Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Según la información adicional presentada por Su Señoría, la denunciante británica a la que hace referencia en su pregunta escrita es una empleada del Ministerio de Educación español.
Den vom Herrn Abgeordneten übermittelten Zusatzinformationen zufolge ist die Britin, auf die er sich in seiner schriftlichen Anfrage bezieht, eine Angestellte des spanischen Bildungsministeriums.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que tu antigua empleada la tiene en su casa.
Ich glaube deine ehemalige Angestellte versteckt sie in ihrer Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Soy licenciada en letras, siempre he trabajado como empleada y desde hace algunos años estoy jubilada.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
No debería autorizarse a ejercer como inspector a ninguna persona que haya estado asociada a un auditor legal o una sociedad de auditoría como empleada, socia o de cualquier otra manera, cuando se inspeccione a dicho auditor o sociedad de auditoría antes de haber transcurrido dos años desde el final de dicha asociación.
Personen, die Teilhaber oder Angestellte eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft oder anderweitig mit diesen verbunden waren, sollten frühestens zwei Jahre nach Beendigung dieser Tätigkeit oder Verbindung als Inspektor eine Inspektion dieses Abschlussprüfers oder dieser Prüfungsgesellschaft vornehmen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se lo digas a tío Wally pero me encantaría ser la primera empleada de tu nuevo bar.
Erzähl es nicht Onkel Wally, aber ich würde gerne die erste Angestellte in deiner neuen Bar sein.
Korpustyp: Untertitel
«Me costo mucha fuerza.» Sonia tiene 35 años y trabaja como empleada a tiempo parcial.
AT
, el Tribunal de Justicia mantuvo que se produce una discriminación directa por razón de sexo cuando una empleada está en una situación desventajosa a raíz de ausencias vinculadas a un tratamiento de fecundación in vitro.
urteilte der Gerichtshof, dass es sich um eine unmittelbare sexuelle Diskriminierung handelt, wenn eine Arbeitnehmerin wegen Abwesenheit im Zusammenhang mit einer In-vitro-Behandlung zur In-vitro-Fertilisation benachteiligt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es en el contexto del empleo que la cuestión de la exhibición de insignias religiosas se ha planteado en sucesivas ocasiones en Alemania y en Bélgica, donde se obliga a los patronos a respetar la libertad religiosa de la empleada musulmana en virtud de decisiones de justicia.
Im Rahmen der Beschäftigung hat sich die Frage des Tragen religiöser Abzeichen in Deutschland und Belgien wiederholt gestellt, wo die Arbeitgeber auf Grund von Gerichtsurteilen gehalten waren, die Religionsfreiheit der moslemischen Arbeitnehmerin zu achten.
Una señora de 35 años, enferma de tuberculosis y madre de tres hijos, trabajaba como empleada doméstica en casa de una familia musulmana adinerada de la provincia de Punjab.
Eine 35-jährige, an Tuberkulose erkrankte Mutter dreier Kinder war in der Provinz Punjab als Hausangestellte bei einer vermögenden muslimischen Familie beschäftigt.
Korpustyp: EU DCEP
empleadaverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo la precisión en el lenguaje: la palabra "contaminación" no resulta satisfactoria cuando es empleada en la fraseología de las propuestas de la autoridad alimentaria, que pasaremos a discutir en breve.
Zunächst geht um es um sprachliche Eindeutigkeit: der Begriff "Kontamination " ist nicht angemessen, wenn er in den Vorschlägen der Lebensmittelbehörde verwendet wird, dies werden wir in Kürze erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, resulta adecuada la enmienda en la que se afirma que la información obtenida debería ser empleada únicamente con fines de estimación y no de control.
Angesichts dessen erscheint der Änderungsantrag, in dem es heißt, dass die gewonnenen Informationen ausschließlich zum Schätzen von Erträgen und nicht für Kontrollzwecke verwendet werden sollten, sachgerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso a efectos de reservas mínimas de la información estadística presentada 1 . La información estadística presentada por las entidades de crédito con arreglo al presente Reglamento será empleada por estas para calcular su base de reservas de conformidad con el Reglamento ( CE ) no 1745/2003 ( BCE / 2003/9 ) .
Verwendung der gemeldeten statistischen Daten im Hinblick auf Mindestreserven ( 1 ) Die gemäß dieser Verordnung von Kreditinstituten gemeldeten statistischen Daten werden von jedem Kreditinstitut zur Berechnung seiner Mindestreservebasis gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 1745/2003 ( EZB / 2003/9 ) verwendet .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, la información revelada durante ella no debe ser empleada para fines distintos del procedimiento judicial y/o administrativo a efectos de la aplicación de los artículos 53 y 54 del Acuerdo EEE.
Deshalb sollten in einer mündlichen Anhörung offengelegte Informationen nicht für andere Zwecke als Gerichts- und/oder Verwaltungsverfahren zur Anwendung der Artikel 53 und/oder 54 des EWR-Abkommens verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especie animal (y cepa) empleada en la investigación toxicocinética será, preferiblemente, la misma que en otros estudios toxicológicos efectuados con la sustancia química de interés.
Für die toxikokinetische Prüfung sollte möglichst dieselbe Tierart (und derselbe Stamm) verwendet werden wie für andere toxikologische Prüfungen der betreffenden Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información estadística presentada por las entidades de crédito con arreglo al presente Reglamento será empleada por estas para calcular su base de reservas de conformidad con el Reglamento (CE) no 1745/2003 (BCE/2003/9).
Die gemäß dieser Verordnung von Kreditinstituten gemeldeten statistischen Daten werden von jedem Kreditinstitut zur Berechnung seiner Mindestreservebasis gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1745/2003 (EZB/2003/9) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la información revelada durante ella no debe ser empleada para fines distintos del procedimiento judicial y/o administrativo a efectos de la aplicación de los artículos 101 y 102 del Tratado.
Deshalb sollten in einer mündlichen Anhörung offengelegte Informationen nicht für andere Zwecke verwendet werden als Gerichts- und/oder Verwaltungsverfahren in Bezug auf die Anwendung der Artikel 101 und 102 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comparó el precio de la principal materia prima (mineral de manganeso) empleada en la producción de silicomanganeso por la empresa de los EEUU que cooperó con los precios pagados por las empresas chinas por el mineral de manganeso y no se detectaron diferencias significativas.
Der Preis des Hauptrohstoffes (Manganerz), den das kooperierende US-Unternehmen zur Herstellung von Siliciummangan verwendet, wurde mit den Preisen verglichen, die die chinesischen Unternehmen für Manganerz zahlen; es ließen sich keine wesentlichen Unterschiede feststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nomenclatura CPC (versión provisional) empleada para definir el ámbito de aplicación de la Directiva 92/50/CEE.
CPC-Nomenklatur (vorläufige Fassung), die zur Festlegung des Anwendungsbereichs der Richtlinie 92/50/EWG verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un punto de vista microbiológico, la solución preparada para perfusión debe ser empleada inmediatamente.
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die infusionsbereite Lösung unmittelbar nach der Zubereitung verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empleadaverwendeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de mi Grupo respaldo completamente las disposiciones de los parágrafos 54 y 55 de la propuesta de resolución que solicitan la prohibición de la clonación humana, independientemente de la técnica empleada, y de otras actividades cuyo propósito es modificar el genoma humano.
Im Namen meiner Fraktion unterstütze ich voll und ganz die Bestimmungen der Ziffern 54 und 55 des Entschließungsantrags, in denen ein Verbot des Klonens von Menschen ungeachtet des verwendeten Verfahrens und anderer Tätigkeiten gefordert wird, die darauf ausgerichtet sind, eine Veränderung der menschlichen Keimbahn herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A los Estados miembros, por la metodología empleada y la mala aplicación del sistema de pago?
Die Mitgliedstaaten wegen der verwendeten Methodik und der schlechten Umsetzung des Zahlungssystems?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha establecido el nivel de cobertura y con frecuencia se aproxima al de un viaje internacional o nacional; y lo mismo sucede, por supuesto, con la tecnología empleada y la puesta en práctica del plan para las personas con discapacidad.
Der Grad des Umfangs wurde bereits umrissen und ähnelt oft grenzüberschreitenden oder nationalen Fahrten. Dasselbe gilt natürlich für alle verwendeten Technologien und die Anwendung des Entwurfs auf Menschen mit Behinderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no podemos prevenir las erupciones volcánicas, podemos mejorar la tecnología empleada para predecirlas y nuestra forma de evaluar la situación resultante.
