linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
empleada Angestellte 28 Arbeitnehmerin 2 . .
[Weiteres]
empleada Putzfrau 1 Hausangestellte 1

Verwendungsbeispiele

empleada verwendet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sobre todo la precisión en el lenguaje: la palabra "contaminación" no resulta satisfactoria cuando es empleada en la fraseología de las propuestas de la autoridad alimentaria, que pasaremos a discutir en breve.
Zunächst geht um es um sprachliche Eindeutigkeit: der Begriff "Kontamination " ist nicht angemessen, wenn er in den Vorschlägen der Lebensmittelbehörde verwendet wird, dies werden wir in Kürze erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, resulta adecuada la enmienda en la que se afirma que la información obtenida debería ser empleada únicamente con fines de estimación y no de control.
Angesichts dessen erscheint der Änderungsantrag, in dem es heißt, dass die gewonnenen Informationen ausschließlich zum Schätzen von Erträgen und nicht für Kontrollzwecke verwendet werden sollten, sachgerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso a efectos de reservas mínimas de la información estadística presentada 1 . La información estadística presentada por las entidades de crédito con arreglo al presente Reglamento será empleada por estas para calcular su base de reservas de conformidad con el Reglamento ( CE ) no 1745/2003 ( BCE / 2003/9 ) .
Verwendung der gemeldeten statistischen Daten im Hinblick auf Mindestreserven ( 1 ) Die gemäß dieser Verordnung von Kreditinstituten gemeldeten statistischen Daten werden von jedem Kreditinstitut zur Berechnung seiner Mindestreservebasis gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 1745/2003 ( EZB / 2003/9 ) verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
Por tanto, la información revelada durante ella no debe ser empleada para fines distintos del procedimiento judicial y/o administrativo a efectos de la aplicación de los artículos 53 y 54 del Acuerdo EEE.
Deshalb sollten in einer mündlichen Anhörung offengelegte Informationen nicht für andere Zwecke als Gerichts- und/oder Verwaltungsverfahren zur Anwendung der Artikel 53 und/oder 54 des EWR-Abkommens verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La especie animal (y cepa) empleada en la investigación toxicocinética será, preferiblemente, la misma que en otros estudios toxicológicos efectuados con la sustancia química de interés.
Für die toxikokinetische Prüfung sollte möglichst dieselbe Tierart (und derselbe Stamm) verwendet werden wie für andere toxikologische Prüfungen der betreffenden Prüfsubstanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información estadística presentada por las entidades de crédito con arreglo al presente Reglamento será empleada por estas para calcular su base de reservas de conformidad con el Reglamento (CE) no 1745/2003 (BCE/2003/9).
Die gemäß dieser Verordnung von Kreditinstituten gemeldeten statistischen Daten werden von jedem Kreditinstitut zur Berechnung seiner Mindestreservebasis gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1745/2003 (EZB/2003/9) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la información revelada durante ella no debe ser empleada para fines distintos del procedimiento judicial y/o administrativo a efectos de la aplicación de los artículos 101 y 102 del Tratado.
Deshalb sollten in einer mündlichen Anhörung offengelegte Informationen nicht für andere Zwecke verwendet werden als Gerichts- und/oder Verwaltungsverfahren in Bezug auf die Anwendung der Artikel 101 und 102 AEUV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se comparó el precio de la principal materia prima (mineral de manganeso) empleada en la producción de silicomanganeso por la empresa de los EEUU que cooperó con los precios pagados por las empresas chinas por el mineral de manganeso y no se detectaron diferencias significativas.
Der Preis des Hauptrohstoffes (Manganerz), den das kooperierende US-Unternehmen zur Herstellung von Siliciummangan verwendet, wurde mit den Preisen verglichen, die die chinesischen Unternehmen für Manganerz zahlen; es ließen sich keine wesentlichen Unterschiede feststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nomenclatura CPC (versión provisional) empleada para definir el ámbito de aplicación de la Directiva 92/50/CEE.
CPC-Nomenklatur (vorläufige Fassung), die zur Festlegung des Anwendungsbereichs der Richtlinie 92/50/EWG verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un punto de vista microbiológico, la solución preparada para perfusión debe ser empleada inmediatamente.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die infusionsbereite Lösung unmittelbar nach der Zubereitung verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empleada doméstica .
personas empleadas Beschäftigte 29 Erwerbstätige 3
mano de obra empleada . . .
protección de empleada embarazada .
empleada de tienda .
barca empleada en el Ródano . .
sustancia líquida empleada sin diluir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empleada

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(unidades por persona empleada)
(in Einheit/Beschäftigten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la nueva empleada.
