linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
emplazar .
[Weiteres]
emplazar laden 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

emplazar offiziell 3
Antrag 2 Aufforderung 2 verdeckt 1 erhält 1 Anbringung 1 informiert 1 förmlich 1

Verwendungsbeispiele

emplazar offiziell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

emplazar al capitán del buque a que ponga fin a la amenaza para el medio ambiente o la seguridad marítima;
den Kapitän des Schiffes offiziell warnen, damit er die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit abstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
emplazar al capitán del buque a que ponga fin al riesgo para el medio ambiente o para la seguridad marítima,
den Kapitän des Schiffes offiziell warnen, damit er die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit abstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
b) emplazar al capitán del buque a que ponga fin al riesgo para el medio ambiente o para la seguridad marítima;
b) den Kapitän des Schiffes offiziell warnen, damit er die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit abstellt;
   Korpustyp: EU DCEP

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "emplazar"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿No resulta incongruente emplazar un polígono industrial en una zona perteneciente a la red Natura 2000?
Ist die Einrichtung eines Industrieparks mit der Zugehörigkeit der betreffenden Region zum Natura-Netzwerk vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Renuentes y sólo después de emplazar tropas de la ONU, se retiran las tropas israelíes.
Druck und ziehen sich zurück. Ungern, und nur nachdem UN Soldaten in Sinai stationiert werden, ziehen die israelischen Truppen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Los doctores lograron emplazar su mandíbul…y salvar uno de sus ojos.
Die Ärzte konnten ihren Kiefer wieder einrenken und eins ihrer Augen retten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, al cuerpo de marines le gusta emplazar a los reservistas en puestos de trabajo similares.
Ja, das Marine Corps bringt Reservisten gerne in ähnlichen Arbeitsbereichen unter.
   Korpustyp: Untertitel
Los doctores lograron emplazar su mandibul…y salvar uno de sus ojos.
Die Ärzte konnten ihren Kiefer wieder einrenken und eins ihrer Augen retten.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, es cierto, según el Reglamento no puedo emplazar al Comisario si no soy el ponente.
Frau Präsidentin, es stimmt, ich kann laut Geschäftsordnung den Kommissar nicht auffordern, wenn ich nicht Berichterstatter bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es asimismo el marco del desarrollo sostenible en que mi Grupo quiere emplazar la problemática de la energía.
Das ist auch der Rahmen einer nachhaltigen Entwicklung, in den meine Fraktion die Energieproblematik gestellt sehen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, quisiera emplazar al Parlamento, y especialmente a la Comisión de Asuntos Jurídicos, a reflexionar sobre el punto problemático del artículo 15.
Aber ich möchte das Parlament und insbesondere den Ausschuß für Recht und Binnenmarkt doch auffordern, sich eine Meinung zu dem strittigen Artikel 15 zu bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aplicación del Derecho interno, las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista podrán asimismo emplazar al transportista ante un órgano nacional competente.
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers können gegen den Verkehrsunternehmer ferner in Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften Verfahren vor einem zuständigen nationalen Gericht einleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de todo esto, ¿tiene previsto la Comisión emplazar de forma urgente al Gobierno español en el cumplimiento de sus obligaciones?
Plant die Kommission angesichts dieser Sachlage, die spanische Regierung unverzüglich aufzufordern, ihren Verpflichtungen nachzukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estados Unidos intenta emplazar diez misiles interceptores en Polonia y una estación de radar avanzada de defensa contra misiles en la República Checa.
Amerika möchte in Polen zehn Abfangraketen und in Tschechien eine Radaranlage zur Raketenabwehr stationieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, los almacenes son un lugar para emplazar la materia prima y componentes acabados, reduciendo también la necesidad de espacio.
Darüber hinaus sind Lager ein Depot für Rohmaterial und Fertigteile, was auch den Platzbedarf verringert.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El lugar donde Vedanta quiere emplazar la mina es sagrado para todos los kondh, cientos de los cuales llevan meses desarrollando protestas y bloqueos contra la mina.
Die Stelle, an der Vedanta eine Mine errichten will, ist allen Angehörigen der Kondh heilig. Hunderte von ihnen haben sich über Monate an Protesten und Blockaden gegen die Mine beteiligt.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Me complace de manera especial que el Consejo Europeo haya apoyado otra importante medida a largo plazo con la conclusión de un acuerdo para emplazar el Instituto Europeo de Innovación y Energía en Budapest.