Obwohl wir Vulkanausbrüche nicht verhindern können, können wir die zu deren Vorhersage verwendeten Technologien sowie die Art und Weise verbessern, wie wir die daraus resultierende Situation einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera la observación del Tribunal de Cuentas acerca de la todavía elevada frecuencia de los errores de codificación, que siguen constituyendo un problema, ya que pueden perjudicar la exactitud de la información empleada para la elaboración de las cuentas anuales, en particular por lo que se refiere al cierre anual del ejercicio;
verweist auf die Ansicht des Rechnungshofs, dass es immer noch eine hohe Anzahl von Kodierungsfehlern gibt, die weiterhin Anlass zur Sorge geben, da sie die Genauigkeit der für die Aufstellung der Jahresabschlüsse verwendeten Daten beeinflussen, und zwar insbesondere in Bezug auf die Periodenabgrenzung am Jahresende;
Korpustyp: EU DGT-TM
(nombre y tipo –atenuada o unactivada– de la cepa vñirica de la enfermedad de Newcastle empleada en las vacunas) a la edad de … semanas.]
(Bezeichnung und Art (Lebend- oder Totvakzine) des für den Impfstoff/die Impfstoffe verwendeten Virusstammes der Newcastle-Krankheit).]
Korpustyp: EU DGT-TM
Asímismo se consignará la información analítica sobre el agua de bebida empleada en el estudio.
Ergebnisse von Analysen des in der Prüfung verwendeten Trinkwassers sind ebenfalls anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subsección debe contener los pormenores del diseño del estudio y la metodología empleada.
Dieser Unterabschnitt sollte Angaben zur Studienauslegung und zur verwendeten Methodik enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(nombre y tipo — atenuada o inactivada — de la cepa vírica de la enfermedad de Newcastle empleada en vacunas)
(Bezeichnung und Art (Lebend- oder Totvakzine) des für die Impfstoffe verwendeten ND-Virusstammes)
Korpustyp: EU DGT-TM
La terminología empleada en el Estatuto de los funcionarios y en el Régimen aplicable a los otros agentes precisa adaptarse al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die im Statut und in den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten verwendeten Begriffe sind dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadaMitarbeiterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante ese tiempo, vino una señora -parece ser que una empleada de la Asamblea, tal como me dijo mi vecino, el Sr. Rübig- y cogió mi tarjeta.
Währenddessen kam eine Dame - wohl eine Mitarbeiterin des Hauses, wie mir mein Nachbar, der Herr Rübig, sagte - und nahm meine Karte weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso no es el único en Rumanía: dos años después, otra joven, empleada en una compañía multinacional, murió debido al cansancio acumulado como consecuencia de las horas de trabajo extraordinarias.
In Rumänien ist dies kein Einzelfall: Vor zwei Jahren starb eine junge Mitarbeiterin eines multinationalen Unternehmens an Erschöpfung, weil sie zu viel gearbeitet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Especialista en tecnología eólica de Oldemburgo, empleada de Kenetech
Windkraftex-perte aus Oldenburg, Mitarbeiterin von Kenetech
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si no coincide en que un observador independiente llegaría a la conclusión de que el despido de una empleada que expone continuamente su preocupación por el dinero público crea una situación de temor entre sus compañeros y pone en cuestión el asunto de la integridad y la confianza del empleador?
Meint die Kommission nicht auch, dass ein unbeteiligter Beobachter zu dem Schluss kommen muss, dass die Entlassung einer Mitarbeiterin, die unablässig ihre Sorge um öffentliche Gelder äußert, Furcht unter ihren Kollegen sät und die Integrität des Arbeitgebers sowie das Vertrauen in diesen infrage stellt?
Korpustyp: EU DCEP
Lemancyzk, como empleada de "Great Benefit…¿no prometió Ud. No revelar información sobre demandas?
Als Mitarbeiterin von Great Benefit versprachen Sie, keine vertraulichen Informationen weiterzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera hemos abierto aún, y tengo a una empleada con una bala en la pierna.
- Wir haben noch nicht mal geöffnet, und ich habe schon eine Mitarbeiterin mit einer Kugel im Bein.
Korpustyp: Untertitel
La empleada que se acaba de ir, es la Dr. Stephanie Powell.
Die Mitarbeiterin die grade gegangen ist, ist Dr. Stephanie Powell.
Korpustyp: Untertitel
Usted es una empleada de Kintaro-chan.
Sie sind doch eine Mitarbeiterin von Kintaro.
Korpustyp: Untertitel
Y, Jack, ¿es esta, bella genio, la mejor empleada que has tenido o qué?
Also, Jack, ist dieses hübsche Genie die beste Mitarbeiterin die Sie jemals hatten?
Korpustyp: Untertitel
Una empleada de "Proyectar sin Fronteras" con Padre Ramiro (centro)
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
empleadaverwendete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fórmula empleada cumple las partes correspondientes de la Directiva Sterckx, es decir, un sistema de control e información para los buques, que mi colega ha mencionado antes brevemente.
Die hier verwendete Formel entspricht den jeweiligen Teilen der Sterckx-Richtlinie, d. h., ein Informations- und Kontrollsystem der EU für den Betrieb von Schiffen, wie es mein Kollege bereits kurz erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio de viabilidad y la fase de aplicación se financian con el programa AGIS y, desde septiembre de 2005, esta base de datos empleada por INTERPOL se financia fundamentalmente a través de los gobiernos del G8 y de empresas privadas.
Die Durchführbarkeitsstudie sowie die Umsetzungsphase werden durch das Programm AGIS finanziert, und seit September 2005 wird die von Interpol verwendete Datenbank im Wesentlichen von den G8-Regierungen und Privatunternehmen finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción empleada en Beijijng va más lejos de la empleada en El Cairo en cuanto a los derechos reproductivos. Y tememos que esta victoria duramente trabajada se vea amenazada durante el proceso Beijing +5, aunque el comité encargado de los preparativos haya asegurado que el programa de acción Beijing no está abierto a renegociación.
Die Formulierung von Peking geht in bezug auf Fortpflanzungsgesundheit weiter als die in Kairo verwendete Formulierung, und es besteht die Gefahr, daß dieser hart erkämpfte Sieg im Peking+5-Verfahren verloren geht, trotz der Versicherung des Vorbereitungskomitees, daß die Aktionsplattform von Peking unverändert bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión tan a menudo empleada "un gigante económico pero un enano político" adquiere un significado nuevo cuando analizamos la presencia de la UE en las organizaciones internacionales y otras organizaciones regionales de las que forma parte.
Der sehr häufig verwendete Satz "ein wirtschaftlicher Riese aber ein politischer Zwerg" erhält eine ganz neue Bedeutung, wenn wir die Präsenz der EU in internationalen Organisationen und anderen regionalen Organisationen, in denen sie weltweit vertreten ist, genauer analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , cabe la posibilidad de que la materia prima empleada en la producción del papel para los billetes en euros , al igual que la utilizada en la confección de tejidos , contenga fibras de algodón modificadas genéticamente .
Daher ist es möglich , dass der für die Produktion von Euro-Banknoten – wie auch für die Produktion von Textilien – verwendete Rohstoff genetisch modifizierte Baumwolle enthält .
Korpustyp: Allgemein
Si se impone un período de ayuno, será acorde a la especie empleada; para las ratas puede ser de 16 horas (ayuno desde la víspera).
Die Dauer des Futterentzugs muss auf die verwendete Art abgestimmt sein; bei der Ratte kann sie 16 Stunden betragen (nächtliche Futterkarenz).
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz empleada pertenecerá a la categoría especificada, y se alimentará con una corriente y a una tensión tales que se obtenga la potencia media especificada a la tensión de ensayo correspondiente.
Die verwendete Lichtquelle muss der für die Leuchte vorgesehenen Kategorie entsprechen und ist mit einer Spannung zu betreiben, bei der die für die entsprechende Prüfspannung vorgeschriebene mittlere Leistung erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresión empleada por los propios interesados.
Von den Beteiligten verwendete Formulierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sustancias escasamente solubles que no resultan tóxicas a concentraciones inferiores al límite de solubilidad, la mayor dosis empleada deberá corresponder a una concentración superior a dicho límite en el medio de cultivo final al terminar el período de tratamiento.
Im Falle relativ unlöslicher Substanzen, die bei Konzentrationen unterhalb der unlöslichen Konzentration nicht toxisch sind, sollte die höchste verwendete Dosis eine Konzentration oberhalb der Löslichkeitsgrenze im Endmedium nach Ablauf der Behandlungszeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
información empleada con anterioridad deja de estar disponible;
zuvor verwendete Informationen sind nicht mehr verfügbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadaverwendete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto , el BCE advierte que la expresión " autoridades técnicas competentes " empleada en el artículo único de la propuesta de decisión no resulta clara .
In diesem Zusammenhang weist die EZB darauf hin , dass die im einzigen Artikel des Beschlussvorschlags verwendete Formulierung "zuständige technische Behörden " unklar ist .
Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar , el BCE consideraría útil proceder a un examen general de la terminología de titulización empleada tanto en la Directiva 2006/48 / CE como en la directiva propuesta , a fin de ajustarla mejor a la terminología jurídica habitual y velar por una mayor seguridad jurídica ( 1 ) .