Sie ist das neue Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una empleada federal.
Sie ist eine Bundesangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Productividad (unidades por persona empleada)
Produktivität (in Einheit/Beschäftigten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(vacunas empleadas: nombre y tipo)
(Bezeichnung und Art des Impfstoffs/der Impfstoffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre tienes las nuevas empleadas.
Du bekommst immer das neue Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi mejor empleada nueva.
Sie sind meine neue beste Pflegerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las empleadas anteriores eran viejas?
Du meinst, daß Eure früheren Haushälterinnen meistens ältere Frauen waren?
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa es empleada doméstica.
Meine Frau ist eine Kammerzofe.
   Korpustyp: Untertitel
Empleadas a finales de 2010 ES
Mitarbeiter Ende des Jahres 2009. ES
Sachgebiete: oekologie militaer handel    Korpustyp: Webseite
- Tienes una empleada bien rara.
- Du hast eine komische Zugehfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Empleada del hogar en Alcorcón ES
TRenDige WoHnuNg iM HerZen voN 7nen ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
- nefazodona, empleada para tratar la depresión
- Nefazodon, angewendet zur Behandlung von Depressionen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medidas empleadas: difusión de las herramientas preventivas
Zu ergreifende Maßnahmen: Verbreitung von präventiven Instrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
descripción detallada de la metodología empleada;
detaillierter Beschreibung der Methodik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
empleadas durante la semana de referencia, o
in der Bezugswoche erwerbstätig waren oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las demás pruebas empleadas:
Beschreibung etwaiger anderer Testmethoden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me puedes tratar como una empleada normal.
Behandle mich wie alle anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Una empleada de la base principal.
Eine Gesandte der Elementarier.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Peggy Olsen, la nueva empleada.
Ich bin Peggy Olsen, das neue Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soy una empleada del ferrocarril.
Ich bin jetzt eine Frachtangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes han trabajado como empleadas domésticas?
Welche von euch hat Erfahrung als Haushaltshilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Consuela será nuestra empleada de limpieza.
Consuela's wird unsere neue Putzkraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Empleada del CAVILAM desde el 1973. ES
Seit 1973 in der Schule CAVLAM angesellt. ES
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Ella trabaja aquí como empleada de mesas.
Hier hat sie als Barkeeperin gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
En Hering se encuentran empleadas 400.
Bei Hering sind es rund 400.
Sachgebiete: verlag internet bahn    Korpustyp: Webseite
Empleada del hogar Ofertas de empleo
If you are looking for Absolventen jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: verwaltung auto handel    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Empleada de hogar
Animateur für Kinder Jobs
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Sustancias carcinógenas en la tinta empleada para tatuar
Betrifft: Krebserregende Stoffe in Tätowierfarbe
   Korpustyp: EU DCEP
Y todas están a nombre de ciertas personas empleadas suyas.
Und sie laufen alle auf Namen bestimmter Leute seiner Gehaltsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Número de personas empleadas del grupo residente / truncado
Zahl der Beschäftigten in der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Facultativamente : número de personas empleadas en todo el mundo
Fakultativ: Zahl der Beschäftigten weltweit
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que ha sido una energía bien empleada.
Ich finde, dass es sinnvoll aufgewendete Energie war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 ) Variación del PIB real por persona empleada .
1 ) Reale Veränderung des BIP je Erwerbstätigen .
   Korpustyp: Allgemein
Deberá proporcionarse una descripción detallada de la composición empleada.
Eine ausführliche Beschreibung der Zusammensetzung ist vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
herramientas empleadas para la detección de amenazas y su localización.
Instrumente zur Ermittlung und Verfolgung von Bedrohungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
número medio de personas empleadas durante el año civil anterior,
durchschnittliche Beschäftigtenzahl im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de «Número de personas empleadas» (16 11 0)
Teil der Zahl der Beschäftigten (16 11 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del Número de personas empleadas (16 11 0).
Teil der Zahl der Beschäftigten (16110).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la fórmula empleada para calcular las tasas terminales.
Beschreibung der Formel zur Berechnung der An- und Abfluggebühren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gravilla empleada en la mezcla estará lavada.
Der für das Asphaltmischgut zu verwendende Splitt ist zu waschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gravilla empleada en la mezcla deberá estar lavada.
Der für das Asphaltmischgut zu verwendende Splitt ist zu waschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número medio de personas empleadas en el año civil anterior,
durchschnittliche Beschäftigtenzahl im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escuchá a Lester y tratá bien a la empleada.
