro emplazamientoindustrial, nuevo o ya existente, que puede acoger la inversión de que se trate, la empresa se vería obligada a llevar a cabo su proyecto en la única instalación disponible, incluso careciendo de ayuda.
Wenn kein anderer neuer oder bereits vorhandener Standort innerhalb der Gruppe für die Investition in Betracht käme, wäre das Unternehmen gezwungen, sein Vorhaben im einzig möglichen Werk auch ohne Beihilfe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emplazamiento industrialStandort verursachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este emplazamientoindustrial ya fue responsable del envenenamiento con DDT (producido allí hasta 1996) de las aguas y de los productos pesqueros del lago Mayor.
Der Standortverursachte bereits die Vergiftung des Wassers und der Fischbestände des Lago Maggiore mit DDT (das an diesem Standort bis 1996 produziert wurde).
Korpustyp: EU DCEP
emplazamiento industrialAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario por tanto actuar al principio, actuar de forma que el informe de seguridad se elabore con la mayor transparencia y sea objeto de una actualización en el momento en que se produzca un cambio importante en el emplazamientoindustrial.
Man muss daher bereits im Vorfeld ansetzen und darauf hinwirken, dass der Sicherheitsbericht in größter Transparenz erstellt wird und zu ergänzen ist, sobald größere Veränderungen in der Anlage vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emplazamiento industrialIndustriestandorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2009, la Agencia Regional de Protección del Medio Ambiente, Arpab, dio a conocer que, según los análisis efectuados por la misma empresa en los pozos de bombeo internos al emplazamientoindustrial, el agua del subsuelo está contaminada con metales pesados y cancerígenos, como níquel, mercurio y manganeso.
2009 hat die Regionale Agentur für Umweltschutz (Agenzia Regionale per la Protezione dell'Ambiente — Arpab) mitgeteilt, dass sie bei Untersuchungen der Entwässerungsschächte innerhalb des Industriestandorts festgestellt hat, dass das Grundwasser mit krebserregenden Schwermetallen wie Nickel, Quecksilber und Mangan verseucht ist.
Korpustyp: EU DCEP
emplazamiento industrialAlternativstandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el proyecto consiste en la modernización y racionalización de un establecimiento ya existente o si ningún emplazamientoindustrial del grupo, nuevo o ya existente, puede acoger la inversión de que se trate, la empresa se verá obligada a llevar a cabo su proyecto en la instalación preferida por ella, incluso sin recibir ayuda.
Betrifft das Projekt die Modernisierung oder Rationalisierung eines bereits existierenden Werks oder gibt es innerhalb der Gruppe keinen – neuen oder bereits bestehenden – Alternativstandort, der für die betreffende Investition geeignet wäre, so müsste das Unternehmen auch ohne Beihilfe sein Projekt am gewählten Standort durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elección del emplazamiento industrial
.
.
.
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "emplazamiento industrial"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Emplazamiento de un polígono industrial en las zonas Natura 2000 situadas en el valle del río Xiria
Betrifft: Schaffung eines Industrieparks im Xiria-Tal und in Natura-Gebieten
Korpustyp: EU DCEP
WÜSTHOF DREIZACKWERK KG emplea a unos 400 trabajadores, la mayoría de ellos en el emplazamientoindustrial de Solingen.
Sachgebiete: verlag oekonomie media
Korpustyp: Webseite
Gracias a la temperatura superficial limitada, la luminaria INDUSTRIAL HALL es apta para emplazamientos de explotación con riesgo de inflamación por polvo o por fibras.
Durch ihre begrenzte Oberflächentemperatur eignet sich INDUSTRIAL HALL besonders für Betriebsstätten, die durch Staub oder Faserstoffe feuergefährdet sind.
Tampoco estoy de acuerdo con el Sr. Langen en que sea urgentemente necesaria la reducción de las normas relativas al medio ambiente para compensar las desventajas de ser un emplazamientoindustrial.
Ich stimme auch nicht mit Herrn Langen darin überein, daß die Verringerung von Umweltnormen dringend nötig ist, um die Standortnachteile auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora se está viendo abocada a una crisis, lo único que quiero decir es que en Alemania se han creado, desde 1990, cien mil nuevos puestos de trabajo en este sector; ¿acaso ha fracasado Alemania como emplazamientoindustrial?
Sie ist eine Schlüsselindustrie! Wenn sie jetzt in eine Krise manövriert wird, darf ich nur zu bedenken geben: In Deutschland wurden seit 1990 hunderttausend neue Arbeitsplätze in diesem Bereich geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección física más efectiva de los materiales nucleares en las instalaciones y emplazamientos nucleares seleccionados y de las fuentes radiactivas en aplicaciones no nucleares (por ejemplo uso médico o industrial, o residuos radiactivos).
Wirksamerer physischer Schutz von Kernmaterial in ausgewählten kerntechnischen Anlagen und an ausgewählten Standorten sowie von radioaktiven Quellen in nichtnuklearen Anwendungen (z. B. im medizinischen Bereich oder in der Industrie oder radioaktiver Abfall);
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la decisión de Renault de cerrar un emplazamientoindustrial en Vilvoorde hubiera merecido una verdadera reflexión sobre la concatenación de las causas y de las fuerzas aparentemente irrefrenables que han empujado a esta empresa seria a comportarse de esta manera.
Die Entscheidung von Renault, das Werk in Vilvoorde zu schließen, hätte eine ernsthafte Diskussion der Gründe verdient, die dieses seriöse Unternehmen zu diesem Schritt gezwungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de medidas de protección física más efectiva en relación con los materiales nucleares en las instalaciones y emplazamientos nucleares seleccionados y con las fuentes radiactivas en aplicaciones no nucleares (por ejemplo, uso médico o industrial, o residuos radiactivos), también, cuando proceda, mediante el incremento de los intercambios regionales de mejores prácticas.
Durchführung von Maßnahmen zum physischen Schutz im Zusammenhang mit Kernmaterial in ausgewählten kerntechnischen Anlagen und an ausgewählten Standorten sowie mit radioaktiven Quellen in nichtnuklearen Anwendungen (z. B. im medizinischen Bereich oder in der Industrie oder radioaktiver Abfall), gegebenenfalls auch durch einen verbesserten Austausch regionaler bewährter Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las regiones de las metrópolis europeas, Múnich y Nuremberg, al igual que otras grandes ciudades, como Augsburgo, Wurzburgo, Ratisbona e Ingolstadt son lugares de emplazamientoindustrial y económico de una bullente vitalidad y auge y a su vez centros culturales de nivel internacional.
DE
Die beiden europäischen Metropolregionen München und Nürnberg und weitere Großstädte wie Augsburg, Würzburg, Regensburg und Ingolstadt sind boomende Wirtschaftsstandorte und kulturelle Zentren von Weltrang.
DE