Drittens würde die EZB sich dafür aussprechen , die sowohl in der Richtlinie 2006/48 / EG als auch in dem Richtlinienvorschlag verwendete Terminologie bezüglich Verbriefungen allgemein zu überarbeiten , um sie enger an die übliche Rechtsterminologie anzugleichen und erhöhte Rechtssicherheit sicherzustellen ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
También evaluará la ejecución de las acciones emprendidas para tener en cuenta los principios expuestos en los artículos 7 y 8, la función en la ejecución del programa de los socios a los que se refiere el artículo 5 e informará sobre la ayuda empleada en favor de los objetivos relacionados con el cambio climático.
Darüber hinaus enthält er eine Bewertung der Durchführung von Maßnahmen zur Berücksichtigung der Grundsätze aus Artikel 7 und 8, der Rolle der in Artikel 5 genannten Partner bei der Umsetzung des Programms und einen Bericht über die für die Klimaschutzziele verwendete Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas modificaciones conciernen, en particular, a la terminología empleada en el nuevo Reglamento de Procedimiento y al procedimiento seguido en caso de concesión de la asistencia jurídica gratuita.
Diese Änderungen betreffen u. a. die in der neuen Verfahrensordnung verwendete Terminologie und das Verfahren zur Bewilligung von Prozesskostenhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 1 se muestra la bomba empleada originalmente por Cottrell.
Die ursprünglich von Cottrell verwendete Pumpe ist in Abbildung 1 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de un activo en combinación con otros activos o con otros activos y pasivos puede incorporarse en la técnica de valoración empleada para medir el valor razonable del activo.
Die Verwendung eines Vermögenswerts in Verbindung mit anderen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten und Schulden könnte in die zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verwendete Bewertungstechnik einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos edificios de pisos con suministro de calefacción urbana o con calefacción central común, la utilización de contadores individuales de calefacción precisos resultaría técnicamente difícil y costosa debido al hecho de que el agua caliente empleada para la calefacción entra y sale de los pisos por varios puntos.
In einigen Gebäuden mit mehreren Wohnungen, die über ein Fernwärmenetz oder eine gemeinsame Zentralheizung versorgt werden, wäre die Verwendung präziser individueller Verbrauchsmessgeräte für Wärme technisch kompliziert und kostspielig, weil das für Heizungszwecke verwendete Warmwasser an mehreren Stellen in die Wohnungen hinein- bzw. herausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nomenclatura combinada es la clasificación de mercancías empleada por la Unión Europea para fines relacionados con las estadísticas comerciales en el extranjero.
Die Kombinierte Nomenklatur ist die für Zwecke der Außenhandelsstatistik innerhalb der EU verwendete Warennomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de descuento empleada en el análisis económico para el cálculo del valor actual neto se escogerá de acuerdo con directrices nacionales o europeas [1].
Der bei der wirtschaftlichen Analyse zur Berechnung des Kapitalwerts verwendete Abzinsungssatz wird gemäß den europäischen oder nationalen Leitlinien ausgewählt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede señalar a este respecto que la bonificación de los impuestos especiales podía superar la obligación tributaria correspondiente a dichos impuestos especiales si, por ejemplo, la gasolina empleada en la mezcla había tributado antes de ser adquirida por el mezclador.
Hierzu sei angemerkt, dass die Verbrauchsteuergutschrift die Verbrauchsteuerschuld übersteigen konnte, wenn beispielsweise das für das Gemisch verwendete Benzin versteuert wurde, bevor es vom Hersteller des Gemisches erworben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadaangewandte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) La base legal empleada, el Artículo 13(1) del Tratado CE, no es apropiada teniendo en cuenta que, en opinión del Partido Democrático Libre Alemán (FDP), no se observa el principio de subsidiariedad.
schriftlich. - (DE) Die angewandte Rechtsgrundlage, Artikel 13 Absatz 1 EGV ist nicht einschlägig, zumal nach Auffassung der FDP das Subsidiaritätsprinzip nicht eingehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impuso una serie de requisitos estrictos: en primer lugar, para garantizar el fin de posibles conflictos de interés; en segundo lugar, para revisar y mejorar la calidad de la calificación y la metodología empleada; y, por último, para asegurar la operación transparente de dichas agencias de calificación.
Sie hat eine Reihe strenger Anforderungen eingeführt: Zunächst muss dafür gesorgt werden, dass mögliche Interessenkonflikte beendet werden; zweitens müssen die Qualität der Beurteilungen sowie die angewandte Methode überarbeitet und verbessert werden; und schließlich muss gewährleistet werden, dass diese Ratingagenturen transparent arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, señor Comisario, al calor de este debate debemos prestar atención al hecho de que la estrategia empleada por la Comisión Europea ignora por completo el empleo en la economía marítima.
(PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, in dieser Aussprache sollte die Aufmerksamkeit auf die Tatsache gelenkt werden, dass die von der Europäischen Kommission angewandte Strategie die Beschäftigungsfrage in der maritimen Wirtschaft vollkommen vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte alegó que no se había explicado con suficiente detalle la metodología de cotejo empleada por la Comisión y pidió que se revelaran las otras fuentes utilizadas para el cotejo.
Eine Partei machte geltend, die von der Kommission beim Abgleich angewandte Methode sei nicht hinreichend genau erläutert worden, und forderte eine Offenlegung der anderen beim Abgleich verwendeten Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se concluyó que la metodología empleada era apropiada y se rechazaron las alegaciones a este respecto.
Daraus konnte der Schluss gezogen werden, dass die angewandte Methode geeignet war, und die diesbezüglichen Einwände wurden zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte interesada alegó que la Comisión no había revelado las fuentes, la metodología empleada y las empresas con las que la consultora había cooperado para compilar los datos macroeconómicos suministrados.
Nach der endgültigen Unterrichtung behauptete eine interessierte Partei, die Kommission habe die Quellen, die angewandte Methode und die Unternehmen, mit denen die Beratungsfirma bei der Zusammenstellung der makroökonomischen Daten zusammengearbeitet habe, nicht offengelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte alegó que no se había explicado con suficiente detalle la metodología de cotejo empleada por la Comisión y pidió que se revelaran las otras fuentes utilizadas para el cotejo.
Eine Partei machte geltend, das von der Kommission beim Abgleich angewandte Verfahren sei nicht hinreichend genau erläutert worden, und forderte eine Offenlegung der anderen beim Abgleich verwendeten Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se concluyó que la metodología empleada era apropiada y se rechazaron las alegaciones a este respecto.
Daraus konnte der Schluss gezogen werden, dass das angewandte Verfahren geeignet war, und die diesbezüglichen Einwände wurden zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte interesada alegó que la Comisión no había revelado las fuentes, la metodología empleada y las empresas con las que la consultora había cooperado para compilar los datos macroeconómicos suministrados.
Nach der endgültigen Unterrichtung behauptete eine interessierte Partei, die Kommission habe die Quellen, die angewandte Methodik und die Unternehmen, mit denen die Beratungsfirma bei der Zusammenstellung der makroökonomischen Daten zusammengearbeitet habe, nicht offengelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación provisional, varias partes interesadas alegaron que, en general, la metodología empleada para comparar el valor normal y el precio de exportación era errónea, pues no se comparaban productos similares y no se explicaba de un modo suficiente la base de los ajustes efectuados.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wandten mehrere interessierte Parteien ein, die für den Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis angewandte Methode sei generell fehlerhaft, da keine gleichartigen Waren verglichen würden, außerdem sei nicht hinreichend erklärt worden, auf welcher Grundlage die Berichtigungen vorgenommen worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadaverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra redacción es más comedida, entre otras cosas, porque hemos observado que en algunos países, la liberalización de los visados está siendo mal empleada para los fines de las solicitudes de asilo sin que se cumplan los requisitos previos.
Wir haben das aber zurückhaltender formuliert, unter anderem weil - wir sehen das in einigen Ländern - die Visaliberalisierung auch missbräuchlich verwendet wird für Asylanträge, ohne dass die Voraussetzung gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha exigido mayor transparencia - una palabra muy empleada en este Pleno - para proceder a la privatización, al objeto de que la oferta en el mercado de empresas, bancos y sociedades no terminara en un juego puramente nacional manteniendo alejados a los inversores extranjeros.
Es wurde mehr Transparenz gefordert - ein Wort, das heute oft in diesem Hohen Haus verwendet wird -, um mit der Privatisierung voranzukommen, damit das Anbieten von Betrieben, Banken und Unternehmen auf dem Markt nicht in einem reinen Spiel der Slowenen endet, von dem ausländische Investoren ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales interrogantes pendientes de aclaración sigue siendo la procedencia de la tecnología básica empleada en el marco de SENSUS y AVENTINUS así como en los sistemas Europolis y Eurint de Europol.