Na ja, höre auf Lester und zeige der neuen Haushälterin ihre Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Vos pensás en tu empleada todas las noche…
Ich nehme an, du fickst deine Haushälterin jede gottverdammte Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Y las empleadas domésticas, solían ser ta…liberales.
Und Kammerzofen waren dereinst eine so liberale Brut.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenía un 10% de descuento por ser empleada.
Und sie bekam 10% Rabatt auf alles, was sie haben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Dos empleadas dicen que Hunt consultó un libro.
Dass Hunt Bücher auslieh, reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pakistán: caso de una empleada doméstica cristiana detenida injustamente
Betrifft: Christliche Haushaltshilfe in Pakistan zu Unrecht verhaftet
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas familia…se las arreglan solas. Búscate una empleada.
Manche Familien regeln das privat, besorgen sich eine Haushaltshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Me crucé con la empleada rubia llorando en el armario.
Ich hab das blonde Dienstmädchen weinend im Wandschrank gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles de vosotras habéis trabajado como empleadas domésticas?
Welche von euch hat Erfahrung als Haushaltshilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Anteriormente, estuvo empleada en la firma Strutt y Compañía.
Du warst zuvor bei Strutt & Co.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no creo que deberías fiiarte en la empleada.
Aber du solltest dich nicht auf Dienstmädchen fixieren.
   Korpustyp: Untertitel
Justin, ésta es nuestra nueva empleada, Celeste Watkins.
Justin, das ist unsere neue Dienstmagd, Celeste Watkins.
   Korpustyp: Untertitel
«Queremos agradecérselo también a los empleados y empleadas de Roto.
„Dafür möchten wir uns auch bei den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern von Roto bedanken.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como empleada, debe disponer de una nómina y pagar share.
Als Arbeitgeber muss man dem Au-pair eine offizielle Lohnabrechnung mit allen steuerlichen Abgaben geben.
Sachgebiete: verlag e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Realmente lo siento. Pero no puedo seguir teniéndote de empleada.
Es tut mir wirklich leid, aber ich kann es mir nicht erlauben Sie weiter zu beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
5.000 ml, según la celda de flotación empleada
5.000 ml, abhängig von der gewählten Flotationszelle
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Amplio programa de introducción para nuevos empleados y empleadas.
Umfassendes Einarbeitungsprogramm für neue Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu próximo trabajo en Empleada de hogar.
Auf geht's mit der Jobsuche auf Jobijoba.de!
Sachgebiete: personalwesen handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu próximo trabajo en Empleada de hogar.
Finden Sie jetzt aktuelle Reinigungskraft Stellenangebote auf Jobijoba.de.
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Reserva empleadas de hogar de forma rápida y sencilla ES
Jetzt einfach und sicher online buchen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Encuentra empleadas de hogar en solo 3 pasos ES
Buchen Sie Ihre Haushaltshilfe in 3 einfachen Schritten: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tratamiento sin discriminaciones de todos las empleadas y empleados.9 DE
Diskriminierungsfreie Behandlung aller Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.9 DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tu empleada de hogar en Barcelona en solo 3 pasos ES
Buchen Sie Ihre Reinigung in München in 3 einfachen Schritten ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Empleada en Argentina.
All Niedersachsen jobs in Deutschland.
Sachgebiete: steuerterminologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Empleada encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Niedersachsen jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: steuerterminologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Formación de cursos de idiomas homogéneos para empleadas y empleados
Homogene Zusammenstellung von Sprachkursen für Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Si la palabra «chantaje» va a ser empleada en el Acta, mi palabra «hipocresía» también debe ser empleada contra aquellos que me acusan.
Wenn das Wort "Erpressung" im Protokoll erwähnt wird, muß auch der von mir gegen sie gebrauchte Ausdruck "Heuchelei" genannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información básica personalizada: formulación empleada en el artículo 6 del actual reglamento.
Grundlegende personalisierte Tarifinformation: Formulierung in Artikel 6 der geltenden Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, además, te dio una excusa para casi hablar co…cierta empleada del kiosco
Und außerdem arbeitete ich hier, damit du ein Grund gehabt hättest, mit der Kleinen von der Snackbar zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, sigue siendo una técnica empleada por importantes flotas, incluidos buques italianos y franceses.
Dennoch greifen viele Fangflotten, unter ihnen auch Schiffe aus Italien und Frankreich, nach wie vor auf diese Methode zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué propuestas hay para aumentar el número de personas empleadas por Europol?