Ich bin auch sehr froh darüber, dass der Europäische Rat eine weitere wichtige langfristige Maßnahme in Form einer Einigung darauf, das Europäische Institut für Innovation und Technologie in Budapest anzusiedeln, unterstützt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin dejar de emplazar a la industria cosmética a que elimine de sus prácticas la experimentación animal, la propuesta de Directiva admite una excepcionalidad para pruebas muy concretas y para un período máximo de diez años.
Ohne die Kosmetikindustrie von der Pflicht zur Einstellung ihrer Tierexperimente zu entbinden, lässt der Richtlinienvorschlag eine Ausnahmeregelung für ganz konkrete Tests und für einen Zeitraum von maximal zehn Jahren zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sepamos dónde nos gustaría emplazar esos depósitos, pero no los tendremos durante otros veinte años más, por lo que la construcción de nuevas centrales nucleares es simplemente inaceptable.
Man weiß zwar, wo man gerne Lagerstätten hätte, aber man wird sie erst in zwanzig Jahren haben –, ist der Bau neuer Atomkraftwerke einfach nicht zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, cuando la Unión Europea no tiene una política exterior y de seguridad común, la decisión final de Polonia de emplazar en su territorio los elementos del escudo antimisiles será una decisión que incumba a su soberanía.
Da die Europäische Union derzeit keine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik hat, wird die endgültige Entscheidung Polens über die Stationierung von Teilen des Raketenabwehrschilds auf seinem Staatsgebiet seine unabhängige Entscheidung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de los debates ha surgido la exigencia de emplazar la Autoridad alimentaria en alguna ciudad sede de Instituciones europeas, puesto que sería el único modo de ejercer el control sobre la misma.
In Diskussionen ist die Forderung aufgekommen, die Behörde müsse in einer Stadt angesiedelt werden, in der bereits eine europäische Institution ihren Sitz hat, da man sie ansonsten nicht überwachen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta de 22 de abril de 2009, las autoridades polacas recuerdan que remitieron pruebas económicas detalladas de por qué la ayuda tenía un efecto de incentivación cuando Dell decidió emplazar su planta en Łódz.
In ihrer Antwort vom 22. April 2009 weisen die polnischen Behörden darauf hin, dass sie detaillierte wirtschaftliche Beweise dafür vorgelegt hätten, weshalb die Beihilfe zu dem Zeitpunkt als Dell sich im Jahr 2006 für den Produktionsstandort Łódź entschied, einen Anreizeffekt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Fiscal general del Tribunal de Casación de Grecia acaba de emplazar por motivos disciplinarios al presidente de la Unión de Fiscales de Grecia, Sotiris Bagia, por sus declaraciones a la prensa griega en las que, entre otros aspectos, critica determinadas actuaciones y prácticas de algunos órganos judiciales.
Der Staatsanwalt des Obersten Gerichts Griechenlands belangte vor kurzem den Vorsitzenden der Vereinigung griechischer Staatsanwälte, Herrn Sotiris Bagias, disziplinarisch wegen Äußerungen in der griechischen Presse, mit denen dieser unter anderem Kritik an bestimmten Gepflogenheiten und Praktiken konkreter Justizorgane geübt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el comerciante no ha hecho entrega de los bienes en el plazo convenido con el consumidor, antes de resolver el contrato, el consumidor debe emplazar al comerciante a que le haga la entrega en un plazo adicional razonable y tener derecho a resolver el contrato.
Hat der Gewerbetreibende die Waren nicht in der mit dem Verbraucher vereinbarten Frist geliefert, so sollte der Verbraucher vor Beendigung des Vertrags den Gewerbetreibenden auffordern, die Lieferung innerhalb einer angemessenen zusätzlichen Frist vorzunehmen, und er sollte das Recht haben, den Vertrag zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al margen de los debates acerca de la sede del sistema Galileo, también insto al Consejo a que confirme que el antiguo compromiso de hace tres años sobre la prioridad de los nuevos Estados miembros a la hora de emplazar agencias sigue siendo válido.
Abgesehen von den Diskussionen über den Hauptsitz des Galileo-Navigationssystems fordere ich den Rat auf zu bestätigen, dass die drei Jahre alte Zusage, die neuen Mitgliedstaaten bei der Standortauswahl für Agenturen zu bevorzugen, noch immer gültig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Comisión debe emplazar a Bélgica a renunciar a hacer entrar en vigor las disposiciones de la Ley de 27 de diciembre de 2006 destinadas a prolongar la autorización de todos los centros de coordinación hasta el 31 de diciembre de 2010, ya que estas disposiciones son incompatibles con el mercado común.
Drittens muss die Kommission Belgien auffordern, von der Inkraftsetzung der Bestimmungen des Gesetzes vom 27. Dezember 2006 abzusehen, die eine Verlängerung der Zulassungen aller Koordinierungszentren bis zum 31. Dezember 2010 vorsehen, da sie nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind —
   Korpustyp: EU DGT-TM