Eine der wichtigsten noch nicht beantworteten Fragen ist die Herkunft der grundlegenden Technologie, wie sie im Rahmen von SENSUS und AVENTINUS und von den Europolis- und Eurint-Systemen von Europol verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homologación alternativa con arreglo al punto 2.4 del anexo 9A del presente Reglamento empleada: sí/no [1]
Alternative Genehmigung im Sinne von Anhang 9A Absatz 2.4 dieser Regelung verwendet: ja/nein [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación alternativa con arreglo al punto 2.1 del anexo 11 [11] del presente Reglamento empleada: sí/no [1]
Alternative Genehmigung im Sinne von Anhang 11 [11] Absatz 2.1 dieser Regelung verwendet: ja/nein [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa autorización de las autoridades competentes, podrá utilizarse, en lugar de alfa multiplicado por la EPE efectiva, una medida que sea más prudente que la unidad de medida empleada para calcular el valor de exposición reglamentario en relación con cada contraparte.
Mit vorheriger Erlaubnis der zuständigen Behörden darf anstelle des Produkts aus Alpha und dem effektiven EPE eine konservativere Messgröße verwendet werden als für die Berechnung der aufsichtlichen Forderungswerte für jede einzelne Gegenpartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos que se efectúen con la sustancia activa, el material utilizado deberá ajustarse a la especificación empleada en la fabricación de los productos fitosanitarios que vayan a autorizarse, excepto cuando se utilice material radiomarcado o la sustancia activa purificada.
Werden Versuche mit dem Wirkstoff durchgeführt, so muss das verwendete Material der Spezifikation entsprechen, die zur Herstellung der zuzulassenden Pflanzenschutzmittel verwendet wird, außer wenn radioaktiv markiertes Material oder der gereinigte Wirkstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La terminología del TFUE será la empleada en el presente Reglamento.
Die Terminologie des AEUV wird in dieser Verordnung durchgängig verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
longitud de onda empleada para la lectura espectrofotométrica de la densidad óptica del rojo neutro,
Wellenlänge, die für die fotometrische Messung der optischen Dichte von Neutralrot verwendet wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4 del Decreto notificado establece que en el etiquetado de los quesos obtenidos de cuajada se debe indicar el lugar de origen de la leche empleada en la cuajada.
Gemäß Artikel 4 des gemeldeten Dekrets muss auf dem Etikett von Käse, der aus Käsebruch hergestellt wurde, der Ursprungsort der Milch ausgewiesen werden, die für die Herstellung des Käsebruchs verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadabeschäftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«agente de seguridad a bordo»: la persona empleada por un Estado para que viaje a bordo de una aeronave de una compañía aérea titular de una licencia expedida por dicho Estado con el propósito de proteger a la aeronave y sus ocupantes de actos de interferencia ilícita que comprometan la seguridad del vuelo.
„begleitender Sicherheitsbeamter“ eine Person, die von einem Staat dazu beschäftigt ist, in einem Luftfahrzeug eines Luftfahrtunternehmens, dem der Staat eine Genehmigung erteilt hat, mitzufliegen, um das Luftfahrzeug und die an Bord befindlichen Fluggäste vor unrechtmäßigen Eingriffen, die die Sicherheit des Fluges gefährden, zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona empleada como funcionario en un Estado miembro y que ejerza una actividad por cuenta ajena y/o por cuenta propia en otro u otros Estados miembros estará sujeta a la legislación del Estado miembro a la que esté sujeta la administración que le emplea.
Eine Person, die in einem Mitgliedstaat als Beamter beschäftigt ist und die eine Beschäftigung und/oder eine selbstständige Erwerbstätigkeit in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten ausübt, unterliegt den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, dem die sie beschäftigende Verwaltungseinheit angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
“gente de mar” o “marino” toda persona que esté empleada o contratada o que trabaje en cualquier puesto a bordo de un buque al que se aplique el presente Acuerdo;
bedeutet der Ausdruck ‚Seeleute‘ alle Personen, die in irgendeiner Eigenschaft an Bord eines Schiffes, für das diese Vereinbarung gilt, beschäftigt oder angeheuert sind oder arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
los términos «gente de mar» o marino designan a toda persona que esté empleada o contratada o que trabaje en cualquier puesto a bordo de un buque al que se aplique el presente Acuerdo;
bezeichnet der Ausdruck „Seeleute“alle Personen, die in irgendeiner Eigenschaft an Bord eines Schiffes, für das diese Vereinbarung gilt, beschäftigt oder angeheuert sind oder arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
“gente de mar” o “marino” toda persona empleada, contratada o que trabaje, cualquiera que sea su cargo, a bordo de un buque al que se aplique el presente Acuerdo;».
bedeutet der Ausdruck ‚Seeleute‘ alle Personen, die in irgendeiner Eigenschaft an Bord eines Schiffes, für das diese Vereinbarung gilt, beschäftigt oder angeheuert sind oder arbeiten;“
Korpustyp: EU DGT-TM
un 10 por ciento de tasa de desempleo, que se ha mantenido durante 20 años, con más del 20 por ciento de personas menores de 25 años sin empleo y cinco millones -casi una cuarta parte de la población laboral- empleada por el Estado.
eine seit 20 Jahren bestehende Arbeitslosenquote von 10 %, eine Arbeitslosigkeit von mehr als 20% bei den unter 25-Jährigen und fünf Millionen Menschen - fast ein Viertel der arbeitenden Bevölkerung - die im Staatsdienst beschäftigt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fin y al cabo, la mayoría de los países ricos han entrado en una era postindustrial, mientras que los países en desarrollo tienen ahora -o tendrán pronto- una proporción tan grande de su población empleada en la industria como las naciones ricas del mundo.
Schließlich sind die meisten reichen Länder in ein postindustrielles Zeitalter eingetreten, während in den Entwicklungsländern inzwischen ein ebenso großer Bevölkerungsanteil in der industriellen Fertigung beschäftigt ist wie in den reichen Ländern der Welt - oder es zumindest bald sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera esencial que se definan y apliquen unas normas mínimas de empleo y unas condiciones de salud y seguridad a la gente de mar empleada o que trabaje a bordo de buques de navegación marítima;
betrachtet es als grundlegende Notwendigkeit, in den Bereichen Beschäftigung, Gesundheit und Sicherheit allgemeingültige Mindestnormen für Seeleute festzulegen und durchzusetzen, die auf Seeschiffen beschäftigt sind oder arbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
31) «agente de seguridad a bordo»: la persona empleada por un Estado para que viaje a bordo de una aeronave de una compañía aérea titular de una licencia expedida por dicho Estado miembro con el propósito de proteger la aeronave y sus ocupantes de actos de interferencia ilícita.
31) „begleitender Sicherheitsbeamter" eine Person, die von einem Staat dazu beschäftigt ist, in einem Luftfahrzeug eines Luftfahrtunternehmens, dem der Staat eine Genehmigung erteilt hat, mitzufliegen, um das Luftfahrzeug und die an Bord befindlichen Fluggäste vor unrechtmäßigen Eingriffen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la Oficina de Empleo alemana otorga una subvención de 750 euros libres de impuestos por cada persona empleada y otros 750 euros si dicha persona sigue empleada después de seis meses.
Das deutsche Arbeitsamt (Arbeitsagentur) gewährt angeblich einen steuerfreien Zuschuss von 751 EUR pro Beschäftigten und weitere 750 EUR, wenn der betreffende Beschäftigte nach sechs Monaten noch immer beschäftigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
empleadabeschäftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal del sector aéreo está siempre bien cualificado, pero no se puede decir lo mismo de esa mano de obra barata que está empleada en los barcos.
Flugpersonal ist immer gut ausgebildet, aber das läßt sich nicht von diesen Billigarbeitskräften sagen, die auf Schiffen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que una de cada once personas de la población activa de Irlanda está empleada en el sector agrícola.
Ich möchte weiter hinzufügen, dass jeder elfte Arbeitnehmer in Irland im Agrarsektor beschäftigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si una persona es empleada por otro empleador, previa solicitud, pondrá los registros de dicha persona a disposición del nuevo empleador.
hat, wenn eine Person bei einem anderen Arbeitgeber beschäftigt wird, auf Anforderung diese Aufzeichnungen zu dieser Person dem neuen Arbeitgeber zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona que se halle en tales circunstancias, que esté empleada en una empresa del sector alimentario y que pueda estar en contacto con productos alimenticios deberá poner inmediatamente en conocimiento del operador de empresa alimentaria la enfermedad que padece o los síntomas que presenta y si es posible, también sus causas.
Betroffene Personen, die in einem Lebensmittelunternehmen beschäftigt sind und mit Lebensmitteln in Berührung kommen können, haben dem Lebensmittelunternehmer Krankheiten und Symptome sowie, wenn möglich, deren Ursachen unverzüglich zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, una proporción importante de gente (más del 20 %) está empleada con contratos de duración determinada.