Welche Vorschläge wurden im Zusammenhang mit der Aufstockung des Personals von Europol vorgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Documentación empleada para desechar algunas propuestas alternativas al puerto industrial de Granadilla
Betrifft: Zur Ablehnung bestimmter Alternativvorschläge zum Industriehafen Granadilla benutzte Unterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Debe desecharse la solución sobrante del medio de contraste no empleada en una exploración.
Nach einem Untersuchungsgang verbleibendes Kontrastmittel ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toda solución no empleada en una exploración debe desecharse de acuerdo a los requerimientos locales.
Nach einem Untersuchungsgang verbleibende Lösung ist in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Fertilidad baja en mujeres empleadas en la industria del plástico
Betrifft: Geringere Fruchtbarkeit der in der Kunststoffindustrie tätigen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando me atendieron, expliqué en voz baja por qué estaba ahí y la empleada gritó:
Ich bin zum Schalter und habe dem Beamten vorsichtig erklärt weshalb ich da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dos personas empleadas tendrán que pagar las prestaciones de cada pensionista.
Zwei Erwerbstätige müssen dann für einen Rentner aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente abarca toda la maquinaria empleada en el sector de la construcción.
Natürlich zählen auch alle Maschinen des Baugewerbes dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las sanciones constituyen una de las armas empleadas en la lucha contra el terrorismo.
Sanktionen sind zudem eines der Mittel im Kampf gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta partida contiene fundamentalmente cuentas empleadas para mantener las reservas mínimas
Dieser Posten enthält vorrangig Konten für Mindestreserven
   Korpustyp: Allgemein
Europa es por lo visto la palanca empleada para abordar problemas en algunos países.
Europa dient offensichtlich als Brecheisen, um Probleme in manchen Ländern zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no creo necesario añadir más energía a la ya empleada por la Sra. Pack.
Frau Präsidentin, ich glaube, den entschlossenen Worten von Frau Pack ist wohl nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos terceras partes de las personas empleadas en Europa ya forman parte del sector servicios.
Zwei Drittel der Beschäftigten in Europa sind bereits dem Dienstleistungssektor zuzurechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información sobre procedimientos y señales visuales empleadas por aeronaves interceptoras y por aeronaves interceptadas;
Informationen über Verfahren und optische Signale zur Verwendung durch abfangende und abgefangene Luftfahrzeuge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROL DE LLAVES Y COMBINACIONES EMPLEADAS PARA LA PROTECCIÓN DE ICUE
KONTROLLE DER SCHLÜSSEL UND KOMBINATIONEN ZUM SCHUTZ VON EU-VS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducirá una función de cancelación que permitirá restaurar la última combinación empleada.
Es muss eine Wiederherstellungsfunktion (roll-back) vorhanden sein, um eine Wiederherstellung der zuletzt aktiven Einstellung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida contiene fundamentalmente cuentas empleadas para mantener las reservas mínimas
Position enthält in erster Linie Mindestreserveguthaben
   Korpustyp: Allgemein
Esta partida contiene fundamentalmente cuentas empleadas para mantener las reservas mínimas
Diese Position enthält in erster Linie Konten für Mindestreserveguthaben .
   Korpustyp: Allgemein
Número de personas empleadas desglosadas por categoría de las entidades de crédito
Zahl der Beschäftigten nach Kategorien von Kreditinstituten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de personas empleadas (véase la variable 16 11 0) de sexo femenino.
Zahl der Beschäftigten (siehe Variable 16 11 0) weiblichen Geschlechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas empleadas en la población de empresas activas en t
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas empleadas en la población de empresas creadas en t
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de personas empleadas en la población de empresas desaparecidas en t
Zahl der Beschäftigten in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo una infinitésima parte de las plantas existentes son empleadas hoy por nosotros como plantas útiles.
Nur ein Bruchteil der Pflanzen werden von uns heute als Nutzpflanzen gebraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resolveremos los problemas de resistencia aumentando las cantidades empleadas, sino reduciéndolas.
Resistenzprobleme lösen wir nicht durch mehr Verwendung, sondern durch weniger Einsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número total de personas empleadas el 31 de diciembre del año de referencia
Gesamtzahl der am 31. Dezember des Bezugsjahres Beschäftigten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de mujeres empleadas el 31 de diciembre del año de referencia
Gesamtzahl der am 31. Dezember des Bezugsjahres weiblichen Beschäftigten
   Korpustyp: EU DGT-TM