Ein großer Teil der Erwerbstätigen (mehr als 20 %) ist befristet beschäftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el oído y la vista del interesado son satisfactorios y, cuando se trate de una persona que vaya a ser empleada en servicios en los que la aptitud para el trabajo que debe efectuar pueda verse disminuida por una percepción defectuosa de los colores, que dicha percepción también es satisfactoria;
dass das Hör- und Sehvermögen der betreffenden Seeleute und die Farbentüchtigkeit, sofern Seeleute in Eigenschaften beschäftigt werden sollen, in denen ihre Tauglichkeit für die zu leistenden Aufgaben bei Farbenblindheit beeinträchtigt wird, sämtlich zufriedenstellend sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna persona menor de una determinada edad mínima podrá ser empleada, contratada o trabajar a bordo de un buque.
Personen unterhalb des Mindestalters dürfen nicht auf Schiffen beschäftigt oder angeheuert werden oder arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar las empresas en las que estuvo empleada la persona interesada y el mineral extraído o procesado.
Angabe der Betriebe, in denen der Betreffende beschäftigt war, sowie Art des gewonnenen bzw. bearbeiteten Minerals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona que se halle en tales circunstancias, que esté empleada en una empresa del sector alimentario y que pueda estar en contacto con productos alimenticios deberá poner en conocimiento del empresario correspondiente la enfermedad que padece o los síntomas que presenta y someterse al reconocimiento médico adecuado .
Derart infizierte Personen, die in einem Lebensmittelunternehmen beschäftigt sind und die mit Wahrscheinlichkeit mit Lebensmitteln in Berührung kommen, sind verpflichtet, jede Krankheit bzw. jedes Anzeichen eines Krankheitszustands dem Lebensmittelunternehmer unverzüglich zu melden und sich einer entsprechenden ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La exención total de los derechos de importación podrá concederse cuando los medios de transporte sean utilizados con fines comerciales o privados por una persona física residente en el territorio aduanero de la Unión y empleada por el propietario o el arrendatario con o sin opción de compra de los medios de transporte establecido fuera de ese territorio.
Die vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben wird bewilligt, wenn ein Beförderungsmittel von einer natürlichen Person, die im Zollgebiet der Union wohnhaft und beim außerhalb dieses Zollgebiets ansässigen Eigentümer, Mieter oder Mietkaufnehmer des Beförderungsmittels beschäftigt ist, gewerblich oder privat genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadaverwendeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por "término tradicional" una expresión tradicionalmente empleada en los Estados miembros para los productos que se mencionan en el artículo 92, apartado 1, para indicar:
Der Ausdruck "traditioneller Begriff" bezeichnet einen traditionell in den Mitgliedstaaten verwendeten Namen für Erzeugnisse gemäß Artikel 92 Absatz 1, um
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de exposición empleada en el presente método de ensayo es el enriquecimiento del agua.
Bei dem für diese Prüfmethode verwendeten Expositionsszenario wird das Wasser mit der Prüfsubstanz gespikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas tecnologías solo se tomarán en consideración cuando la metodología empleada para evaluarlas sea capaz de producir resultados verificables, repetibles y comparables.
Diese Technologien werden nur berücksichtigt, wenn sich mit dem zu ihrer Bewertung verwendeten Verfahren nachprüfbare, wiederholbare und vergleichbare Ergebnisse erzielen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la legislación comunitaria no prescribe certificados para la importación en la Comunidad de carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, ratites y aves de caza silvestres, por determinadas razones de orden sanitario, en particular la trazabilidad de la carne empleada para su producción.
Das geltende Gemeinschaftsrecht sieht aus bestimmten Gründen hinsichtlich der Tiergesundheit für die Einfuhr von Hackfleisch/Faschiertem und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildvögeln, insbesondere hinsichtlich der Rückverfolgbarkeit des für dessen Herstellung verwendeten Fleischs, keine Bescheinigungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se considere necesario para la protección de la salud humana, la clasificación incluirá las condiciones y restricciones de utilización o aplicación de una sustancia farmacológicamente activa empleada en medicamentos veterinarios, que esté sujeta a un límite máximo de residuos, o para la cual no se haya fijado ningún límite máximo.
Sofern dies für den Schutz der menschlichen Gesundheit erforderlich erscheint, umfasst die Einstufung die Bedingungen und Beschränkungen für den Gebrauch oder die Anwendung eines in Tierarzneimitteln verwendeten pharmakologisch wirksamen Stoffs, für den eine Rückstandshöchstmenge gilt oder keine Rückstandshöchstmenge festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene definir las expresiones «indemnización adecuada y rápida a los ganaderos», empleada en el artículo 3 de la Decisión 90/424/CEE, «pagos razonables» y «pagos justificados», así como las categorías admisibles en «otros gastos» relacionados con el sacrificio obligatorio.
Es empfiehlt sich, die in Artikel 3 der Entscheidung 90/424/EWG verwendeten Begriffe „zügige, angemessene Entschädigung der Tierhalter“, „angemessene Zahlungen“ und „berechtigte Zahlungen“ sowie die Kategorien der im Rahmen der „sonstigen Kosten“ in Verbindung mit der obligatorischen Keulung zuschussfähigen Ausgaben zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de la simulación son aceptables, se llevará a cabo un ensayo sobre el terreno utilizando una sección representativa de uno de los tipos de línea aérea de contacto empleada en la simulación.
Wenn die Simulationsergebnisse positiv sind, muss eine dynamische Prüfung unter Verwendung eines repräsentativen Abschnitts einer der beiden in der Simulation verwendeten Oberleitungsbauarten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «término tradicional», una expresión tradicionalmente empleada en los Estados miembros para los productos que se mencionan en el artículo 33, apartado 1, para indicar:
„Traditioneller Begriff“ bedeutet einen traditionell in den Mitgliedstaaten verwendeten Namen für Erzeugnisse im Sinne des Artikels 33 Absatz 1, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «término tradicional», una expresión tradicionalmente empleada en los Estados miembros para los productos que se mencionan en el artículo 118 bis, apartado 1, para indicar:
Der Ausdruck ‚traditioneller Begriff‘ bezeichnet einen traditionell in den Mitgliedstaaten verwendeten Namen für Erzeugnisse gemäß Artikel 118a Absatz 1, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las aves, se requirió un comentario sobre el empleo actual del producto, en concreto sobre la dosis empleada o prescrita bajo condiciones de campo.
Für Geflügel wurde eine Stellungnahme zur derzeitigen Anwendung des Arzneimittels, insbesondere zu der unter Feldbedingungen verwendeten bzw. verordneten Dosis, verlangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
empleadaeingesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La técnica empleada para proporcionar cobertura del riesgo de crédito, junto con las medidas y disposiciones adoptadas y los procedimientos y políticas aplicados por la entidad acreedora, serán tales que constituyan disposiciones de cobertura del riesgo de crédito jurídicamente eficaces y ejecutables en todas las jurisdicciones relevantes.
Das zur Besicherung eingesetzte Verfahren gewährleistet zusammen mit den Maßnahmen, Schritten, Verfahren und Grundsätzen des kreditgebenden Instituts eine Besicherung, die in allen relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
conjunto de partes o componentes vinculados entre sí, de los cuales al menos uno es móvil, asociados con objeto de elevar cargas y cuya única fuente de energía sea la fuerza humana empleada directamente;
eine Gesamtheit miteinander verbundener Teile oder Vorrichtungen, von denen mindestens eines bzw. eine beweglich ist und die für Hebevorgänge zusammengefügt sind und deren einzige Antriebsquelle die unmittelbar eingesetzte menschliche Kraft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica empleada para proporcionar cobertura del riesgo de crédito, junto con las medidas y disposiciones adoptadas y los procedimientos y políticas aplicados por la entidad de crédito acreedora, serán tales que constituyan disposiciones de cobertura del riesgo de crédito jurídicamente eficaces y ejecutables en todas las jurisdicciones relevantes.
Das zur Besicherung eingesetzte Verfahren gewährleistet zusammen mit den von dem kreditgebenden Kreditinstitut getroffenen Maßnahmen, Schritten, Verfahren und Strategien eine rechtswirksame Besicherung, die in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam ist und durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis máxima empleada en estudios clínicos fue de 6 mg, pero esta dosis no aporta beneficio adicional en términos de eficacia.
Die höchste in klinischen Studien eingesetzte Dosis betrug 6 mg; diese Dosis führt jedoch zu keiner weiteren Wirkungssteigerung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además se considerarán máquinas los aparatos de elevación cuya fuerza motriz sea la fuerza muscular empleada directamente;
Weiterhin gelten als Maschinen Hebezeuge, deren Antriebsquelle die unmittelbar eingesetzte Muskelkraft ist.
Korpustyp: EU DCEP
iv) un aparato de elevación cuya fuente de energía sea la fuerza humana empleada directamente;
iv) ein Hebezeug, dessen Antriebsquelle die unmittelbar eingesetzte menschliche Muskelkraft ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importancia de extender y mejorar la formación profesional para reducir los numerosos accidentes de trabajo que se producen a bordo, debidos fundamentalmente a la peligrosidad y complejidad de la maquinaria empleada y de las propias artes de pesca, así como a la manipulación de cargas pesadas,
unter Hinweis auf die Bedeutung einer verstärkten und besseren beruflichen Fortbildung für die Verminderung der zahlreichen Arbeitsunfälle an Bord, die vor allem darauf zurückzuführen sind, dass die eingesetzte Ausrüstung und die Fischerei überhaupt gefährlich und kompliziert sind und mit schweren Lasten umgegangen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que los Jefes de Estado y de Gobierno no hayan solicitado, en lo que respecta a la catástrofe medioambiental ocasionada por el hundimiento del Prestige, la flexibilidad presupuestaria empleada en el caso de las inundaciones estivales en la Europa Central;
bedauert, dass im Falle der Umweltkatastrophe nach dem Sinken der Prestige die bei den Überschwemmungen im Sommer in Mitteleuropa eingesetzte Haushaltsflexibilität von den Staats- und Regierungschefs nicht beantragt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
A finales de los cincuenta surgieron nuevos materiales plásticos que excedían las capacidades de la técnica de producción empleada hasta entonces.
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
La tecnología empleada por los Proveedores de Publicidad Dinámica puede estar ubicada fuera de su país de residencia (incluido fuera de la Unión Europea).
Die von dynamischen Werbeprovidern eingesetzte Technologie kann außerhalb Ihres Landes lokalisiert sein (einschließlich außerhalb der europäischen Union).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
empleadabeschäftigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 a) Mano de obra no perteneciente a la familia empleada regularmente (hombres) [excluidas las personas de las categorías L/1, L/1 a), L/2 y L/3]
Regelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte: männlich (außer Personen in Kategorien L/1, L1a, L/2 und L/3)
Korpustyp: EU DGT-TM
4 b) Mano de obra no perteneciente a la familia empleada regularmente (mujeres) [excluidas las personas en las categorías L/1, L/1 a), L/2 y L/3]
Regelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte: weiblich (außer Personen in Kategorien L/1, L1a, L/2 und L/3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mano de obra no perteneciente a la familia empleada esporádicamente: hombres y mujeres
Unregelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte: männlich und weiblich
Korpustyp: EU DGT-TM
La mano de obra empleada regularmente son las personas que han efectuado cada semana el trabajo agrícola en la explotación en los 12 meses anteriores al día de referencia de la encuesta, con independencia de la duración de la semana laboral.
Regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte sind Personen, die unabhängig von der Dauer der wöchentlichen Arbeitszeit in den letzten 12 Monaten vor dem Stichtag der Erhebung jede Woche landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb verrichtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas no empleadas regularmente son los trabajadores que no trabajaron cada semana en la explotación agrícola en los 12 meses anteriores al día de referencia de la encuesta, por una razón distinta de las que figuran en «Mano de obra empleada regularmente que no forma parte de la familia».
Unregelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte sind Personen, die während der letzten 12 Monate vor dem Stichtag der Erhebung aus anderen als den unter „Regelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte“ genannten Gründen nicht jede Woche im landwirtschaftlichen Betrieb gearbeitet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 a) Mano de obra no perteneciente a la familia empleada regularmente (hombres) [excluidas las personas de las categorías L/1, L/1 a), L/2 y L/3]
4 a) Regelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte: männlich (außer Personen in Kategorien L/1, L/1 a), L/2 und L/3)
Korpustyp: EU DGT-TM
4 b) Mano de obra no perteneciente a la familia empleada regularmente (mujeres) [excluidas las personas de las categorías L/1, L/1 a), L/2 y L/3]
4 b) Regelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte: weiblich (außer Personen in Kategorien L/1, L/1 a), L/2 und L/3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona empleada por las instituciones u organismos de la Comunidad podrá recurrir al Supervisor Europeo de Protección de Datos para un asunto que afecte a sus tareas, sin necesidad de pasar por las vías oficiales.
Jede bei den Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft beschäftigte Person kann sich in einer Angelegenheit, die sie oder ihre Aufgaben betrifft, mit einer Eingabe an den Europäischen Datenschutzbeauftragten wenden, ohne dass der Dienstweg einzuhalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las personas jurídicas adoptan todas las medidas razonables para evitar que se produzcan abusos de mercado, pero, aun así, alguna persona física empleada por ellas comete abusos de mercado en su nombre, no debe imputarse abuso de mercado a la persona jurídica.
Haben juristische Personen alle geeigneten Maßnahmen ergriffen, um Marktmissbrauch zu verhindern, begehen jedoch dessen ungeachtet von ihnen beschäftigte natürliche Personen im Namen der juristischen Person Marktmissbrauch, so sollte dies nicht als ein Marktmissbrauch durch die juristische Person gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadaverwendete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La NaCMC empleada en la mezcla de suciedad deberá tener un grado de sustitución de 0,6-0,7 y una viscosidad de 200-300 cP en una solución al 2 % y a 20 °C.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad zwischen 0,6 und 0,7 und eine Viskosität zwischen 200 cP und 300 cP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NaCMC empleada en la mezcla de suciedad tendrá un grado de sustitución (DS) de 0,6-0,7 y una viscosidad de 200-300 cP en una solución al 2 % a 20 °C.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad zwischen 0,6 und 0,7 und eine Viskosität zwischen 200 cP und 300 cP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NaCMC empleada en la mezcla de suciedad tendrá un grado de sustitución (DS) de 0,6-0,7 y una viscosidad de 200-300 cP en una solución al 2 % a 20 °C.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200 cP bis 300 cP in einer 2 prozentigen Lösung bei 20 °C aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NaCMC empleada en la mezcla de suciedad deberá tener un grado de sustitución de 0,6-0,7 y una viscosidad de 200-300 cP en una solución al 2 % y a 20 °C.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200 cP bis 300 cP in einer 2 %-igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NaCMC empleada en la mezcla de suciedad deberá tener un grado de sustitución de 0,6-0,7 y una viscosidad de 200-300 µP en una solución al 2 % y a 20 °C.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200 cP bis 300 µP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NaCMC empleada en la mezcla de suciedad deberá tener un grado de sustitución de 0,6-0,7 y una viscosidad de 200 a 300 cP en una solución al 2 % y a 20 °C.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200-300 cP bis 300 cP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NaCMC empleada en la mezcla de suciedad tendrá un grado de sustitución (DS) de 0,6-0,7 y una viscosidad de 200-300 cP en una solución al 2 % a 20°.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200 cP bis 300 cP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NaCMC empleada en la mezcla de suciedad deberá tener un grado de sustitución de 0,6-0,7 y una viscosidad de 200-300 μP en una solución al 2 % y a 20 °C.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200 μP bis 300 μP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadaangewandten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas que propuso la Comisión de Desarrollo tienen por principal intención clarificar la elegibilidad de algunos agentes de la cooperación descentralizada para lograr una mayor coherencia con la comitología empleada y para garantizar mejores informes sobre la ejecución de las acciones financiadas con cargo a esta línea presupuestaria.
Die vom Entwicklungsausschuss vorgeschlagenen Änderungsanträge sollen in erster Linie dazu dienen, die Förderfähigkeit einiger Akteure der dezentralen Zusammenarbeit zu klären, um eine bessere Kohärenz mit der angewandten Komitologie zu gewährleisten und eine ausführlichere Berichterstattung über die Durchführung von Maßnahmen sicherzustellen, die durch diese Haushaltslinie finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte en cuestión no argumentó en qué medida los resultados de la metodología empleada no reflejarían la realidad del mercado.
Die betroffene Partei legte nicht dar, in welchem Maße die mit der angewandten Methode erzielten Ergebnisse nicht die wirklichen Umstände auf den Märkten widerspiegelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte en cuestión no argumentó en qué medida los resultados de la metodología empleada no reflejaban la realidad del mercado.
Die betroffene Partei legte nicht dar, in welchem Maße die mit dem angewandten Verfahren erzielten Ergebnisse nicht die wirklichen Umstände auf den Märkten widerspiegelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se han tenido en cuenta las orientaciones publicadas por la Organización Mundial de la Salud [12] y el dictamen del Comité Científico de las Plantas [13] sobre la metodología empleada.
Ferner wurde den von der Weltgesundheitsorganisation veröffentlichten Leitlinien [12] und der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses „Pflanzen“ [13] zur angewandten Methode Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 20 Materia y técnica: En este epígrafe se recomienda la mayor precisión; indíquense los materiales utilizados, con especificación de la técnica empleada (por ejemplo, pintura al óleo, xilografías, dibujo a carboncillo o a lápiz, fundición a la cera perdida, películas de nitrato, etc.).
Feld 20 Material und Verfahren: Dieses Feld muss so genau wie möglich ausgefüllt werden; Angabe der verwendeten Materialien und der angewandten Technik (z. B. Ölfarbe, Holzschnitt, Kohle- oder Bleistiftzeichnung, Guss mit verlorener Wachsform, Nitratfilm usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición de los consumidores de productos alimenticios tratados con las sustancias activas consideradas se ha evaluado de acuerdo con los procedimientos comunitarios y atendiendo a las orientaciones publicadas por la Organización Mundial de la Salud [12] y al dictamen del Comité científico de las plantas sobre la metodología empleada [13].
Ferner wurde den von der Weltgesundheitsorganisation veröffentlichten Leitlinien [12] und der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses „Pflanzen“ [13] zur angewandten Methode Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes tomarán las disposiciones necesarias para garantizar que los principios de la metodología empleada por las ECAI para la formulación de sus calificaciones de créditos estén a disposición del público de forma que todos los usuarios potenciales puedan juzgar si se aplican de manera razonable.
Die zuständigen Behörden treffen die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Grundsätze der von einer Ratingagentur angewandten Kreditbeurteilungsmethodik öffentlich zugänglich sind, damit sich potenzielle Nutzer ein Urteil über ihre angemessene Herleitung bilden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como prueba de que los clientes ya no distinguen los productos por la tecnología de artes gráficas empleada, las autoridades polacas citan ejemplos de clientes que contratan la impresión de catálogos que han pasado de la técnica offset a la de huecograbado.
Zur Unterstützung der Behauptung, dass Abnehmer die Produkte hinsichtlich der angewandten Technik nicht mehr unterscheiden können, gaben die polnischen Behörden Beispiele von Kunden an, die für den Katalogdruck vom Offsetdruck zum Tiefdruckverfahren gewechselt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
empleadadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
toda persona empleada por un empleador, incluidas las que estén en período de formación o prácticas realizando actividades y servicios directamente relacionados con el sector hospitalario y sanitario.
alle Personen, die von einem Arbeitgeber beschäftigt werden und deren Tätigkeit unmittelbar auf den Krankenhaus- und Gesundheitssektor bezogen ist und die ihre Dienstleistungen in diesem Sektor erbringen, einschließlich Praktikanten und Auszubildenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se preparan soluciones de control adecuadas, lo cual significa que, cuando se utilice un disolvente o dispersante para solubilizar la sustancia de ensayo, han de emplearse dos grupos de control distintos: una solución acuosa y una solución de sacarosa con el disolvente o excipiente a la concentración empleada en las dosis de ensayo.
Es sollten entsprechende Kontrolllösungen hergestellt werden, d. h., wird ein Löse- oder Dispersionsmittel zur Lösung der Prüfsubstanz benutzt, sollten zwei getrennte Kontrollgruppen verwendet werden, und zwar eine Lösung in Wasser und eine Zuckerlösung mit dem Lösemittel/Träger in der Konzentration, die auch in den Dosierlösungen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ejemplo muestra el marcado de una lente de material plástico empleada para un conjunto de dos faros homologados en Francia (E2) con el número de homologación 81151, que consta de:
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für eine Baugruppe von zwei Scheinwerfern benutzt wird, die in Frankreich (E 2) unter der Nummer 81 151 genehmigt wurden und sich zusammensetzen aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes alegaron que la cifra utilizada para reflejar los costes posteriores a la importación, que suponen alrededor del 3 % del precio de importación, empleada para establecer el nivel de subcotización de los países afectados, no estaba clara y no parecía apropiada en este caso.
Bestimmte Parteien brachten vor, die Zahl für die nach der Einfuhr anfallenden Kosten (rund 3 % des Einfuhrpreises), die zur Festlegung der Preisunterbietungsspanne für die betroffenen Länder herangezogen wurde, sei unklar und in diesem Fall offensichtlich nicht angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ejemplo muestra el marcado de una lente de material plástico empleada en un conjunto de dos faros homologados en Francia (E2) con el número de homologación 81151, que consta de:
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für eine aus zwei Scheinwerfern bestehende Einheit verwendet wird, die in Frankreich (E 2) unter der Genehmigungsnummer 81151 genehmigt wurde und aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ejemplo muestra el marcado de una lente de material plástico empleada para un conjunto de dos faros homologados en Francia (E2) con el número de homologación 81151, que consta de:
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für eine Baugruppe von zwei Scheinwerfern benutzt wird, die in Frankreich (E 2) unter der Nummer 81151 genehmigt wurde und aus
Korpustyp: EU DGT-TM
"agente de seguridad a bordo": la persona empleada por un Estado
"begleitender Sicherheitsbeamter" eine Person, die von einem
Korpustyp: EU DCEP
empleadaAngestellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es, si me permite, que una de sus empleada…...la muchacha con quien hablé recién, me ha amenazado.
Das Problem ist, dass eine Ihrer Angestellten…das Mädchen, mit dem ich eben sprach, mich bedroht hat.
Korpustyp: Untertitel
Entregue esto a una empleada de la sala de espera.
Geben Sie das einer der Angestellten in der Lounge, sie wird ihn ausrufen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando paso mi tarjeta, el sistema automáticamente le avisa a la empleada que me salude de esta manera:
Wenn ich meine Karte durchziehe, souffliert das System der Angestellten am Counte…...haargenau folgenden Satz.
Korpustyp: Untertitel
Yo no fui la que engañé a mi esposa con mi empleada, e hizo promesas que no tenía intención de mantener.
Ich bin nicht derjenige, der seine Frau mit seiner Angestellten betrogen hat und Versprechen gegeben hat, die er niemals einzuhalten gedachte.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a una empleada tuya que no estaría de acuerdo.
Ich kenne eine deiner Angestellten, die dir widersprechen würde.
Korpustyp: Untertitel
¿Descubriste todo eso mirando de reojo a la empleada?
Hast du das herausgefunden, indem du der Angestellten schöne Augen gemacht hast?
Korpustyp: Untertitel
De hecho, voy a hacerte la empleada del mes.
Ich werde Sie zur Angestellten des Monats machen.
Korpustyp: Untertitel
empleadaArbeitnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo económico encuentra cada vez más dificultades, las inversiones no se producen porque falta gente que pueda ser empleada, las escuelas pierden a sus profesores, los hospitales ya no pueden hacer frente a los problemas.
Die wirtschaftliche Entwicklung stößt auf immer größere Schwierigkeiten, es wird weniger investiert, weil nicht genügend Menschen als potentielle Arbeitnehmer vorhanden sind, den Schulen gehen Lehrkräfte verloren, und die Krankenhäuser sind den Problemen nicht mehr gewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa ha de ofrecer al empleado o empleada la oportunidad y el derecho de quejarse y de comentar con un miembro determinado de la dirección su problema particular.
Der Arbeitgeber muss dem betroffenen Arbeitnehmer die Möglichkeit und das Recht geben, sich zu beschweren und sein Problem mit einem speziellen Vertreter der Unternehmensführung zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el censo del Estado miembro identifique una persona que sea al mismo tiempo empresaria y empleada, los metadatos describirán el método utilizado para asignarla a una de ambas categorías.
Werden bei der Zählung in dem Mitgliedstaat Personen ermittelt, die sowohl Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer sind, wird in den Metadaten die Methode beschrieben, nach der sie einer der beiden Kategorien zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una persona es al mismo tiempo «empresaria» y «empleada», solo se asignará a un grupo, según:
Ist eine Person sowohl Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer, so wird sie nur einer Gruppe zugeordnet, und zwar nach
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «trabajador por cuenta propia» es una persona que, trabajando por cuenta propia o con algún asociado, disfruta de un «autoempleo» y no tiene contratada de forma continua (incluida la semana de referencia) a ninguna «persona empleada».
Ein „Selbständiger“ ist eine Person, die auf eigene Rechung oder mit einem Partner bzw. einigen wenigen Partnern tätig ist und keine „Arbeitnehmer“ auf dauerhafter Basis (einschließlich der Bezugswoche) beschäftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el nombre y dirección de la persona física empleada de la persona jurídica, habilitada para representar legalmente a ésta (ej. director de una compañía o un socio de la empresa):
ES
Name und Anschrift der natürlichen Person, Arbeitnehmer der juristischen Person, die diese rechtmäßig vertritt (z.B. ein Geschäftsführer oder ein Firmenpartner):
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
empleadaeingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eslovaquia también se ha visto afectada en este asunto, puesto que el accidente se produjo cerca de la frontera, y tiene la intención de abrir minas en un futuro próximo donde la misma tecnología sería empleada para la extracción de oro.
Auch die Slowakei ist von diesem Problem betroffen, da sich der Unfall in der Nähe der Grenze ereignete; sie beabsichtigt dennoch, in nächster Zukunft Bergwerke zu eröffnen, in denen die gleiche Technik für den Goldbergbau eingesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también expresar mi satisfacción por que la coordinación abierta que ya conocemos de la política sobre el empleo vaya a ser empleada como herramienta en otros ámbitos, para fomentar el empleo de las tecnologías de la información, para fortalecer la formación y para fortalecer la investigación.
Ich bin auch damit zufrieden, daß die offene Koordinierung, die wir aus der Beschäftigungspolitik kennen, auch in anderen Bereichen eingesetzt werden wird, um den Einsatz der Informationstechnologie sowie Ausbildung und Forschung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que el ácido 5-aminolevulínico es una sustancia que se presenta de manera natural y ya empleada en algunos otros trastornos, la empresa también aportó información sobre la bibliografía publicada.
Da 5-Amino-Oxopentansäure eine natürlich vorkommende Substanz ist, die bereits unter einigen anderen Bedingungen eingesetzt wird, legte der Hersteller auch Daten aus der veröffentlichten Literatur vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gracias a su tradición, calidad y exclusividad, esta variedad es empleada por las fábricas de cerveza renombradas a nivel mundial.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En contrapartida a muchas cintas disponibles en el mercado, DIAGRIT con su recubrimiento interrumpido (U) posee en función de su formato de dientes, espacios de viruta definidos de manera tal que puede ser empleada para el corte de grandes bloques en piezas extremadamente duras.
DE
Im Gegensatz zu vielen auf dem Markt erhältlichen Bändern besitzt DIAGRIT mit der unterbrochenen Beschichtung (U) aufgrund seiner Zahnform definierte Spanräume, so dass es vor allem zum Trennen von großen Blöcken bei hochharten Werkstücken eingesetzt werden kann.
DE
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
Durante la concentración opcional de la glicerina a un nivel de calidad técnica (90%), se produce como producto derivado la sal de potasa, que puede ser empleada directamente como fertilizante en la agricultura.
DE
Bei der optionalen Glycerineindampfung auf technische Qualität (90%) fällt als Nebenprodukt Kalisalz an, welches direkt als Düngemittel in der Landwirtschaft eingesetzt werden kann.
DE
Al evaluarlas, nos interesa que se considere la naturaleza específica de la tecnología nuclear empleada en Rumanía, frente a las tecnologías nucleares que se utilizan en la UE.
Wir haben Interesse daran, dass bei deren Bewertung die spezielle Art der in Rumänien eingesetzten Kerntechnologie im Vergleich zu den anderen in der EU verwendeten Kerntechnologien berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que, en relación con las materias primas (polisilicio) y la maquinaria empleada, los productores exportadores de China no disfrutaban de ninguna ventaja comparativa, ya que ambas se importaban mayoritariamente de la Unión.
Hierzu ist anzumerken, dass die ausführenden Hersteller in der VR China keine komparativen Vorteile hinsichtlich der Rohstoffe (Polysilicium) und der eingesetzten Maschinen genießen, da diese meist aus der Union eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de homologación es muy detallado y es obligatorio notificar la calidad y el proveedor del alambrón, las instalaciones de producción, la maquinaria empleada, los ensayos de laboratorio, etc.
Das Zulassungsverfahren ist sehr detailliert; zudem ist vorgeschrieben, die Walzdrahtqualität und den Lieferer, die Produktionsanlagen, die eingesetzten Maschinen, die Laborprüfungen usw. offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inclúyase un croquis de cada configuración de redes empleada.
Bitte fertigen Sie ein Diagramm jeder eingesetzten Netzkonstruktion an
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que la variedad de medios empleada por el Departamento de Información Pública para difundir su mensaje sigue siendo una esfera clave que es preciso someter a examen y, al respecto, que el Departamento debe procurar llegar al público valiéndose de los medios de difusión externos ya existentes en mayor medida que en la actualidad,
in der Erkenntnis, dass die Kombination der von der Hauptabteilung Presse und Information zur Verbreitung ihrer Botschaft eingesetzten Mittel ein wichtiger Bereich ist, der einer Überprüfung bedarf, und dass die Hauptabteilung sich in dieser Hinsicht stärker als bisher auf bestehende externe Medien stützen sollte, um die Öffentlichkeit zu erreichen,
Korpustyp: UN
Estos hallazgos se observaron para dosis que conducían a un nivel de exposición 25 veces superior al observado para la dosis empleada en humanos de 75 mg/ día y fueron consecuencia de un efecto sobre enzimas metabólicos hepáticos.
Diese traten nach einer mindestens 25fachen Überdosierung auf (im Vergleich zu der beim Menschen eingesetzten Tagesdosis von 75 mg) und sind auf eine Beeinflussung der metabolischen Leberenzyme zurückzuführen.
Se trata de funcionarios nacionales o internacionales o de personasempleadas en el sector público que trabajan temporalmente para una institución de la UE.
ES
Abgeordnete nationale Sachverständige sind nationale oder internationale Beamte oder Beschäftigte im öffentlichen Dienst, die zeitlich befristet für eine EU-Institution arbeiten.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
personasempleadas que cuentan con un dispositivo portátil de acceso a internet mediante conexión móvil de banda ancha,
Beschäftigte mit Internetzugang über einen tragbaren Computer mit mobilem Breitbandanschluss;
Korpustyp: EU DGT-TM
personasempleadas o porcentaje del número total de personas empleadas provistas de un dispositivo portátil facilitado por la empresa que les permita una conexión móvil a internet para uso profesional.
Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigten, die ein tragbares Gerät vom Unternehmen erhielten, das einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los datos de la Comisión Europea del pasado mes de septiembre, el número de personasempleadas asciende a 80 000.
Nach den Angaben der Europäischen Kommission vom September letzten Jahres hat der Zweig 80 000 Beschäftigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personasempleadas o porcentaje del número total de personas empleadas provistas de un dispositivo portátil que les permita una conexión móvil a internet para uso profesional,
Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die ein tragbares Gerät erhielten, das einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichte,
Korpustyp: EU DGT-TM
personasempleadas o porcentaje del número total de personas empleadas que utilizan ordenadores con acceso a internet con fines profesionales,
Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die einen Computer mit Internetzugang für Arbeitszwecke benutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) personasempleadas que utilizan ordenadores conectados a la World Wide Web al menos una vez por semana,
(fakultativ) Beschäftigte, die mindestens einmal pro Woche einen Computer benutzen, der mit dem World Wide Web verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) personasempleadas que utilizan ordenadores al menos una vez por semana,
(fakultativ) Beschäftigte, die mindestens einmal pro Woche einen Computer benutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades de formación para desarrollar o actualizar competencias relacionadas con las TIC para otras personasempleadas, durante el año anterior.
Durchführung von Schulungen zur Schaffung oder Verbesserung von IKT-bezogenen Kompetenzen für andere Beschäftigte im vorausgegangenen Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es fundamental que haya más personasempleadas en el mercado laboral y que aumentemos las oportunidades para conseguir empleo de alto nivel.
Daher ist es wichtig, dass es mehr Beschäftigte auf dem Arbeitsmarkt gibt, und dass wir die Möglichkeiten für qualifizierte Arbeitsplätze erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personas empleadasErwerbstätige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos personasempleadas tendrán que pagar las prestaciones de cada pensionista.
Zwei Erwerbstätige müssen dann für einen Rentner aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleo en unidades de producción residentes (miles de personasempleadas, miles de horas trabajadas y miles de puestos de trabajo [15]) y empleo de residentes (miles de personas)
Erwerbstätigkeit in gebietsansässigen produzierenden Einheiten (1000 Erwerbstätige, 1000 geleistete Arbeitsstunden und 1000 Beschäftigungsverhältnisse [15]) und Erwerbstätigkeit von Gebietsansässigen (1000 Personen)
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Empleo en unidades de producción residentes (miles de personasempleadas, miles de horas trabajadas y miles de puestos de trabajo (3) ) y empleo de residentes (miles de personas)
c) Erwerbstätigkeit in gebietsansässigen produzierenden Einheiten (1 000 Erwerbstätige, 1 000 geleistete Arbeitsstunden und 1 000 Beschäftigungsverhältnisse (3) ) und Erwerbstätigkeit von Gebietsansässigen (1 000 Personen)
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empleada
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(unidades por persona empleada)
(in Einheit/Beschäftigten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la nueva empleada.
Sie ist das neue Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Es una empleada federal.
Sie ist eine Bundesangestellte.
Korpustyp: Untertitel
Productividad (unidades por persona empleada)
Produktivität (in Einheit/Beschäftigten)
Korpustyp: EU DGT-TM
(vacunas empleadas: nombre y tipo)
(Bezeichnung und Art des Impfstoffs/der Impfstoffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre tienes las nuevas empleadas.
Du bekommst immer das neue Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Es mi mejor empleada nueva.
Sie sind meine neue beste Pflegerin.
Korpustyp: Untertitel
¿Las empleadas anteriores eran viejas?
Du meinst, daß Eure früheren Haushälterinnen meistens ältere Frauen waren?